OSDN Git Service

Update minor changes in LDP 3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:37
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-05-28"
28 msgstr "2014-05-28"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:37
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:37
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:38
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名前"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:40
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
95 #, no-wrap
96 msgid "SYNOPSIS"
97 msgstr "書式"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
101 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
102 #: build/C/man2/utime.2:43
103 #, no-wrap
104 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
105 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/adjtime.3:33
109 #, no-wrap
110 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
111 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
115 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
116 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
117 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
118 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
119 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
120 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
121 msgid ""
122 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
123 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/adjtime.3:42
127 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
128 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
129
130 #. type: SH
131 #: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:47
132 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
133 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
134 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
135 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
136 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
137 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
138 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
139 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
140 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
141 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
142 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
143 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
144 #, no-wrap
145 msgid "DESCRIPTION"
146 msgstr "説明"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:51
150 msgid ""
151 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
152 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
153 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
154 "structure has the following form:"
155 msgstr ""
156 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
157 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
158 "の構造体は以下の形である:"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
162 #: build/C/man3/timeradd.3:67
163 #, no-wrap
164 msgid ""
165 "struct timeval {\n"
166 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
167 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
168 "};\n"
169 msgstr ""
170 "struct timeval {\n"
171 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
172 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
173 "};\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:70
177 msgid ""
178 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
179 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
180 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
181 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
182 "similar fashion."
183 msgstr ""
184 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
185 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
186 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:80
190 msgid ""
191 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
192 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
193 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
194 "completed part of that adjustment is not undone."
195 msgstr ""
196 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
197 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
198 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
199 "ない。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man3/adjtime.3:86
203 msgid ""
204 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
205 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
206 "not yet been completed."
207 msgstr ""
208 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
209 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:103
213 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
214 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
215 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
216 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
217 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
218 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
219 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
220 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
221 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
222 #, no-wrap
223 msgid "RETURN VALUE"
224 msgstr "返り値"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/adjtime.3:93
228 msgid ""
229 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
230 "I<errno> is set to indicate the error."
231 msgstr ""
232 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
233 "ラーを示す値をセットする。"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:123
237 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
238 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
239 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
240 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
241 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
242 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
243 #: build/C/man2/utimensat.2:234
244 #, no-wrap
245 msgid "ERRORS"
246 msgstr "エラー"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:128
250 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
251 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
252 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
253 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EINVAL>"
256 msgstr "B<EINVAL>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:99
260 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
261 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
262
263 #. type: TP
264 #: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:145
265 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
267 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
268 #, no-wrap
269 msgid "B<EPERM>"
270 msgstr "B<EPERM>"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/adjtime.3:105
274 msgid ""
275 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
276 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
277 msgstr ""
278 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
279 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
283 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
284 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
285 #, no-wrap
286 msgid "ATTRIBUTES"
287 msgstr "属性"
288
289 #. type: SS
290 #: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
291 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
292 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
293 #, no-wrap
294 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
295 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/adjtime.3:110
299 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
300 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
301
302 #. type: SH
303 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:152
304 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
305 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
306 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
307 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
308 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
309 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
310 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
311 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
312 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
313 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:166
314 #: build/C/man2/utimensat.2:421
315 #, no-wrap
316 msgid "CONFORMING TO"
317 msgstr "準拠"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man3/adjtime.3:112
321 msgid "4.3BSD, System V."
322 msgstr "4.3BSD, System V."
323
324 #. type: SH
325 #: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man3/clock.3:56
326 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
327 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
328 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
329 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
330 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
331 #: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
332 #: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
333 #: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:175
334 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
335 #, no-wrap
336 msgid "NOTES"
337 msgstr "注意"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man3/adjtime.3:123
341 msgid ""
342 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
343 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
344 "B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
345 "for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
346 "jumps in the system time."
347 msgstr ""
348 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
349 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
350 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
351 "B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man3/adjtime.3:133
355 msgid ""
356 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
357 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
358 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
359 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
360 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
361 msgstr ""
362 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
363 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
364 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
365 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
366 "ない。"
367
368 #. type: SH
369 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
370 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
371 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
372 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
373 #, no-wrap
374 msgid "BUGS"
375 msgstr "バグ"
376
377 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
378 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
379 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/adjtime.3:149
382 msgid ""
383 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
384 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
385 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
386 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
387 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
388 msgstr ""
389 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
390 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
391 "B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
392 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
393 "正されている。"
394
395 #. type: SH
396 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:160
397 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
398 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
399 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
400 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:99 build/C/man3/futimes.3:103
401 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:310
402 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246 build/C/man2/nanosleep.2:210
403 #: build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70 build/C/man3/strftime.3:564
404 #: build/C/man3/strptime.3:429 build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76
405 #: build/C/man7/time.7:188 build/C/man3/timegm.3:102
406 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:208
407 #: build/C/man5/tzfile.5:157 build/C/man8/tzselect.8:47
408 #: build/C/man3/tzset.3:233 build/C/man2/utime.2:185
409 #: build/C/man2/utimensat.2:606 build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
410 #, no-wrap
411 msgid "SEE ALSO"
412 msgstr "関連項目"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man3/adjtime.3:153
416 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
417 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
418
419 #. type: SH
420 #: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:166
421 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
422 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
423 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
424 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:102
425 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
426 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
427 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
428 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
429 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
430 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
431 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
432 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
433 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
434 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
435 #, no-wrap
436 msgid "COLOPHON"
437 msgstr "この文書について"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:174
441 #: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
442 #: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:263
443 #: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
444 #: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:110
445 #: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
446 #: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
447 #: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
448 #: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
449 #: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
450 #: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
451 #: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
452 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:248
453 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:623
454 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
455 msgid ""
456 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
457 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
458 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
459 "pages/."
460 msgstr ""
461 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
462 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
463 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
464
465 #. type: TH
466 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
467 #, no-wrap
468 msgid "ADJTIMEX"
469 msgstr "ADJTIMEX"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man2/adjtimex.2:40
473 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
474 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man2/adjtimex.2:44
478 #, no-wrap
479 msgid ""
480 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* See feature_test_macros(7) */\n"
481 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
482 msgstr ""
483 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
484 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
488 #, no-wrap
489 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
490 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man2/adjtimex.2:57
494 msgid ""
495 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
496 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
497 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
498 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
499 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
500 msgstr ""
501 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
502 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
503 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
504 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
505 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
506
507 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man2/adjtimex.2:75
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "struct timex {\n"
513 "    int modes;           /* mode selector */\n"
514 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
515 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
516 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
517 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
518 "    int status;          /* clock command/status */\n"
519 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
520 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
521 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
522 "                            (read-only) */\n"
523 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
524 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
525 "};\n"
526 msgstr ""
527 "struct timex {\n"
528 "    int modes;           /* mode selector */\n"
529 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
530 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
531 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
532 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
533 "    int status;          /* clock command/status */\n"
534 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
535 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
536 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
537 "                            (read-only) */\n"
538 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
539 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
540 "};\n"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
544 msgid ""
545 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
546 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
547 msgstr ""
548 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
549 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man2/adjtimex.2:95
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
556 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
557 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
558 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
559 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
560 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
561 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
562 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
563 msgstr ""
564 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
565 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
566 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
567 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
568 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
569 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
570 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
571 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man2/adjtimex.2:101
575 msgid ""
576 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<modes>.  Only the "
577 "superuser may set any parameters."
578 msgstr ""
579 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみ"
580 "が全てのパラメーターを設定できる。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man2/adjtimex.2:107
584 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
585 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
592 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
593 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
594 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
595 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
596 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
597 msgstr ""
598 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
599 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
600 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
601 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
602 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
606 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
607 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
608
609 #. type: TP
610 #: build/C/man2/adjtimex.2:124 build/C/man2/clock_getres.2:189
611 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
612 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
613 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
614 #, no-wrap
615 msgid "B<EFAULT>"
616 msgstr "B<EFAULT>"
617
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man2/adjtimex.2:128
620 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
621 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man2/adjtimex.2:145
625 msgid ""
626 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
627 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
628 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
629 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
630 msgstr ""
631 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
632 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
633 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
634 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man2/adjtimex.2:152
638 msgid ""
639 "I<buf.modes> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
640 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
641 msgstr ""
642 "I<buf.modes> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
643 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man2/adjtimex.2:160
647 msgid ""
648 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
649 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
650 "method of adjusting the system clock."
651 msgstr ""
652 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
653 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
654 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man2/adjtimex.2:166
658 msgid ""
659 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
660 "B<adjtimex>(8)"
661 msgstr ""
662 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
663 "B<adjtimex>(8)"
664
665 #. type: TH
666 #: build/C/man3/clock.3:29
667 #, no-wrap
668 msgid "CLOCK"
669 msgstr "CLOCK"
670
671 #. type: TH
672 #: build/C/man3/clock.3:29
673 #, no-wrap
674 msgid "2013-08-19"
675 msgstr "2013-08-19"
676
677 #. type: TH
678 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
679 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
680 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
681 #, no-wrap
682 msgid "GNU"
683 msgstr "GNU"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/clock.3:32
687 msgid "clock - determine processor time"
688 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
692 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
693 #, no-wrap
694 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
695 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/clock.3:37
699 #, no-wrap
700 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
701 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/clock.3:42
705 msgid ""
706 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
707 "the program."
708 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/clock.3:50
712 msgid ""
713 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
714 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
715 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
716 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
717 msgstr ""
718 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
719 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
720 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/clock.3:56
724 msgid ""
725 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
726 "1000000 independent of the actual resolution."
727 msgstr ""
728 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
729 "1000000 であることを要求している。"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/clock.3:61
733 msgid ""
734 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
735 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
736 "program to get maximum portability."
737 msgstr ""
738 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
739 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
740 "出してその値を差し引くこと。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/clock.3:67
744 msgid ""
745 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
746 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
747 "approximately every 72 minutes."
748 msgstr ""
749 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
750 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
751 "になる。"
752
753 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
754 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
755 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
756 #.  explicit prohibition. -- MTK
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/clock.3:86
759 msgid ""
760 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
761 "includes the times of any children whose status has been collected via "
762 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
763 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
764 "B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
765 "the caller and its children, may be preferable."
766 msgstr ""
767 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
768 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
769 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
770 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
771 "返すので、より好ましいだろう。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/clock.3:97
775 msgid ""
776 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
777 "B<times>(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on "
778 "top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
779 msgstr ""
780 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
781 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
782 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/clock.3:101
786 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
787 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
788
789 #. type: TH
790 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
791 #, no-wrap
792 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
793 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
794
795 #. type: TH
796 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
797 #, no-wrap
798 msgid "2013-07-04"
799 msgstr "2013-07-04"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
803 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
804 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
808 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
809 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
810 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
811 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
812 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
813 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
817 #, no-wrap
818 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
819 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
823 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
824 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
825 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
829 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
830 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
834 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
835 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
839 msgid ""
840 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
841 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
842 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
843 "of the calling process is returned."
844 msgstr ""
845 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
846 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
847 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
848 "る。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
852 msgid ""
853 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
854 "the positive error numbers listed in ERRORS."
855 msgstr ""
856 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
857 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
861 #: build/C/man3/futimes.3:83
862 #, no-wrap
863 msgid "B<ENOSYS>"
864 msgstr "B<ENOSYS>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
868 msgid ""
869 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
870 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
871 msgstr ""
872 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
873 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
877 msgid ""
878 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
879 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
880 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
881 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
882 msgstr ""
883 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
884 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
885 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
886 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
887
888 #. type: TP
889 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
890 #, no-wrap
891 msgid "B<ESRCH>"
892 msgstr "B<ESRCH>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
896 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
897 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
898
899 #. type: SH
900 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
901 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
902 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
903 #, no-wrap
904 msgid "VERSIONS"
905 msgstr "バージョン"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
909 msgid ""
910 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
911 "2.2."
912 msgstr ""
913 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
917 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
918 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
922 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
923 msgid "POSIX.1-2001."
924 msgstr "POSIX.1-2001."
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
928 msgid ""
929 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
930 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
931 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
932 msgstr ""
933 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
934 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
935 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
936 "ある。"
937
938 #. type: SH
939 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
940 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
941 #, no-wrap
942 msgid "EXAMPLE"
943 msgstr "例"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
947 msgid ""
948 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
949 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
950 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
951 msgstr ""
952 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
953 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
954 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
958 #, no-wrap
959 msgid ""
960 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
961 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
962 msgstr ""
963 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
964 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
965
966 #. type: SS
967 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
968 #: build/C/man3/strftime.3:535
969 #, no-wrap
970 msgid "Program source"
971 msgstr "プログラムのソース"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
975 #, no-wrap
976 msgid ""
977 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
978 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
979 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
980 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
981 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
982 msgstr ""
983 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
984 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
985 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
986 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
987 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
991 #, no-wrap
992 msgid ""
993 "int\n"
994 "main(int argc, char *argv[])\n"
995 "{\n"
996 "    clockid_t clockid;\n"
997 "    struct timespec ts;\n"
998 msgstr ""
999 "int\n"
1000 "main(int argc, char *argv[])\n"
1001 "{\n"
1002 "    clockid_t clockid;\n"
1003 "    struct timespec ts;\n"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1007 #, no-wrap
1008 msgid ""
1009 "    if (argc != 2) {\n"
1010 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1011 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1012 "    }\n"
1013 msgstr ""
1014 "    if (argc != 2) {\n"
1015 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1016 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1017 "    }\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1024 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1025 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1026 "    }\n"
1027 msgstr ""
1028 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1029 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1030 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1031 "    }\n"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1035 #, no-wrap
1036 msgid ""
1037 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1038 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1039 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1040 "    }\n"
1041 msgstr ""
1042 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1043 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1044 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1045 "    }\n"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1049 #, no-wrap
1050 msgid ""
1051 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1052 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1053 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1054 "}\n"
1055 msgstr ""
1056 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1057 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1058 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1059 "}\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1063 msgid ""
1064 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1065 "B<time>(7)"
1066 msgstr ""
1067 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1068 "B<time>(7)"
1069
1070 #. type: TH
1071 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1072 #, no-wrap
1073 msgid "CLOCK_GETRES"
1074 msgstr "CLOCK_GETRES"
1075
1076 #. type: TH
1077 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1078 #, no-wrap
1079 msgid "2013-12-28"
1080 msgstr "2013-12-28"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1084 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1085 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1089 msgid ""
1090 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1091 msgstr ""
1092 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1096 msgid ""
1097 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1098 msgstr ""
1099 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1103 msgid ""
1104 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1105 ">"
1106 msgstr ""
1107 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1108 ">"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1112 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1113 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1117 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1118 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1122 msgid ""
1123 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1124 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1125 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1126 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1127 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1128 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1129 msgstr ""
1130 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1131 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1132 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1133 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1134 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1138 msgid ""
1139 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1140 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1141 msgstr ""
1142 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1143 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1147 msgid ""
1148 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1149 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1150 msgstr ""
1151 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1152 "下のように規定されている:"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1156 #, no-wrap
1157 msgid ""
1158 "struct timespec {\n"
1159 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1160 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1161 "};\n"
1162 msgstr ""
1163 "struct timespec {\n"
1164 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1165 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1166 "};\n"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1170 msgid ""
1171 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1172 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1173 "process if it measures time only within a single process."
1174 msgstr ""
1175 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1176 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1177 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1178 "用することもできる。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1182 msgid ""
1183 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1184 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1185 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1186 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1187 "are affected."
1188 msgstr ""
1189 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1190 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1191 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1192 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1196 msgid ""
1197 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1198 "time values and the effect on timers is unspecified."
1199 msgstr ""
1200 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1201 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1205 msgid ""
1206 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1207 "following clocks:"
1208 msgstr ""
1209 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1210 "以下のクロックがサポートされている。"
1211
1212 #. type: TP
1213 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1216 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1220 msgid ""
1221 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1222 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1223 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1224 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1225 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1226 msgstr ""
1227 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1228 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1229 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1230 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1231 "段階的な調整の影響を受ける。"
1232
1233 #. type: TP
1234 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1237 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1238
1239 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1242 msgid ""
1243 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1244 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1245 msgstr ""
1246 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1247 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1248
1249 #. type: TP
1250 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1251 #, no-wrap
1252 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1253 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1257 msgid ""
1258 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1259 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1260 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1261 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1262 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1263 msgstr ""
1264 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1265 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1266 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1267 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1268 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1274 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1275
1276 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1279 msgid ""
1280 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1281 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1282 msgstr ""
1283 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1284 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1285
1286 #. type: TP
1287 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1290 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1291
1292 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1295 msgid ""
1296 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1297 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1298 "performed by B<adjtime>(3)."
1299 msgstr ""
1300 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1301 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1302 "ができる。"
1303
1304 #. type: TP
1305 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1308 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1309
1310 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1311 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1314 msgid ""
1315 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1316 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1317 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1318 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1319 "using B<settimeofday>(2)."
1320 msgstr ""
1321 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1322 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1323 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1324 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1325 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1326
1327 #. type: TP
1328 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1329 #, no-wrap
1330 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1331 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1335 msgid ""
1336 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1337 "process)."
1338 msgstr ""
1339 "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
1340 "時間を計測する)。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1346 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1350 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1351 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1355 msgid ""
1356 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1357 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1358 msgstr ""
1359 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1360 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1361 "る)。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1365 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1366 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1367
1368 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1369 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1370 #.  EPERM.
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1373 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1374 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1378 msgid ""
1379 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1380 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1384 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1385 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1389 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1390 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1391
1392 #. type: SH
1393 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1394 #, no-wrap
1395 msgid "AVAILABILITY"
1396 msgstr "可用性"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1400 msgid ""
1401 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1402 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1403 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1404 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1405 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1406 "also B<sysconf>(3).)"
1407 msgstr ""
1408 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1409 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1410 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1411 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1412 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1413
1414 #. type: SS
1415 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1416 #, no-wrap
1417 msgid "Historical note for SMP systems"
1418 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1422 msgid ""
1423 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1424 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1425 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1426 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1427 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1428 msgstr ""
1429 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1430 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1431 "トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
1432 "いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
1433 "が他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> "
1434 "(bogus results) を返すかもしれない。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1438 msgid ""
1439 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1440 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1441 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1442 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1443 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1444 "stays on a certain CPU."
1445 msgstr ""
1446 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1447 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1448 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1449 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1450 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1451 "効である。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1455 msgid ""
1456 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1457 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1458 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1459 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1460 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1461 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1462 "negligible in most cases."
1463 msgstr ""
1464 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1465 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1466 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1467 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1468 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1469 "合でその影響は無視できる。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1473 msgid ""
1474 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1475 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1476 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1477 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1478 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1479 msgstr ""
1480 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
1481 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
1482 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
1483 "で、 上述の問題を回避している。"
1484
1485 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1488 msgid ""
1489 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1490 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1491 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1492 "process has \"appropriate privileges\")."
1493 msgstr ""
1494 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1495 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1496 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1497 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1498 "持たない)。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1502 msgid ""
1503 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
1504 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1505 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1506 msgstr ""
1507 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
1508 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1509 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1510
1511 #. type: TH
1512 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1513 #, no-wrap
1514 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1515 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1516
1517 #. type: TH
1518 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1519 #, no-wrap
1520 msgid "2013-07-30"
1521 msgstr "2013-07-30"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1525 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1526 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1530 #, no-wrap
1531 msgid ""
1532 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1533 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1534 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1535 msgstr ""
1536 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1537 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1538 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1542 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1543 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1547 msgid ""
1548 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1549 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1550 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1551 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1552 "an absolute or a relative value."
