OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 16:00+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:100 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:311 build/C/man3/strptime.3:276
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:108 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:120 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:127 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:332 build/C/man3/strptime.3:290
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:129 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:292
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:410
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:192
334 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man1/time.1:251
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:149
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:300 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:205 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:514 build/C/man3/strptime.3:410
367 #: build/C/man1/time.1:304 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:99 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:46 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:416
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:306 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:212 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:521 build/C/man3/strptime.3:416
391 #: build/C/man1/time.1:308 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:104 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:51 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:420
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:313
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:219
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:528
410 #: build/C/man3/strptime.3:423 build/C/man1/time.1:315 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:111
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:58
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:427
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 msgid "clock - determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
648 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:37
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:42
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:50
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:56
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:61
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:67
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:86
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:90
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
742 #, no-wrap
743 msgid "2012-10-29"
744 msgstr "2012-10-29"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
754 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
769 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
770 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
793 msgid ""
794 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
795 "the positive error numbers listed in ERRORS."
796 msgstr ""
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
800 #: build/C/man3/futimes.3:83
801 #, no-wrap
802 msgid "B<ENOSYS>"
803 msgstr "B<ENOSYS>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
807 msgid ""
808 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
809 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
814 msgid ""
815 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
816 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
817 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
818 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
819 msgstr ""
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
823 #, no-wrap
824 msgid "B<ESRCH>"
825 msgstr "B<ESRCH>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
829 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
830 msgstr ""
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
834 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
835 #, no-wrap
836 msgid "VERSIONS"
837 msgstr "バージョン"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
841 msgid ""
842 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
843 "2.2."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
848 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/nanosleep.2:129
849 msgid "POSIX.1-2001."
850 msgstr "POSIX.1-2001."
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
854 msgid ""
855 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
856 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
857 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
858 msgstr ""
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100 build/C/man3/getdate.3:211
862 #: build/C/man3/strftime.3:453 build/C/man3/strptime.3:384
863 #, no-wrap
864 msgid "EXAMPLE"
865 msgstr "例"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:107
869 msgid ""
870 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
871 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
872 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
873 msgstr ""
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
880 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
881 msgstr ""
882 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
883 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
884
885 #. type: SS
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:114 build/C/man3/getdate.3:262
887 #, no-wrap
888 msgid "Program source"
889 msgstr "プログラムのソース"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:122
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
896 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
899 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
900 msgstr ""
901 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
902 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
905 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:128
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "int\n"
912 "main(int argc, char *argv[])\n"
913 "{\n"
914 "    clockid_t clockid;\n"
915 "    struct timespec ts;\n"
916 msgstr ""
917 "int\n"
918 "main(int argc, char *argv[])\n"
919 "{\n"
920 "    clockid_t clockid;\n"
921 "    struct timespec ts;\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "    if (argc != 2) {\n"
928 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
929 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
930 "    }\n"
931 msgstr ""
932 "    if (argc != 2) {\n"
933 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
934 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
935 "    }\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
942 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
943 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
944 "    }\n"
945 msgstr ""
946 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
947 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
948 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
949 "    }\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
956 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
957 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
958 "    }\n"
959 msgstr ""
960 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
961 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
962 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
963 "    }\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
970 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
971 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
972 "}\n"
973 msgstr ""
974 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
975 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
976 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
977 "}\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
981 msgid ""
982 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
983 "(7)"
984 msgstr ""
985 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
986 "(7)"
987
988 #. type: TH
989 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
990 #, no-wrap
991 msgid "CLOCK_GETRES"
992 msgstr "CLOCK_GETRES"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
996 #, no-wrap
997 msgid "2013-02-25"
998 msgstr "2013-02-25"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1002 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1003 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1007 msgid ""
1008 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1009 msgstr ""
1010 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1014 msgid ""
1015 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1016 msgstr ""
1017 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1021 msgid ""
1022 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1023 ">"
1024 msgstr ""
1025 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1026 ">"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1030 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1031 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1035 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1036 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1040 msgid ""
1041 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1042 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1043 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1044 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1045 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1046 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1047 msgstr ""
1048 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1049 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1050 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1051 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1052 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1056 msgid ""
1057 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1058 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1059 msgstr ""
1060 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1061 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1065 msgid ""
1066 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1067 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1068 msgstr ""
1069 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1070 "下のように規定されている:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "struct timespec {\n"
1077 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1078 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1079 "};\n"
1080 msgstr ""
1081 "struct timespec {\n"
1082 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1083 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1084 "};\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1088 msgid ""
1089 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1090 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1091 "process if it measures time only within a single process."
1092 msgstr ""
1093 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1094 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1095 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1096 "用することもできる。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1100 msgid ""
1101 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1102 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1103 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1104 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1105 "are affected."
1106 msgstr ""
1107 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1108 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1109 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1110 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1114 msgid ""
1115 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1116 "time values and the effect on timers is unspecified."
1117 msgstr ""
1118 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1119 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1123 msgid ""
1124 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1125 "following clocks:"
1126 msgstr ""
1127 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1128 "以下のクロックがサポートされている。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1134 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1138 msgid ""
1139 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1140 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1141 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1142 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1143 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1144 msgstr ""
1145 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1146 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1147 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1148 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1149 "段階的な調整の影響を受ける。"
1150
1151 #. type: TP
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1155 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1156
1157 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1160 msgid ""
1161 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1162 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1163 msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1169 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1173 msgid ""
1174 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1175 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1176 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1177 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1178 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1179 msgstr ""
1180 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1181 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1182 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1183 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1184 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1185
1186 #. type: TP
1187 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1190 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1191
1192 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1195 msgid ""
1196 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1197 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1198 msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1204 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1205
1206 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1209 msgid ""
1210 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1211 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1212 "performed by B<adjtime>(3)."
1213 msgstr ""
1214 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1215 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1216 "ができる。"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1222 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1223
1224 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1225 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1228 msgid ""
1229 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1230 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1231 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1232 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1233 "using B<settimeofday>(2)."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1238 #, no-wrap
1239 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1240 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1244 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1245 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1251 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1255 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1256 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1260 msgid ""
1261 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1262 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1263 msgstr ""
1264 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1265 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1266 "る)。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1270 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1271 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1272
1273 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1274 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1275 #.  EPERM.
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1278 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1279 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1283 msgid ""
1284 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1285 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:292
1289 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1290 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1291
1292 #. type: SH
1293 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1294 #, no-wrap
1295 msgid "AVAILABILITY"
1296 msgstr "可用性"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1300 msgid ""
1301 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1302 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1303 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1304 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1305 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1306 "also B<sysconf>(3).)"
1307 msgstr ""
1308 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1309 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1310 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1311 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1312 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1313
1314 #. type: SS
1315 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1316 #, no-wrap
1317 msgid "Note for SMP systems"
1318 msgstr "SMP システムについての注意"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1322 msgid ""
1323 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1324 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1325 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1326 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1327 "CPU."
1328 msgstr ""
1329 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1330 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1331 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1332 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1333 "れない。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1337 msgid ""
1338 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1339 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1340 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1341 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1342 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1343 "stays on a certain CPU."
1344 msgstr ""
1345 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1346 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1347 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1348 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1349 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1350 "効である。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1354 msgid ""
1355 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1356 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1357 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1358 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1359 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1360 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1361 "negligible in most cases."
1362 msgstr ""
1363 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1364 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1365 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1366 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1367 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1368 "合でその影響は無視できる。"
1369
1370 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1373 msgid ""
1374 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1375 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1376 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1377 "process has \"appropriate privileges\")."
1378 msgstr ""
1379 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1380 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1381 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1382 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1383 "持たない)。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1387 msgid ""
1388 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1389 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1390 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1391 msgstr ""
1392 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1393 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1394 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1395
1396 #. type: TH
1397 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1398 #, no-wrap
1399 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1400 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1401
1402 #. type: TH
1403 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1404 #, no-wrap
1405 msgid "2012-11-07"
1406 msgstr "2012-11-07"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1410 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1411 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1418 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1419 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1420 msgstr ""
1421 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1422 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1423 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1427 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1428 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1432 msgid ""
1433 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1434 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1435 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1436 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1437 "an absolute or a relative value."
1438 msgstr ""
1439 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1440 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1441 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1442 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1446 msgid ""
1447 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1448 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1449 msgstr ""
1450 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1451 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "struct timespec {\n"
1458 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1459 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1460 "};\n"
1461 msgstr ""
1462 "struct timespec {\n"
1463 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1464 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1465 "};\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1469 msgid ""
1470 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1471 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1472 "values:"
1473 msgstr ""
1474 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1475 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1479 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1480 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1481
1482 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1485 msgid ""
1486 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1487 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1488 msgstr ""
1489 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1490 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1491
1492 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1493 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1496 msgid ""
1497 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1498 "in the process."
1499 msgstr ""
1500 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1501 "ク。このクロックは設定可能である。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1505 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1506 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1510 msgid ""
1511 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1512 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1513 "I<clock_id>."
1514 msgstr ""
1515 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1516 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1520 msgid ""
1521 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1522 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1523 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1524 "returns immediately without suspending the calling thread."
1525 msgstr ""
1526 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1527 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1528 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1532 msgid ""
1533 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1534 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1535 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1536 "process."
1537 msgstr ""
1538 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1539 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1540 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1541 "行停止は終了する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1545 msgid ""
1546 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1547 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1548 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1549 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1550 "and complete a (relative) sleep."
1551 msgstr ""
1552 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1553 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1554 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1555 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1556 "停止を完了することができる。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1560 msgid ""
1561 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1562 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1563 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1564 msgstr ""
1565 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1566 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1567 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1571 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1572 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:112
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<EINTR>"
1578 msgstr "B<EINTR>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1582 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1583 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:127
1587 msgid ""
1588 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1589 "I<tv_sec> was negative."
1590 msgstr ""
1591 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1592 "が負であった。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1596 msgid ""
1597 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1598 "value for I<clock_id>.)"
1599 msgstr ""
1600 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1601 "有効な値ではない)。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1605 msgid ""
1606 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1607 "is available in glibc since version 2.1."
1608 msgstr ""
1609 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1610 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1614 msgid ""
1615 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1616 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1617 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1618 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1619 "the calling thread."
1620 msgstr ""
1621 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1622 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1623 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1624 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1628 msgid ""
1629 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1630 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1631 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1632 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1633 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1634 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1635 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1636 msgstr ""
1637 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1638 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1639 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1640 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1641 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1642 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1646 msgid ""
1647 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1648 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1649 msgstr ""
1650 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1651 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1652 "ない。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1656 msgid ""
1657 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1658 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1659 "I<request> argument.)"
1660 msgstr ""
1661 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1662 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1663 "る)。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1667 msgid ""
1668 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1669 "dispositions or the signal mask."
1670 msgstr ""
1671 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1672 "クに影響を与えない、とされている。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1676 msgid ""
1677 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1678 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1679 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1680 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1681 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1682 "immediately."
1683 msgstr ""
1684 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1685 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1686 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1687 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1688 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1692 msgid ""
1693 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1694 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1695 "relative B<clock_nanosleep>()."
1696 msgstr ""
1697 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1698 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1699 "を与えない、とされている。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
1703 msgid ""
1704 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1705 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1706 msgstr ""
1707 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1708 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1709
1710 #. type: TH
1711 #: build/C/man3/ctime.3:35
1712 #, no-wrap
1713 msgid "CTIME"
1714 msgstr "CTIME"
1715
1716 #. type: TH
1717 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1718 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1719 #, no-wrap
1720 msgid "2010-02-25"
1721 msgstr "2010-02-25"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/ctime.3:39
1725 msgid ""
1726 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1727 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1728 msgstr ""
1729 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1730 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/ctime.3:44
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1736 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/ctime.3:46
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1742 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/ctime.3:48
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1748 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/ctime.3:50
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1754 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/ctime.3:52
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1760 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/ctime.3:54
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1766 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/ctime.3:56
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1772 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/ctime.3:58
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1778 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ctime.3:60
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1784 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/ctime.3:72
1788 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1789 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/ctime.3:75
1793 msgid ""
1794 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1795 "|| _POSIX_SOURCE"
1796 msgstr ""
1797 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1798 "|| _POSIX_SOURCE"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/ctime.3:87
1802 msgid ""
1803 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1804 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1805 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1806 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1807 msgstr ""
1808 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1809 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1810 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/ctime.3:95
1814 msgid ""
1815 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1816 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1817 "month, day, and so on."
1818 msgstr ""
1819 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1820 "を引き数とする。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/ctime.3:98
1824 msgid ""
1825 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1826 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1827 msgstr ""
1828 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1829 "に保持される。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/ctime.3:112
1833 #, no-wrap
1834 msgid ""
1835 "struct tm {\n"
1836 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1837 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1838 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1839 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1840 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1841 "    int tm_year;        /* year */\n"
1842 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1843 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1844 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1845 "};\n"
1846 msgstr ""
1847 "struct tm {\n"
1848 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1849 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1850 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1851 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1852 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1853 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1854 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1855 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1856 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1857 "};\n"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ctime.3:116
1861 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1862 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/ctime.3:116
1866 #, no-wrap
1867 msgid "I<tm_sec>"
1868 msgstr "I<tm_sec>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ctime.3:120
1872 msgid ""
1873 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1874 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1875 msgstr ""
1876 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1877
1878 #. type: TP
1879 #: build/C/man3/ctime.3:120
1880 #, no-wrap
1881 msgid "I<tm_min>"
1882 msgstr "I<tm_min>"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/ctime.3:123
1886 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1887 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1888
1889 #. type: TP
1890 #: build/C/man3/ctime.3:123
1891 #, no-wrap
1892 msgid "I<tm_hour>"
1893 msgstr "I<tm_hour>"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/ctime.3:126
1897 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1898 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man3/ctime.3:126
1902 #, no-wrap
1903 msgid "I<tm_mday>"
1904 msgstr "I<tm_mday>"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/ctime.3:129
1908 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1909 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1910
1911 #. type: TP
1912 #: build/C/man3/ctime.3:129
1913 #, no-wrap
1914 msgid "I<tm_mon>"
1915 msgstr "I<tm_mon>"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/ctime.3:132
1919 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1920 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1921
1922 #. type: TP
1923 #: build/C/man3/ctime.3:132
1924 #, no-wrap
1925 msgid "I<tm_year>"
1926 msgstr "I<tm_year>"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/ctime.3:135
1930 msgid "The number of years since 1900."
1931 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1932
1933 #. type: TP
1934 #: build/C/man3/ctime.3:135
1935 #, no-wrap
1936 msgid "I<tm_wday>"
1937 msgstr "I<tm_wday>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/ctime.3:138
1941 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1942 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1943
1944 #. type: TP
1945 #: build/C/man3/ctime.3:138
1946 #, no-wrap
1947 msgid "I<tm_yday>"
1948 msgstr "I<tm_yday>"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/ctime.3:141
1952 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1953 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1954
1955 #. type: TP
1956 #: build/C/man3/ctime.3:141
1957 #, no-wrap
1958 msgid "I<tm_isdst>"
1959 msgstr "I<tm_isdst>"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/ctime.3:148
1963 msgid ""
1964 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1965 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1966 "if it is not, and negative if the information is not available."
1967 msgstr ""
1968 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1969 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ctime.3:155
1973 msgid ""
1974 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1975 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1976 msgstr ""
1977 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1978 "ンダー時刻 I<t> を"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/ctime.3:158
1982 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1983 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/ctime.3:179
1987 msgid ""
1988 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1989 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1990 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1991 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1992 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1993 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1994 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1995 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1996 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1997 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1998 "and I<daylight>."
1999 msgstr ""
2000 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2001 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2002 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2003 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2004 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2005 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2006 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2007 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2008 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2009 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2010 "い。"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/ctime.3:192
2014 msgid ""
2015 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2016 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2017 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2018 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2019 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2020 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2021 msgstr ""
2022 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2023 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2024 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2025 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2026 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/ctime.3:212
2030 msgid ""
2031 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2032 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2033 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2034 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2035 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2036 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2037 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2038 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2039 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2040 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2041 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2042 msgstr ""
2043 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2044 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2045 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2046 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2047 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2048 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2049 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2050 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2051 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/ctime.3:224
2055 msgid ""
2056 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2057 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2058 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2059 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2060 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2061 "which should have room for at least 26 bytes."
2062 msgstr ""
2063 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2064 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2065 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2066 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2067 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2068 "ければならない。"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/ctime.3:249
2072 msgid ""
2073 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2074 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2075 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2076 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2077 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2078 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2079 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2080 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2081 "DST is in effect at the specified time."
2082 msgstr ""
2083 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2084 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2085 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2086 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2087 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2088 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2089 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/ctime.3:269
2093 msgid ""
2094 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2095 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2096 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2097 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2098 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2099 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2100 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2101 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2102 "timezone."
2103 msgstr ""
2104 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2105 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2106 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2107 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2108 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2109 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2110 "イムゾーンに設定される。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/ctime.3:277
2114 msgid ""
2115 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2116 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2117 "not alter the members of the broken-down time structure."
2118 msgstr ""
2119 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2120 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2121 "しない。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ctime.3:282
2125 msgid ""
2126 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2127 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2128 msgstr ""
2129 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2130 "を返す。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/ctime.3:301
2134 msgid ""
2135 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2136 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2137 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2138 "use of B<strftime>(3)  instead."
2139 msgstr ""
2140 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2141 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2142 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2143 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/ctime.3:316
2147 msgid ""
2148 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2149 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2150 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2151 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2152 msgstr ""
2153 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2154 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2155 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2156 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/ctime.3:330
2160 msgid ""
2161 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2162 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2163 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2164 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2165 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2166 "implementation."
2167 msgstr ""
2168 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2169 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2170 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2171 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2172 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ctime.3:334
2176 msgid ""
2177 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2178 "as meaning the last day of the preceding month."
2179 msgstr ""
2180 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2181 "ていると解釈される。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ctime.3:336
2185 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2186 msgstr ""
2187 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2188 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/ctime.3:341
2192 #, no-wrap
2193 msgid ""
2194 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2195 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2196 msgstr ""
2197 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2198 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/ctime.3:349
2202 msgid ""
2203 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2204 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2205 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2206
2207 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man3/ctime.3:362
2210 msgid ""
2211 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2212 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2213 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2214 "B<localtime_r>()."
2215 msgstr ""
2216 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2217 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2218 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2219 "出しておくべきである。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/ctime.3:374
2223 msgid ""
2224 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2225 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2226 "B<time>(7)"
2227 msgstr ""
2228 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2229 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2230 "B<time>(7)"
2231
2232 #. type: TH
2233 #: build/C/man3/difftime.3:30
2234 #, no-wrap
2235 msgid "DIFFTIME"
2236 msgstr "DIFFTIME"
2237
2238 #. type: TH
2239 #: build/C/man3/difftime.3:30
2240 #, no-wrap
2241 msgid "2012-12-22"
2242 msgstr "2012-12-22"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man3/difftime.3:33
2246 msgid "difftime - calculate time difference"
2247 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/difftime.3:38
2251 #, no-wrap
2252 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2253 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/difftime.3:48
2257 msgid ""
2258 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2259 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2260 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2261 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2262 msgstr ""
2263 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2264 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2265 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/difftime.3:50
2269 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2270 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/difftime.3:55
2274 msgid ""
2275 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2276 msgstr ""
2277 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2278 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/difftime.3:59
2282 #, no-wrap
2283 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2284 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/difftime.3:63
2288 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2289 msgstr "と定義できる。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/difftime.3:70
2293 msgid ""
2294 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2295 "B<localtime>(3)"
2296 msgstr ""
2297 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2298 "B<localtime>(3)"
2299
2300 #. type: TH
2301 #: build/C/man3/dysize.3:26
2302 #, no-wrap
2303 msgid "DYSIZE"
2304 msgstr "DYSIZE"
2305
2306 #. type: TH
2307 #: build/C/man3/dysize.3:26
2308 #, no-wrap
2309 msgid "2010-09-22"
2310 msgstr "2010-09-22"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/dysize.3:29
2314 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2315 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/dysize.3:33
2319 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2320 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/dysize.3:41
2324 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2325 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/dysize.3:44
2329 msgid ""
2330 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2331 "calculation for leap year is based on:"
2332 msgstr ""
2333 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2334 "次の式による:"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/dysize.3:46
2338 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2339 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/dysize.3:51
2343 msgid ""
2344 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2345 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2346 msgstr ""
2347 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2348 "ある。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/dysize.3:53
2352 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2353 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2354
2355 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/dysize.3:57
2358 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2359 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/dysize.3:59
2363 msgid "B<strftime>(3)"
2364 msgstr "B<strftime>(3)"
2365
2366 #. type: TH
2367 #: build/C/man3/ftime.3:30
2368 #, no-wrap
2369 msgid "FTIME"
2370 msgstr "FTIME"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ftime.3:33
2374 msgid "ftime - return date and time"
2375 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/ftime.3:35
2379 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2380 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/ftime.3:37
2384 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2385 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftime.3:43
2389 msgid ""
2390 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2391 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2392 "which is declared as follows:"
2393 msgstr ""
2394 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2395 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2396 "る:"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ftime.3:52
2400 #, no-wrap
2401 msgid ""
2402 "struct timeb {\n"
2403 "    time_t         time;\n"
2404 "    unsigned short millitm;\n"
2405 "    short          timezone;\n"
2406 "    short          dstflag;\n"
2407 "};\n"
2408 msgstr ""
2409 "struct timeb {\n"
2410 "    time_t         time;\n"
2411 "    unsigned short millitm;\n"
2412 "    short          timezone;\n"
2413 "    short          dstflag;\n"
2414 "};\n"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ftime.3:64
2418 msgid ""
2419 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2420 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2421 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2422 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2423 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2424 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2425 msgstr ""
2426 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2427 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2428 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2429 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2430 "間が 存在することを示すフラグである。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ftime.3:67
2434 msgid ""
2435 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2436 "are unspecified; avoid relying on them."
2437 msgstr ""
2438 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2439 "のは避けること。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ftime.3:70
2443 msgid ""
2444 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2445 "document, a -1 error return.)"
2446 msgstr ""
2447 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2448 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/ftime.3:74
2452 msgid ""
2453 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2454 msgstr ""
2455 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/ftime.3:85
2459 msgid ""
2460 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2461 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2462 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2463 msgstr ""
2464 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2465 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2466 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2467
2468 #.  .SH HISTORY
2469 #.  The
2470 #.  .BR ftime ()
2471 #.  function appeared in 4.2BSD.
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/ftime.3:94
2474 msgid ""
2475 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2476 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2477 msgstr ""
2478 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2479 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/ftime.3:97
2483 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2484 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2485
2486 #. type: TH
2487 #: build/C/man3/futimes.3:25
2488 #, no-wrap
2489 msgid "FUTIMES"
2490 msgstr "FUTIMES"
2491
2492 #. type: TH
2493 #: build/C/man3/futimes.3:25
2494 #, no-wrap
2495 msgid "2013-03-15"
2496 msgstr "2013-03-15"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/futimes.3:28
2500 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2501 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2505 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2506 #, no-wrap
2507 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2508 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/futimes.3:33
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2514 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/futimes.3:35
2518 #, no-wrap
2519 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2520 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/futimes.3:45
2524 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2525 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/futimes.3:53
2529 msgid ""
2530 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2531 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2532 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2533 "a pathname."
2534 msgstr ""
2535 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2536 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2537 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/futimes.3:61
2541 msgid ""
2542 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2543 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2544 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2545 "of the symbolic link are changed."
2546 msgstr ""
2547 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2548 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2549 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2550 "ある。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2554 msgid ""
2555 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2556 "appropriately."
2557 msgstr ""
2558 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2559 "定される。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/futimes.3:71
2563 msgid ""
2564 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2565 "():"
2566 msgstr ""
2567 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2568 "なっている:"
2569
2570 #. type: TP
2571 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2572 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<EBADF>"
2575 msgstr "B<EBADF>"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/futimes.3:75
2579 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2580 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/futimes.3:80
2584 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2585 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/futimes.3:83
2589 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2590 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/futimes.3:86
2594 msgid ""
2595 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2596 msgstr ""
2597 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/futimes.3:93
2601 msgid ""
2602 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2603 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2604 "which is supported since kernel 2.6.22."
2605 msgstr ""
2606 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2607 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2608 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/futimes.3:96
2612 msgid ""
2613 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2614 "are available only on the BSDs."
2615 msgstr ""
2616 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2617 "のみ利用可能である。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/futimes.3:100
2621 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2622 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2623
2624 #. type: TH
2625 #: build/C/man3/getdate.3:30
2626 #, no-wrap
2627 msgid "GETDATE"
2628 msgstr "GETDATE"
2629
2630 #. type: TH
2631 #: build/C/man3/getdate.3:30
2632 #, no-wrap
2633 msgid "2010-09-20"
2634 msgstr "2010-09-20"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/getdate.3:33
2638 msgid ""
2639 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2640 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/getdate.3:37
2644 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2645 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/getdate.3:39
2649 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2650 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man3/getdate.3:43
2654 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2655 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/getdate.3:50
2659 msgid "B<getdate>():"
2660 msgstr "B<getdate>():"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/getdate.3:54
2664 msgid ""
2665 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2666 msgstr ""
2667 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getdate.3:57
2671 msgid "B<getdate_r>():"
2672 msgstr "B<getdate_r>():"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2676 msgid "_GNU_SOURCE"
2677 msgstr "_GNU_SOURCE"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/getdate.3:78
2681 msgid ""
2682 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2683 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2684 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2685 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2686 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2687 "further calls to B<getdate>()."
2688 msgstr ""
2689 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2690 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2691 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2692 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2693 "書きされるかもされない。"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getdate.3:90
2697 msgid ""
2698 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2699 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2700 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2701 "the given input string is used for the conversion."
2702 msgstr ""
2703 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2704 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2705 "あるフォーマットを用いる。"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/getdate.3:94
2709 msgid ""
2710 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2711 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2712 msgstr ""
2713 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2714 "も、余分な空白文字は無視される。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getdate.3:98
2718 msgid ""
2719 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2720 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2721 "POSIX.1-2001:"
2722 msgstr ""
2723 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2724 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2725
2726 #. type: TP
2727 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:257
2728 #: build/C/man3/strptime.3:358 build/C/man1/time.1:175
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<%Z>"
2731 msgstr "B<%Z>"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getdate.3:102
2735 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2736 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/getdate.3:111
2740 msgid ""
2741 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2742 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2743 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2744 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2745 msgstr ""
2746 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2747 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2748 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2749 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getdate.3:114
2753 msgid ""
2754 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2755 "or after today."
2756 msgstr ""
2757 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2758 "が採用される。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getdate.3:118
2762 msgid ""
2763 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2764 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2765 "it is the first day of the month."
2766 msgstr ""
2767 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2768 "初の月が採用される。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getdate.3:121
2772 msgid ""
2773 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2774 "second are taken."
2775 msgstr ""
2776 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/getdate.3:124
2780 msgid ""
2781 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2782 "first such hour equal to or after the current hour."