1553 msgstr ""
1554 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1555 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
1556 "B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
1557 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1561 msgid ""
1562 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1563 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1564 msgstr ""
1565 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1566 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1570 #, no-wrap
1571 msgid ""
1572 "struct timespec {\n"
1573 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1574 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1575 "};\n"
1576 msgstr ""
1577 "struct timespec {\n"
1578 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1579 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1580 "};\n"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1584 msgid ""
1585 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1586 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1587 "values:"
1588 msgstr ""
1589 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1590 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1594 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1595 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1596
1597 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1600 msgid ""
1601 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1602 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1603 msgstr ""
1604 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1605 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1609 #, no-wrap
1610 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1611 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1612
1613 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1614 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1617 msgid ""
1618 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1619 "in the process."
1620 msgstr ""
1621 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1622 "ク。このクロックは設定可能である。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1626 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1627 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1631 msgid ""
1632 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1633 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1634 "I<clock_id>."
1635 msgstr ""
1636 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1637 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1641 msgid ""
1642 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1643 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1644 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1645 "returns immediately without suspending the calling thread."
1646 msgstr ""
1647 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1648 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1649 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1653 msgid ""
1654 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1655 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1656 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1657 "process."
1658 msgstr ""
1659 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1660 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1661 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1662 "行停止は終了する。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1666 msgid ""
1667 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1668 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1669 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1670 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1671 "and complete a (relative) sleep."
1672 msgstr ""
1673 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1674 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1675 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1676 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1677 "停止を完了することができる。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1681 msgid ""
1682 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1683 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1684 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1685 msgstr ""
1686 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1687 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1688 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1692 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1693 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1694
1695 #. type: TP
1696 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1697 #, no-wrap
1698 msgid "B<EINTR>"
1699 msgstr "B<EINTR>"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1703 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1704 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1708 msgid ""
1709 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1710 "I<tv_sec> was negative."
1711 msgstr ""
1712 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1713 "が負であった。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1717 msgid ""
1718 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1719 "value for I<clock_id>.)"
1720 msgstr ""
1721 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1722 "有効な値ではない)。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1726 msgid ""
1727 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1728 "is available in glibc since version 2.1."
1729 msgstr ""
1730 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1731 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1735 msgid ""
1736 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1737 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1738 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1739 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1740 "the calling thread."
1741 msgstr ""
1742 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
1743 "(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
1744 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
1745 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1749 msgid ""
1750 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1751 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1752 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1753 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1754 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1755 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1756 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1757 msgstr ""
1758 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1759 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1760 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1761 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1762 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1763 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1767 msgid ""
1768 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1769 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1770 msgstr ""
1771 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1772 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1773 "ない。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1777 msgid ""
1778 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1779 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1780 "I<request> argument.)"
1781 msgstr ""
1782 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1783 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1784 "る)。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1788 msgid ""
1789 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1790 "dispositions or the signal mask."
1791 msgstr ""
1792 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1793 "クに影響を与えない、とされている。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1797 msgid ""
1798 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1799 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1800 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1801 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1802 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1803 "immediately."
1804 msgstr ""
1805 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1806 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1807 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1808 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1809 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1813 msgid ""
1814 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1815 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1816 "relative B<clock_nanosleep>()."
1817 msgstr ""
1818 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1819 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1820 "を与えない、とされている。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1824 msgid ""
1825 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
1826 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1827 msgstr ""
1828 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
1829 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1830
1831 #. type: TH
1832 #: build/C/man3/ctime.3:35
1833 #, no-wrap
1834 msgid "CTIME"
1835 msgstr "CTIME"
1836
1837 #. type: TH
1838 #: build/C/man3/ctime.3:35
1839 #, no-wrap
1840 msgid "2013-12-30"
1841 msgstr "2013-12-30"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/ctime.3:39
1845 msgid ""
1846 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1847 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1848 msgstr ""
1849 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1850 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/ctime.3:44
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1856 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ctime.3:46
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1862 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/ctime.3:48
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1868 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ctime.3:50
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1874 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/ctime.3:52
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1880 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/ctime.3:54
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1886 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/ctime.3:56
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1892 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/ctime.3:58
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1898 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ctime.3:60
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1904 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/ctime.3:72
1908 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1909 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ctime.3:75
1913 msgid ""
1914 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1915 "|| _POSIX_SOURCE"
1916 msgstr ""
1917 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1918 "|| _POSIX_SOURCE"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/ctime.3:87
1922 msgid ""
1923 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1924 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
1925 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1926 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1927 msgstr ""
1928 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1929 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1930 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ctime.3:95
1934 msgid ""
1935 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1936 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
1937 "year, month, day, and so on."
1938 msgstr ""
1939 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1940 "を引き数とする。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/ctime.3:98
1944 msgid ""
1945 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
1946 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1947 msgstr ""
1948 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1949 "に保持される。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1953 #, no-wrap
1954 msgid ""
1955 "struct tm {\n"
1956 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
1957 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
1958 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
1959 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
1960 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
1961 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
1962 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
1963 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
1964 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
1965 "};\n"
1966 msgstr ""
1967 "struct tm {\n"
1968 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
1969 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
1970 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
1971 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
1972 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
1973 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
1974 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
1975 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
1976 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
1977 "};\n"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/ctime.3:116
1981 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1982 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man3/ctime.3:116
1986 #, no-wrap
1987 msgid "I<tm_sec>"
1988 msgstr "I<tm_sec>"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ctime.3:120
1992 msgid ""
1993 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1994 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1995 msgstr ""
1996 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ctime.3:120
2000 #, no-wrap
2001 msgid "I<tm_min>"
2002 msgstr "I<tm_min>"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/ctime.3:123
2006 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2007 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2008
2009 #. type: TP
2010 #: build/C/man3/ctime.3:123
2011 #, no-wrap
2012 msgid "I<tm_hour>"
2013 msgstr "I<tm_hour>"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/ctime.3:126
2017 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2018 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2019
2020 #. type: TP
2021 #: build/C/man3/ctime.3:126
2022 #, no-wrap
2023 msgid "I<tm_mday>"
2024 msgstr "I<tm_mday>"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ctime.3:129
2028 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2029 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man3/ctime.3:129
2033 #, no-wrap
2034 msgid "I<tm_mon>"
2035 msgstr "I<tm_mon>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/ctime.3:132
2039 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2040 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man3/ctime.3:132
2044 #, no-wrap
2045 msgid "I<tm_year>"
2046 msgstr "I<tm_year>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/ctime.3:135
2050 msgid "The number of years since 1900."
2051 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man3/ctime.3:135
2055 #, no-wrap
2056 msgid "I<tm_wday>"
2057 msgstr "I<tm_wday>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ctime.3:138
2061 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2062 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2063
2064 #. type: TP
2065 #: build/C/man3/ctime.3:138
2066 #, no-wrap
2067 msgid "I<tm_yday>"
2068 msgstr "I<tm_yday>"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/ctime.3:141
2072 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2073 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2074
2075 #. type: TP
2076 #: build/C/man3/ctime.3:141
2077 #, no-wrap
2078 msgid "I<tm_isdst>"
2079 msgstr "I<tm_isdst>"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/ctime.3:148
2083 msgid ""
2084 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2085 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2086 "if it is not, and negative if the information is not available."
2087 msgstr ""
2088 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2089 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/ctime.3:155
2093 msgid ""
2094 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2095 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2096 msgstr ""
2097 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2098 "ンダー時刻 I<t> を"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/ctime.3:158
2102 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2103 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/ctime.3:179
2107 msgid ""
2108 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2109 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2110 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2111 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2112 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2113 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2114 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2115 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2116 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2117 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2118 "and I<daylight>."
2119 msgstr ""
2120 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
2121 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2122 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2123 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2124 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2125 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2126 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2127 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2128 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2129 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2130 "い。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/ctime.3:192
2134 msgid ""
2135 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2136 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2137 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2138 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2139 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2140 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2141 msgstr ""
2142 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2143 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2144 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2145 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2146 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/ctime.3:212
2150 msgid ""
2151 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2152 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2153 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2154 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2155 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2156 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2157 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2158 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2159 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
2160 "B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
2161 "supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2162 msgstr ""
2163 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2164 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2165 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2166 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2167 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2168 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2169 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2170 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2171 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/ctime.3:224
2175 msgid ""
2176 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2177 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2178 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2179 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2180 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2181 "which should have room for at least 26 bytes."
2182 msgstr ""
2183 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
2184 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2185 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2186 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2187 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2188 "ければならない。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/ctime.3:249
2192 msgid ""
2193 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2194 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2195 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2196 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2197 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2198 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2199 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2200 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2201 "DST is in effect at the specified time."
2202 msgstr ""
2203 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2204 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2205 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2206 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2207 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2208 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2209 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/ctime.3:269
2213 msgid ""
2214 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2215 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2216 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2217 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2218 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2219 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2220 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2221 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2222 "timezone."
2223 msgstr ""
2224 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2225 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2226 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2227 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2228 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2229 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2230 "イムゾーンに設定される。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/ctime.3:277
2234 msgid ""
2235 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2236 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2237 "not alter the members of the broken-down time structure."
2238 msgstr ""
2239 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2240 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2241 "しない。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/ctime.3:282
2245 msgid ""
2246 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2247 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2248 msgstr ""
2249 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2250 "を返す。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/ctime.3:301
2254 msgid ""
2255 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2256 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2257 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2258 "use of B<strftime>(3)  instead."
2259 msgstr ""
2260 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2261 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
2262 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
2263 "る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/ctime.3:316
2267 msgid ""
2268 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
2269 "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
2270 "safe.  Thread-safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and "
2271 "B<localtime_r>()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2272 msgstr ""
2273 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2274 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2275 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
2276 "B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ctime.3:330
2280 msgid ""
2281 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2282 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2283 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2284 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2285 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2286 "implementation."
2287 msgstr ""
2288 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2289 "B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
2290 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
2291 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
2292 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ctime.3:334
2296 msgid ""
2297 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2298 "as meaning the last day of the preceding month."
2299 msgstr ""
2300 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2301 "ていると解釈される。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ctime.3:336
2305 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2306 msgstr ""
2307 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2308 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ctime.3:341
2312 #, no-wrap
2313 msgid ""
2314 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2315 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2316 msgstr ""
2317 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2318 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ctime.3:349
2322 msgid ""
2323 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2324 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2325 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2326
2327 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/ctime.3:362
2330 msgid ""
2331 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2332 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2333 "requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
2334 "B<localtime_r>()."
2335 msgstr ""
2336 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2337 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2338 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2339 "出しておくべきである。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ctime.3:374
2343 msgid ""
2344 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2345 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2346 "B<time>(7)"
2347 msgstr ""
2348 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2349 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2350 "B<time>(7)"
2351
2352 #. type: TH
2353 #: build/C/man3/difftime.3:30
2354 #, no-wrap
2355 msgid "DIFFTIME"
2356 msgstr "DIFFTIME"
2357
2358 #. type: TH
2359 #: build/C/man3/difftime.3:30
2360 #, no-wrap
2361 msgid "2013-10-28"
2362 msgstr "2013-10-28"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/difftime.3:33
2366 msgid "difftime - calculate time difference"
2367 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/difftime.3:38
2371 #, no-wrap
2372 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2373 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/difftime.3:48
2377 msgid ""
2378 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2379 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2380 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2381 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2382 msgstr ""
2383 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2384 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2385 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/difftime.3:53
2389 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2390 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/difftime.3:55
2394 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2395 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/difftime.3:60
2399 msgid ""
2400 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2401 msgstr ""
2402 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2403 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/difftime.3:64
2407 #, no-wrap
2408 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2409 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/difftime.3:68
2413 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2414 msgstr "と定義できる。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/difftime.3:75
2418 msgid ""
2419 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2420 "B<localtime>(3)"
2421 msgstr ""
2422 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2423 "B<localtime>(3)"
2424
2425 #. type: TH
2426 #: build/C/man3/dysize.3:26
2427 #, no-wrap
2428 msgid "DYSIZE"
2429 msgstr "DYSIZE"
2430
2431 #. type: TH
2432 #: build/C/man3/dysize.3:26
2433 #, no-wrap
2434 msgid "2013-09-25"
2435 msgstr "2013-09-25"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/dysize.3:29
2439 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2440 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/dysize.3:33
2444 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2445 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/dysize.3:41
2449 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2450 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/dysize.3:44
2454 msgid ""
2455 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2456 "calculation for leap year is based on:"
2457 msgstr ""
2458 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2459 "次の式による:"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/dysize.3:46
2463 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2464 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/dysize.3:51
2468 msgid ""
2469 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2470 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2471 msgstr ""
2472 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2473 "ある。"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/dysize.3:56
2477 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2478 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/dysize.3:58
2482 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2483 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2484
2485 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/dysize.3:62
2488 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2489 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/dysize.3:64
2493 msgid "B<strftime>(3)"
2494 msgstr "B<strftime>(3)"
2495
2496 #. type: TH
2497 #: build/C/man3/ftime.3:30
2498 #, no-wrap
2499 msgid "FTIME"
2500 msgstr "FTIME"
2501
2502 #. type: TH
2503 #: build/C/man3/ftime.3:30
2504 #, no-wrap
2505 msgid "2013-09-26"
2506 msgstr "2013-09-26"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/ftime.3:33
2510 msgid "ftime - return date and time"
2511 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/ftime.3:35
2515 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2516 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/ftime.3:37
2520 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2521 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/ftime.3:43
2525 msgid ""
2526 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2527 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2528 "which is declared as follows:"
2529 msgstr ""
2530 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2531 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2532 "る:"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/ftime.3:52
2536 #, no-wrap
2537 msgid ""
2538 "struct timeb {\n"
2539 "    time_t         time;\n"
2540 "    unsigned short millitm;\n"
2541 "    short          timezone;\n"
2542 "    short          dstflag;\n"
2543 "};\n"
2544 msgstr ""
2545 "struct timeb {\n"
2546 "    time_t         time;\n"
2547 "    unsigned short millitm;\n"
2548 "    short          timezone;\n"
2549 "    short          dstflag;\n"
2550 "};\n"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/ftime.3:64
2554 msgid ""
2555 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2556 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2557 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2558 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2559 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2560 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2561 msgstr ""
2562 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2563 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2564 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2565 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2566 "間が 存在することを示すフラグである。"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/ftime.3:67
2570 msgid ""
2571 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2572 "are unspecified; avoid relying on them."
2573 msgstr ""
2574 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2575 "のは避けること。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/ftime.3:70
2579 msgid ""
2580 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2581 "document, a -1 error return.)"
2582 msgstr ""
2583 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2584 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/ftime.3:75
2588 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2589 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/ftime.3:79
2593 msgid ""
2594 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2595 msgstr ""
2596 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/ftime.3:90
2600 msgid ""
2601 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2602 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2603 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2604 msgstr ""
2605 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
2606 "B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2607 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2608
2609 #.  .SH HISTORY
2610 #.  The
2611 #.  .BR ftime ()
2612 #.  function appeared in 4.2BSD.
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/ftime.3:99
2615 msgid ""
2616 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2617 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2618 msgstr ""
2619 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2620 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/ftime.3:102
2624 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2625 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2626
2627 #. type: TH
2628 #: build/C/man3/futimes.3:25
2629 #, no-wrap
2630 msgid "FUTIMES"
2631 msgstr "FUTIMES"
2632
2633 #. type: TH
2634 #: build/C/man3/futimes.3:25
2635 #, no-wrap
2636 msgid "2013-10-29"
2637 msgstr "2013-10-29"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/futimes.3:28
2641 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2642 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man3/futimes.3:33
2646 #, no-wrap
2647 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2648 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/futimes.3:35
2652 #, no-wrap
2653 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2654 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/futimes.3:45
2658 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2659 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/futimes.3:53
2663 msgid ""
2664 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2665 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2666 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2667 "a pathname."
2668 msgstr ""
2669 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2670 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2671 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/futimes.3:61
2675 msgid ""
2676 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2677 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2678 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2679 "of the symbolic link are changed."
2680 msgstr ""
2681 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2682 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2683 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2684 "ある。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2688 msgid ""
2689 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2690 "appropriately."
2691 msgstr ""
2692 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2693 "定される。"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/futimes.3:71
2697 msgid ""
2698 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
2699 "B<futimes>():"
2700 msgstr ""
2701 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2702 "なっている:"
2703
2704 #. type: TP
2705 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2706 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2707 #, no-wrap
2708 msgid "B<EBADF>"
2709 msgstr "B<EBADF>"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/futimes.3:75
2713 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2714 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/futimes.3:80
2718 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2719 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/futimes.3:83
2723 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2724 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/futimes.3:86
2728 msgid ""
2729 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2730 msgstr ""
2731 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/futimes.3:93
2735 msgid ""
2736 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2737 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2738 "which is supported since kernel 2.6.22."
2739 msgstr ""
2740 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2741 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2742 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man3/futimes.3:100
2746 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2747 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/futimes.3:103
2751 msgid ""
2752 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2753 "are available only on the BSDs."
2754 msgstr ""
2755 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2756 "のみ利用可能である。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/futimes.3:107
2760 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2761 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2762
2763 #. type: TH
2764 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2765 #, no-wrap
2766 msgid "FUTIMESAT"
2767 msgstr "FUTIMESAT"
2768
2769 #. type: TH
2770 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2771 #, no-wrap
2772 msgid "2012-05-10"
2773 msgstr "2012-05-10"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2777 msgid ""
2778 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
2779 "descriptor"
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2784 #, no-wrap
2785 msgid ""
2786 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2787 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2788 msgstr ""
2789 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2790 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2794 #, no-wrap
2795 msgid ""
2796 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2797 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2798 msgstr ""
2799 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2800 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2804 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2805 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2809 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2810 msgstr ""
2811 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2815 msgid ""
2816 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
2817 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
2818 msgstr ""
2819 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
2820 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2824 msgid ""
2825 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2826 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2827 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2828 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2829 msgstr ""
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2833 msgid ""
2834 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2835 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2836 "the calling process (like B<utimes>(2))."
2837 msgstr ""
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2841 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2842 msgstr ""
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2846 msgid ""
2847 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
2848 "I<errno> is set to indicate the error."
2849 msgstr ""
2850 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
2851 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2855 msgid ""
2856 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
2857 "B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
2858 "B<futimesat>():"
2859 msgstr ""
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2863 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2864 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2865
2866 #. type: TP
2867 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2868 #, no-wrap
2869 msgid "B<ENOTDIR>"
2870 msgstr "B<ENOTDIR>"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2874 msgid ""
2875 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
2876 "file other than a directory."
2877 msgstr ""
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2881 msgid ""
2882 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2883 "added to glibc in version 2.4."
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2888 msgid ""
2889 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
2890 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
2891 "one for B<utimensat>(2)."
2892 msgstr ""
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2896 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2897 msgstr ""
2898
2899 #. type: SS
2900 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2901 #: build/C/man3/strptime.3:342
2902 #, no-wrap
2903 msgid "Glibc notes"
2904 msgstr "glibc での注意"
2905
2906 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man2/futimesat.2:128
2909 msgid ""
2910 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
2911 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
2912 msgstr ""
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man2/futimesat.2:134
2916 msgid ""
2917 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
2918 "B<path_resolution>(7)"
2919 msgstr ""
2920 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
2921 "B<path_resolution>(7)"
2922
2923 #. type: TH
2924 #: build/C/man3/getdate.3:30
2925 #, no-wrap
2926 msgid "GETDATE"
2927 msgstr "GETDATE"
2928
2929 #. type: TH
2930 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man3/strptime.3:31
2931 #, no-wrap
2932 msgid "2014-01-17"
2933 msgstr "2014-01-17"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/getdate.3:33
2937 msgid ""
2938 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2939 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/getdate.3:37
2943 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2944 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man3/getdate.3:39
2948 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2949 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/getdate.3:43
2953 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2954 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/getdate.3:50
2958 msgid "B<getdate>():"
2959 msgstr "B<getdate>():"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getdate.3:54
2963 msgid ""
2964 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2965 msgstr ""
2966 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/getdate.3:57
2970 msgid "B<getdate_r>():"
2971 msgstr "B<getdate_r>():"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2975 msgid "_GNU_SOURCE"
2976 msgstr "_GNU_SOURCE"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/getdate.3:78
2980 msgid ""
2981 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2982 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2983 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2984 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2985 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2986 "further calls to B<getdate>()."
2987 msgstr ""
2988 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2989 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2990 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2991 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2992 "書きされるかもされない。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getdate.3:90
2996 msgid ""
2997 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
2998 "B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
2999 "given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
3000 "that matches the given input string is used for the conversion."
3001 msgstr ""
3002 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3003 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3004 "あるフォーマットを用いる。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/getdate.3:94
3008 msgid ""
3009 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3010 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3011 msgstr ""
3012 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3013 "も、余分な空白文字は無視される。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/getdate.3:98
3017 msgid ""
3018 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3019 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3020 "POSIX.1-2001:"
3021 msgstr ""
3022 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3023 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3024
3025 #. type: TP
3026 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3027 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3028 #, no-wrap
3029 msgid "B<%Z>"
3030 msgstr "B<%Z>"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/getdate.3:102
3034 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3035 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/getdate.3:111
3039 msgid ""
3040 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3041 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3042 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3043 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3044 msgstr ""
3045 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3046 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3047 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
3048 "(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/getdate.3:115
3052 msgid ""
3053 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3054 "such day on or after today."
3055 msgstr ""
3056 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3057 "が採用される。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/getdate.3:119
3061 msgid ""
3062 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3063 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3064 "it is the first day of the month."
3065 msgstr ""
3066 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3067 "初の月が採用される。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/getdate.3:122
3071 msgid ""
3072 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3073 "second are taken."
3074 msgstr ""
3075 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/getdate.3:125
3079 msgid ""
3080 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3081 "first such hour equal to or after the current hour."
3082 msgstr ""
3083 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3084 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/getdate.3:135
3088 msgid ""
3089 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3090 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3091 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3092 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3093 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3094 msgstr ""
3095 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3096 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3097 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
3098 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
3099 "ファに格納して返す。"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/getdate.3:146
3103 msgid ""
3104 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3105 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3106 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3107 msgstr ""
3108 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
3109 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3110 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getdate.3:151
3114 msgid ""
3115 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3116 "numbers shown below."
3117 msgstr ""
3118 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3119 "いずれか一つを返す。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/getdate.3:158
3123 msgid ""
3124 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3125 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3126 msgstr ""
3127 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3128 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3129
3130 #. type: TP
3131 #: build/C/man3/getdate.3:158
3132 #, no-wrap
3133 msgid "B<1>"
3134 msgstr "B<1>"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/getdate.3:163
3138 msgid ""
3139 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3140 "string."
3141 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man3/getdate.3:163
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<2>"
3147 msgstr "B<2>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/getdate.3:168
3151 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3152 msgstr ""
3153 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man3/getdate.3:168
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<3>"
3159 msgstr "B<3>"
3160
3161 #.  stat()
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/getdate.3:172
3164 msgid "Failed to get file status information."
3165 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3166
3167 #. type: TP
3168 #: build/C/man3/getdate.3:172
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<4>"
3171 msgstr "B<4>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/getdate.3:175
3175 msgid "The template file is not a regular file."
3176 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man3/getdate.3:175
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<5>"
3182 msgstr "B<5>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/getdate.3:178
3186 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3187 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man3/getdate.3:178
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<6>"
3193 msgstr "B<6>"
3194
3195 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/getdate.3:182
3198 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3199 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3200
3201 #. type: TP
3202 #: build/C/man3/getdate.3:182
3203 #, no-wrap
3204 msgid "B<7>"
3205 msgstr "B<7>"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/getdate.3:185
3209 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3210 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3211
3212 #. type: TP
3213 #: build/C/man3/getdate.3:185
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<8>"
3216 msgstr "B<8>"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/getdate.3:188
3220 msgid "Invalid input specification."
3221 msgstr "入力指定が正しくない。"
3222
3223 #. type: SH
3224 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3225 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3226 #, no-wrap
3227 msgid "ENVIRONMENT"
3228 msgstr "環境変数"
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man3/getdate.3:189
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<DATEMSK>"
3234 msgstr "B<DATEMSK>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/getdate.3:192
3238 msgid "File containing format patterns."
3239 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3240
3241 #. type: TP
3242 #: build/C/man3/getdate.3:192
3243 #, no-wrap
3244 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3245 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/getdate.3:196
3249 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3250 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/getdate.3:201
3254 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3255 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/getdate.3:205
3259 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3260 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/getdate.3:221
3264 msgid ""
3265 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3266 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3267 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3268 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3269 "by both."
3270 msgstr ""
3271 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3272 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3273 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3274 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/getdate.3:229
3278 msgid ""
3279 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3280 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3281 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3282 "operation of the program:"
3283 msgstr ""
3284 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3285 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3286 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/getdate.3:270
3290 #, no-wrap
3291 msgid ""
3292 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3293 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3294 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3295 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3296 "$B< date>\n"
3297 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3298 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3299 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3300 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3301 "    tm_sec   = 36\n"
3302 "    tm_min   = 3\n"
3303 "    tm_hour  = 6\n"
3304 "    tm_mday  = 9\n"
3305 "    tm_mon   = 8\n"
3306 "    tm_year  = 108\n"
3307 "    tm_wday  = 2\n"
3308 "    tm_yday  = 252\n"
3309 "    tm_isdst = 1\n"
3310 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3311 "    tm_sec   = 36\n"
3312 "    tm_min   = 3\n"
3313 "    tm_hour  = 6\n"
3314 "    tm_mday  = 28\n"
3315 "    tm_mon   = 11\n"
3316 "    tm_year  = 109\n"
3317 "    tm_wday  = 1\n"
3318 "    tm_yday  = 361\n"
3319 "    tm_isdst = 0\n"
3320 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3321 "    tm_sec   = 33\n"
3322 "    tm_min   = 22\n"
3323 "    tm_hour  = 12\n"
3324 "    tm_mday  = 7\n"
3325 "    tm_mon   = 8\n"
3326 "    tm_year  = 108\n"
3327 "    tm_wday  = 0\n"
3328 "    tm_yday  = 250\n"
3329 "    tm_isdst = 1\n"
3330 msgstr ""
3331 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3332 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3333 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3334 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3335 "$B< date>\n"
3336 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3337 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3338 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3339 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3340 "    tm_sec   = 36\n"
3341 "    tm_min   = 3\n"
3342 "    tm_hour  = 6\n"
3343 "    tm_mday  = 9\n"
3344 "    tm_mon   = 8\n"
3345 "    tm_year  = 108\n"
3346 "    tm_wday  = 2\n"
3347 "    tm_yday  = 252\n"
3348 "    tm_isdst = 1\n"
3349 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3350 "    tm_sec   = 36\n"
3351 "    tm_min   = 3\n"
3352 "    tm_hour  = 6\n"
3353 "    tm_mday  = 28\n"
3354 "    tm_mon   = 11\n"
3355 "    tm_year  = 109\n"
3356 "    tm_wday  = 1\n"
3357 "    tm_yday  = 361\n"
3358 "    tm_isdst = 0\n"
3359 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3360 "    tm_sec   = 33\n"
3361 "    tm_min   = 22\n"
3362 "    tm_hour  = 12\n"
3363 "    tm_mday  = 7\n"
3364 "    tm_mon   = 8\n"
3365 "    tm_year  = 108\n"
3366 "    tm_wday  = 0\n"
3367 "    tm_yday  = 250\n"
3368 "    tm_isdst = 1\n"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/getdate.3:279
3372 #, no-wrap
3373 msgid ""
3374 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3375 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3376 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3377 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3378 msgstr ""
3379 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3380 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3381 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3382 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/getdate.3:285
3386 #, no-wrap
3387 msgid ""
3388 "int\n"
3389 "main(int argc, char *argv[])\n"
3390 "{\n"
3391 "    struct tm *tmp;\n"
3392 "    int j;\n"
3393 msgstr ""
3394 "int\n"
3395 "main(int argc, char *argv[])\n"
3396 "{\n"
3397 "    struct tm *tmp;\n"
3398 "    int j;\n"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/getdate.3:288
3402 #, no-wrap
3403 msgid ""
3404 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3405 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3406 msgstr ""
3407 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3408 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/getdate.3:294
3412 #, no-wrap
3413 msgid ""
3414 "        if (tmp == NULL) {\n"
3415 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3416 "                   j, getdate_err);\n"
3417 "            continue;\n"
3418 "        }\n"
3419 msgstr ""
3420 "        if (tmp == NULL) {\n"
3421 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3422 "                   j, getdate_err);\n"
3423 "            continue;\n"
3424 "        }\n"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/getdate.3:306
3428 #, no-wrap
3429 msgid ""
3430 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3431 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3432 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3433 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3434 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3435 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3436 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3437 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3438 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3439 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3440 "    }\n"
3441 msgstr ""
3442 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3443 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3444 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3445 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3446 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3447 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3448 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3449 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3450 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3451 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3452 "    }\n"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/getdate.3:309
3456 #, no-wrap
3457 msgid ""
3458 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3459 "}\n"
3460 msgstr ""
3461 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3462 "}\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/getdate.3:316
3466 msgid ""
3467 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3468 msgstr ""
3469 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3470
3471 #. type: TH
3472 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3473 #, no-wrap
3474 msgid "GETTIMEOFDAY"
3475 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3476
3477 #. type: TH
3478 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3479 #, no-wrap
3480 msgid "2012-04-26"
3481 msgstr "2012-04-26"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3485 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3486 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3492 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3496 #, no-wrap
3497 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3498 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3502 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3503 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3507 msgid ""
3508 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3509 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3510 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3511 msgstr ""
3512 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3513 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3514 "hE<gt>> で定義されている):"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3518 msgid ""
3519 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
3520 "B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3521 msgstr ""
3522 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3523 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3527 #, no-wrap
3528 msgid ""
3529 "struct timezone {\n"
3530 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3531 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3532 "};\n"
3533 msgstr ""
3534 "struct timezone {\n"
3535 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3536 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3537 "};\n"
3538
3539 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3540 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3541 #.  The following is covered under EPERM below:
3542 #.  .PP
3543 #.  Only the superuser may use
3544 #.  .BR settimeofday ().
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3547 msgid ""
3548 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3549 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3550 msgstr ""
3551 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3552 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3556 msgid ""
3557 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3558 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3559 msgstr ""
3560 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3561 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3565 msgid ""
3566 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3567 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3568 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3569 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3570 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3571 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3572 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3573 msgstr ""
3574 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3575 "レ\n"
3576 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3577 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3578 "ルド\n"
3579 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3580 "る)。\n"
3581 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3582 "り、\n"
3583 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3584 "ら\n"
3585 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3589 msgid ""
3590 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3591 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3592 msgstr ""
3593 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3594 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3598 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3599 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3603 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3604 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3608 msgid ""
3609 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3610 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3611 msgstr ""
3612 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3613 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3617 msgid ""
3618 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3619 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3620 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3621 msgstr ""
3622 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3623 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3624 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3625 "使用が推奨されている。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3629 msgid ""
3630 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3631 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3632 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3633 "B<clock_gettime>(2)."
3634 msgstr ""
3635 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3636 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3637 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3638 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3642 msgid ""
3643 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
3644 "B<timeradd>(3)."
3645 msgstr ""
3646 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3650 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3651 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3652
3653 #.  it has not
3654 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3655 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3656 #.  (other than the declaration) is a bug.
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3659 msgid ""
3660 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3661 "following is purely of historic interest."
3662 msgstr ""
3663 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3664 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3668 msgid ""
3669 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3670 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3671 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3672 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3673 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3674 msgstr ""
3675 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3676 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3677 "る\n"
3678 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3679 "なく、\n"
3680 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3684 #, no-wrap
3685 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3686 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3690 #, no-wrap
3691 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3692 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3696 #, no-wrap
3697 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3698 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3702 #, no-wrap
3703 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3704 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3710 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3714 #, no-wrap
3715 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3716 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3722 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3726 #, no-wrap
3727 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3728 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3732 #, no-wrap
3733 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3734 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3738 #, no-wrap
3739 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3740 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3744 #, no-wrap
3745 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3746 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3750 msgid ""
3751 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3752 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3753 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3754 "of representing timezones has been abandoned."
3755 msgstr ""
3756 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3757 "で\n"
3758 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3759 "で\n"
3760 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3761 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3762 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3766 msgid ""
3767 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3768 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3769 msgstr ""
3770 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3771 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3772 "B<time>(7)"
3773
3774 #. type: TH
3775 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3776 #, no-wrap
3777 msgid "NANOSLEEP"
3778 msgstr "NANOSLEEP"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3782 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3783 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3787 msgid ""
3788 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3789 "*>I<rem>B<);>"
3790 msgstr ""
3791 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3792 "*>I<rem>B<);>"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3796 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3797 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3801 msgid ""
3802 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3803 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3804 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3805 "terminates the process."
3806 msgstr ""
3807 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3808 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3809 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3810 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3811 "で一時停止する。"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3815 msgid ""
3816 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3817 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3818 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3819 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3820 "see NOTES)."
3821 msgstr ""
3822 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3823 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3824 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3825 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3826 "節を参照のこと)。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3830 msgid ""
3831 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3832 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3833 msgstr ""
3834 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3835 "は次のように定義されている。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3839 #, no-wrap
3840 msgid ""
3841 "struct timespec {\n"
3842 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3843 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3844 "};\n"
3845 msgstr ""
3846 "struct timespec {\n"
3847 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3848 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3849 "};\n"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3853 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3854 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3858 msgid ""
3859 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3860 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3861 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3862 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3863 "by a signal handler easier."
3864 msgstr ""
3865 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3866 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3867 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3868 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3872 msgid ""
3873 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3874 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3875 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3876 msgstr ""
3877 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3878 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3879 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3883 msgid "Problem with copying information from user space."
3884 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3888 msgid ""
3889 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3890 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3891 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3892 msgstr ""
3893 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3894 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3895 "間が I<*rem> に格納される。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3899 msgid ""
3900 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3901 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3902 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3903 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3904 "the calling thread."
3905 msgstr ""
3906 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3907 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3908 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3912 msgid ""
3913 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3914 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3915 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3916 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3917 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3918 "value."
3919 msgstr ""
3920 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3921 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3922 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3923 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3924 "避できる。"
3925
3926 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3927 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3928 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3931 msgid ""
3932 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3933 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3934 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3935 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3936 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3937 msgstr ""
3938 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3939 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3940 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3941 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3942 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3946 msgid ""
3947 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3948 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3949 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3950 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3951 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3952 msgstr ""
3953 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3954 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3955 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3956 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3957
3958 #. type: SS
3959 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3960 #, no-wrap
3961 msgid "Old behavior"
3962 msgstr "以前の動作"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3966 msgid ""
3967 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3968 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3969 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3970 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3971 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3972 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3973 "kernels."
3974 msgstr ""
3975 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3976 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3977 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3978 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3979 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3980 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3981 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3985 msgid ""
3986 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3987 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3988 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3989 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3990 "the sleep interval."
3991 msgstr ""
3992 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3993 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3994 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3995 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3996 "ない」。"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4000 msgid ""
4001 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4002 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4003 msgstr ""
4004 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4005 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4006
4007 #. type: TH
4008 #: build/C/man4/rtc.4:30
4009 #, no-wrap
4010 msgid "RTC"
4011 msgstr "RTC"
4012
4013 #. type: TH
4014 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
4015 #, no-wrap
4016 msgid "2010-02-25"
4017 msgstr "2010-02-25"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man4/rtc.4:33
4021 msgid "rtc - real-time clock"
4022 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man4/rtc.4:35
4026 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4027 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man4/rtc.4:37
4031 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4032 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man4/rtc.4:39
4036 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4037 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man4/rtc.4:46
4041 msgid ""
4042 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4043 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4044 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4045 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4046 msgstr ""
4047 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4048 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4049 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4050 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4051 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man4/rtc.4:51
4055 msgid ""
4056 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4057 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4058 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4059 "replaceable coin-sized backup battery."
4060 msgstr ""
4061 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4062 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4063 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4064 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man4/rtc.4:55
4068 msgid ""
4069 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4070 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4071 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4072 msgstr ""
4073 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4074 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4075 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4076
4077 #. type: SS
4078 #: build/C/man4/rtc.4:55
4079 #, no-wrap
4080 msgid "RTC vs system clock"
4081 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man4/rtc.4:67
4085 msgid ""
4086 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4087 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4088 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4089 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4090 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4091 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4092 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4093 "time, which RTCs also do."
4094 msgstr ""
4095 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4096 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4097 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4098 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4099 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4100 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man4/rtc.4:77
4104 msgid ""
4105 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4106 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4107 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4108 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4109 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4110 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4111 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4112 "entering that data manually."
4113 msgstr ""
4114 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4115 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4116 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4117 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4118 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4119 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4120 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4121 "動で入力したりするだろう。"
4122
4123 #. type: SS
4124 #: build/C/man4/rtc.4:77
4125 #, no-wrap
4126 msgid "RTC functionality"
4127 msgstr "RTC の機能"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man4/rtc.4:81
4131 msgid ""
4132 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4133 "requests listed below."
4134 msgstr ""
4135 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man4/rtc.4:84
4139 msgid ""
4140 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4141 msgstr ""
4142 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4143 "できる。"
4144
4145 #. type: IP
4146 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4147 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4148 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4149 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
4150 #: build/C/man2/utimensat.2:585
4151 #, no-wrap
4152 msgid "*"
4153 msgstr "*"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man4/rtc.4:86
4157 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4158 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man4/rtc.4:89
4162 msgid ""
4163 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4164 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4165 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/rtc.4:91
4169 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4170 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man4/rtc.4:100
4174 msgid ""
4175 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4176 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4177 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4178 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4179 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4180 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4181 msgstr ""
4182 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4183 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4184 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4185 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4186 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4187 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4188 "ある。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man4/rtc.4:120
4192 msgid ""
4193 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4194 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4195 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4196 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4197 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4198 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4199 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4200 msgstr ""
4201 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4202 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
4203 "B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
4204 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
4205 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
4206 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
4207 "込みの回数である。"
4208
4209 #. type: SS
4210 #: build/C/man4/rtc.4:120
4211 #, no-wrap
4212 msgid "ioctl(2) interface"
4213 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man4/rtc.4:124
4217 msgid ""
4218 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4219 "connected to RTC devices:"
4220 msgstr ""
4221 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4222 "プタに対して定義されている:"
4223
4224 #. type: TP
4225 #: build/C/man4/rtc.4:124
4226 #, no-wrap
4227 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4228 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man4/rtc.4:127
4232 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4233 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man4/rtc.4:141
4237 #, no-wrap
4238 msgid ""
4239 "struct rtc_time {\n"
4240 "    int tm_sec;\n"
4241 "    int tm_min;\n"
4242 "    int tm_hour;\n"
4243 "    int tm_mday;\n"
4244 "    int tm_mon;\n"
4245 "    int tm_year;\n"
4246 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4247 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4248 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4249 "};\n"
4250 msgstr ""
4251 "struct rtc_time {\n"
4252 "    int tm_sec;\n"
4253 "    int tm_min;\n"
4254 "    int tm_hour;\n"
4255 "    int tm_mday;\n"
4256 "    int tm_mon;\n"
4257 "    int tm_year;\n"
4258 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4259 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4260 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4261 "};\n"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man4/rtc.4:151
4265 msgid ""
4266 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4267 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4268 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4269 msgstr ""
4270 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4271 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4272 "3 引き数として渡す。"
4273
4274 #. type: TP
4275 #: build/C/man4/rtc.4:151
4276 #, no-wrap
4277 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4278 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man4/rtc.4:162
4282 msgid ""
4283 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4284 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4285 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4286 msgstr ""
4287 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4288 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4289 "リティ) を持たなければならない。"
4290
4291 #. type: TP
4292 #: build/C/man4/rtc.4:162
4293 #, no-wrap
4294 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4295 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man4/rtc.4:179
4299 msgid ""
4300 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4301 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4302 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4303 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4304 "of this structure are used."