2783 msgstr ""
2784 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2785 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/getdate.3:134
2789 msgid ""
2790 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2791 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2792 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2793 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2794 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2795 msgstr ""
2796 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2797 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2798 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2799 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2800 "ファに格納して返す。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getdate.3:145
2804 msgid ""
2805 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2806 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2807 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2808 msgstr ""
2809 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2810 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2811 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getdate.3:150
2815 msgid ""
2816 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2817 "numbers shown below."
2818 msgstr ""
2819 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2820 "いずれか一つを返す。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getdate.3:157
2824 msgid ""
2825 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2826 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2827 msgstr ""
2828 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2829 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man3/getdate.3:157
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<1>"
2835 msgstr "B<1>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man3/getdate.3:162
2839 msgid ""
2840 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2841 "string."
2842 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2843
2844 #. type: TP
2845 #: build/C/man3/getdate.3:162
2846 #, no-wrap
2847 msgid "B<2>"
2848 msgstr "B<2>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getdate.3:167
2852 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2853 msgstr ""
2854 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2855
2856 #. type: TP
2857 #: build/C/man3/getdate.3:167
2858 #, no-wrap
2859 msgid "B<3>"
2860 msgstr "B<3>"
2861
2862 #.  stat()
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/getdate.3:171
2865 msgid "Failed to get file status information."
2866 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2867
2868 #. type: TP
2869 #: build/C/man3/getdate.3:171
2870 #, no-wrap
2871 msgid "B<4>"
2872 msgstr "B<4>"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getdate.3:174
2876 msgid "The template file is not a regular file."
2877 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man3/getdate.3:174
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<5>"
2883 msgstr "B<5>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getdate.3:177
2887 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2888 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2889
2890 #. type: TP
2891 #: build/C/man3/getdate.3:177
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<6>"
2894 msgstr "B<6>"
2895
2896 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/getdate.3:181
2899 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2900 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2901
2902 #. type: TP
2903 #: build/C/man3/getdate.3:181
2904 #, no-wrap
2905 msgid "B<7>"
2906 msgstr "B<7>"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getdate.3:184
2910 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2911 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2912
2913 #. type: TP
2914 #: build/C/man3/getdate.3:184
2915 #, no-wrap
2916 msgid "B<8>"
2917 msgstr "B<8>"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getdate.3:187
2921 msgid "Invalid input specification."
2922 msgstr "入力指定が正しくない。"
2923
2924 #. type: SH
2925 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:326
2926 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2927 #, no-wrap
2928 msgid "ENVIRONMENT"
2929 msgstr "環境変数"
2930
2931 #. type: TP
2932 #: build/C/man3/getdate.3:188
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<DATEMSK>"
2935 msgstr "B<DATEMSK>"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getdate.3:191
2939 msgid "File containing format patterns."
2940 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2941
2942 #. type: TP
2943 #: build/C/man3/getdate.3:191
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2946 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getdate.3:195
2950 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2951 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getdate.3:211
2955 msgid ""
2956 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2957 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2958 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2959 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2960 "by both."
2961 msgstr ""
2962 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2963 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2964 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2965 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getdate.3:219
2969 msgid ""
2970 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2971 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2972 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2973 "operation of the program:"
2974 msgstr ""
2975 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2976 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2977 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getdate.3:260
2981 #, no-wrap
2982 msgid ""
2983 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2984 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2985 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2986 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2987 "$B< date>\n"
2988 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2989 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2990 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2991 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2992 "    tm_sec   = 36\n"
2993 "    tm_min   = 3\n"
2994 "    tm_hour  = 6\n"
2995 "    tm_mday  = 9\n"
2996 "    tm_mon   = 8\n"
2997 "    tm_year  = 108\n"
2998 "    tm_wday  = 2\n"
2999 "    tm_yday  = 252\n"
3000 "    tm_isdst = 1\n"
3001 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3002 "    tm_sec   = 36\n"
3003 "    tm_min   = 3\n"
3004 "    tm_hour  = 6\n"
3005 "    tm_mday  = 28\n"
3006 "    tm_mon   = 11\n"
3007 "    tm_year  = 109\n"
3008 "    tm_wday  = 1\n"
3009 "    tm_yday  = 361\n"
3010 "    tm_isdst = 0\n"
3011 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3012 "    tm_sec   = 33\n"
3013 "    tm_min   = 22\n"
3014 "    tm_hour  = 12\n"
3015 "    tm_mday  = 7\n"
3016 "    tm_mon   = 8\n"
3017 "    tm_year  = 108\n"
3018 "    tm_wday  = 0\n"
3019 "    tm_yday  = 250\n"
3020 "    tm_isdst = 1\n"
3021 msgstr ""
3022 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3023 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3024 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3025 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3026 "$B< date>\n"
3027 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3028 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3029 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3030 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3031 "    tm_sec   = 36\n"
3032 "    tm_min   = 3\n"
3033 "    tm_hour  = 6\n"
3034 "    tm_mday  = 9\n"
3035 "    tm_mon   = 8\n"
3036 "    tm_year  = 108\n"
3037 "    tm_wday  = 2\n"
3038 "    tm_yday  = 252\n"
3039 "    tm_isdst = 1\n"
3040 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3041 "    tm_sec   = 36\n"
3042 "    tm_min   = 3\n"
3043 "    tm_hour  = 6\n"
3044 "    tm_mday  = 28\n"
3045 "    tm_mon   = 11\n"
3046 "    tm_year  = 109\n"
3047 "    tm_wday  = 1\n"
3048 "    tm_yday  = 361\n"
3049 "    tm_isdst = 0\n"
3050 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3051 "    tm_sec   = 33\n"
3052 "    tm_min   = 22\n"
3053 "    tm_hour  = 12\n"
3054 "    tm_mday  = 7\n"
3055 "    tm_mon   = 8\n"
3056 "    tm_year  = 108\n"
3057 "    tm_wday  = 0\n"
3058 "    tm_yday  = 250\n"
3059 "    tm_isdst = 1\n"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getdate.3:269
3063 #, no-wrap
3064 msgid ""
3065 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3066 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3067 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3068 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3069 msgstr ""
3070 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3071 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3072 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3073 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/getdate.3:275
3077 #, no-wrap
3078 msgid ""
3079 "int\n"
3080 "main(int argc, char *argv[])\n"
3081 "{\n"
3082 "    struct tm *tmp;\n"
3083 "    int j;\n"
3084 msgstr ""
3085 "int\n"
3086 "main(int argc, char *argv[])\n"
3087 "{\n"
3088 "    struct tm *tmp;\n"
3089 "    int j;\n"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/getdate.3:278
3093 #, no-wrap
3094 msgid ""
3095 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3096 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3097 msgstr ""
3098 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3099 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/getdate.3:284
3103 #, no-wrap
3104 msgid ""
3105 "        if (tmp == NULL) {\n"
3106 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3107 "                   j, getdate_err);\n"
3108 "            continue;\n"
3109 "        }\n"
3110 msgstr ""
3111 "        if (tmp == NULL) {\n"
3112 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3113 "                   j, getdate_err);\n"
3114 "            continue;\n"
3115 "        }\n"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/getdate.3:296
3119 #, no-wrap
3120 msgid ""
3121 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3122 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3123 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3124 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3125 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3126 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3127 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3128 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3129 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3130 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3131 "    }\n"
3132 msgstr ""
3133 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3134 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3135 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3136 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3137 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3138 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3139 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3140 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3141 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3142 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3143 "    }\n"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/getdate.3:299
3147 #, no-wrap
3148 msgid ""
3149 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3150 "}\n"
3151 msgstr ""
3152 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3153 "}\n"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/getdate.3:306
3157 msgid ""
3158 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3159 msgstr ""
3160 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3161
3162 #. type: TH
3163 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3164 #, no-wrap
3165 msgid "GETTIMEOFDAY"
3166 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3167
3168 #. type: TH
3169 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3170 #, no-wrap
3171 msgid "2012-04-26"
3172 msgstr "2012-04-26"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3176 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3177 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3181 #, no-wrap
3182 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3183 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3187 #, no-wrap
3188 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3189 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3193 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3194 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3198 msgid ""
3199 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3200 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3201 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3202 msgstr ""
3203 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3204 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3205 "hE<gt>> で定義されている):"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3209 msgid ""
3210 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3211 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3212 msgstr ""
3213 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3214 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3218 #, no-wrap
3219 msgid ""
3220 "struct timezone {\n"
3221 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3222 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3223 "};\n"
3224 msgstr ""
3225 "struct timezone {\n"
3226 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3227 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3228 "};\n"
3229
3230 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3231 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3232 #.  The following is covered under EPERM below:
3233 #.  .PP
3234 #.  Only the superuser may use
3235 #.  .BR settimeofday ().
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3238 msgid ""
3239 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3240 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3241 msgstr ""
3242 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3243 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3247 msgid ""
3248 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3249 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3250 msgstr ""
3251 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3252 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3256 msgid ""
3257 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3258 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3259 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3260 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3261 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3262 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3263 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3264 msgstr ""
3265 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3266 "レ\n"
3267 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3268 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3269 "ルド\n"
3270 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3271 "る)。\n"
3272 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3273 "り、\n"
3274 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3275 "ら\n"
3276 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3280 msgid ""
3281 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3282 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3283 msgstr ""
3284 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3285 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3289 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3290 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3294 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3295 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3299 msgid ""
3300 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3301 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3302 msgstr ""
3303 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3304 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3308 msgid ""
3309 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3310 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3311 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3312 msgstr ""
3313 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3314 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3315 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3316 "使用が推奨されている。"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3320 msgid ""
3321 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3322 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3323 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3324 "B<clock_gettime>(2)."
3325 msgstr ""
3326 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3327 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3328 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3329 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3333 msgid ""
3334 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3335 "(3)."
3336 msgstr ""
3337 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3341 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3342 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3343
3344 #.  it has not
3345 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3346 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3347 #.  (other than the declaration) is a bug.
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3350 msgid ""
3351 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3352 "following is purely of historic interest."
3353 msgstr ""
3354 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3355 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3359 msgid ""
3360 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3361 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3362 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3363 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3364 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3365 msgstr ""
3366 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3367 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3368 "る\n"
3369 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3370 "なく、\n"
3371 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3377 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3383 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3387 #, no-wrap
3388 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3389 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3395 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3401 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3407 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3413 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3419 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3425 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3431 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3435 #, no-wrap
3436 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3437 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3441 msgid ""
3442 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3443 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3444 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3445 "of representing timezones has been abandoned."
3446 msgstr ""
3447 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3448 "で\n"
3449 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3450 "で\n"
3451 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3452 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3453 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3457 msgid ""
3458 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3459 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3460 msgstr ""
3461 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3462 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3463 "B<time>(7)"
3464
3465 #. type: TH
3466 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3467 #, no-wrap
3468 msgid "NANOSLEEP"
3469 msgstr "NANOSLEEP"
3470
3471 #. type: TH
3472 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3473 #, no-wrap
3474 msgid "2009-01-19"
3475 msgstr "2009-01-19"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3479 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3480 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3484 msgid ""
3485 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3486 "*>I<rem>B<);>"
3487 msgstr ""
3488 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3489 "*>I<rem>B<);>"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3493 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3494 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3498 msgid ""
3499 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3500 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3501 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3502 "terminates the process."
3503 msgstr ""
3504 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3505 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3506 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3507 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3508 "で一時停止する。"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/nanosleep.2:72
3512 msgid ""
3513 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3514 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3515 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3516 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3517 "see NOTES)."
3518 msgstr ""
3519 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3520 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3521 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3522 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3523 "節を参照のこと)。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/nanosleep.2:77
3527 msgid ""
3528 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3529 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3530 msgstr ""
3531 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3532 "は次のように定義されている。"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man2/nanosleep.2:84 build/C/man2/utimensat.2:108
3536 #, no-wrap
3537 msgid ""
3538 "struct timespec {\n"
3539 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3540 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3541 "};\n"
3542 msgstr ""
3543 "struct timespec {\n"
3544 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3545 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3546 "};\n"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man2/nanosleep.2:88
3550 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3551 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man2/nanosleep.2:100
3555 msgid ""
3556 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3557 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3558 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3559 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3560 "by a signal handler easier."
3561 msgstr ""
3562 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3563 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3564 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3565 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man2/nanosleep.2:108
3569 msgid ""
3570 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3571 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3572 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3573 msgstr ""
3574 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3575 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3576 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man2/nanosleep.2:112
3580 msgid "Problem with copying information from user space."
3581 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/nanosleep.2:120
3585 msgid ""
3586 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3587 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3588 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3589 msgstr ""
3590 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3591 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3592 "間が I<*rem> に格納される。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/nanosleep.2:137
3596 msgid ""
3597 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3598 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3599 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3600 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3601 "the calling thread."
3602 msgstr ""
3603 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3604 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3605 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man2/nanosleep.2:147
3609 msgid ""
3610 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3611 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3612 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3613 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3614 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3615 "value."
3616 msgstr ""
3617 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3618 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3619 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3620 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3621 "避できる。"
3622
3623 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3624 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3625 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man2/nanosleep.2:165
3628 msgid ""
3629 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3630 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3631 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3632 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3633 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3634 msgstr ""
3635 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3636 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3637 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3638 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3639 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man2/nanosleep.2:178
3643 msgid ""
3644 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3645 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3646 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3647 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3648 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3649 msgstr ""
3650 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3651 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3652 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3653 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3654
3655 #. type: SS
3656 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3657 #, no-wrap
3658 msgid "Old behavior"
3659 msgstr "以前の動作"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/nanosleep.2:192
3663 msgid ""
3664 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3665 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3666 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3667 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3668 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3669 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3670 "kernels."
3671 msgstr ""
3672 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3673 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3674 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3675 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3676 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3677 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3678 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man2/nanosleep.2:205
3682 msgid ""
3683 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3684 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3685 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3686 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3687 "the sleep interval."