4305 msgstr ""
4306 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4307 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4308 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4309 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4310 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4311
4312 #. type: TP
4313 #: build/C/man4/rtc.4:179
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4316 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man4/rtc.4:201
4320 msgid ""
4321 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4322 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4323 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4324 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4325 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4326 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4327 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4328 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4329 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4330 msgstr ""
4331 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4332 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4333 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4334 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4335 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4336 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4337 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4338 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4339
4340 #. type: TP
4341 #: build/C/man4/rtc.4:201
4342 #, no-wrap
4343 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4344 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man4/rtc.4:207
4348 msgid ""
4349 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4350 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4351 msgstr ""
4352 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4353 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4354
4355 #. type: TP
4356 #: build/C/man4/rtc.4:207
4357 #, no-wrap
4358 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4359 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man4/rtc.4:214
4363 msgid ""
4364 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4365 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4366 msgstr ""
4367 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4368 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4369
4370 #. type: TP
4371 #: build/C/man4/rtc.4:214
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4374 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man4/rtc.4:226
4378 msgid ""
4379 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4380 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4381 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4382 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4383 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4384 msgstr ""
4385 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4386 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4387 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4388 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4389 "的な割り込みを有効にできる。"
4390
4391 #. type: TP
4392 #: build/C/man4/rtc.4:226
4393 #, no-wrap
4394 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4395 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man4/rtc.4:249
4399 msgid ""
4400 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4401 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4402 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4403 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4404 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4405 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4406 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4407 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4408 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4409 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4410 msgstr ""
4411 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4412 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4413 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4414 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4415 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4416 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4417 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4418 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4419 "を持たなければならない。"
4420
4421 #. type: TP
4422 #: build/C/man4/rtc.4:249
4423 #, no-wrap
4424 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4425 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man4/rtc.4:253
4429 msgid ""
4430 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4431 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4432 msgstr ""
4433 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4434 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4435 "読み書きできる:"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man4/rtc.4:262
4439 #, no-wrap
4440 msgid ""
4441 "struct rtc_wkalrm {\n"
4442 "    unsigned char enabled;\n"
4443 "    unsigned char pending;\n"
4444 "    struct rtc_time time;\n"
4445 "};\n"
4446 msgstr ""
4447 "struct rtc_wkalrm {\n"
4448 "    unsigned char enabled;\n"
4449 "    unsigned char pending;\n"
4450 "    struct rtc_time time;\n"
4451 "};\n"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man4/rtc.4:294
4455 msgid ""
4456 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4457 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4458 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4459 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4460 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4461 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4462 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4463 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4464 msgstr ""
4465 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4466 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4467 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4468 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4469 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4470 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4471 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4472 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4473
4474 #. type: SH
4475 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4476 #: build/C/man8/zic.8:410
4477 #, no-wrap
4478 msgid "FILES"
4479 msgstr "ファイル"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man4/rtc.4:299
4483 msgid ""
4484 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4485 "files."
4486 msgstr ""
4487 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4488 "ファイル"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man4/rtc.4:302
4492 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4493 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man4/rtc.4:309
4497 msgid ""
4498 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4499 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4500 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4501 "this might affect programs using that RTC."
4502 msgstr ""
4503 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4504 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4505 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4506 "使うプログラムに影響を与える。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man4/rtc.4:312
4510 msgid ""
4511 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4512 "the system clock."
4513 msgstr ""
4514 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4515 "い。"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man4/rtc.4:316
4519 msgid ""
4520 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4521 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4522 msgstr ""
4523 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4524 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man4/rtc.4:323
4528 msgid ""
4529 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4530 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4531 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4532 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4533 "the alarm after receiving it."
4534 msgstr ""
4535 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4536 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4537 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4538 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4539 "化すべきである。"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man4/rtc.4:331
4543 msgid ""
4544 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4545 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4546 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4547 "that are not currently exposed by this API."
4548 msgstr ""
4549 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4550 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4551 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4552 "ハードウェア機能。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man4/rtc.4:341
4556 msgid ""
4557 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4558 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4559 msgstr ""
4560 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4561 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man4/rtc.4:344
4565 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4566 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4567
4568 #. type: TH
4569 #: build/C/man2/stime.2:30
4570 #, no-wrap
4571 msgid "STIME"
4572 msgstr "STIME"
4573
4574 #. type: TH
4575 #: build/C/man2/stime.2:30
4576 #, no-wrap
4577 msgid "2014-05-10"
4578 msgstr "2014-05-10"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man2/stime.2:33
4582 msgid "stime - set time"
4583 msgstr "stime - 時間を設定する"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man2/stime.2:37
4587 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
4588 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/stime.2:45
4592 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4593 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man2/stime.2:53
4597 msgid ""
4598 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4599 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4600 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4601 msgstr ""
4602 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4603 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4604 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4605 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man2/stime.2:62
4609 msgid "Error in getting information from user space."
4610 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/stime.2:68
4614 msgid ""
4615 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4616 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4617 msgstr ""
4618 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4619 "権限が必要である。"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man2/stime.2:70
4623 msgid "SVr4."
4624 msgstr "SVr4."
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man2/stime.2:74
4628 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4629 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4630
4631 #. type: TH
4632 #: build/C/man3/strftime.3:37
4633 #, no-wrap
4634 msgid "STRFTIME"
4635 msgstr "STRFTIME"
4636
4637 #. type: TH
4638 #: build/C/man3/strftime.3:37
4639 #, no-wrap
4640 msgid "2014-03-18"
4641 msgstr "2014-03-18"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/strftime.3:40
4645 msgid "strftime - format date and time"
4646 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/strftime.3:46
4650 #, no-wrap
4651 msgid ""
4652 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4653 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4654 msgstr ""
4655 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4656 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4657
4658 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4659 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/strftime.3:61
4662 msgid ""
4663 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4664 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4665 "array I<s> of size I<max>."
4666 msgstr ""
4667 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4668 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/strftime.3:70
4672 msgid ""
4673 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4674 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4675 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4676 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4677 "are I<ordinary character sequences>."
4678 msgstr ""
4679 "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4680 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4681 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4682 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4683 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/strftime.3:78
4687 msgid ""
4688 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4689 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4690 "conversion specifications are replaced as follows:"
4691 msgstr ""
4692 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4693 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4694
4695 #. type: TP
4696 #: build/C/man3/strftime.3:78
4697 #, no-wrap
4698 msgid "B<%a>"
4699 msgstr "B<%a>"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/strftime.3:81
4703 msgid ""
4704 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
4705 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4706
4707 #. type: TP
4708 #: build/C/man3/strftime.3:81
4709 #, no-wrap
4710 msgid "B<%A>"
4711 msgstr "B<%A>"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/strftime.3:84
4715 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
4716 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4717
4718 #. type: TP
4719 #: build/C/man3/strftime.3:84
4720 #, no-wrap
4721 msgid "B<%b>"
4722 msgstr "B<%b>"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/strftime.3:87
4726 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4727 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4728
4729 #. type: TP
4730 #: build/C/man3/strftime.3:87
4731 #, no-wrap
4732 msgid "B<%B>"
4733 msgstr "B<%B>"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/strftime.3:90
4737 msgid "The full month name according to the current locale."
4738 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4739
4740 #. type: TP
4741 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
4742 #: build/C/man1/time.1:193
4743 #, no-wrap
4744 msgid "B<%c>"
4745 msgstr "B<%c>"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man3/strftime.3:93
4749 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4750 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4751
4752 #. type: TP
4753 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
4754 #: build/C/man1/time.1:218
4755 #, no-wrap
4756 msgid "B<%C>"
4757 msgstr "B<%C>"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/strftime.3:96
4761 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4762 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4763
4764 #. type: TP
4765 #: build/C/man3/strftime.3:96
4766 #, no-wrap
4767 msgid "B<%d>"
4768 msgstr "B<%d>"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/strftime.3:99
4772 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4773 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4774
4775 #. type: TP
4776 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
4777 #: build/C/man1/time.1:166
4778 #, no-wrap
4779 msgid "B<%D>"
4780 msgstr "B<%D>"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/strftime.3:109
4784 msgid ""
4785 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4786 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4787 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4788 "(SU)"
4789 msgstr ""
4790 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4791 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4792
4793 #. type: TP
4794 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4795 #, no-wrap
4796 msgid "B<%e>"
4797 msgstr "B<%e>"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/strftime.3:115
4801 msgid ""
4802 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4803 "replaced by a space. (SU)"
4804 msgstr ""
4805 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4806 "かずスペースを置く。(SU)"
4807
4808 #. type: TP
4809 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4810 #, no-wrap
4811 msgid "B<%E>"
4812 msgstr "B<%E>"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4816 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4817 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4818
4819 #. type: TP
4820 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
4821 #: build/C/man1/time.1:179
4822 #, no-wrap
4823 msgid "B<%F>"
4824 msgstr "B<%F>"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/strftime.3:123
4828 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4829 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4830
4831 #. type: TP
4832 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
4833 #, no-wrap
4834 msgid "B<%G>"
4835 msgstr "B<%G>"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/strftime.3:132
4839 msgid ""
4840 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4841 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4842 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4843 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4844 msgstr ""
4845 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4846 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4847 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4848 "れる点が異なる。(TZ)"
4849
4850 #. type: TP
4851 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
4852 #, no-wrap
4853 msgid "B<%g>"
4854 msgstr "B<%g>"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/strftime.3:137
4858 msgid ""
4859 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4860 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4861
4862 #. type: TP
4863 #: build/C/man3/strftime.3:137
4864 #, no-wrap
4865 msgid "B<%h>"
4866 msgstr "B<%h>"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/strftime.3:142
4870 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4871 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4872
4873 #. type: TP
4874 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
4875 #, no-wrap
4876 msgid "B<%H>"
4877 msgstr "B<%H>"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/strftime.3:145
4881 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4882 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
4886 #: build/C/man1/time.1:203
4887 #, no-wrap
4888 msgid "B<%I>"
4889 msgstr "B<%I>"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man3/strftime.3:148
4893 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4894 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4895
4896 #. type: TP
4897 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
4898 #, no-wrap
4899 msgid "B<%j>"
4900 msgstr "B<%j>"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/strftime.3:151
4904 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4905 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4906
4907 #. type: TP
4908 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4909 #, no-wrap
4910 msgid "B<%k>"
4911 msgstr "B<%k>"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/strftime.3:158
4915 msgid ""
4916 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4917 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4918 msgstr ""
4919 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4920 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4921
4922 #. type: TP
4923 #: build/C/man3/strftime.3:158
4924 #, no-wrap
4925 msgid "B<%l>"
4926 msgstr "B<%l>"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/strftime.3:165
4930 msgid ""
4931 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4932 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4933 msgstr ""
4934 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4935 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4936
4937 #. type: TP
4938 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
4939 #, no-wrap
4940 msgid "B<%m>"
4941 msgstr "B<%m>"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man3/strftime.3:168
4945 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4946 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4947
4948 #. type: TP
4949 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
4950 #: build/C/man1/time.1:156
4951 #, no-wrap
4952 msgid "B<%M>"
4953 msgstr "B<%M>"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/strftime.3:171
4957 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4958 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4959
4960 #. type: TP
4961 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
4962 #, no-wrap
4963 msgid "B<%n>"
4964 msgstr "B<%n>"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man3/strftime.3:174
4968 msgid "A newline character. (SU)"
4969 msgstr "改行。 (SU)"
4970
4971 #. type: TP
4972 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4973 #, no-wrap
4974 msgid "B<%O>"
4975 msgstr "B<%O>"
4976
4977 #. type: TP
4978 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
4979 #: build/C/man1/time.1:169
4980 #, no-wrap
4981 msgid "B<%p>"
4982 msgstr "B<%p>"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man3/strftime.3:182
4986 msgid ""
4987 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4988 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4989 "midnight as \"AM\"."
4990 msgstr ""
4991 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4992 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4993
4994 #. type: TP
4995 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4996 #, no-wrap
4997 msgid "B<%P>"
4998 msgstr "B<%P>"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/strftime.3:188
5002 msgid ""
5003 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5004 "the current locale. (GNU)"
5005 msgstr ""
5006 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5007 "る。(GNU)"
5008
5009 #. type: TP
5010 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5011 #: build/C/man1/time.1:209
5012 #, no-wrap
5013 msgid "B<%r>"
5014 msgstr "B<%r>"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/strftime.3:194
5018 msgid ""
5019 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5020 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5021 msgstr ""
5022 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5023
5024 #. type: TP
5025 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5026 #: build/C/man1/time.1:183
5027 #, no-wrap
5028 msgid "B<%R>"
5029 msgstr "B<%R>"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man3/strftime.3:202
5033 msgid ""
5034 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5035 "seconds, see B<%T> below."
5036 msgstr ""
5037 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5038 "%T> を参照すること。(SU)"
5039
5040 #. type: TP
5041 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5042 #: build/C/man1/time.1:212
5043 #, no-wrap
5044 msgid "B<%s>"
5045 msgstr "B<%s>"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man3/strftime.3:205
5049 msgid ""
5050 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5051 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5052
5053 #. type: TP
5054 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5055 #: build/C/man1/time.1:145
5056 #, no-wrap
5057 msgid "B<%S>"
5058 msgstr "B<%S>"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/strftime.3:209
5062 msgid ""
5063 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5064 "allow for occasional leap seconds.)"
5065 msgstr ""
5066 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5067 "なっている)"
5068
5069 #. type: TP
5070 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5071 #: build/C/man1/time.1:159
5072 #, no-wrap
5073 msgid "B<%t>"
5074 msgstr "B<%t>"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man3/strftime.3:212
5078 msgid "A tab character. (SU)"
5079 msgstr "タブ文字 (SU)"
5080
5081 #. type: TP
5082 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5083 #, no-wrap
5084 msgid "B<%T>"
5085 msgstr "B<%T>"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man3/strftime.3:217
5089 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5090 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5091
5092 #. type: TP
5093 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5094 #, no-wrap
5095 msgid "B<%u>"
5096 msgstr "B<%u>"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/strftime.3:223
5100 msgid ""
5101 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5102 "%w>.  (SU)"
5103 msgstr ""
5104 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5105
5106 #. type: TP
5107 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5108 #: build/C/man1/time.1:148
5109 #, no-wrap
5110 msgid "B<%U>"
5111 msgstr "B<%U>"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man3/strftime.3:232
5115 msgid ""
5116 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5117 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5118 "and B<%W>."
5119 msgstr ""
5120 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5121 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5122
5123 #. type: TP
5124 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5125 #, no-wrap
5126 msgid "B<%V>"
5127 msgstr "B<%V>"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/strftime.3:242
5131 msgid ""
5132 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5133 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5134 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5135 msgstr ""
5136 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5137 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5138 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5139
5140 #. type: TP
5141 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5142 #: build/C/man1/time.1:197
5143 #, no-wrap
5144 msgid "B<%w>"
5145 msgstr "B<%w>"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/strftime.3:247
5149 msgid ""
5150 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5151 "%u>."
5152 msgstr ""
5153 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5154 "(SU)"
5155
5156 #. type: TP
5157 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5158 #: build/C/man1/time.1:190
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<%W>"
5161 msgstr "B<%W>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man3/strftime.3:251
5165 msgid ""
5166 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5167 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5168 msgstr ""
5169 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5170 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5171
5172 #. type: TP
5173 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5174 #: build/C/man1/time.1:221
5175 #, no-wrap
5176 msgid "B<%x>"
5177 msgstr "B<%x>"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man3/strftime.3:254
5181 msgid ""
5182 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5183 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5184
5185 #. type: TP
5186 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5187 #: build/C/man1/time.1:172
5188 #, no-wrap
5189 msgid "B<%X>"
5190 msgstr "B<%X>"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man3/strftime.3:257
5194 msgid ""
5195 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5196 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5197
5198 #. type: TP
5199 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5200 #, no-wrap
5201 msgid "B<%y>"
5202 msgstr "B<%y>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man3/strftime.3:260
5206 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5207 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5208
5209 #. type: TP
5210 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<%Y>"
5213 msgstr "B<%Y>"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man3/strftime.3:263
5217 msgid "The year as a decimal number including the century."
5218 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5219
5220 #. type: TP
5221 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5222 #, no-wrap
5223 msgid "B<%z>"
5224 msgstr "B<%z>"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man3/strftime.3:270
5228 msgid ""
5229 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5230 "offset from UTC). (SU)"
5231 msgstr ""
5232 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/strftime.3:273
5236 msgid "The timezone name or abbreviation."
5237 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5238
5239 #. type: TP
5240 #: build/C/man3/strftime.3:273
5241 #, no-wrap
5242 msgid "B<%+>"
5243 msgstr "B<%+>"
5244
5245 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5246 #.  their man pages)
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man3/strftime.3:281
5249 msgid ""
5250 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5251 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<%%>"
5257 msgstr "B<%%>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man3/strftime.3:284
5261 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5262 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man3/strftime.3:320
5266 msgid ""
5267 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5268 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5269 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5270 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5271 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5272 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5273 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5274 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5275 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5276 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5277 msgstr ""
5278 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5279 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5280 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5281 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5282 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5283 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5284 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5285 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5286 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5287 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man3/strftime.3:327
5291 msgid ""
5292 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5293 "also B<ctime>(3)."
5294 msgstr ""
5295 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5296 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man3/strftime.3:347
5300 msgid ""
5301 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5302 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5303 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5304 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5305 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5306 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5307 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5308 "was too small.)"
5309 msgstr ""
5310 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5311 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5312 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
5313 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
5314 "なる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 などの非常"
5315 "に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返される。)"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man3/strftime.3:355
5319 msgid ""
5320 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5321 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5322 "string will likewise yield an empty string."
5323 msgstr ""
5324 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5325 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5326 "文字列を返す。"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/strftime.3:361
5330 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5331 msgstr ""
5332 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5333 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5334 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man3/strftime.3:378
5338 msgid ""
5339 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5340 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5341 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5342 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5343 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5344 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5345 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5346 "POSIX.1-2001."
5347 msgstr ""
5348 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5349 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5350 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5351 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
5352 "B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
5353 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man3/strftime.3:385
5357 msgid ""
5358 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5359 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5360 "(there never has been such a minute)."
5361 msgstr ""
5362 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5363 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5364 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5365
5366 #. type: SS
5367 #: build/C/man3/strftime.3:386
5368 #, no-wrap
5369 msgid "ISO 8601 week dates"
5370 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man3/strftime.3:411
5374 msgid ""
5375 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5376 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5377 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5378 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5379 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5380 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5381 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5382 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5383 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5384 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5385 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5386 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5387 "January 2010."
5388 msgstr ""
5389 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5390 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5391 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5392 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5393 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5394 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5395 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5396 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5397 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5398 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5399 "4 日の月曜日から始まる。"
5400
5401 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man3/strftime.3:427
5404 msgid ""
5405 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5406 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5407 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5408 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5409 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5410 msgstr ""
5411 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5412 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5413 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5414 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5415 "く)。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/strftime.3:429
5419 msgid "The following flag characters are permitted:"
5420 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5421
5422 #. type: TP
5423 #: build/C/man3/strftime.3:429
5424 #, no-wrap
5425 msgid "B<_>"
5426 msgstr "B<_>"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man3/strftime.3:433
5430 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5431 msgstr ""
5432 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5433
5434 #. type: TP
5435 #: build/C/man3/strftime.3:433
5436 #, no-wrap
5437 msgid "B<->"
5438 msgstr "B<->"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man3/strftime.3:437
5442 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5443 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5444
5445 #. type: TP
5446 #: build/C/man3/strftime.3:437
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<0>"
5449 msgstr "B<0>"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/strftime.3:441
5453 msgid ""
5454 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5455 "character uses space-padding by default."
5456 msgstr ""
5457 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5458 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5459
5460 #. type: TP
5461 #: build/C/man3/strftime.3:441
5462 #, no-wrap
5463 msgid "B<^>"
5464 msgstr "B<^>"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man3/strftime.3:444
5468 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
5469 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5470
5471 #. type: TP
5472 #: build/C/man3/strftime.3:444
5473 #, no-wrap
5474 msgid "B<#>"
5475 msgstr "B<#>"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man3/strftime.3:450
5479 msgid ""
5480 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5481 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5482 "B<%Z>.)"
5483 msgstr ""
5484 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5485 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/strftime.3:454
5489 msgid ""
5490 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5491 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5492 "string is padded (on the left) to the specified width."
5493 msgstr ""
5494 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5495 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5496 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man3/strftime.3:472
5500 msgid ""
5501 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5502 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5503 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5504 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5505 msgstr ""
5506 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5507 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5508 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
5509 "B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man3/strftime.3:487
5513 msgid ""
5514 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5515 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5516 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5517 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5518 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5519 "intermediate function"
5520 msgstr ""
5521 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5522 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5523 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5524 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5525 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
5526 "B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
5527 "う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/strftime.3:496
5531 #, no-wrap
5532 msgid ""
5533 "size_t\n"
5534 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5535 "            const struct tm *tm)\n"
5536 "{\n"
5537 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5538 "}\n"
5539 msgstr ""
5540 "size_t\n"
5541 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5542 "            const struct tm *tm)\n"
5543 "{\n"
5544 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5545 "}\n"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strftime.3:505
5549 msgid ""
5550 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5551 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5552 msgstr ""
5553 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5554 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/strftime.3:508
5558 msgid ""
5559 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5560 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/strftime.3:511
5564 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5565 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man3/strftime.3:514
5569 msgid ""
5570 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5571 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/strftime.3:517
5575 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5576 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5577
5578 #. type: SS
5579 #: build/C/man3/strftime.3:517
5580 #, no-wrap
5581 msgid "Example program"
5582 msgstr "サンプルプログラム"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/strftime.3:520
5586 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5587 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man3/strftime.3:524
5591 msgid ""
5592 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5593 "B<strftime>()  are as follows:"
5594 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strftime.3:533
5598 #, no-wrap
5599 msgid ""
5600 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5601 "Result string is \"11\"\n"
5602 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5603 "Result string is \"00011\"\n"
5604 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5605 "Result string is \"   11\"\n"
5606 msgstr ""
5607 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5608 "Result string is \"11\"\n"
5609 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5610 "Result string is \"00011\"\n"
5611 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5612 "Result string is \"   11\"\n"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/strftime.3:540
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5619 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5620 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5621 msgstr ""
5622 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5623 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5624 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/strftime.3:547
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "int\n"
5631 "main(int argc, char *argv[])\n"
5632 "{\n"
5633 "    char outstr[200];\n"
5634 "    time_t t;\n"
5635 "    struct tm *tmp;\n"
5636 msgstr ""
5637 "int\n"
5638 "main(int argc, char *argv[])\n"
5639 "{\n"
5640 "    char outstr[200];\n"
5641 "    time_t t;\n"
5642 "    struct tm *tmp;\n"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/strftime.3:554
5646 #, no-wrap
5647 msgid ""
5648 "    t = time(NULL);\n"
5649 "    tmp = localtime(&t);\n"
5650 "    if (tmp == NULL) {\n"
5651 "        perror(\"localtime\");\n"
5652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5653 "    }\n"
5654 msgstr ""
5655 "    t = time(NULL);\n"
5656 "    tmp = localtime(&t);\n"
5657 "    if (tmp == NULL) {\n"
5658 "        perror(\"localtime\");\n"
5659 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5660 "    }\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/strftime.3:559
5664 #, no-wrap
5665 msgid ""
5666 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5667 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5668 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5669 "    }\n"
5670 msgstr ""
5671 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5672 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5673 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5674 "    }\n"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/strftime.3:563
5678 #, no-wrap
5679 msgid ""
5680 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5681 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5682 "}\n"
5683 msgstr ""
5684 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5685 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5686 "}\n"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man3/strftime.3:571
5690 msgid ""
5691 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5692 "B<strptime>(3)"
5693 msgstr ""
5694 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5695 "B<strptime>(3)"
5696
5697 #. type: TH
5698 #: build/C/man3/strptime.3:31
5699 #, no-wrap
5700 msgid "STRPTIME"
5701 msgstr "STRPTIME"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man3/strptime.3:34
5705 msgid ""
5706 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5707 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/strptime.3:36
5711 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5712 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/strptime.3:41
5716 msgid ""
5717 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5718 "*>I<tm>B<);>"
5719 msgstr ""
5720 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5721 "*>I<tm>B<);>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/strptime.3:54
5725 msgid ""
5726 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
5727 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
5728 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
5729 "specified by I<format>."
5730 msgstr ""
5731 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインタ I<s> が指す文字"
5732 "列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
5733 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man3/strptime.3:60
5737 msgid ""
5738 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5739 "follows:"
5740 msgstr ""
5741 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5742 "る。"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/strptime.3:81
5746 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
5747 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man3/strptime.3:99
5751 msgid ""
5752 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
5753 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5754 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5755 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5756 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5757 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5758 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5759 "characters between any two field descriptors."
5760 msgstr ""
5761 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
5762 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
5763 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
5764 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
5765 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
5766 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
5767 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/strptime.3:108
5771 msgid ""
5772 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5773 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5774 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5775 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
5776 "strings are not processed."
5777 msgstr ""
5778 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5779 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5780 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5781 "理されない。"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man3/strptime.3:114
5785 msgid ""
5786 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5787 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
5788 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
5789 "matched, leading zeros are permitted but not required."
5790 msgstr ""
5791 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5792 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5793 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/strptime.3:119
5797 msgid "The B<%> character."
5798 msgstr "文字としての B<%>。"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man3/strptime.3:119
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<%a> or B<%A>"
5804 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/strptime.3:123
5808 msgid ""
5809 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
5810 "abbreviated form or the full name."
5811 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5812
5813 #. type: TP
5814 #: build/C/man3/strptime.3:123
5815 #, no-wrap
5816 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5817 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/strptime.3:127
5821 msgid ""
5822 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5823 "full name."
5824 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/strptime.3:130
5828 msgid "The date and time representation for the current locale."
5829 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man3/strptime.3:133
5833 msgid "The century number (0-99)."
5834 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5835
5836 #. type: TP
5837 #: build/C/man3/strptime.3:133
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<%d> or B<%e>"
5840 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man3/strptime.3:136
5844 msgid "The day of month (1-31)."
5845 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/strptime.3:146
5849 msgid ""
5850 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5851 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5852 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5853 msgstr ""
5854 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5855 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5856 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man3/strptime.3:149
5860 msgid "The hour (0-23)."
5861 msgstr "時間 (0-23)。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/strptime.3:152
5865 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5866 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man3/strptime.3:155
5870 msgid "The day number in the year (1-366)."
5871 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man3/strptime.3:158
5875 msgid "The month number (1-12)."
5876 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man3/strptime.3:161
5880 msgid "The minute (0-59)."
5881 msgstr "分 (0-59)。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
5885 msgid "Arbitrary whitespace."
5886 msgstr "任意の空白。"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/strptime.3:168
5890 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5891 msgstr ""
5892 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5893 "かもしれない。)"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/strptime.3:179
5897 msgid ""
5898 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5899 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5900 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
5901 msgstr ""
5902 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5903 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5904 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/strptime.3:183
5908 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5909 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strptime.3:187
5913 msgid ""
5914 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5915 "allowed)."
5916 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/strptime.3:194
5920 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5921 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/strptime.3:198
5925 msgid ""
5926 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5927 "Sunday of January is the first day of week 1."
5928 msgstr ""
5929 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5930 "の最初の日する。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man3/strptime.3:201
5934 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
5935 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man3/strptime.3:205
5939 msgid ""
5940 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5941 "Monday of January is the first day of week 1."
5942 msgstr ""
5943 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5944 "の最初の日する。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/strptime.3:208
5948 msgid "The date, using the locale's date format."
5949 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man3/strptime.3:211
5953 msgid "The time, using the locale's time format."
5954 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man3/strptime.3:217
5958 msgid ""
5959 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5960 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5961 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5962 "century (2000-2068)."
5963 msgstr ""
5964 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5965 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5966 "る。"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man3/strptime.3:220
5970 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5971 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man3/strptime.3:226
5975 msgid ""
5976 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5977 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5978 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5979 "the unmodified field descriptor is used."
5980 msgstr ""
5981 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5982 "れらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5983 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5984 "プタが使われる。"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man3/strptime.3:229
5988 msgid ""
5989 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5990 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5991 msgstr ""
5992 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5993 "いることを指定する。"
5994
5995 #. type: TP
5996 #: build/C/man3/strptime.3:229
5997 #, no-wrap
5998 msgid "B<%Ec>"
5999 msgstr "B<%Ec>"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strptime.3:232
6003 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6004 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6005
6006 #. type: TP
6007 #: build/C/man3/strptime.3:232
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<%EC>"
6010 msgstr "B<%EC>"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/strptime.3:235
6014 msgid ""
6015 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6016 "representation."
6017 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6018
6019 #. type: TP
6020 #: build/C/man3/strptime.3:235
6021 #, no-wrap
6022 msgid "B<%Ex>"
6023 msgstr "B<%Ex>"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man3/strptime.3:238
6027 msgid "The locale's alternative date representation."
6028 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6029
6030 #. type: TP
6031 #: build/C/man3/strptime.3:238
6032 #, no-wrap
6033 msgid "B<%EX>"
6034 msgstr "B<%EX>"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man3/strptime.3:241
6038 msgid "The locale's alternative time representation."
6039 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6040
6041 #. type: TP
6042 #: build/C/man3/strptime.3:241
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<%Ey>"
6045 msgstr "B<%Ey>"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/strptime.3:246
6049 msgid ""
6050 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6051 "representation."
6052 msgstr ""
6053 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6054
6055 #. type: TP
6056 #: build/C/man3/strptime.3:246
6057 #, no-wrap
6058 msgid "B<%EY>"
6059 msgstr "B<%EY>"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/strptime.3:249
6063 msgid "The full alternative year representation."
6064 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/strptime.3:252
6068 msgid ""
6069 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6070 "locale-dependent format:"
6071 msgstr ""
6072 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6073 "定する。"
6074
6075 #. type: TP
6076 #: build/C/man3/strptime.3:252
6077 #, no-wrap
6078 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6079 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/strptime.3:256
6083 msgid ""
6084 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6085 "zeros are permitted but not required."
6086 msgstr ""
6087 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6088 "つけてもよいが、必須ではない。"
6089
6090 #. type: TP
6091 #: build/C/man3/strptime.3:256
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<%OH>"
6094 msgstr "B<%OH>"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/strptime.3:259
6098 msgid ""
6099 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6100 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6101
6102 #. type: TP
6103 #: build/C/man3/strptime.3:259
6104 #, no-wrap
6105 msgid "B<%OI>"
6106 msgstr "B<%OI>"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/strptime.3:262
6110 msgid ""
6111 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6112 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6113
6114 #. type: TP
6115 #: build/C/man3/strptime.3:262
6116 #, no-wrap
6117 msgid "B<%Om>"
6118 msgstr "B<%Om>"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/strptime.3:265
6122 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6123 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6124
6125 #. type: TP
6126 #: build/C/man3/strptime.3:265
6127 #, no-wrap
6128 msgid "B<%OM>"
6129 msgstr "B<%OM>"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/strptime.3:268
6133 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6134 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6135
6136 #. type: TP
6137 #: build/C/man3/strptime.3:268
6138 #, no-wrap
6139 msgid "B<%OS>"
6140 msgstr "B<%OS>"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/strptime.3:271
6144 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6145 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6146
6147 #. type: TP
6148 #: build/C/man3/strptime.3:271
6149 #, no-wrap
6150 msgid "B<%OU>"
6151 msgstr "B<%OU>"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man3/strptime.3:275
6155 msgid ""
6156 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6157 "locale's alternative numeric symbols."
6158 msgstr ""
6159 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6160 "値シンボルを使う。"
6161
6162 #. type: TP
6163 #: build/C/man3/strptime.3:275
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<%Ow>"
6166 msgstr "B<%Ow>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man3/strptime.3:279
6170 #, no-wrap
6171 msgid ""
6172 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6173 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6174 msgstr ""
6175 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
6176 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
6177
6178 #. type: TP
6179 #: build/C/man3/strptime.3:279
6180 #, no-wrap
6181 msgid "B<%OW>"
6182 msgstr "B<%OW>"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/strptime.3:283
6186 msgid ""
6187 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6188 "locale's alternative numeric symbols."
6189 msgstr ""
6190 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6191 "値シンボルを使う。"
6192
6193 #. type: TP
6194 #: build/C/man3/strptime.3:283
6195 #, no-wrap
6196 msgid "B<%Oy>"
6197 msgstr "B<%Oy>"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man3/strptime.3:288
6201 msgid ""
6202 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6203 msgstr ""
6204 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man3/strptime.3:302
6208 msgid ""
6209 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6210 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6211 "characters than required by the format string, the return value points right "
6212 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6213 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6214 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6215 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
6216 msgstr ""
6217 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6218 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6219 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6220 "合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文字"
6221 "列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインタを返す。"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man3/strptime.3:320
6225 msgid ""
6226 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6227 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6228 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6229 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6230 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6231 "any of the year, month, or day elements changed."
6232 msgstr ""
6233 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6234 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6235 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6236 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6237 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man3/strptime.3:328
6241 msgid ""
6242 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6243 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6244 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6245 msgstr ""
6246 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6247 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6248 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6249 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man3/strptime.3:333
6253 msgid ""
6254 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6255 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6256 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6257 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6258 msgstr ""
6259 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6260 "れなかった。 ロケールの修飾子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6261 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6262
6263 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6264 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man3/strptime.3:342
6267 msgid ""
6268 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6269 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6270 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6271 "glibc 2.1."
6272 msgstr ""
6273 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6274 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6275 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man3/strptime.3:351
6279 msgid ""
6280 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6281 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6282 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6283 msgstr ""
6284 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6285 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6286 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6287 "示す。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man3/strptime.3:356
6291 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6292 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man3/strptime.3:360
6296 msgid ""
6297 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6298 "(0-99)."
6299 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/strptime.3:364
6303 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6304 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/strptime.3:367
6308 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6309 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/strptime.3:374
6313 msgid ""
6314 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6315 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6316 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6317 "previous year, and the next week is week 1."
6318 msgstr ""
6319 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6320 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6321 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6322 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/strptime.3:377
6326 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6327 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/strptime.3:380
6331 msgid "The timezone name."
6332 msgstr "タイムゾーン名。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man3/strptime.3:396
6336 msgid ""
6337 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6338 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6339 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6340 msgstr ""
6341 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6342 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6343 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/strptime.3:400
6347 msgid ""
6348 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6349 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6350 msgstr ""
6351 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6352 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man3/strptime.3:403
6356 msgid ""
6357 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6358 "descriptors."
6359 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/strptime.3:408
6363 msgid ""
6364 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
6365 "B<strftime>(3)."
6366 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man3/strptime.3:415
6370 #, no-wrap
6371 msgid ""
6372 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6375 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6376 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6377 msgstr ""
6378 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6379 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6380 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6381 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6382 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man3/strptime.3:421
6386 #, no-wrap
6387 msgid ""
6388 "int\n"
6389 "main(void)\n"
6390 "{\n"
6391 "    struct tm tm;\n"
6392 "    char buf[255];\n"
6393 msgstr ""
6394 "int\n"
6395 "main(void)\n"
6396 "{\n"
6397 "    struct tm tm;\n"
6398 "    char buf[255];\n"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/strptime.3:428
6402 #, no-wrap
6403 msgid ""
6404 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6405 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6406 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6407 "    puts(buf);\n"
6408 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6409 "}\n"
6410 msgstr ""
6411 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6412 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6413 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6414 "    puts(buf);\n"
6415 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6416 "}\n"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man3/strptime.3:435
6420 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6421 msgstr ""
6422 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6423
6424 #. type: TH
6425 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6426 #, no-wrap
6427 msgid "TIME"
6428 msgstr "TIME"
6429
6430 #. type: TH
6431 #: build/C/man1/time.1:9
6432 #, no-wrap
6433 msgid "2008-11-14"
6434 msgstr "2008-11-14"
6435
6436 #. type: TH
6437 #: build/C/man1/time.1:9
6438 #, no-wrap
6439 msgid "Linux User's Manual"
6440 msgstr "Linux User's Manual"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man1/time.1:12
6444 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6445 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man1/time.1:14
6449 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6450 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man1/time.1:44
6454 msgid ""
6455 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6456 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6457 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6458 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6459 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6460 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6461 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6462 "tms> as returned by B<times>(2))."
6463 msgstr ""
6464 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6465 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6466 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6467 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6468 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6469 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6470 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man1/time.1:53
6474 msgid ""
6475 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6476 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6477 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6478 "bin/time>)."
6479 msgstr ""
6480 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6481 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6482 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6483 "る必要があるかもしれない。"
6484
6485 #. type: SH
6486 #: build/C/man1/time.1:53
6487 #, no-wrap
6488 msgid "OPTIONS"
6489 msgstr "オプション"
6490
6491 #. type: TP
6492 #: build/C/man1/time.1:54
6493 #, no-wrap
6494 msgid "B<-p>"
6495 msgstr "B<-p>"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man1/time.1:57
6499 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6500 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man1/time.1:60
6504 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6505 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man1/time.1:65
6509 msgid ""
6510 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6511 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6512 "least one."