3688 msgstr ""
3689 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3690 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3691 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3692 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3693 "ない」。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/nanosleep.2:212
3697 msgid ""
3698 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3699 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3700 msgstr ""
3701 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3702 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3703
3704 #. type: TH
3705 #: build/C/man4/rtc.4:30
3706 #, no-wrap
3707 msgid "RTC"
3708 msgstr "RTC"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man4/rtc.4:33
3712 msgid "rtc - real-time clock"
3713 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man4/rtc.4:35
3717 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3718 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man4/rtc.4:37
3722 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3723 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man4/rtc.4:39
3727 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3728 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man4/rtc.4:46
3732 msgid ""
3733 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3734 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3735 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3736 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3737 msgstr ""
3738 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3739 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3740 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3741 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3742 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man4/rtc.4:51
3746 msgid ""
3747 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3748 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3749 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3750 "replaceable coin-sized backup battery."
3751 msgstr ""
3752 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3753 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3754 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3755 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man4/rtc.4:55
3759 msgid ""
3760 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3761 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3762 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3763 msgstr ""
3764 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3765 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3766 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3767
3768 #. type: SS
3769 #: build/C/man4/rtc.4:55
3770 #, no-wrap
3771 msgid "RTC vs system clock"
3772 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man4/rtc.4:67
3776 msgid ""
3777 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3778 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3779 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3780 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3781 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3782 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3783 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3784 "also do."
3785 msgstr ""
3786 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3787 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3788 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3789 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3790 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3791 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man4/rtc.4:77
3795 msgid ""
3796 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3797 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3798 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3799 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3800 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3801 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3802 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3803 "entering that data manually."
3804 msgstr ""
3805 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3806 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3807 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3808 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3809 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3810 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3811 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3812 "動で入力したりするだろう。"
3813
3814 #. type: SS
3815 #: build/C/man4/rtc.4:77
3816 #, no-wrap
3817 msgid "RTC functionality"
3818 msgstr "RTC の機能"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man4/rtc.4:81
3822 msgid ""
3823 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3824 "requests listed below."
3825 msgstr ""
3826 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man4/rtc.4:84
3830 msgid ""
3831 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3832 msgstr ""
3833 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3834 "できる。"
3835
3836 #. type: IP
3837 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3838 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3839 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3840 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3841 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3842 #, no-wrap
3843 msgid "*"
3844 msgstr "*"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man4/rtc.4:86
3848 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3849 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man4/rtc.4:89
3853 msgid ""
3854 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3855 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3856 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man4/rtc.4:91
3860 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3861 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man4/rtc.4:100
3865 msgid ""
3866 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3867 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3868 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3869 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3870 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3871 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3872 msgstr ""
3873 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3874 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3875 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3876 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3877 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3878 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3879 "ある。"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man4/rtc.4:120
3883 msgid ""
3884 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3885 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3886 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3887 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3888 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3889 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3890 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3891 msgstr ""
3892 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3893 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3894 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3895 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3896 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3897 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3898 "数である。"
3899
3900 #. type: SS
3901 #: build/C/man4/rtc.4:120
3902 #, no-wrap
3903 msgid "ioctl(2) interface"
3904 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man4/rtc.4:124
3908 msgid ""
3909 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3910 "connected to RTC devices:"
3911 msgstr ""
3912 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3913 "プタに対して定義されている:"
3914
3915 #. type: TP
3916 #: build/C/man4/rtc.4:124
3917 #, no-wrap
3918 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3919 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man4/rtc.4:127
3923 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3924 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man4/rtc.4:141
3928 #, no-wrap
3929 msgid ""
3930 "struct rtc_time {\n"
3931 "    int tm_sec;\n"
3932 "    int tm_min;\n"
3933 "    int tm_hour;\n"
3934 "    int tm_mday;\n"
3935 "    int tm_mon;\n"
3936 "    int tm_year;\n"
3937 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3938 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3939 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3940 "};\n"
3941 msgstr ""
3942 "struct rtc_time {\n"
3943 "    int tm_sec;\n"
3944 "    int tm_min;\n"
3945 "    int tm_hour;\n"
3946 "    int tm_mday;\n"
3947 "    int tm_mon;\n"
3948 "    int tm_year;\n"
3949 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3950 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3951 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3952 "};\n"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man4/rtc.4:151
3956 msgid ""
3957 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3958 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3959 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3960 msgstr ""
3961 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3962 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3963 "3 引き数として渡す。"
3964
3965 #. type: TP
3966 #: build/C/man4/rtc.4:151
3967 #, no-wrap
3968 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3969 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man4/rtc.4:162
3973 msgid ""
3974 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3975 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3976 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3977 msgstr ""
3978 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3979 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3980 "リティ) を持たなければならない。"
3981
3982 #. type: TP
3983 #: build/C/man4/rtc.4:162
3984 #, no-wrap
3985 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3986 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/rtc.4:179
3990 msgid ""
3991 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3992 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3993 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3994 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3995 "of this structure are used."
3996 msgstr ""
3997 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3998 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3999 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4000 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4001 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4002
4003 #. type: TP
4004 #: build/C/man4/rtc.4:179
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4007 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man4/rtc.4:201
4011 msgid ""
4012 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4013 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4014 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4015 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4016 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4017 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4018 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4019 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4020 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4021 msgstr ""
4022 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4023 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4024 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4025 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4026 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4027 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4028 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4029 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man4/rtc.4:201
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4035 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man4/rtc.4:207
4039 msgid ""
4040 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4041 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4042 msgstr ""
4043 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4044 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man4/rtc.4:207
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4050 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man4/rtc.4:214
4054 msgid ""
4055 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4056 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4057 msgstr ""
4058 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4059 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4060
4061 #. type: TP
4062 #: build/C/man4/rtc.4:214
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4065 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man4/rtc.4:226
4069 msgid ""
4070 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4071 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4072 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4073 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4074 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4075 msgstr ""
4076 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4077 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4078 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4079 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4080 "的な割り込みを有効にできる。"
4081
4082 #. type: TP
4083 #: build/C/man4/rtc.4:226
4084 #, no-wrap
4085 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4086 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man4/rtc.4:249
4090 msgid ""
4091 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4092 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4093 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4094 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4095 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4096 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4097 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4098 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4099 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4100 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4101 msgstr ""
4102 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4103 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4104 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4105 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4106 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4107 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4108 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4109 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4110 "を持たなければならない。"
4111
4112 #. type: TP
4113 #: build/C/man4/rtc.4:249
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4116 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man4/rtc.4:253
4120 msgid ""
4121 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4122 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4123 msgstr ""
4124 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4125 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4126 "読み書きできる:"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man4/rtc.4:262
4130 #, no-wrap
4131 msgid ""
4132 "struct rtc_wkalrm {\n"
4133 "    unsigned char enabled;\n"
4134 "    unsigned char pending;\n"
4135 "    struct rtc_time time;\n"
4136 "};\n"
4137 msgstr ""
4138 "struct rtc_wkalrm {\n"
4139 "    unsigned char enabled;\n"
4140 "    unsigned char pending;\n"
4141 "    struct rtc_time time;\n"
4142 "};\n"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man4/rtc.4:294
4146 msgid ""
4147 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4148 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4149 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4150 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4151 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4152 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4153 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4154 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4155 msgstr ""
4156 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4157 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4158 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4159 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4160 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4161 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4162 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4163 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4164
4165 #. type: SH
4166 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4167 #: build/C/man8/zic.8:408
4168 #, no-wrap
4169 msgid "FILES"
4170 msgstr "ファイル"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man4/rtc.4:299
4174 msgid ""
4175 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4176 "files."
4177 msgstr ""
4178 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4179 "ファイル"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man4/rtc.4:302
4183 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4184 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man4/rtc.4:309
4188 msgid ""
4189 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4190 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4191 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4192 "this might affect programs using that RTC."
4193 msgstr ""
4194 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4195 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4196 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4197 "使うプログラムに影響を与える。"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man4/rtc.4:312
4201 msgid ""
4202 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4203 "the system clock."
4204 msgstr ""
4205 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4206 "い。"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man4/rtc.4:316
4210 msgid ""
4211 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4212 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4213 msgstr ""
4214 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4215 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man4/rtc.4:323
4219 msgid ""
4220 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4221 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4222 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4223 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4224 "the alarm after receiving it."
4225 msgstr ""
4226 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4227 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4228 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4229 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4230 "化すべきである。"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/rtc.4:331
4234 msgid ""
4235 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4236 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4237 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4238 "that are not currently exposed by this API."
4239 msgstr ""
4240 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4241 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4242 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4243 "ハードウェア機能。"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man4/rtc.4:341
4247 msgid ""
4248 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4249 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4250 msgstr ""
4251 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4252 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man4/rtc.4:344
4256 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4257 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4258
4259 #. type: TH
4260 #: build/C/man2/stime.2:30
4261 #, no-wrap
4262 msgid "STIME"
4263 msgstr "STIME"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man2/stime.2:33
4267 msgid "stime - set time"
4268 msgstr "stime - 時間を設定する"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man2/stime.2:37
4272 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4273 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man2/stime.2:45
4277 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4278 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man2/stime.2:53
4282 msgid ""
4283 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4284 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4285 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4286 msgstr ""
4287 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4288 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4289 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4290 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man2/stime.2:62
4294 msgid "Error in getting information from user space."
4295 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man2/stime.2:68
4299 msgid ""
4300 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4301 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4302 msgstr ""
4303 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4304 "権限が必要である。"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man2/stime.2:70
4308 msgid "SVr4."
4309 msgstr "SVr4."
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/stime.2:74
4313 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4314 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4315
4316 #. type: TH
4317 #: build/C/man3/strftime.3:37
4318 #, no-wrap
4319 msgid "STRFTIME"
4320 msgstr "STRFTIME"
4321
4322 #. type: TH
4323 #: build/C/man3/strftime.3:37
4324 #, no-wrap
4325 msgid "2012-05-10"
4326 msgstr "2012-05-10"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/strftime.3:40
4330 msgid "strftime - format date and time"
4331 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/strftime.3:46
4335 #, no-wrap
4336 msgid ""
4337 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4338 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4339 msgstr ""
4340 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4341 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4342
4343 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4344 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/strftime.3:55
4347 msgid ""
4348 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4349 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4350 "array I<s> of size I<max>."
4351 msgstr ""
4352 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4353 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/strftime.3:64
4357 msgid ""
4358 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4359 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4360 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4361 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4362 "are I<ordinary character sequences>."
4363 msgstr ""
4364 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4365 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4366 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4367 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4368 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/strftime.3:69
4372 msgid ""
4373 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4374 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4375 "conversion specifications are replaced as follows:"
4376 msgstr ""
4377 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4378 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4379
4380 #. type: TP
4381 #: build/C/man3/strftime.3:69
4382 #, no-wrap
4383 msgid "B<%a>"
4384 msgstr "B<%a>"
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man3/strftime.3:72
4388 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4389 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4390
4391 #. type: TP
4392 #: build/C/man3/strftime.3:72
4393 #, no-wrap
4394 msgid "B<%A>"
4395 msgstr "B<%A>"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/strftime.3:75
4399 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4400 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4401
4402 #. type: TP
4403 #: build/C/man3/strftime.3:75
4404 #, no-wrap
4405 msgid "B<%b>"
4406 msgstr "B<%b>"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/strftime.3:78
4410 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4411 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4412
4413 #. type: TP
4414 #: build/C/man3/strftime.3:78
4415 #, no-wrap
4416 msgid "B<%B>"
4417 msgstr "B<%B>"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man3/strftime.3:81
4421 msgid "The full month name according to the current locale."