6513 msgstr ""
6514 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6515 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6516 "なくとも一桁は存在する。"
6517
6518 #. type: SH
6519 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6520 #, no-wrap
6521 msgid "EXIT STATUS"
6522 msgstr "終了ステータス"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man1/time.1:74
6526 msgid ""
6527 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
6528 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
6529 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
6530 "something else went wrong."
6531 msgstr ""
6532 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6533 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6534 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6535 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6536 "る。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man1/time.1:88
6540 msgid ""
6541 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6542 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6543 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6544 msgstr ""
6545 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6546 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6547 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6548
6549 #. type: SH
6550 #: build/C/man1/time.1:88
6551 #, no-wrap
6552 msgid "GNU VERSION"
6553 msgstr "GNU バージョン"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man1/time.1:100
6557 msgid ""
6558 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6559 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6560 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6561 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6562 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6563 msgstr ""
6564 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6565 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6566 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6567 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6568 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man1/time.1:102
6572 msgid "The default format string is:"
6573 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man1/time.1:105
6577 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6578 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man1/time.1:107
6582 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6583 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man1/time.1:113
6587 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6588 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man1/time.1:116
6592 msgid "real %e"
6593 msgstr "real %e"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man1/time.1:118
6597 msgid "user %U"
6598 msgstr "user %U"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man1/time.1:120
6602 msgid "sys %S"
6603 msgstr "sys %S"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man1/time.1:124
6607 msgid "is used."
6608 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6609
6610 #. type: SS
6611 #: build/C/man1/time.1:124
6612 #, no-wrap
6613 msgid "The format string"
6614 msgstr "フォーマット文字列"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man1/time.1:137
6618 msgid ""
6619 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6620 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6621 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6622 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6623 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6624 msgstr ""
6625 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6626 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6627 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6628 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6629 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man1/time.1:139
6633 msgid "B<Time>"
6634 msgstr "B<Time>"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man1/time.1:142
6638 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6639 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man1/time.1:145
6643 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6644 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man1/time.1:148
6648 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6649 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man1/time.1:151
6653 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6654 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man1/time.1:154
6658 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6659 msgstr ""
6660 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6661 "される。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man1/time.1:156
6665 msgid "B<Memory>"
6666 msgstr "B<Memory>"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man1/time.1:159
6670 msgid ""
6671 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6672 msgstr ""
6673 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man1/time.1:162
6677 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6678 msgstr ""
6679 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6680
6681 #. type: TP
6682 #: build/C/man1/time.1:162
6683 #, no-wrap
6684 msgid "B<%K>"
6685 msgstr "B<%K>"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man1/time.1:166
6689 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6690 msgstr ""
6691 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6692 "イト単位。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man1/time.1:169
6696 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6697 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man1/time.1:172
6701 msgid ""
6702 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6703 msgstr ""
6704 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6705 "位。"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man1/time.1:175
6709 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6710 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man1/time.1:179
6714 msgid ""
6715 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6716 "but varies between systems."
6717 msgstr ""
6718 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6719 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man1/time.1:183
6723 msgid ""
6724 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6725 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6726 msgstr ""
6727 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6728 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man1/time.1:190
6732 msgid ""
6733 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6734 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6735 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6736 "be updated."
6737 msgstr ""
6738 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6739 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6740 "ページフォルトに関するものである。"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man1/time.1:193
6744 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6745 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man1/time.1:197
6749 msgid ""
6750 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6751 "time slice expired)."
6752 msgstr ""
6753 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6754 "た回数。"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man1/time.1:201
6758 msgid ""
6759 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6760 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6761 msgstr ""
6762 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6763 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man1/time.1:203
6767 msgid "B<I/O>"
6768 msgstr "B<I/O>"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man1/time.1:206
6772 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6773 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man1/time.1:209
6777 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6778 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man1/time.1:212
6782 msgid "Number of socket messages received by the process."
6783 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man1/time.1:215
6787 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6788 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man1/time.1:218
6792 msgid "Number of signals delivered to the process."
6793 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man1/time.1:221
6797 msgid ""
6798 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6799 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man1/time.1:224
6803 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6804 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6805
6806 #. type: SS
6807 #: build/C/man1/time.1:224
6808 #, no-wrap
6809 msgid "GNU options"
6810 msgstr "GNU オプション"
6811
6812 #. type: TP
6813 #: build/C/man1/time.1:225
6814 #, no-wrap
6815 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6816 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man1/time.1:229
6820 msgid ""
6821 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6822 "environment variable TIME."
6823 msgstr ""
6824 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6825 "優先される。"
6826
6827 #. type: TP
6828 #: build/C/man1/time.1:229
6829 #, no-wrap
6830 msgid "B<-p, --portability>"
6831 msgstr "B<-p, --portability>"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man1/time.1:232
6835 msgid "Use the portable output format."
6836 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6837
6838 #. type: TP
6839 #: build/C/man1/time.1:232
6840 #, no-wrap
6841 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6842 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man1/time.1:237
6846 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6847 msgstr ""
6848 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6849 "れる。"
6850
6851 #. type: TP
6852 #: build/C/man1/time.1:237
6853 #, no-wrap
6854 msgid "B<-a, --append>"
6855 msgstr "B<-a, --append>"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man1/time.1:240
6859 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6860 msgstr ""
6861 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6862 "る。"
6863
6864 #. type: TP
6865 #: build/C/man1/time.1:240
6866 #, no-wrap
6867 msgid "B<-v, --verbose>"
6868 msgstr "B<-v, --verbose>"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man1/time.1:243
6872 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6873 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6874
6875 #. type: SS
6876 #: build/C/man1/time.1:243
6877 #, no-wrap
6878 msgid "GNU standard options"
6879 msgstr "GNU 標準オプション"
6880
6881 #. type: TP
6882 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6883 #, no-wrap
6884 msgid "B<--help>"
6885 msgstr "B<--help>"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man1/time.1:247
6889 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6890 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6891
6892 #. type: TP
6893 #: build/C/man1/time.1:247
6894 #, no-wrap
6895 msgid "B<-V, --version>"
6896 msgstr "B<-V, --version>"
6897
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man1/time.1:250
6900 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6901 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6902
6903 #. type: TP
6904 #: build/C/man1/time.1:250
6905 #, no-wrap
6906 msgid "B<-->"
6907 msgstr "B<-->"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man1/time.1:253
6911 msgid "Terminate option list."
6912 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man1/time.1:258
6916 msgid ""
6917 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6918 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6919 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6920 msgstr ""
6921 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6922 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6923 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man1/time.1:261
6927 msgid ""
6928 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6929 "POSIX requirements."
6930 msgstr ""
6931 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6932 "件を実装していないことになる。"
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man1/time.1:273
6936 msgid ""
6937 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6938 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6939 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6940 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6941 "lead to difficulties."
6942 msgstr ""
6943 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6944 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6945 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6946 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6947 "引き起こす可能性が高い。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man1/time.1:280
6951 msgid ""
6952 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6953 "the I<-a> option should be the default.)"
6954 msgstr ""
6955 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6956 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man1/time.1:284
6960 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6961 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man1/time.1:286
6965 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6966 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man1/time.1:290
6970 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6971 msgstr ""
6972 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6973 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man1/time.1:292
6977 msgid "I<time --version>"
6978 msgstr "I<time --version>"
6979
6980 #.  .SH AUTHORS
6981 #.  .TP
6982 #.  .IP "David Keppel"
6983 #.  Original version
6984 #.  .IP "David MacKenzie"
6985 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6986 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6987 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6988 #.  Helped with portability
6989 #.  .IP "Francois Pinard"
6990 #.  Helped with portability
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man1/time.1:306
6993 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6994 msgstr "で取得できる。"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man1/time.1:310
6998 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6999 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7000
7001 #. type: TH
7002 #: build/C/man2/time.2:29
7003 #, no-wrap
7004 msgid "2011-09-09"
7005 msgstr "2011-09-09"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man2/time.2:32
7009 msgid "time - get time in seconds"
7010 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/time.2:36
7014 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7015 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man2/time.2:40
7019 msgid ""
7020 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7021 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7022 msgstr ""
7023 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man2/time.2:46
7027 msgid ""
7028 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7029 "to by I<t>."
7030 msgstr ""
7031 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
7032 "る。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man2/time.2:50
7036 msgid ""
7037 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7038 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7039 msgstr ""
7040 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
7041 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man2/time.2:55
7045 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7046 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7047
7048 #.  .br
7049 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7050 #.  .BR gettimeofday (2).
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/time.2:61
7053 msgid ""
7054 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7055 "conditions."
7056 msgstr ""
7057 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man2/time.2:76
7061 msgid ""
7062 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7063 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7064 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7065 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7066 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7067 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7068 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7069 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7070 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7071 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7072 msgstr ""
7073 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7074 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7075 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7076 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7077 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7078 "ない。\n"
7079 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7080 "に同期させる必要もないからである。\n"
7081 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7082 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man2/time.2:82
7086 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7087 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7088
7089 #. type: TH
7090 #: build/C/man7/time.7:28
7091 #, no-wrap
7092 msgid "2012-10-28"
7093 msgstr "2012-10-28"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man7/time.7:31
7097 msgid "time - overview of time and timers"
7098 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7099
7100 #. type: SS
7101 #: build/C/man7/time.7:32
7102 #, no-wrap
7103 msgid "Real time and process time"
7104 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man7/time.7:39
7108 msgid ""
7109 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7110 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7111 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7112 "(I<elapsed time>)."
7113 msgstr ""
7114 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7115 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7116 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man7/time.7:59
7120 msgid ""
7121 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7122 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7123 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7124 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7125 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7126 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7127 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7128 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7129 msgstr ""
7130 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7131 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
7132 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
7133 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
7134 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
7135 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
7136 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
7137 "る。"
7138
7139 #. type: SS
7140 #: build/C/man7/time.7:59
7141 #, no-wrap
7142 msgid "The hardware clock"
7143 msgstr "ハードウェアクロック"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man7/time.7:66
7147 msgid ""
7148 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7149 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7150 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7151 msgstr ""
7152 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7153 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7154 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7155
7156 #. type: SS
7157 #: build/C/man7/time.7:66
7158 #, no-wrap
7159 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7160 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7161
7162 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7163 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man7/time.7:81
7166 msgid ""
7167 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7168 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7169 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7170 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7171 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7172 msgstr ""
7173 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7174 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7175 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7176 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7177 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man7/time.7:96
7181 msgid ""
7182 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7183 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7184 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7185 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7186 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7187 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7188 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7189 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7190 "NTSC, 30 HZ)."
7191 msgstr ""
7192 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7193 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7194 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7195 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7196 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7197 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7198 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7199 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7200
7201 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7202 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man7/time.7:107
7205 msgid ""
7206 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7207 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7208 "applications can determine the value of this constant using "
7209 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
7210 msgstr ""
7211 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7212 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7213 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7214
7215 #. type: SS
7216 #: build/C/man7/time.7:107
7217 #, no-wrap
7218 msgid "High-resolution timers"
7219 msgstr "高精度タイマー"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man7/time.7:110
7223 msgid ""
7224 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7225 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7226 msgstr ""
7227 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7228 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man7/time.7:123
7232 msgid ""
7233 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7234 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7235 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7236 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7237 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7238 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7239 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7240 "proc/timer_list>."
7241 msgstr ""
7242 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7243 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7244 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7245 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7246 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7247 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7248 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7249 "る。"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man7/time.7:126
7253 msgid ""
7254 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7255 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7256 msgstr ""
7257 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7258 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7259
7260 #. type: SS
7261 #: build/C/man7/time.7:126
7262 #, no-wrap
7263 msgid "The Epoch"
7264 msgstr "紀元"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man7/time.7:130
7268 msgid ""
7269 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7270 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7271 msgstr ""
7272 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7273 "する。"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man7/time.7:142
7277 msgid ""
7278 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7279 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7280 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7281 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7282 msgstr ""
7283 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7284 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7285 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7286 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7287
7288 #. type: SS
7289 #: build/C/man7/time.7:142
7290 #, no-wrap
7291 msgid "Broken-down time"
7292 msgstr "要素別の時刻"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man7/time.7:160
7296 msgid ""
7297 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7298 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7299 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7300 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7301 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7302 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7303 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7304 msgstr ""
7305 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7306 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7307 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7308 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7309 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7310 "述されている。"
7311
7312 #. type: SS
7313 #: build/C/man7/time.7:160
7314 #, no-wrap
7315 msgid "Sleeping and setting timers"
7316 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man7/time.7:167
7320 msgid ""
7321 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7322 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7323 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7324 msgstr ""
7325 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7326 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
7327 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man7/time.7:176
7331 msgid ""
7332 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7333 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7334 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7335 msgstr ""
7336 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7337 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7338 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7339 "照すること。"
7340
7341 #. type: SS
7342 #: build/C/man7/time.7:176
7343 #, no-wrap
7344 msgid "Timer slack"
7345 msgstr "timer slack"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man7/time.7:188
7349 msgid ""
7350 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7351 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7352 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7353 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7354 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7355 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7356 msgstr ""
7357 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7358 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7359 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7360 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7361 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7362 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man7/time.7:220
7366 msgid ""
7367 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7368 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7369 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7370 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7371 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7372 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7373 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7374 msgstr ""
7375 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7376 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7377 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7378 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7379 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7380 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7381 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7382
7383 #. type: TH
7384 #: build/C/man3/timegm.3:25
7385 #, no-wrap
7386 msgid "TIMEGM"
7387 msgstr "TIMEGM"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man3/timegm.3:28
7391 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7392 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man3/timegm.3:33
7396 #, no-wrap
7397 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7398 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man3/timegm.3:35
7402 #, no-wrap
7403 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7404 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man3/timegm.3:45
7408 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7409 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man3/timegm.3:54
7413 msgid ""
7414 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7415 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7416 msgstr ""
7417 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7418 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man3/timegm.3:58
7422 msgid ""
7423 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7424 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7425 msgstr ""
7426 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7427 "避けること。「注意」参照。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man3/timegm.3:64
7431 msgid ""
7432 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7433 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7434 msgstr ""
7435 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7436 "で、これを使う理由はないはずである。"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man3/timegm.3:74
7440 msgid ""
7441 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7442 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7443 msgstr ""
7444 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7445 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7446 "のようになるだろう。"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man3/timegm.3:79
7450 #, no-wrap
7451 msgid ""
7452 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7453 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7454 msgstr ""
7455 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7456 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man3/timegm.3:85
7460 #, no-wrap
7461 msgid ""
7462 "time_t\n"
7463 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7464 "{\n"
7465 "    time_t ret;\n"
7466 "    char *tz;\n"
7467 msgstr ""
7468 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7469 "{\n"
7470 "    time_t ret;\n"
7471 "    char *tz;\n"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man3/timegm.3:100
7475 #, no-wrap
7476 msgid ""
7477 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7478 "    if (tz)\n"
7479 "        tz = strdup(tz);\n"
7480 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7481 "    tzset();\n"
7482 "    ret = mktime(tm);\n"
7483 "    if (tz) {\n"
7484 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7485 "        free(tz);\n"
7486 "    } else\n"
7487 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7488 "    tzset();\n"
7489 "    return ret;\n"
7490 "}\n"
7491 msgstr ""
7492 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7493 "    if (tz)\n"
7494 "        tz = strdup(tz);\n"
7495 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7496 "    tzset();\n"
7497 "    ret = mktime(tm);\n"
7498 "    if (tz) {\n"
7499 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7500 "        free(tz);\n"
7501 "    } else\n"
7502 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7503 "    tzset();\n"
7504 "    return ret;\n"
7505 "}\n"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man3/timegm.3:107
7509 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7510 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7511
7512 #. type: TH
7513 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7514 #, no-wrap
7515 msgid "TIMERADD"
7516 msgstr "TIMERADD"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7520 msgid ""
7521 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7522 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7526 #, no-wrap
7527 msgid ""
7528 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7529 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7530 msgstr ""
7531 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7532 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7536 #, no-wrap
7537 msgid ""
7538 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7539 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7540 msgstr ""
7541 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7542 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7546 #, no-wrap
7547 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7548 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7552 #, no-wrap
7553 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7554 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7558 #, no-wrap
7559 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7560 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7564 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7565 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7569 msgid ""
7570 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7571 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7572 msgstr ""
7573 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7574 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7578 msgid ""
7579 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7580 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7581 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7582 msgstr ""
7583 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7584 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7585 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7589 msgid ""
7590 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7591 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7592 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7593 "999,999."
7594 msgstr ""
7595 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7596 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7597 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7601 msgid ""
7602 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7603 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7604 msgstr ""
7605 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7606 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7607 "+0000 (UTC)) を表す。"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7611 msgid ""
7612 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7613 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7614 msgstr ""
7615 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7616 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7617
7618 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7619 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7622 msgid ""
7623 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7624 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7625 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7626 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7627 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7628 "instead use"
7629 msgstr ""
7630 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7631 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7632 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7633 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7634 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7638 #, no-wrap
7639 msgid ""
7640 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7641 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7642 "    !timercmp(..., !=)\n"
7643 msgstr ""
7644 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7645 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7646 "    !timercmp(..., !=)\n"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7650 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7651 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7655 msgid "No errors are defined."
7656 msgstr "エラーは定義されていない。"
7657
7658 #. type: Plain text
7659 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7660 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7661 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7665 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7666 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7667
7668 #. type: TH
7669 #: build/C/man2/times.2:38
7670 #, no-wrap
7671 msgid "TIMES"
7672 msgstr "TIMES"
7673
7674 #. type: TH
7675 #: build/C/man2/times.2:38
7676 #, no-wrap
7677 msgid "2012-10-22"
7678 msgstr "2012-10-22"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/times.2:41
7682 msgid "times - get process times"
7683 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/times.2:43
7687 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7688 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/times.2:45
7692 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7693 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/times.2:56
7697 msgid ""
7698 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7699 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7700 "hE<gt>>:"
7701 msgstr ""
7702 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7703 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man2/times.2:65
7707 #, no-wrap
7708 msgid ""
7709 "struct tms {\n"
7710 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7711 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7712 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7713 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7714 "};\n"
7715 msgstr ""
7716 "struct tms  {\n"
7717 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7718 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7719 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7720 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7721 "};\n"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/times.2:90
7725 msgid ""
7726 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7727 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7728 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7729 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7730 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7731 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7732 "for terminated children."
7733 msgstr ""
7734 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7735 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7736 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7737 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7738 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7739 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man2/times.2:99
7743 msgid ""
7744 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7745 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7746 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7747 "never seen."
7748 msgstr ""
7749 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7750 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7751 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man2/times.2:101
7755 msgid "All times reported are in clock ticks."
7756 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man2/times.2:110
7760 msgid ""
7761 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7762 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7763 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7764 "I<errno> is set appropriately."
7765 msgstr ""
7766 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7767 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7768 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/times.2:115
7772 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7773 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man2/times.2:117
7777 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7778 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man2/times.2:119
7782 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7783 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/times.2:122
7787 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7788 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man2/times.2:128
7792 msgid ""
7793 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7794 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7795 msgstr ""
7796 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7797 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7798
7799 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7800 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7801 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man2/times.2:147
7804 msgid ""
7805 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7806 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
7807 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7808 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
7809 "B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
7810 "2.6.9 and later."
7811 msgstr ""
7812 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7813 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7814 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7815 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7816 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man2/times.2:156
7820 msgid ""
7821 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7822 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7823 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7824 "for I<buf>."
7825 msgstr ""
7826 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7827 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7828 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man2/times.2:165
7832 msgid ""
7833 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7834 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7835 "B<times>()."
7836 msgstr ""
7837 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7838 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7839
7840 #.  .PP
7841 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7842 #.  by the variable HZ.
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/times.2:182
7845 msgid ""
7846 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7847 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7848 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7849 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7850 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7851 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7852 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7853 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7854 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7855 msgstr ""
7856 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7857 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7858 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
7859 "I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7860 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7861 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7862 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7863 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7864
7865 #. type: SS
7866 #: build/C/man2/times.2:182
7867 #, no-wrap
7868 msgid "Historical"
7869 msgstr "歴史"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man2/times.2:193
7873 msgid ""
7874 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7875 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7876 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7877 msgstr ""
7878 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7879 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7880 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7881
7882 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7883 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7884 #.  the return value to -1.
7885 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7886 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7887 #.  November 2007
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man2/times.2:208
7890 msgid ""
7891 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7892 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7893 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7894 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7895 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7896 msgstr ""
7897 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7898 "の\n"
7899 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7900 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7901 "値\n"
7902 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man2/times.2:215
7906 msgid ""
7907 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
7908 "B<time>(7)"
7909 msgstr ""
7910 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
7911 "B<time>(7)"
7912
7913 #. type: TH
7914 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7915 #, no-wrap
7916 msgid "TZFILE"
7917 msgstr "TZFILE"
7918
7919 #. type: TH
7920 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7921 #, no-wrap
7922 msgid "2012-05-04"
7923 msgstr "2012-05-04"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7927 msgid "tzfile - timezone information"
7928 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7932 msgid ""
7933 "This page describes the structure of the timezone files used by "
7934 "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories "
7935 "I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7936 msgstr ""
7937 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7938 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7939 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7940 "どちらかに置かれている。"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7944 msgid ""
7945 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7946 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7947 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7948 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7949 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7950 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7951 "value is written first).  These values are, in order:"
7952 msgstr ""
7953 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7954 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7955 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7956 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7957 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7958 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7959 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7960 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7961
7962 #. type: TP
7963 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7964 #, no-wrap
7965 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7966 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7970 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7971 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7972
7973 #. type: TP
7974 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7975 #, no-wrap
7976 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7977 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7981 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7982 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7983
7984 #. type: TP
7985 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7986 #, no-wrap
7987 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7988 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7992 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7993 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7994
7995 #. type: TP
7996 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7997 #, no-wrap
7998 msgid "I<tzh_timecnt>"
7999 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8003 msgid ""
8004 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8005 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8006
8007 #. type: TP
8008 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8009 #, no-wrap
8010 msgid "I<tzh_typecnt>"
8011 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8015 msgid ""
8016 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8017 "(must not be zero)."
8018 msgstr ""
8019 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8020 "(0 であってはいけない)。"
8021
8022 #. type: TP
8023 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8024 #, no-wrap
8025 msgid "I<tzh_charcnt>"
8026 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8030 msgid ""
8031 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8032 "file."
8033 msgstr ""
8034 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8035 "string)」の個数。"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8039 msgid ""
8040 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8041 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8042 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
8043 "B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8044 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8045 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8046 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8047 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8048 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8049 msgstr ""
8050 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8051 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8052 "る。\n"
8053 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8054 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8055 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8056 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8057 "別\n"
8058 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8059 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8060 "体\n"
8061 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8062 "この構造体は以下のように定義されている:"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8066 #, no-wrap
8067 msgid ""
8068 "struct ttinfo {\n"
8069 "    long         tt_gmtoff;\n"
8070 "    int          tt_isdst;\n"
8071 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8072 "};\n"
8073 msgstr ""
8074 "struct ttinfo {\n"
8075 "    long         tt_gmtoff;\n"
8076 "    int          tt_isdst;\n"
8077 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8078 "};\n"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8082 msgid ""
8083 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8084 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8085 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8086 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8087 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8088 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8089 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8090 msgstr ""
8091 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8092 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8093 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8094 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8095 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8096 "列の配列に対するインデックスである。"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8100 msgid ""
8101 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8102 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8103 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8104 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8105 "values are sorted in ascending order by time."
8106 msgstr ""
8107 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8108 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8109 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8110 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8111 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8115 msgid ""
8116 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8117 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8118 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8119 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8120 "variables."
8121 msgstr ""
8122 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8123 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8124 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8125 "time)\n"
8126 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8127 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8128 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8132 msgid ""
8133 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8134 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8135 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8136 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8137 msgstr ""
8138 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8139 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8140 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8141 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8142 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8143 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8147 msgid ""
8148 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8149 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8150 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8151 "less than the first transition time recorded in the file."
8152 msgstr ""
8153 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8154 "れ\n"
8155 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8156 "の\n"
8157 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8158 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8162 msgid ""
8163 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8164 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8165 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8166 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8167 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8168 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8169 "representation for such instants)."
8170 msgstr ""
8171 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
8172 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8173 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8174 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8175 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8176 "処理する際に使用される\n"
8177 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8181 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8182 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8186 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8187 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8188
8189 #. type: TH
8190 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8191 #, no-wrap
8192 msgid "TZSELECT"
8193 msgstr "TZSELECT"
8194
8195 #. type: TH
8196 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8197 #, no-wrap
8198 msgid "2007-05-18"
8199 msgstr "2007-05-18"
8200
8201 #. type: TH
8202 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8203 #, no-wrap
8204 msgid "Linux System Administration"
8205 msgstr "Linux System Administration"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8209 msgid "tzselect - select a timezone"
8210 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8214 msgid "B<tzselect>"
8215 msgstr "B<tzselect>"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8219 msgid ""
8220 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8221 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8222 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8223 "variable."
8224 msgstr ""
8225 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8226 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8227 "すると良い。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8231 msgid ""
8232 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8233 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8237 msgid ""
8238 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8239 "user, nonzero otherwise."
8240 msgstr ""
8241 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8242 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8243
8244 #. type: TP
8245 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8246 #, no-wrap
8247 msgid "B<AWK>"
8248 msgstr "B<AWK>"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8252 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8253 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8254
8255 #. type: TP
8256 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8257 #, no-wrap
8258 msgid "B<TZDIR>"
8259 msgstr "B<TZDIR>"
8260
8261 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8264 msgid ""
8265 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8266 "zoneinfo>)."
8267 msgstr ""
8268 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8269 "usr/share/zoneinfo>)。"
8270
8271 #. type: TP
8272 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8273 #, no-wrap
8274 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8275 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8279 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8280 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8281
8282 #. type: TP
8283 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8284 #, no-wrap
8285 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8286 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8290 msgid ""
8291 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8292 "comments."
8293 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8294
8295 #. type: TP
8296 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8297 #, no-wrap
8298 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8299 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8303 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8304 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8305
8306 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8309 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8310 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8311
8312 #. type: TH
8313 #: build/C/man3/tzset.3:33
8314 #, no-wrap
8315 msgid "TZSET"
8316 msgstr "TZSET"
8317
8318 #. type: TH
8319 #: build/C/man3/tzset.3:33
8320 #, no-wrap
8321 msgid "2012-03-25"
8322 msgstr "2012-03-25"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/tzset.3:36
8326 msgid ""
8327 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8328 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/tzset.3:41
8332 #, no-wrap
8333 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8334 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man3/tzset.3:45
8338 #, no-wrap
8339 msgid ""
8340 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8341 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8342 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8343 msgstr ""
8344 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8345 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8346 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/tzset.3:54
8350 msgid ""
8351 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8352 msgstr ""
8353 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/tzset.3:57
8357 msgid ""
8358 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8359 msgstr ""
8360 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/tzset.3:60
8364 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8365 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/tzset.3:63
8369 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8370 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/tzset.3:75
8374 msgid ""
8375 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8376 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8377 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8378 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8379 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8380 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8381 "daylight saving time applies)."
8382 msgstr ""
8383 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8384 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8385 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8386 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8387 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man3/tzset.3:87
8391 msgid ""
8392 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8393 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8394 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8395 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8396 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8397 "directory.)"
8398 msgstr ""
8399 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8400 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8401 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8402 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8403 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8404 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/tzset.3:93
8408 msgid ""
8409 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8410 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8411 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8412 msgstr ""
8413 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8414 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8415 "れる。"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/tzset.3:99
8419 msgid ""
8420 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8421 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8422 msgstr ""
8423 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8424 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8425 "る。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/tzset.3:102
8429 msgid "I<std offset>"
8430 msgstr "I<std offset>"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man3/tzset.3:114
8434 msgid ""
8435 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8436 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8437 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8438 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8439 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8440 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8441 msgstr ""
8442 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8443 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8444 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8445 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8446 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8447 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man3/tzset.3:116
8451 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8452 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man3/tzset.3:119
8456 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8457 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man3/tzset.3:128
8461 msgid ""
8462 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8463 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8464 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8465 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8466 "standard time."
8467 msgstr ""
8468 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8469 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8470 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8471 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man3/tzset.3:133
8475 msgid ""
8476 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8477 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8478 "These fields may have the following formats:"
8479 msgstr ""
8480 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8481 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8482
8483 #. type: TP
8484 #: build/C/man3/tzset.3:133
8485 #, no-wrap
8486 msgid "JI<n>"
8487 msgstr "JI<n>"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/tzset.3:139
8491 msgid ""
8492 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8493 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8494 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8495 msgstr ""
8496 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8497 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8498 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8499 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8500
8501 #. type: TP
8502 #: build/C/man3/tzset.3:139
8503 #, no-wrap
8504 msgid "I<n>"
8505 msgstr "I<n>"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/tzset.3:143
8509 msgid ""
8510 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8511 "February 29 is counted in leap years."
8512 msgstr ""
8513 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8514 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8515 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8516
8517 #. type: TP
8518 #: build/C/man3/tzset.3:143
8519 #, no-wrap
8520 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8521 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/tzset.3:151
8525 msgid ""
8526 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8527 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8528 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8529 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8530 msgstr ""
8531 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8532 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8533 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8534 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man3/tzset.3:155
8538 msgid ""
8539 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8540 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8541 msgstr ""
8542 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8543 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man3/tzset.3:161
8547 msgid ""
8548 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8549 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8550 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8551 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8552 msgstr ""
8553 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8554 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8555 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8556 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/tzset.3:164
8560 #, no-wrap
8561 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8562 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man3/tzset.3:168
8566 msgid ""
8567 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8568 "a file:"
8569 msgstr ""
8570 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man3/tzset.3:171
8574 msgid ":[filespec]"
8575 msgstr ":[filespec]"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/tzset.3:186
8579 msgid ""
8580 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8581 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8582 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8583 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8584 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8585 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8586 "timezone directory."
8587 msgstr ""
8588 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8589 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8590 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8591 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8592 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
8593 "B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
8594 "まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファ"
8595 "イルが指定されたことになる。"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man3/tzset.3:188
8599 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8600 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man3/tzset.3:191
8604 #, no-wrap
8605 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8606 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man3/tzset.3:204
8610 msgid ""
8611 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8612 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8613 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8614 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8615 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8616 msgstr ""
8617 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8618 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8619 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8620 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8621 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/tzset.3:206
8625 msgid "This timezone directory contains the files"
8626 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man3/tzset.3:209
8630 #, no-wrap
8631 msgid ""
8632 "localtime      local timezone file\n"
8633 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8634 msgstr ""
8635 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8636 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man3/tzset.3:216
8640 msgid ""
8641 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8642 "correct timezone file in the system timezone directory."
8643 msgstr ""
8644 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8645 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man3/tzset.3:218
8649 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8650 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man3/tzset.3:225
8654 msgid ""
8655 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8656 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8657 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8658 "many years but is required by SUSv2."
8659 msgstr ""
8660 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8661 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8662 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8663 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/tzset.3:233
8667 msgid ""
8668 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8669 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8670 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8671 "otherwise the daylight saving time version."
8672 msgstr ""
8673 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8674 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8675 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8676 "の名前が用いられる。"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man3/tzset.3:240
8680 msgid ""
8681 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8682 "B<tzfile>(5)"
8683 msgstr ""
8684 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8685 "B<tzfile>(5)"
8686
8687 #. type: TH
8688 #: build/C/man2/utime.2:31
8689 #, no-wrap
8690 msgid "UTIME"
8691 msgstr "UTIME"
8692
8693 #. type: TH
8694 #: build/C/man2/utime.2:31
8695 #, no-wrap
8696 msgid "2014-02-21"
8697 msgstr "2014-02-21"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/utime.2:34
8701 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8702 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man2/utime.2:37
8706 #, no-wrap
8707 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8708 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/utime.2:39
8712 #, no-wrap
8713 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8714 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/utime.2:41
8718 #, no-wrap
8719 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8720 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/utime.2:45
8724 #, no-wrap
8725 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8726 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/utime.2:50
8730 msgid ""
8731 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
8732 "B<utimensat>(2)."
8733 msgstr ""
8734 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
8735 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man2/utime.2:61
8739 msgid ""
8740 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8741 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8742 "I<times> respectively."
8743 msgstr ""
8744 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8745 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/utime.2:66
8749 msgid ""
8750 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8751 "set to the current time."
8752 msgstr ""
8753 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8754 "定される。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/utime.2:73
8758 msgid ""
8759 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8760 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8761 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8762 msgstr ""
8763 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8764 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8765 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man2/utime.2:77
8769 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8770 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/utime.2:84
8774 #, no-wrap
8775 msgid ""
8776 "struct utimbuf {\n"
8777 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8778 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8779 "};\n"
8780 msgstr ""
8781 "struct utimbuf {\n"
8782 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8783 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8784 "};\n"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man2/utime.2:91
8788 msgid ""
8789 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8790 "resolution of 1 second."
8791 msgstr ""
8792 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8793 "る。"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man2/utime.2:104
8797 msgid ""
8798 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8799 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8800 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8801 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8802 msgstr ""
8803 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8804 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8805 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8806 "りである。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/utime.2:111
8810 #, no-wrap
8811 msgid ""
8812 "struct timeval {\n"
8813 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8814 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8815 "};\n"
8816 msgstr ""
8817 "struct timeval {\n"
8818 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8819 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8820 "};\n"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/utime.2:124
8824 msgid ""
8825 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8826 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8827 "access and modification times of the file are set to the current time."
8828 msgstr ""
8829 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8830 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8831 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8832
8833 #. type: TP
8834 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
8835 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8836 #, no-wrap
8837 msgid "B<EACCES>"
8838 msgstr "B<EACCES>"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man2/utime.2:137
8842 msgid ""
8843 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8844 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8845 msgstr ""
8846 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
8847 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man2/utime.2:149
8851 msgid ""
8852 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8853 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8854 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8855 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8856 msgstr ""
8857 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8858 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8859 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8860 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8861
8862 #. type: TP
8863 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
8864 #, no-wrap
8865 msgid "B<ENOENT>"
8866 msgstr "B<ENOENT>"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/utime.2:153
8870 msgid "I<filename> does not exist."
8871 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/utime.2:162
8875 msgid ""
8876 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8877 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8878 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8879 msgstr ""
8880 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8881 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8882 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8883
8884 #. type: TP
8885 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
8886 #, no-wrap
8887 msgid "B<EROFS>"
8888 msgstr "B<EROFS>"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/utime.2:166
8892 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
8893 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/utime.2:172
8897 msgid ""
8898 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8899 msgstr ""
8900 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8901 "いる。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/utime.2:175
8905 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8906 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/utime.2:179
8910 msgid ""
8911 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8912 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8913 "only file."
8914 msgstr ""
8915 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8916 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8917 "は、許可されていない。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/utime.2:185
8921 msgid ""
8922 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8923 "does not allow a subsecond resolution."
8924 msgstr ""
8925 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8926 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man2/utime.2:192
8930 msgid ""
8931 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8932 "B<futimes>(3)"
8933 msgstr ""
8934 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8935 "B<futimes>(3)"
8936
8937 #. type: TH
8938 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8939 #, no-wrap
8940 msgid "UTIMENSAT"
8941 msgstr "UTIMENSAT"
8942
8943 #. type: TH
8944 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8945 #, no-wrap
8946 msgid "2014-01-24"
8947 msgstr "2014-01-24"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8951 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8952 msgstr ""
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8956 #, no-wrap
8957 msgid ""
8958 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8959 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8960 msgstr ""
8961 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8962 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8966 #, no-wrap
8967 msgid ""
8968 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8969 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8970 msgstr ""
8971 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8972 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8976 #, no-wrap
8977 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8978 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8982 msgid "B<utimensat>():"
8983 msgstr "B<utimensat>():"
8984
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8987 #, no-wrap
8988 msgid "Since glibc 2.10:"
8989 msgstr "Since glibc 2.10:"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8993 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8994 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8995
8996 #. type: TP
8997 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8998 #, no-wrap
8999 msgid "Before glibc 2.10:"
9000 msgstr "Before glibc 2.10:"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9004 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9005 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9009 msgid "B<futimens>():"
9010 msgstr "B<futimens>():"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9014 msgid ""
9015 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9016 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9017 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9018 "respectively, when setting file timestamps."
9019 msgstr ""
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9023 msgid ""
9024 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9025 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9026 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9027 msgstr ""
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9031 msgid ""
9032 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9033 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9034 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9035 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9036 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9037 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9038 msgstr ""
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9042 msgid ""
9043 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9044 "filesystem that is not greater than the specified time."
9045 msgstr ""
9046
9047 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9050 msgid ""
9051 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9052 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9053 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9054 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9055 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9056 "I<tv_sec> field is ignored."
9057 msgstr ""
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9061 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9062 msgstr ""
9063
9064 #. type: SS
9065 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9066 #, no-wrap
9067 msgid "Permissions requirements"
9068 msgstr ""
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9072 msgid ""
9073 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9074 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9075 msgstr ""
9076
9077 #. type: IP
9078 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9079 #, no-wrap
9080 msgid "1."
9081 msgstr "1."
9082
9083 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9084 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9085 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9086 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9089 msgid "the caller must have write access to the file;"
9090 msgstr ""
9091
9092 #. type: IP
9093 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9094 #, no-wrap
9095 msgid "2."
9096 msgstr "2."
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9100 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9101 msgstr ""
9102
9103 #. type: IP
9104 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9105 #, no-wrap
9106 msgid "3."
9107 msgstr "3."
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9111 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9112 msgstr ""
9113
9114 #.  2.6.22 was broken here:
9115 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9118 msgid ""
9119 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9120 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9121 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9122 "must apply."
9123 msgstr ""
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9127 msgid ""
9128 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9129 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9130 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9131 msgstr ""
9132
9133 #. type: SS
9134 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9135 #, no-wrap
9136 msgid "utimensat() specifics"
9137 msgstr ""
9138
9139 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9140 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9143 msgid ""
9144 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9145 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9146 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9147 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9148 "explanation of why this can be useful."
9149 msgstr ""
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9153 msgid ""
9154 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9155 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9156 msgstr ""
9157
9158 #. type: TP
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9160 #, no-wrap
9161 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9162 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9166 msgid ""
9167 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9168 "link, rather than the file to which it refers."
9169 msgstr ""
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9173 msgid ""
9174 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9175 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9176 msgstr ""
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9180 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9181 msgstr ""
9182
9183 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9184 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9185 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9186 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9187 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9188 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9189 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9190 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9191 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9192 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9193 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9194 #.  .TP
9195 #.  .B EACCES
9196 #.  .RB ( utimensat ())
9197 #.  .I fd
9198 #.  was not opened with
9199 #.  .B O_SEARCH
9200 #.  and the permissions of the directory to which
9201 #.  .I fd
9202 #.  refers do not allow searches.