4422 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4423
4424 #. type: TP
4425 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:98
4426 #: build/C/man1/time.1:193
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<%c>"
4429 msgstr "B<%c>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/strftime.3:84
4433 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4434 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4435
4436 #. type: TP
4437 #: build/C/man3/strftime.3:84 build/C/man3/strptime.3:101
4438 #: build/C/man1/time.1:218
4439 #, no-wrap
4440 msgid "B<%C>"
4441 msgstr "B<%C>"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/strftime.3:87
4445 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4446 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4447
4448 #. type: TP
4449 #: build/C/man3/strftime.3:87
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<%d>"
4452 msgstr "B<%d>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/strftime.3:90
4456 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4457 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:107
4461 #: build/C/man1/time.1:166
4462 #, no-wrap
4463 msgid "B<%D>"
4464 msgstr "B<%D>"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man3/strftime.3:100
4468 msgid ""
4469 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4470 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4471 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4472 "(SU)"
4473 msgstr ""
4474 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4475 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4476
4477 #. type: TP
4478 #: build/C/man3/strftime.3:100 build/C/man1/time.1:142
4479 #, no-wrap
4480 msgid "B<%e>"
4481 msgstr "B<%e>"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man3/strftime.3:106
4485 msgid ""
4486 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4487 "replaced by a space. (SU)"
4488 msgstr ""
4489 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4490 "かずスペースを置く。(SU)"
4491
4492 #. type: TP
4493 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man1/time.1:139
4494 #, no-wrap
4495 msgid "B<%E>"
4496 msgstr "B<%E>"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strftime.3:168
4500 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4501 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4502
4503 #. type: TP
4504 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strptime.3:334
4505 #: build/C/man1/time.1:179
4506 #, no-wrap
4507 msgid "B<%F>"
4508 msgstr "B<%F>"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/strftime.3:114
4512 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4513 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4514
4515 #. type: TP
4516 #: build/C/man3/strftime.3:114 build/C/man3/strptime.3:341
4517 #, no-wrap
4518 msgid "B<%G>"
4519 msgstr "B<%G>"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/strftime.3:123
4523 msgid ""
4524 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4525 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4526 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4527 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4528 msgstr ""
4529 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4530 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4531 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4532 "れる点が異なる。(TZ)"
4533
4534 #. type: TP
4535 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:337
4536 #, no-wrap
4537 msgid "B<%g>"
4538 msgstr "B<%g>"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man3/strftime.3:128
4542 msgid ""
4543 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4544 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4545
4546 #. type: TP
4547 #: build/C/man3/strftime.3:128
4548 #, no-wrap
4549 msgid "B<%h>"
4550 msgstr "B<%h>"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man3/strftime.3:133
4554 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4555 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4556
4557 #. type: TP
4558 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:117
4559 #, no-wrap
4560 msgid "B<%H>"
4561 msgstr "B<%H>"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/strftime.3:136
4565 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4566 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4567
4568 #. type: TP
4569 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:120
4570 #: build/C/man1/time.1:203
4571 #, no-wrap
4572 msgid "B<%I>"
4573 msgstr "B<%I>"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man3/strftime.3:139
4577 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4578 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4579
4580 #. type: TP
4581 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man3/strptime.3:123
4582 #, no-wrap
4583 msgid "B<%j>"
4584 msgstr "B<%j>"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/strftime.3:142
4588 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4589 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4590
4591 #. type: TP
4592 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man1/time.1:215
4593 #, no-wrap
4594 msgid "B<%k>"
4595 msgstr "B<%k>"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/strftime.3:149
4599 msgid ""
4600 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4601 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4602 msgstr ""
4603 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4604 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4605
4606 #. type: TP
4607 #: build/C/man3/strftime.3:149
4608 #, no-wrap
4609 msgid "B<%l>"
4610 msgstr "B<%l>"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/strftime.3:156
4614 msgid ""
4615 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4616 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4617 msgstr ""
4618 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4619 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4620
4621 #. type: TP
4622 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:126
4623 #, no-wrap
4624 msgid "B<%m>"
4625 msgstr "B<%m>"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/strftime.3:159
4629 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4630 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4631
4632 #. type: TP
4633 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:129
4634 #: build/C/man1/time.1:156
4635 #, no-wrap
4636 msgid "B<%M>"
4637 msgstr "B<%M>"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/strftime.3:162
4641 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4642 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4643
4644 #. type: TP
4645 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man3/strptime.3:132
4646 #, no-wrap
4647 msgid "B<%n>"
4648 msgstr "B<%n>"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/strftime.3:165
4652 msgid "A newline character. (SU)"
4653 msgstr "改行。 (SU)"
4654
4655 #. type: TP
4656 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man1/time.1:206
4657 #, no-wrap
4658 msgid "B<%O>"
4659 msgstr "B<%O>"
4660
4661 #. type: TP
4662 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:135
4663 #: build/C/man1/time.1:169
4664 #, no-wrap
4665 msgid "B<%p>"
4666 msgstr "B<%p>"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/strftime.3:173
4670 msgid ""
4671 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4672 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4673 "midnight as \"AM\"."
4674 msgstr ""
4675 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4676 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4677
4678 #. type: TP
4679 #: build/C/man3/strftime.3:173 build/C/man1/time.1:151
4680 #, no-wrap
4681 msgid "B<%P>"
4682 msgstr "B<%P>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/strftime.3:179
4686 msgid ""
4687 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4688 "the current locale. (GNU)"
4689 msgstr ""
4690 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4691 "る。(GNU)"
4692
4693 #. type: TP
4694 #: build/C/man3/strftime.3:179 build/C/man3/strptime.3:139
4695 #: build/C/man1/time.1:209
4696 #, no-wrap
4697 msgid "B<%r>"
4698 msgstr "B<%r>"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/strftime.3:185
4702 msgid ""
4703 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4704 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4705 msgstr ""
4706 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4707
4708 #. type: TP
4709 #: build/C/man3/strftime.3:185 build/C/man3/strptime.3:148
4710 #: build/C/man1/time.1:183
4711 #, no-wrap
4712 msgid "B<%R>"
4713 msgstr "B<%R>"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/strftime.3:191
4717 msgid ""
4718 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4719 "seconds, see B<%T> below."
4720 msgstr ""
4721 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4722 "%T> を参照すること。(SU)"
4723
4724 #. type: TP
4725 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:377
4726 #: build/C/man1/time.1:212
4727 #, no-wrap
4728 msgid "B<%s>"
4729 msgstr "B<%s>"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/strftime.3:194
4733 msgid ""
4734 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4735 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4736
4737 #. type: TP
4738 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:152
4739 #: build/C/man1/time.1:145
4740 #, no-wrap
4741 msgid "B<%S>"
4742 msgstr "B<%S>"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/strftime.3:198
4746 msgid ""
4747 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4748 "allow for occasional leap seconds.)"
4749 msgstr ""
4750 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4751 "なっている)"
4752
4753 #. type: TP
4754 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:156
4755 #: build/C/man1/time.1:159
4756 #, no-wrap
4757 msgid "B<%t>"
4758 msgstr "B<%t>"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/strftime.3:201
4762 msgid "A tab character. (SU)"
4763 msgstr "タブ文字 (SU)"
4764
4765 #. type: TP
4766 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:159
4767 #, no-wrap
4768 msgid "B<%T>"
4769 msgstr "B<%T>"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/strftime.3:204
4773 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4774 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4775
4776 #. type: TP
4777 #: build/C/man3/strftime.3:204 build/C/man3/strptime.3:345
4778 #, no-wrap
4779 msgid "B<%u>"
4780 msgstr "B<%u>"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/strftime.3:210
4784 msgid ""
4785 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4786 "%w>.  (SU)"
4787 msgstr ""
4788 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4789
4790 #. type: TP
4791 #: build/C/man3/strftime.3:210 build/C/man3/strptime.3:163
4792 #: build/C/man1/time.1:148
4793 #, no-wrap
4794 msgid "B<%U>"
4795 msgstr "B<%U>"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/strftime.3:219
4799 msgid ""
4800 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4801 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4802 "and B<%W>."
4803 msgstr ""
4804 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4805 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4806
4807 #. type: TP
4808 #: build/C/man3/strftime.3:219 build/C/man3/strptime.3:348
4809 #, no-wrap
4810 msgid "B<%V>"
4811 msgstr "B<%V>"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/strftime.3:229
4815 msgid ""
4816 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4817 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4818 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4819 msgstr ""
4820 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4821 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4822 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4823
4824 #. type: TP
4825 #: build/C/man3/strftime.3:229 build/C/man3/strptime.3:167
4826 #: build/C/man1/time.1:197
4827 #, no-wrap
4828 msgid "B<%w>"
4829 msgstr "B<%w>"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/strftime.3:234
4833 msgid ""
4834 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4835 "%u>."
4836 msgstr ""
4837 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4838 "(SU)"
4839
4840 #. type: TP
4841 #: build/C/man3/strftime.3:234 build/C/man3/strptime.3:170
4842 #: build/C/man1/time.1:190
4843 #, no-wrap
4844 msgid "B<%W>"
4845 msgstr "B<%W>"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/strftime.3:238
4849 msgid ""
4850 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4851 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4852 msgstr ""
4853 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4854 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4855
4856 #. type: TP
4857 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:174
4858 #: build/C/man1/time.1:221
4859 #, no-wrap
4860 msgid "B<%x>"
4861 msgstr "B<%x>"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/strftime.3:241
4865 msgid ""
4866 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4867 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4868
4869 #. type: TP
4870 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:177
4871 #: build/C/man1/time.1:172
4872 #, no-wrap
4873 msgid "B<%X>"
4874 msgstr "B<%X>"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/strftime.3:244
4878 msgid ""
4879 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4880 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4881
4882 #. type: TP
4883 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:180
4884 #, no-wrap
4885 msgid "B<%y>"
4886 msgstr "B<%y>"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/strftime.3:247
4890 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4891 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4892
4893 #. type: TP
4894 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:186
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<%Y>"
4897 msgstr "B<%Y>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man3/strftime.3:250
4901 msgid "The year as a decimal number including the century."
4902 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man3/strftime.3:250 build/C/man3/strptime.3:355
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<%z>"
4908 msgstr "B<%z>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/strftime.3:257
4912 msgid ""
4913 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4914 "offset from UTC). (SU)"
4915 msgstr ""
4916 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man3/strftime.3:260
4920 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4921 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4922
4923 #. type: TP
4924 #: build/C/man3/strftime.3:260
4925 #, no-wrap
4926 msgid "B<%+>"
4927 msgstr "B<%+>"
4928
4929 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4930 #.  their man pages)
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man3/strftime.3:268
4933 msgid ""
4934 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4935 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4936
4937 #. type: TP
4938 #: build/C/man3/strftime.3:268 build/C/man3/strptime.3:85
4939 #, no-wrap
4940 msgid "B<%%>"
4941 msgstr "B<%%>"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man3/strftime.3:271
4945 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4946 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man3/strftime.3:307
4950 msgid ""
4951 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4952 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4953 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4954 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4955 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4956 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4957 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4958 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4959 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4960 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4961 msgstr ""
4962 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4963 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4964 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4965 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4966 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4967 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4968 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4969 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4970 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4971 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man3/strftime.3:311
4975 msgid ""
4976 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4977 "also B<ctime>(3)."
4978 msgstr ""
4979 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4980 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/strftime.3:321
4984 msgid ""
4985 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
4986 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4987 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4988 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4989 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4990 "I<max> if the array was too small.)"
4991 msgstr ""
4992 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
4993 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
4994 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
4995 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
4996 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
4997 "I<max> が返される。)"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/strftime.3:326
5001 msgid ""
5002 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
5003 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
5004 msgstr ""
5005 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5006 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man3/strftime.3:332
5010 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5011 msgstr ""
5012 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5013 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5014 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/strftime.3:349
5018 msgid ""
5019 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5020 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5021 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5022 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5023 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5024 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5025 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5026 "POSIX.1-2001."
5027 msgstr ""
5028 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5029 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5030 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5031 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5032 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5033 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/strftime.3:356
5037 msgid ""
5038 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5039 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5040 "(there never has been such a minute)."
5041 msgstr ""
5042 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5043 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5044 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5045
5046 #. type: SS
5047 #: build/C/man3/strftime.3:357
5048 #, no-wrap
5049 msgid "ISO 8601 week dates"
5050 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man3/strftime.3:379
5054 msgid ""
5055 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5056 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5057 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5058 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5059 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5060 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5061 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5062 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5063 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5064 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5065 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5066 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5067 "January 2010."
5068 msgstr ""
5069 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5070 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5071 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5072 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5073 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5074 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5075 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5076 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5077 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5078 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5079 "4 日の月曜日から始まる。"
5080
5081 #. type: SS
5082 #: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
5083 #, no-wrap
5084 msgid "Glibc notes"
5085 msgstr "glibc での注意"
5086
5087 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man3/strftime.3:395
5090 msgid ""
5091 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5092 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5093 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5094 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5095 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5096 msgstr ""
5097 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5098 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5099 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5100 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5101 "く)。"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man3/strftime.3:397
5105 msgid "The following flag characters are permitted:"
5106 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5107
5108 #. type: TP
5109 #: build/C/man3/strftime.3:397
5110 #, no-wrap
5111 msgid "B<_>"
5112 msgstr "B<_>"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man3/strftime.3:401
5116 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5117 msgstr ""
5118 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5119
5120 #. type: TP
5121 #: build/C/man3/strftime.3:401
5122 #, no-wrap
5123 msgid "B<->"
5124 msgstr "B<->"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man3/strftime.3:405
5128 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5129 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5130
5131 #. type: TP
5132 #: build/C/man3/strftime.3:405
5133 #, no-wrap
5134 msgid "B<0>"
5135 msgstr "B<0>"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man3/strftime.3:409
5139 msgid ""
5140 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5141 "character uses space-padding by default."
5142 msgstr ""
5143 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5144 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5145
5146 #. type: TP
5147 #: build/C/man3/strftime.3:409
5148 #, no-wrap
5149 msgid "B<^>"
5150 msgstr "B<^>"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man3/strftime.3:412
5154 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5155 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5156
5157 #. type: TP
5158 #: build/C/man3/strftime.3:412
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<#>"
5161 msgstr "B<#>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man3/strftime.3:418
5165 msgid ""
5166 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5167 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5168 "B<%Z>.)"
5169 msgstr ""
5170 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5171 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man3/strftime.3:422
5175 msgid ""
5176 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5177 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5178 "string is padded (on the left) to the specified width."