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9205 msgid ""
9206 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9207 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9208 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9209 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9210 msgstr ""
9211
9212 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9215 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9216 msgstr ""
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9220 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9221 msgstr ""
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9225 msgid ""
9226 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9227 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9228 msgstr ""
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9232 msgid ""
9233 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9234 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9235 msgstr ""
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9239 msgid "Invalid value in I<flags>."
9240 msgstr ""
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9244 msgid ""
9245 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9246 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9247 "one of the I<tv_sec> fields."
9248 msgstr ""
9249
9250 #.  SUSv4 does not specify this error.
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9253 msgid ""
9254 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9255 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9256 msgstr ""
9257
9258 #. type: TP
9259 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9260 #, no-wrap
9261 msgid "B<ELOOP>"
9262 msgstr "B<ELOOP>"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9266 msgid ""
9267 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9268 "I<pathname>."
9269 msgstr ""
9270
9271 #. type: TP
9272 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9273 #, no-wrap
9274 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9275 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9279 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9280 msgstr ""
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9284 msgid ""
9285 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9286 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9287 msgstr ""
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9291 msgid ""
9292 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9293 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9294 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9295 msgstr ""
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9299 msgid ""
9300 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9301 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9302 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9303 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9304 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9305 msgstr ""
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9309 msgid ""
9310 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9311 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9312 "capability); or,"
9313 msgstr ""
9314
9315 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9316 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9317 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9318 #.  treated like the (times == NULL) case.
9319 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9320 #.  other filesystems.
9321 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9322 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9323 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9326 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9327 msgstr ""
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9331 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9332 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9336 msgid ""
9337 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9338 "components of I<pathname>."
9339 msgstr ""
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9343 msgid ""
9344 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9345 "with version 2.6."
9346 msgstr ""
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9350 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9351 msgstr ""
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9355 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9356 msgstr ""
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9360 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9361 msgstr ""
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9365 msgid ""
9366 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9367 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9368 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9369 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9370 msgstr ""
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9374 msgid ""
9375 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9376 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9377 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9378 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9379 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9380 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9381 msgstr ""
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9385 #, no-wrap
9386 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9387 msgstr ""
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9391 msgid ""
9392 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9393 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9394 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9395 msgstr ""
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9399 msgid ""
9400 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9401 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9402 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9403 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9404 msgstr ""
9405
9406 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9407 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9408 #.  .IP *
9409 #.  If one of the
9410 #.  .I tv_nsec
9411 #.  fields is
9412 #.  .BR UTIME_OMIT
9413 #.  and the other is
9414 #.  .BR UTIME_NOW ,
9415 #.  then the error
9416 #.  .B EPERM
9417 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9418 #.  the file owner and the process is not privileged.
9419 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9420 #.  .IP *
9421 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9422 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9423 #.  the process is not privileged,
9424 #.  and
9425 #.  .I times
9426 #.  is NULL, then the error
9427 #.  .B EACCES
9428 #.  results.
9429 #.  This error should also occur if
9430 #.  .I times
9431 #.  points to an array of structures in which both
9432 #.  .I tv_nsec
9433 #.  fields are
9434 #.  .BR UTIME_NOW .
9435 #.  Instead the call succeeds.
9436 #.  .IP *
9437 #.  If a file is marked as append-only (see
9438 #.  .BR chattr (1)),
9439 #.  then Linux traditionally
9440 #.  (i.e.,
9441 #.  .BR utime (2),
9442 #.  .BR utimes (2)),
9443 #.  permits a NULL
9444 #.  .I times
9445 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9446 #.  For consistency,
9447 #.  .BR utimensat ()
9448 #.  and
9449 #.  .BR futimens ()
9450 #.  should also produce the same result when given a
9451 #.  .I times
9452 #.  argument that points to an array of structures in which both
9453 #.  .I tv_nsec
9454 #.  fields are
9455 #.  .BR UTIME_NOW .
9456 #.  Instead, the call fails with the error
9457 #.  .BR EPERM .
9458 #.  .IP *
9459 #.  If a file is marked as immutable (see
9460 #.  .BR chattr (1)),
9461 #.  then Linux traditionally
9462 #.  (i.e.,
9463 #.  .BR utime (2),
9464 #.  .BR utimes (2)),
9465 #.  gives an
9466 #.  .B EACCES
9467 #.  error if
9468 #.  .I times
9469 #.  is NULL.
9470 #.  For consistency,
9471 #.  .BR utimensat ()
9472 #.  and
9473 #.  .BR futimens ()
9474 #.  should also produce the same result when given a
9475 #.  .I times
9476 #.  that points to an array of structures in which both
9477 #.  .I tv_nsec
9478 #.  fields are
9479 #.  .BR UTIME_NOW .
9480 #.  Instead, the call fails with the error
9481 #.  .BR EPERM .
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9484 msgid ""
9485 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9486 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9487 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9488 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9489 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9490 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9491 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9492 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9493 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9494 "an error."
9495 msgstr ""
9496
9497 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9498 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9499 #.  does not have write permission;
9500 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9501 #.  be able to update the timestamps of a file,
9502 #.  even if it has write permission on the file.
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9505 msgid ""
9506 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9507 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9508 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9509 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9510 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9511 msgstr ""
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9515 msgid ""
9516 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9517 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9518 msgstr ""
9519 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9520 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9521
9522 #. type: TH
9523 #: build/C/man8/zdump.8:5
9524 #, no-wrap
9525 msgid "ZDUMP"
9526 msgstr "ZDUMP"
9527
9528 #. type: TH
9529 #: build/C/man8/zdump.8:5
9530 #, no-wrap
9531 msgid "2013-02-12"
9532 msgstr "2013-02-12"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man8/zdump.8:8
9536 msgid "zdump - timezone dumper"
9537 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9538
9539 #. type: Plain text
9540 #: build/C/man8/zdump.8:21
9541 msgid ""
9542 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
9543 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9544 msgstr ""
9545 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
9546 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man8/zdump.8:26
9550 msgid ""
9551 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9552 "line."
9553 msgstr ""
9554 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9555 "示する。"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9559 msgid "These options are available:"
9560 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9561
9562 #. type: TP
9563 #: build/C/man8/zdump.8:28
9564 #, no-wrap
9565 msgid "B<--version>"
9566 msgstr "B<--version>"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man8/zdump.8:31
9570 msgid "Output version information and exit."
9571 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man8/zdump.8:34
9575 msgid "Output short usage and exit."
9576 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9577
9578 #. type: TP
9579 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9580 #, no-wrap
9581 msgid "B<-v>"
9582 msgstr "B<-v>"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man8/zdump.8:50
9586 msgid ""
9587 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9588 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9589 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9590 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9591 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9592 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9593 msgstr ""
9594 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9595 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9596 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9597 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9598 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9599 "れる。"
9600
9601 #. type: TP
9602 #: build/C/man8/zdump.8:50
9603 #, no-wrap
9604 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9605 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man8/zdump.8:56
9609 msgid ""
9610 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9611 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9612 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9613 msgstr ""
9614
9615 #.  @(#)zdump.8 7.3
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man8/zdump.8:60
9618 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9619 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9620
9621 #. type: TH
9622 #: build/C/man8/zic.8:5
9623 #, no-wrap
9624 msgid "ZIC"
9625 msgstr "ZIC"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man8/zic.8:8
9629 msgid "zic - timezone compiler"
9630 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man8/zic.8:32
9634 msgid ""
9635 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9636 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9637 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9638 msgstr ""
9639 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9640 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9641 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man8/zic.8:48
9645 msgid ""
9646 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9647 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9648 "is B<->, the standard input is read."
9649 msgstr ""
9650 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9651 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9652 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9653
9654 #. type: TP
9655 #: build/C/man8/zic.8:50
9656 #, no-wrap
9657 msgid "B<-d >I<directory>"
9658 msgstr "B<-d >I<directory>"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man8/zic.8:54
9662 msgid ""
9663 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9664 "in the standard directory named below."
9665 msgstr ""
9666 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9667 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9668
9669 #. type: TP
9670 #: build/C/man8/zic.8:54
9671 #, no-wrap
9672 msgid "B<-l >I<timezone>"
9673 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man8/zic.8:59
9677 msgid ""
9678 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9679 "contained a link line of the form"
9680 msgstr ""
9681 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9682 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man8/zic.8:62
9686 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9687 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man8/zic.8:62
9691 #, no-wrap
9692 msgid "B<-p >I<timezone>"
9693 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man8/zic.8:68
9697 msgid ""
9698 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9699 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9700 "line of the form"
9701 msgstr ""
9702 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9703 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man8/zic.8:71
9707 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9708 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9709
9710 #. type: TP
9711 #: build/C/man8/zic.8:71
9712 #, no-wrap
9713 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9714 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man8/zic.8:76
9718 msgid ""
9719 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9720 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9721 msgstr ""
9722 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9723 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man8/zic.8:82
9727 msgid ""
9728 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9729 "representable by B<time>(2)  values."
9730 msgstr ""
9731 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9732 "を言う。"
9733
9734 #. type: TP
9735 #: build/C/man8/zic.8:82
9736 #, no-wrap
9737 msgid "B<-s>"
9738 msgstr "B<-s>"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man8/zic.8:87
9742 msgid ""
9743 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9744 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9745 "SVVS-compatible files."
9746 msgstr ""
9747 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9748 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9749 "ルを生成することができる。"
9750
9751 #. type: TP
9752 #: build/C/man8/zic.8:87
9753 #, no-wrap
9754 msgid "B<-y >I<command>"
9755 msgstr "B<-y >I<command>"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man8/zic.8:94
9759 msgid ""
9760 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9761 "(see below)."
9762 msgstr ""
9763 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9764 "いる。"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man8/zic.8:105
9768 msgid ""
9769 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9770 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9771 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9772 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9773 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9774 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9775 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9776 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9777 "lines."
9778 msgstr ""
9779 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9780 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9781 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9782 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9783 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9784 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9785 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9786 "ク行 (link line) である。"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man8/zic.8:107
9790 msgid "A rule line has the form"
9791 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9792
9793 #. type: ta
9794 #: build/C/man8/zic.8:109
9795 #, no-wrap
9796 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9797 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man8/zic.8:112
9801 #, no-wrap
9802 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9803 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9807 #: build/C/man8/zic.8:367
9808 #, no-wrap
9809 msgid "For example:\n"
9810 msgstr "例:\n"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man8/zic.8:117
9814 #, no-wrap
9815 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9816 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man8/zic.8:120
9820 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9821 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9822
9823 #. type: TP
9824 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9825 #, no-wrap
9826 msgid "B<NAME>"
9827 msgstr "B<NAME>"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man8/zic.8:123
9831 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9832 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9833
9834 #. type: TP
9835 #: build/C/man8/zic.8:123
9836 #, no-wrap
9837 msgid "B<FROM>"
9838 msgstr "B<FROM>"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man8/zic.8:136
9842 msgid ""
9843 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9844 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9845 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9846 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9847 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9848 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9849 "portable among hosts with differing time value types."
9850 msgstr ""
9851 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9852 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9853 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9854 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9855 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9856 "でポータブルである。"
9857
9858 #. type: TP
9859 #: build/C/man8/zic.8:136
9860 #, no-wrap
9861 msgid "B<TO>"
9862 msgstr "B<TO>"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man8/zic.8:150
9866 msgid ""
9867 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9868 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9869 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9870 msgstr ""
9871 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9872 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9873 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9874
9875 #. type: TP
9876 #: build/C/man8/zic.8:150
9877 #, no-wrap
9878 msgid "B<TYPE>"
9879 msgstr "B<TYPE>"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man8/zic.8:167
9883 msgid ""
9884 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then "
9885 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9886 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9887 msgstr ""
9888 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9889 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9890 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9891 "る。"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man8/zic.8:171
9895 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9896 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man8/zic.8:175
9900 msgid ""
9901 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9902 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9903 "the year is not of the given type."
9904 msgstr ""
9905 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9906 "まれないことになる。"
9907
9908 #. type: TP
9909 #: build/C/man8/zic.8:175
9910 #, no-wrap
9911 msgid "B<IN>"
9912 msgstr "B<IN>"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man8/zic.8:179
9916 msgid ""
9917 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9918 "abbreviated."
9919 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9920
9921 #. type: TP
9922 #: build/C/man8/zic.8:179
9923 #, no-wrap
9924 msgid "B<ON>"
9925 msgstr "B<ON>"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man8/zic.8:183
9929 msgid ""
9930 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9931 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9932
9933 #. type: ta
9934 #: build/C/man8/zic.8:186
9935 #, no-wrap
9936 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9937 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man8/zic.8:192
9941 #, no-wrap
9942 msgid ""
9943 "5\tthe fifth of the month\n"
9944 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9945 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9946 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9947 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9948 msgstr ""
9949 "5\tその月の第 5 日\n"
9950 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9951 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9952 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9953 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man8/zic.8:199
9957 msgid ""
9958 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9959 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9960 msgstr ""
9961 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9962 "を入れてはいけないことに注意。"
9963
9964 #. type: TP
9965 #: build/C/man8/zic.8:199
9966 #, no-wrap
9967 msgid "B<AT>"
9968 msgstr "B<AT>"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man8/zic.8:203
9972 msgid ""
9973 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9974 "include:"
9975 msgstr ""
9976 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9977
9978 #. type: ta
9979 #: build/C/man8/zic.8:206
9980 #, no-wrap
9981 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9982 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man8/zic.8:212
9986 #, no-wrap
9987 msgid ""
9988 "2\ttime in hours\n"
9989 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9990 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9991 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9992 "-\tequivalent to 0\n"
9993 msgstr ""
9994 "2\t時間での表記\n"
9995 "2:00\t時間と分での表記\n"
9996 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9997 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9998 "-\t0 と同じ\n"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man8/zic.8:234
10002 msgid ""
10003 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10004 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10005 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10006 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10007 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10008 "assumed."
10009 msgstr ""
10010 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10011 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10012 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10013 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10014 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10015 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10016
10017 #. type: TP
10018 #: build/C/man8/zic.8:234
10019 #, no-wrap
10020 msgid "B<SAVE>"
10021 msgstr "B<SAVE>"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man8/zic.8:246
10025 msgid ""
10026 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10027 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10028 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10029 msgstr ""
10030 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10031 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10032 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10033
10034 #. type: TP
10035 #: build/C/man8/zic.8:246
10036 #, no-wrap
10037 msgid "B<LETTER/S>"
10038 msgstr "B<LETTER/S>"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man8/zic.8:262
10042 msgid ""
10043 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10044 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10045 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10046 msgstr ""
10047 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10048 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10049 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10050 "い。"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man8/zic.8:264
10054 msgid "A zone line has the form"
10055 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10056
10057 #. type: ta
10058 #: build/C/man8/zic.8:267
10059 #, no-wrap
10060 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10061 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man8/zic.8:269
10065 #, no-wrap
10066 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10067 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man8/zic.8:274
10071 #, no-wrap
10072 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10073 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man8/zic.8:277
10077 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10078 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man8/zic.8:282
10082 msgid ""
10083 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10084 "conversion information file for the zone."
10085 msgstr ""
10086 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10087 "に用いられる。"
10088
10089 #. type: TP
10090 #: build/C/man8/zic.8:282
10091 #, no-wrap
10092 msgid "B<UTCOFF>"
10093 msgstr "B<UTCOFF>"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man8/zic.8:291
10097 msgid ""
10098 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10099 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10100 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10101 msgstr ""
10102 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10103 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10104 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10105
10106 #. type: TP
10107 #: build/C/man8/zic.8:291
10108 #, no-wrap
10109 msgid "B<RULES/SAVE>"
10110 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man8/zic.8:298
10114 msgid ""
10115 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10116 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then "
10117 "standard time always applies in the timezone."
10118 msgstr ""
10119 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10120 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10121 "対して用いられる。"
10122
10123 #. type: TP
10124 #: build/C/man8/zic.8:298
10125 #, no-wrap
10126 msgid "B<FORMAT>"
10127 msgstr "B<FORMAT>"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man8/zic.8:309
10131 msgid ""
10132 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10133 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10134 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10135 "and daylight abbreviations."
10136 msgstr ""
10137 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10138 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10139 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10140
10141 #. type: TP
10142 #: build/C/man8/zic.8:309
10143 #, no-wrap
10144 msgid "B<UNTIL>"
10145 msgstr "B<UNTIL>"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man8/zic.8:319
10149 msgid ""
10150 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10151 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10152 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10153 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10154 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10155 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10156 "missing columns."
10157 msgstr ""
10158 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10159 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10160 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10161 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10162 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10163 "値がデフォルトで用いられる。"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man8/zic.8:333
10167 msgid ""
10168 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10169 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10170 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10171 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10172 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10173 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10174 msgstr ""
10175 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10176 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10177 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10178 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10179 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10180
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man8/zic.8:335
10183 msgid "A link line has the form"
10184 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10185
10186 #. type: ta
10187 #: build/C/man8/zic.8:338
10188 #, no-wrap
10189 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10190 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man8/zic.8:340
10194 #, no-wrap
10195 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10196 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man8/zic.8:345
10200 #, no-wrap
10201 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10202 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man8/zic.8:355
10206 msgid ""
10207 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10208 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10209 msgstr ""
10210 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10211 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man8/zic.8:358
10215 msgid ""
10216 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10217 msgstr ""
10218 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man8/zic.8:360
10222 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10223 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10224
10225 #. type: ta
10226 #: build/C/man8/zic.8:362
10227 #, no-wrap
10228 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10229 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man8/zic.8:365
10233 #, no-wrap
10234 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10235 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man8/zic.8:370
10239 #, no-wrap
10240 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10241 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10242
10243 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10244 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10245 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10246 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10247 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10248 #.      or
10249 #.      .q ++
10250 #.      if two seconds were added
10251 #.      or
10252 #.      .q --
10253 #.      if two seconds were skipped.
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man8/zic.8:410
10256 msgid ""
10257 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10258 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10259 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10260 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10261 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10262 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10263 "interpreted as local wall clock time."
10264 msgstr ""
10265 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10266 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10267 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10268 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10269 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man8/zic.8:412
10273 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10274 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man8/zic.8:418
10278 msgid ""
10279 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10280 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10281 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10282 "correct."
10283 msgstr ""
10284 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10285 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10286 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10287
10288 #.  @(#)zic.8   7.19
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man8/zic.8:422
10291 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10292 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10293
10294 #~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
10295 #~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
10296
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "struct tm {\n"
10299 #~ "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
10300 #~ "    int tm_min;         /* minutes */\n"
10301 #~ "    int tm_hour;        /* hours */\n"
10302 #~ "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
10303 #~ "    int tm_mon;         /* month */\n"
10304 #~ "    int tm_year;        /* year */\n"
10305 #~ "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
10306 #~ "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
10307 #~ "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
10308 #~ "};\n"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "struct tm {\n"
10311 #~ "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
10312 #~ "    int tm_min;         /* 分 */\n"
10313 #~ "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
10314 #~ "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
10315 #~ "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
10316 #~ "    int tm_year;        /* 年 */\n"
10317 #~ "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
10318 #~ "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
10319 #~ "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
10320 #~ "};\n"
10321
10322 #~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
10323 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
10324
10325 #~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
10326 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
10327
10328 #~ msgid "Here's the program source:"
10329 #~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
10330
10331 #~ msgid ""
10332 #~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
10333 #~ "the full name."
10334 #~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"