5179 msgstr ""
5180 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5181 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5182 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man3/strftime.3:437
5186 msgid ""
5187 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5188 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5189 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5190 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5191 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5192 "intermediate function"
5193 msgstr ""
5194 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5195 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5196 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5197 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5198 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5199 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5200 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man3/strftime.3:446
5204 #, no-wrap
5205 msgid ""
5206 "size_t\n"
5207 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5208 "            const struct tm *tm)\n"
5209 "{\n"
5210 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5211 "}\n"
5212 msgstr ""
5213 "size_t\n"
5214 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5215 "            const struct tm *tm)\n"
5216 "{\n"
5217 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5218 "}\n"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man3/strftime.3:453
5222 msgid ""
5223 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5224 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5225 msgstr ""
5226 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5227 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/strftime.3:456
5231 msgid ""
5232 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5233 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man3/strftime.3:459
5237 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5238 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man3/strftime.3:462
5242 msgid ""
5243 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5244 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man3/strftime.3:465
5248 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5249 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5250
5251 #. type: SS
5252 #: build/C/man3/strftime.3:465
5253 #, no-wrap
5254 msgid "Example program"
5255 msgstr "サンプルプログラム"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man3/strftime.3:468
5259 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5260 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man3/strftime.3:472
5264 msgid ""
5265 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5266 "B<strftime>()  are as follows:"
5267 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man3/strftime.3:481
5271 #, no-wrap
5272 msgid ""
5273 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5274 "Result string is \"11\"\n"
5275 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5276 "Result string is \"00011\"\n"
5277 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5278 "Result string is \"   11\"\n"
5279 msgstr ""
5280 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5281 "Result string is \"11\"\n"
5282 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5283 "Result string is \"00011\"\n"
5284 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5285 "Result string is \"   11\"\n"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man3/strftime.3:485
5289 msgid "Here's the program source:"
5290 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man3/strftime.3:490
5294 #, no-wrap
5295 msgid ""
5296 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5297 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5298 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5299 msgstr ""
5300 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5301 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5302 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man3/strftime.3:497
5306 #, no-wrap
5307 msgid ""
5308 "int\n"
5309 "main(int argc, char *argv[])\n"
5310 "{\n"
5311 "    char outstr[200];\n"
5312 "    time_t t;\n"
5313 "    struct tm *tmp;\n"
5314 msgstr ""
5315 "int\n"
5316 "main(int argc, char *argv[])\n"
5317 "{\n"
5318 "    char outstr[200];\n"
5319 "    time_t t;\n"
5320 "    struct tm *tmp;\n"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man3/strftime.3:504
5324 #, no-wrap
5325 msgid ""
5326 "    t = time(NULL);\n"
5327 "    tmp = localtime(&t);\n"
5328 "    if (tmp == NULL) {\n"
5329 "        perror(\"localtime\");\n"
5330 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5331 "    }\n"
5332 msgstr ""
5333 "    t = time(NULL);\n"
5334 "    tmp = localtime(&t);\n"
5335 "    if (tmp == NULL) {\n"
5336 "        perror(\"localtime\");\n"
5337 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5338 "    }\n"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/strftime.3:509
5342 #, no-wrap
5343 msgid ""
5344 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5345 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5346 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5347 "    }\n"
5348 msgstr ""
5349 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5350 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5351 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5352 "    }\n"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man3/strftime.3:513
5356 #, no-wrap
5357 msgid ""
5358 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5359 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5360 "}\n"
5361 msgstr ""
5362 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5363 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5364 "}\n"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/strftime.3:521
5368 msgid ""
5369 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5370 "B<strptime>(3)"
5371 msgstr ""
5372 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5373 "B<strptime>(3)"
5374
5375 #. type: TH
5376 #: build/C/man3/strptime.3:31
5377 #, no-wrap
5378 msgid "STRPTIME"
5379 msgstr "STRPTIME"
5380
5381 #. type: TH
5382 #: build/C/man3/strptime.3:31
5383 #, no-wrap
5384 msgid "2009-12-05"
5385 msgstr "2009-12-05"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man3/strptime.3:34
5389 msgid ""
5390 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5391 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man3/strptime.3:36
5395 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5396 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man3/strptime.3:41
5400 msgid ""
5401 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5402 "*>I<tm>B<);>"
5403 msgstr ""
5404 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5405 "*>I<tm>B<);>"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man3/strptime.3:70
5409 msgid ""
5410 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5411 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5412 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5413 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5414 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5415 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5416 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5417 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5418 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5419 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5420 "characters between any two field descriptors."
5421 msgstr ""
5422 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5423 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5424 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5425 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5426 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5427 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5428 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5429 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5430 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5431 "字・数字がなければならない。"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/strptime.3:79
5435 msgid ""
5436 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5437 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5438 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5439 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5440 "strings are not processed."
5441 msgstr ""
5442 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5443 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5444 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5445 "理されない。"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/strptime.3:85
5449 msgid ""
5450 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5451 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5452 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5453 "permitted but not required."
5454 msgstr ""
5455 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5456 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5457 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man3/strptime.3:90
5461 msgid "The B<%> character."
5462 msgstr "文字としての B<%>。"
5463
5464 #. type: TP
5465 #: build/C/man3/strptime.3:90
5466 #, no-wrap
5467 msgid "B<%a> or B<%A>"
5468 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man3/strptime.3:94
5472 msgid ""
5473 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5474 "full name."
5475 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5476
5477 #. type: TP
5478 #: build/C/man3/strptime.3:94
5479 #, no-wrap
5480 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5481 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man3/strptime.3:98
5485 msgid ""
5486 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5487 "full name."
5488 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/strptime.3:101
5492 msgid "The date and time representation for the current locale."
5493 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man3/strptime.3:104
5497 msgid "The century number (0-99)."
5498 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5499
5500 #. type: TP
5501 #: build/C/man3/strptime.3:104
5502 #, no-wrap
5503 msgid "B<%d> or B<%e>"
5504 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man3/strptime.3:107
5508 msgid "The day of month (1-31)."
5509 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man3/strptime.3:117
5513 msgid ""
5514 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5515 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5516 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5517 msgstr ""
5518 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5519 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5520 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man3/strptime.3:120
5524 msgid "The hour (0-23)."
5525 msgstr "時間 (0-23)。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man3/strptime.3:123
5529 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5530 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/strptime.3:126
5534 msgid "The day number in the year (1-366)."
5535 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/strptime.3:129
5539 msgid "The month number (1-12)."
5540 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/strptime.3:132
5544 msgid "The minute (0-59)."
5545 msgstr "分 (0-59)。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:159
5549 msgid "Arbitrary whitespace."
5550 msgstr "任意の空白。"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/strptime.3:139
5554 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5555 msgstr ""
5556 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5557 "かもしれない。)"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/strptime.3:148
5561 msgid ""
5562 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5563 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5564 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5565 msgstr ""
5566 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5567 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5568 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/strptime.3:152
5572 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5573 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/strptime.3:156
5577 msgid ""
5578 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5579 "allowed)."
5580 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man3/strptime.3:163
5584 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5585 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/strptime.3:167
5589 msgid ""
5590 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5591 "Sunday of January is the first day of week 1."
5592 msgstr ""
5593 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5594 "の最初の日する。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strptime.3:170
5598 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5599 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strptime.3:174
5603 msgid ""
5604 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5605 "Monday of January is the first day of week 1."
5606 msgstr ""
5607 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5608 "の最初の日する。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man3/strptime.3:177
5612 msgid "The date, using the locale's date format."
5613 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man3/strptime.3:180
5617 msgid "The time, using the locale's time format."
5618 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/strptime.3:186
5622 msgid ""
5623 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5624 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5625 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5626 "century (2000-2068)."
5627 msgstr ""
5628 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5629 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5630 "る。"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/strptime.3:189
5634 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5635 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/strptime.3:195
5639 msgid ""
5640 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5641 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5642 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5643 "the unmodified field descriptor is used."
5644 msgstr ""
5645 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5646 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5647 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5648 "プタが使われる。"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/strptime.3:198
5652 msgid ""
5653 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5654 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5655 msgstr ""
5656 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5657 "いることを指定する。"
5658
5659 #. type: TP
5660 #: build/C/man3/strptime.3:198
5661 #, no-wrap
5662 msgid "B<%Ec>"
5663 msgstr "B<%Ec>"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man3/strptime.3:201
5667 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5668 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man3/strptime.3:201
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<%EC>"
5674 msgstr "B<%EC>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/strptime.3:204
5678 msgid ""
5679 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5680 "representation."
5681 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5682
5683 #. type: TP
5684 #: build/C/man3/strptime.3:204
5685 #, no-wrap
5686 msgid "B<%Ex>"
5687 msgstr "B<%Ex>"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man3/strptime.3:207
5691 msgid "The locale's alternative date representation."
5692 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5693
5694 #. type: TP
5695 #: build/C/man3/strptime.3:207
5696 #, no-wrap
5697 msgid "B<%EX>"
5698 msgstr "B<%EX>"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man3/strptime.3:210
5702 msgid "The locale's alternative time representation."
5703 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5704
5705 #. type: TP
5706 #: build/C/man3/strptime.3:210
5707 #, no-wrap
5708 msgid "B<%Ey>"
5709 msgstr "B<%Ey>"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man3/strptime.3:215
5713 msgid ""
5714 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5715 "representation."
5716 msgstr ""
5717 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5718
5719 #. type: TP
5720 #: build/C/man3/strptime.3:215
5721 #, no-wrap
5722 msgid "B<%EY>"
5723 msgstr "B<%EY>"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man3/strptime.3:218
5727 msgid "The full alternative year representation."
5728 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/strptime.3:221
5732 msgid ""
5733 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5734 "locale-dependent format:"
5735 msgstr ""
5736 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5737 "定する。"
5738
5739 #. type: TP
5740 #: build/C/man3/strptime.3:221
5741 #, no-wrap
5742 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5743 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man3/strptime.3:225
5747 msgid ""
5748 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5749 "zeros are permitted but not required."
5750 msgstr ""
5751 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5752 "つけてもよいが、必須ではない。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man3/strptime.3:225
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<%OH>"
5758 msgstr "B<%OH>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man3/strptime.3:228
5762 msgid ""
5763 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5764 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5765
5766 #. type: TP
5767 #: build/C/man3/strptime.3:228
5768 #, no-wrap
5769 msgid "B<%OI>"
5770 msgstr "B<%OI>"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man3/strptime.3:231
5774 msgid ""
5775 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5776 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5777
5778 #. type: TP
5779 #: build/C/man3/strptime.3:231
5780 #, no-wrap
5781 msgid "B<%Om>"
5782 msgstr "B<%Om>"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/strptime.3:234
5786 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5787 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5788
5789 #. type: TP
5790 #: build/C/man3/strptime.3:234
5791 #, no-wrap
5792 msgid "B<%OM>"
5793 msgstr "B<%OM>"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/strptime.3:237
5797 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5798 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man3/strptime.3:237
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<%OS>"
5804 msgstr "B<%OS>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/strptime.3:240
5808 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5809 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man3/strptime.3:240
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<%OU>"
5815 msgstr "B<%OU>"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man3/strptime.3:244
5819 msgid ""
5820 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5821 "locale's alternative numeric symbols."
5822 msgstr ""
5823 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5824 "値シンボルを使う。"
5825
5826 #. type: TP
5827 #: build/C/man3/strptime.3:244
5828 #, no-wrap
5829 msgid "B<%Ow>"
5830 msgstr "B<%Ow>"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man3/strptime.3:248
5834 msgid ""
5835 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5836 "symbols."
5837 msgstr ""
5838 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5839 "う。"
5840
5841 #. type: TP
5842 #: build/C/man3/strptime.3:248
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<%OW>"
5845 msgstr "B<%OW>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/strptime.3:252
5849 msgid ""
5850 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5851 "locale's alternative numeric symbols."
5852 msgstr ""
5853 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5854 "値シンボルを使う。"
5855
5856 #. type: TP
5857 #: build/C/man3/strptime.3:252
5858 #, no-wrap
5859 msgid "B<%Oy>"
5860 msgstr "B<%Oy>"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/strptime.3:257
5864 msgid ""
5865 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5866 msgstr ""
5867 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/strptime.3:260
5871 msgid ""
5872 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5873 "follows:"
5874 msgstr ""
5875 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5876 "る。"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man3/strptime.3:274
5880 #, no-wrap
5881 msgid ""
5882 "struct tm {\n"
5883 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5884 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5885 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5886 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5887 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5888 "    int tm_year;       /* year */\n"
5889 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5890 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5891 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5892 "};\n"
5893 msgstr ""
5894 "struct tm {\n"
5895 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5896 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5897 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5898 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5899 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5900 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5901 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5902 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5903 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5904 "};\n"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/strptime.3:290
5908 msgid ""
5909 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5910 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5911 "characters than required by the format string the return value points right "
5912 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5913 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5914 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5915 "error occurred the function returns NULL."
5916 msgstr ""
5917 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5918 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5919 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5920 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5921 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5922 "す。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/strptime.3:304
5926 msgid ""
5927 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
5928 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5929 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5930 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5931 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5932 "any of the year, month, or day elements changed."
5933 msgstr ""
5934 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5935 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5936 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5937 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5938 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/strptime.3:312
5942 msgid ""
5943 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5944 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5945 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5946 msgstr ""
5947 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5948 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5949 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5950 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man3/strptime.3:317
5954 msgid ""
5955 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5956 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5957 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5958 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5959 msgstr ""
5960 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5961 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5962 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5963
5964 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5965 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man3/strptime.3:326
5968 msgid ""
5969 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5970 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5971 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5972 "glibc 2.1."
5973 msgstr ""
5974 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5975 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5976 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man3/strptime.3:334
5980 msgid ""
5981 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5982 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5983 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5984 msgstr ""
5985 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
5986 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
5987 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
5988 "示す。"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man3/strptime.3:337
5992 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5993 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man3/strptime.3:341
5997 msgid ""
5998 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5999 "(0-99)."
6000 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man3/strptime.3:345
6004 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6005 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man3/strptime.3:348
6009 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6010 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/strptime.3:355
6014 msgid ""
6015 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6016 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6017 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6018 "previous year, and the next week is week 1."
6019 msgstr ""
6020 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6021 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6022 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6023 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man3/strptime.3:358
6027 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6028 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/strptime.3:361
6032 msgid "The timezone name."
6033 msgstr "タイムゾーン名。"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/strptime.3:377
6037 msgid ""
6038 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6039 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6040 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6041 msgstr ""
6042 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6043 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6044 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man3/strptime.3:381
6048 msgid ""
6049 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6050 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6051 msgstr ""
6052 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6053 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/strptime.3:384
6057 msgid ""
6058 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6059 "descriptors."
6060 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man3/strptime.3:389
6064 msgid ""
6065 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6066 "(3)."
6067 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/strptime.3:396
6071 #, no-wrap
6072 msgid ""
6073 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6074 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6075 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6076 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6077 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6078 msgstr ""
6079 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6080 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6081 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6082 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6083 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/strptime.3:402
6087 #, no-wrap
6088 msgid ""
6089 "int\n"
6090 "main(void)\n"
6091 "{\n"
6092 "    struct tm tm;\n"
6093 "    char buf[255];\n"
6094 msgstr ""
6095 "int\n"
6096 "main(void)\n"
6097 "{\n"
6098 "    struct tm tm;\n"
6099 "    char buf[255];\n"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/strptime.3:409
6103 #, no-wrap
6104 msgid ""
6105 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6106 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6107 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6108 "    puts(buf);\n"
6109 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6110 "}\n"
6111 msgstr ""
6112 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6113 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6114 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6115 "    puts(buf);\n"
6116 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6117 "}\n"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/strptime.3:416
6121 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6122 msgstr ""
6123 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6124
6125 #. type: TH
6126 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6127 #, no-wrap
6128 msgid "TIME"
6129 msgstr "TIME"
6130
6131 #. type: TH
6132 #: build/C/man1/time.1:9
6133 #, no-wrap
6134 msgid "2008-11-14"
6135 msgstr "2008-11-14"
6136
6137 #. type: TH
6138 #: build/C/man1/time.1:9
6139 #, no-wrap
6140 msgid "Linux User's Manual"
6141 msgstr "Linux User's Manual"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man1/time.1:12
6145 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6146 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man1/time.1:14
6150 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6151 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man1/time.1:44
6155 msgid ""
6156 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6157 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6158 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6159 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6160 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6161 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6162 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6163 "tms> as returned by B<times>(2))."
6164 msgstr ""
6165 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6166 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6167 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6168 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6169 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6170 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6171 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man1/time.1:53
6175 msgid ""
6176 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6177 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6178 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6179 "bin/time>)."
6180 msgstr ""
6181 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6182 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6183 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6184 "る必要があるかもしれない。"
6185
6186 #. type: SH
6187 #: build/C/man1/time.1:53
6188 #, no-wrap
6189 msgid "OPTIONS"
6190 msgstr "オプション"
6191
6192 #. type: TP
6193 #: build/C/man1/time.1:54
6194 #, no-wrap
6195 msgid "B<-p>"
6196 msgstr "B<-p>"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man1/time.1:57
6200 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6201 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man1/time.1:60
6205 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6206 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man1/time.1:65
6210 msgid ""
6211 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6212 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6213 "least one."
6214 msgstr ""
6215 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6216 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6217 "なくとも一桁は存在する。"
6218
6219 #. type: SH
6220 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6221 #, no-wrap
6222 msgid "EXIT STATUS"
6223 msgstr "終了ステータス"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man1/time.1:74
6227 msgid ""
6228 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6229 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6230 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6231 "went wrong."
6232 msgstr ""
6233 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6234 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6235 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6236 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6237 "る。"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man1/time.1:88
6241 msgid ""
6242 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6243 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6244 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6245 msgstr ""
6246 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6247 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6248 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6249
6250 #. type: SH
6251 #: build/C/man1/time.1:88
6252 #, no-wrap
6253 msgid "GNU VERSION"
6254 msgstr "GNU バージョン"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man1/time.1:100
6258 msgid ""
6259 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6260 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6261 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6262 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6263 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6264 msgstr ""
6265 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6266 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6267 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6268 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6269 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man1/time.1:102
6273 msgid "The default format string is:"
6274 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man1/time.1:105
6278 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6279 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man1/time.1:107
6283 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6284 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man1/time.1:113
6288 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6289 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man1/time.1:116
6293 msgid "real %e"
6294 msgstr "real %e"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man1/time.1:118
6298 msgid "user %U"
6299 msgstr "user %U"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man1/time.1:120
6303 msgid "sys %S"
6304 msgstr "sys %S"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man1/time.1:124
6308 msgid "is used."
6309 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6310
6311 #. type: SS
6312 #: build/C/man1/time.1:124
6313 #, no-wrap
6314 msgid "The format string"
6315 msgstr "フォーマット文字列"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man1/time.1:137
6319 msgid ""
6320 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6321 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6322 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6323 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6324 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6325 msgstr ""
6326 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6327 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6328 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6329 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6330 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man1/time.1:139
6334 msgid "B<Time>"
6335 msgstr "B<Time>"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man1/time.1:142
6339 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6340 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man1/time.1:145
6344 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6345 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man1/time.1:148
6349 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6350 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man1/time.1:151
6354 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6355 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man1/time.1:154
6359 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6360 msgstr ""
6361 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6362 "される。"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man1/time.1:156
6366 msgid "B<Memory>"
6367 msgstr "B<Memory>"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man1/time.1:159
6371 msgid ""
6372 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6373 msgstr ""
6374 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man1/time.1:162
6378 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6379 msgstr ""
6380 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6381
6382 #. type: TP
6383 #: build/C/man1/time.1:162
6384 #, no-wrap
6385 msgid "B<%K>"
6386 msgstr "B<%K>"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man1/time.1:166
6390 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6391 msgstr ""
6392 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6393 "イト単位。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man1/time.1:169
6397 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6398 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man1/time.1:172
6402 msgid ""
6403 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6404 msgstr ""
6405 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6406 "位。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man1/time.1:175
6410 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6411 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man1/time.1:179
6415 msgid ""
6416 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6417 "but varies between systems."
6418 msgstr ""
6419 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6420 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man1/time.1:183
6424 msgid ""
6425 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6426 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6427 msgstr ""
6428 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6429 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man1/time.1:190
6433 msgid ""
6434 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6435 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6436 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6437 "be updated."
6438 msgstr ""
6439 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6440 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6441 "ページフォルトに関するものである。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man1/time.1:193
6445 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6446 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man1/time.1:197
6450 msgid ""
6451 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6452 "time slice expired)."
6453 msgstr ""
6454 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6455 "た回数。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man1/time.1:201
6459 msgid ""
6460 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6461 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6462 msgstr ""
6463 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6464 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man1/time.1:203
6468 msgid "B<I/O>"
6469 msgstr "B<I/O>"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man1/time.1:206
6473 msgid "Number of file system inputs by the process."
6474 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man1/time.1:209
6478 msgid "Number of file system outputs by the process."
6479 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man1/time.1:212
6483 msgid "Number of socket messages received by the process."
6484 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man1/time.1:215
6488 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6489 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man1/time.1:218
6493 msgid "Number of signals delivered to the process."
6494 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man1/time.1:221
6498 msgid ""
6499 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6500 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man1/time.1:224
6504 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6505 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6506
6507 #. type: SS
6508 #: build/C/man1/time.1:224
6509 #, no-wrap
6510 msgid "GNU options"
6511 msgstr "GNU オプション"
6512
6513 #. type: TP
6514 #: build/C/man1/time.1:225
6515 #, no-wrap
6516 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6517 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man1/time.1:229
6521 msgid ""
6522 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6523 "environment variable TIME."
6524 msgstr ""
6525 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6526 "優先される。"
6527
6528 #. type: TP
6529 #: build/C/man1/time.1:229
6530 #, no-wrap
6531 msgid "B<-p, --portability>"
6532 msgstr "B<-p, --portability>"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man1/time.1:232
6536 msgid "Use the portable output format."
6537 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6538
6539 #. type: TP
6540 #: build/C/man1/time.1:232
6541 #, no-wrap
6542 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6543 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man1/time.1:235
6547 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6548 msgstr ""
6549 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6550 "れる。"
6551
6552 #. type: TP
6553 #: build/C/man1/time.1:235
6554 #, no-wrap
6555 msgid "B<-a, --append>"
6556 msgstr "B<-a, --append>"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man1/time.1:238
6560 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6561 msgstr ""
6562 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6563 "る。"
6564
6565 #. type: TP
6566 #: build/C/man1/time.1:238
6567 #, no-wrap
6568 msgid "B<-v, --verbose>"
6569 msgstr "B<-v, --verbose>"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man1/time.1:241
6573 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6574 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6575
6576 #. type: SS
6577 #: build/C/man1/time.1:241
6578 #, no-wrap
6579 msgid "GNU standard options"
6580 msgstr "GNU 標準オプション"
6581
6582 #. type: TP
6583 #: build/C/man1/time.1:242 build/C/man8/zdump.8:31
6584 #, no-wrap
6585 msgid "B<--help>"
6586 msgstr "B<--help>"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man1/time.1:245
6590 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6591 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6592
6593 #. type: TP
6594 #: build/C/man1/time.1:245
6595 #, no-wrap
6596 msgid "B<-V, --version>"
6597 msgstr "B<-V, --version>"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man1/time.1:248
6601 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6602 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6603
6604 #. type: TP
6605 #: build/C/man1/time.1:248
6606 #, no-wrap
6607 msgid "B<-->"
6608 msgstr "B<-->"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man1/time.1:251
6612 msgid "Terminate option list."
6613 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man1/time.1:256
6617 msgid ""
6618 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6619 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6620 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6621 msgstr ""
6622 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6623 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6624 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man1/time.1:259
6628 msgid ""
6629 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6630 "POSIX requirements."
6631 msgstr ""
6632 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6633 "件を実装していないことになる。"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man1/time.1:271
6637 msgid ""
6638 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6639 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6640 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6641 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6642 "lead to difficulties."
6643 msgstr ""
6644 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6645 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6646 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6647 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6648 "引き起こす可能性が高い。"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man1/time.1:278
6652 msgid ""
6653 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6654 "the I<-a> option should be the default.)"
6655 msgstr ""
6656 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6657 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man1/time.1:282
6661 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6662 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man1/time.1:284
6666 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6667 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man1/time.1:288
6671 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6672 msgstr ""
6673 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6674 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man1/time.1:290
6678 msgid "I<time --version>"
6679 msgstr "I<time --version>"
6680
6681 #.  .SH AUTHORS
6682 #.  .TP
6683 #.  .IP "David Keppel"
6684 #.  Original version
6685 #.  .IP "David MacKenzie"
6686 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6687 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6688 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6689 #.  Helped with portability
6690 #.  .IP "Francois Pinard"
6691 #.  Helped with portability
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man1/time.1:304
6694 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6695 msgstr "で取得できる。"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man1/time.1:308
6699 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6700 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6701
6702 #. type: TH
6703 #: build/C/man2/time.2:29
6704 #, no-wrap
6705 msgid "2011-09-09"
6706 msgstr "2011-09-09"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man2/time.2:32
6710 msgid "time - get time in seconds"
6711 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man2/time.2:36
6715 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6716 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man2/time.2:40
6720 msgid ""
6721 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6722 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6723 msgstr ""
6724 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man2/time.2:46
6728 msgid ""
6729 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6730 "to by I<t>."
6731 msgstr ""
6732 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6733 "る。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man2/time.2:50
6737 msgid ""
6738 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6739 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6740 msgstr ""
6741 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6742 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man2/time.2:55
6746 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6747 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6748
6749 #.  .br
6750 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6751 #.  .BR gettimeofday (2).
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/time.2:61
6754 msgid ""
6755 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6756 "conditions."
6757 msgstr ""
6758 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man2/time.2:76
6762 msgid ""
6763 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6764 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6765 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6766 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6767 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6768 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6769 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6770 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6771 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6772 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6773 msgstr ""
6774 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6775 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6776 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6777 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6778 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6779 "ない。\n"
6780 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6781 "に同期させる必要もないからである。\n"
6782 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6783 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man2/time.2:82
6787 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6788 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6789
6790 #. type: TH
6791 #: build/C/man7/time.7:28
6792 #, no-wrap
6793 msgid "2012-10-28"
6794 msgstr "2012-10-28"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man7/time.7:31
6798 msgid "time - overview of time and timers"
6799 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6800
6801 #. type: SS
6802 #: build/C/man7/time.7:32
6803 #, no-wrap
6804 msgid "Real time and process time"
6805 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man7/time.7:39
6809 msgid ""
6810 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6811 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6812 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6813 "(I<elapsed time>)."
6814 msgstr ""
6815 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6816 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6817 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man7/time.7:59
6821 msgid ""
6822 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6823 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6824 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6825 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6826 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6827 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6828 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6829 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6830 msgstr ""
6831 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6832 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6833 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6834 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6835 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6836 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6837 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6838 "る。"
6839
6840 #. type: SS
6841 #: build/C/man7/time.7:59
6842 #, no-wrap
6843 msgid "The hardware clock"
6844 msgstr "ハードウェアクロック"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man7/time.7:66
6848 msgid ""
6849 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6850 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6851 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6852 msgstr ""
6853 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6854 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6855 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6856
6857 #. type: SS
6858 #: build/C/man7/time.7:66
6859 #, no-wrap
6860 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6861 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6862
6863 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6864 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man7/time.7:81
6867 msgid ""
6868 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6869 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6870 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6871 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6872 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6873 msgstr ""
6874 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6875 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6876 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6877 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6878 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man7/time.7:96
6882 msgid ""
6883 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6884 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6885 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6886 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6887 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6888 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6889 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6890 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6891 "NTSC, 30 HZ)."
6892 msgstr ""
6893 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6894 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6895 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6896 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6897 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6898 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6899 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6900 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6901
6902 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6903 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man7/time.7:107
6906 msgid ""
6907 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6908 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6909 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6910 "(_SC_CLK_TCK)>."
6911 msgstr ""
6912 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6913 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6914 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6915
6916 #. type: SS
6917 #: build/C/man7/time.7:107
6918 #, no-wrap
6919 msgid "High-resolution timers"
6920 msgstr "高精度タイマ"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man7/time.7:110
6924 msgid ""
6925 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6926 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6927 msgstr ""
6928 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6929 "のサイズにより制限されていた。"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man7/time.7:123
6933 msgid ""
6934 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6935 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6936 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6937 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6938 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6939 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6940 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6941 "proc/timer_list>."
6942 msgstr ""
6943 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6944 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6945 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6946 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6947 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6948 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6949 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man7/time.7:126
6953 msgid ""
6954 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6955 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6956 msgstr ""
6957 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6958 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6959
6960 #. type: SS
6961 #: build/C/man7/time.7:126
6962 #, no-wrap
6963 msgid "The Epoch"
6964 msgstr "紀元"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man7/time.7:130
6968 msgid ""
6969 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6970 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6971 msgstr ""
6972 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6973 "する。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man7/time.7:142
6977 msgid ""
6978 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6979 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6980 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6981 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6982 msgstr ""
6983 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6984 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6985 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6986 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6987
6988 #. type: SS
6989 #: build/C/man7/time.7:142
6990 #, no-wrap
6991 msgid "Broken-down time"
6992 msgstr "要素別の時刻"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man7/time.7:160
6996 msgid ""
6997 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6998 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6999 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7000 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7001 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7002 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7003 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7004 msgstr ""
7005 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7006 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7007 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7008 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7009 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7010 "述されている。"
7011
7012 #. type: SS
7013 #: build/C/man7/time.7:160
7014 #, no-wrap
7015 msgid "Sleeping and setting timers"
7016 msgstr "タイマのスリープと設定"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man7/time.7:167
7020 msgid ""
7021 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7022 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7023 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7024 msgstr ""
7025 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7026 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7027 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man7/time.7:176
7031 msgid ""
7032 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7033 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7034 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7035 msgstr ""
7036 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7037 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7038 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7039 "照すること。"
7040
7041 #. type: SS
7042 #: build/C/man7/time.7:176
7043 #, no-wrap
7044 msgid "Timer slack"
7045 msgstr ""
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man7/time.7:188
7049 msgid ""
7050 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7051 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7052 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7053 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7054 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7055 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7056 msgstr ""
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man7/time.7:220
7060 msgid ""
7061 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7062 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7063 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7064 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7065 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7066 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7067 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7068 msgstr ""
7069 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7070 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7071 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7072 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7073 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7074 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7075 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7076
7077 #. type: TH
7078 #: build/C/man3/timegm.3:25
7079 #, no-wrap
7080 msgid "TIMEGM"
7081 msgstr "TIMEGM"
7082
7083 #. type: TH
7084 #: build/C/man3/timegm.3:25
7085 #, no-wrap
7086 msgid "2007-07-26"
7087 msgstr "2007-07-26"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man3/timegm.3:28
7091 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7092 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man3/timegm.3:33
7096 #, no-wrap
7097 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7098 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man3/timegm.3:35
7102 #, no-wrap
7103 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7104 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/timegm.3:45
7108 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7109 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man3/timegm.3:54
7113 msgid ""
7114 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7115 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7116 msgstr ""
7117 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7118 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man3/timegm.3:58
7122 msgid ""
7123 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7124 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7125 msgstr ""
7126 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7127 "避けること。「注意」参照。"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man3/timegm.3:64
7131 msgid ""
7132 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7133 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7134 msgstr ""
7135 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7136 "で、これを使う理由はないはずである。"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man3/timegm.3:74
7140 msgid ""
7141 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7142 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7143 msgstr ""
7144 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7145 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7146 "のようになるだろう。"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man3/timegm.3:79
7150 #, no-wrap
7151 msgid ""
7152 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7153 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7154 msgstr ""
7155 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7156 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/timegm.3:85
7160 #, no-wrap
7161 msgid ""
7162 "time_t\n"
7163 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7164 "{\n"
7165 "    time_t ret;\n"
7166 "    char *tz;\n"
7167 msgstr ""
7168 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7169 "{\n"
7170 "    time_t ret;\n"
7171 "    char *tz;\n"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man3/timegm.3:97
7175 #, no-wrap
7176 msgid ""
7177 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7178 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7179 "    tzset();\n"
7180 "    ret = mktime(tm);\n"
7181 "    if (tz)\n"
7182 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7183 "    else\n"
7184 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7185 "    tzset();\n"
7186 "    return ret;\n"
7187 "}\n"
7188 msgstr ""
7189 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7190 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7191 "    tzset();\n"
7192 "    ret = mktime(tm);\n"
7193 "    if (tz)\n"
7194 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7195 "    else\n"
7196 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7197 "    tzset();\n"
7198 "    return ret;\n"
7199 "}\n"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man3/timegm.3:104
7203 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7204 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7205
7206 #. type: TH
7207 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7208 #, no-wrap
7209 msgid "TIMERADD"
7210 msgstr "TIMERADD"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7214 msgid ""
7215 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7216 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7220 #, no-wrap
7221 msgid ""
7222 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7223 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7224 msgstr ""
7225 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7226 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7230 #, no-wrap
7231 msgid ""
7232 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7233 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7234 msgstr ""
7235 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7236 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7240 #, no-wrap
7241 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7242 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7246 #, no-wrap
7247 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7248 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7252 #, no-wrap
7253 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7254 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7258 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7259 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7263 msgid ""
7264 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7265 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7266 msgstr ""
7267 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7268 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7272 msgid ""
7273 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7274 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7275 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7276 msgstr ""
7277 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7278 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7279 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7283 msgid ""
7284 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7285 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7286 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7287 "999,999."
7288 msgstr ""
7289 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7290 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7291 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7295 msgid ""
7296 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7297 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7298 msgstr ""
7299 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7300 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7301 "+0000 (UTC)) を表す。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7305 msgid ""
7306 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7307 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7308 msgstr ""
7309 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7310 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7311
7312 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7313 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7316 msgid ""
7317 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7318 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7319 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7320 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7321 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7322 "instead use"
7323 msgstr ""
7324 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7325 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7326 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7327 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7328 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7332 #, no-wrap
7333 msgid ""
7334 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7335 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7336 "    !timercmp(..., !=)\n"
7337 msgstr ""
7338 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7339 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7340 "    !timercmp(..., !=)\n"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7344 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7345 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7349 msgid "No errors are defined."
7350 msgstr "エラーは定義されていない。"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7354 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7355 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7359 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7360 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7361
7362 #. type: TH
7363 #: build/C/man2/times.2:38
7364 #, no-wrap
7365 msgid "TIMES"
7366 msgstr "TIMES"
7367
7368 #. type: TH
7369 #: build/C/man2/times.2:38
7370 #, no-wrap
7371 msgid "2012-10-22"
7372 msgstr "2012-10-22"
7373
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man2/times.2:41
7376 msgid "times - get process times"
7377 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/times.2:43
7381 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7382 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man2/times.2:45
7386 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7387 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man2/times.2:56
7391 msgid ""
7392 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7393 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7394 "hE<gt>>:"
7395 msgstr ""
7396 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7397 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man2/times.2:65
7401 #, no-wrap
7402 msgid ""
7403 "struct tms {\n"
7404 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7405 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7406 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7407 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7408 "};\n"
7409 msgstr ""
7410 "struct tms  {\n"
7411 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7412 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7413 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7414 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7415 "};\n"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man2/times.2:90
7419 msgid ""
7420 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7421 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7422 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7423 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7424 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7425 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7426 "for terminated children."
7427 msgstr ""
7428 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7429 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7430 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7431 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7432 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7433 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/times.2:99
7437 msgid ""
7438 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7439 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7440 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7441 "never seen."
7442 msgstr ""
7443 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7444 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7445 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man2/times.2:101
7449 msgid "All times reported are in clock ticks."
7450 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man2/times.2:110
7454 msgid ""
7455 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7456 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7457 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7458 "I<errno> is set appropriately."
7459 msgstr ""
7460 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7461 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7462 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/times.2:115
7466 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7467 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/times.2:117
7471 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7472 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man2/times.2:119
7476 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7477 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man2/times.2:122
7481 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7482 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/times.2:128
7486 msgid ""
7487 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7488 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7489 msgstr ""
7490 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7491 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7492
7493 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7494 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7495 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/times.2:147
7498 msgid ""
7499 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7500 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7501 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7502 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7503 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7504 "later."
7505 msgstr ""
7506 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7507 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7508 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7509 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7510 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/times.2:156
7514 msgid ""
7515 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7516 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7517 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7518 "for I<buf>."
7519 msgstr ""
7520 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7521 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7522 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man2/times.2:165
7526 msgid ""
7527 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7528 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7529 "B<times>()."
7530 msgstr ""
7531 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7532 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7533
7534 #.  .PP
7535 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7536 #.  by the variable HZ.
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man2/times.2:182
7539 msgid ""
7540 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7541 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7542 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7543 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7544 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7545 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7546 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7547 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7548 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7549 msgstr ""
7550 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7551 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7552 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7553 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7554 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7555 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7556 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7557 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7558
7559 #. type: SS
7560 #: build/C/man2/times.2:182
7561 #, no-wrap
7562 msgid "Historical"
7563 msgstr "歴史"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man2/times.2:193
7567 msgid ""
7568 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7569 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7570 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7571 msgstr ""
7572 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7573 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7574 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7575
7576 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7577 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7578 #.  the return value to -1.
7579 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7580 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7581 #.  November 2007
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/times.2:208
7584 msgid ""
7585 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7586 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7587 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7588 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7589 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7590 msgstr ""
7591 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7592 "の\n"
7593 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7594 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7595 "値\n"
7596 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man2/times.2:215
7600 msgid ""
7601 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7602 "(7)"
7603 msgstr ""
7604 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7605 "(7)"
7606
7607 #. type: TH
7608 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7609 #, no-wrap
7610 msgid "TZFILE"
7611 msgstr "TZFILE"
7612
7613 #. type: TH
7614 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7615 #, no-wrap
7616 msgid "2012-05-04"
7617 msgstr "2012-05-04"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7621 msgid "tzfile - timezone information"
7622 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7626 msgid ""
7627 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7628 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7629 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7630 msgstr ""
7631 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7632 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7633 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7634 "どちらかに置かれている。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7638 msgid ""
7639 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7640 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7641 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7642 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7643 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7644 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7645 "value is written first).  These values are, in order:"
7646 msgstr ""
7647 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7648 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7649 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7650 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7651 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7652 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7653 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7654 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7655
7656 #. type: TP
7657 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7658 #, no-wrap
7659 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7660 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7664 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7665 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7666
7667 #. type: TP
7668 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7669 #, no-wrap
7670 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7671 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7675 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7676 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7677
7678 #. type: TP
7679 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7680 #, no-wrap
7681 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7682 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7686 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7687 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7688
7689 #. type: TP
7690 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7691 #, no-wrap
7692 msgid "I<tzh_timecnt>"
7693 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7697 msgid ""
7698 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7699 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7700
7701 #. type: TP
7702 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7703 #, no-wrap
7704 msgid "I<tzh_typecnt>"
7705 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7709 msgid ""
7710 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7711 "(must not be zero)."
7712 msgstr ""
7713 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7714 "(0 であってはいけない)。"
7715
7716 #. type: TP
7717 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7718 #, no-wrap
7719 msgid "I<tzh_charcnt>"
7720 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7724 msgid ""
7725 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7726 "file."
7727 msgstr ""
7728 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7729 "string)」の個数。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7733 msgid ""
7734 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7735 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7736 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7737 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7738 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7739 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7740 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7741 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7742 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7743 msgstr ""
7744 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7745 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7746 "る。\n"
7747 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7748 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7749 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7750 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7751 "別\n"
7752 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7753 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7754 "体\n"
7755 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7756 "この構造体は以下のように定義されている:"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7760 #, no-wrap
7761 msgid ""
7762 "struct ttinfo {\n"
7763 "    long         tt_gmtoff;\n"
7764 "    int          tt_isdst;\n"
7765 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7766 "};\n"
7767 msgstr ""
7768 "struct ttinfo {\n"
7769 "    long         tt_gmtoff;\n"
7770 "    int          tt_isdst;\n"
7771 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7772 "};\n"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7776 msgid ""
7777 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7778 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7779 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7780 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7781 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7782 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7783 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7784 msgstr ""
7785 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7786 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7787 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7788 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7789 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7790 "列の配列に対するインデックスである。"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7794 msgid ""
7795 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7796 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7797 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7798 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7799 "values are sorted in ascending order by time."
7800 msgstr ""
7801 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7802 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7803 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7804 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7805 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7809 msgid ""
7810 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7811 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7812 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7813 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7814 "variables."
7815 msgstr ""
7816 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7817 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7818 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7819 "time)\n"
7820 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7821 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7822 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7826 msgid ""
7827 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7828 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7829 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7830 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7831 msgstr ""
7832 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7833 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7834 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7835 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7836 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7837 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7841 msgid ""
7842 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7843 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7844 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7845 "less than the first transition time recorded in the file."
7846 msgstr ""
7847 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7848 "れ\n"
7849 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7850 "の\n"
7851 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7852 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7856 msgid ""
7857 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7858 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7859 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7860 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7861 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7862 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7863 "representation for such instants)."
7864 msgstr ""
7865 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7866 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7867 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7868 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7869 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7870 "処理する際に使用される\n"
7871 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7875 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7876 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7880 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7881 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7882
7883 #. type: TH
7884 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7885 #, no-wrap
7886 msgid "TZSELECT"
7887 msgstr "TZSELECT"
7888
7889 #. type: TH
7890 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7891 #, no-wrap
7892 msgid "2007-05-18"
7893 msgstr "2007-05-18"
7894
7895 #. type: TH
7896 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7897 #, no-wrap
7898 msgid "Linux System Administration"
7899 msgstr "Linux System Administration"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7903 msgid "tzselect - select a timezone"
7904 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7908 msgid "B<tzselect>"
7909 msgstr "B<tzselect>"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7913 msgid ""
7914 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7915 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7916 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7917 "variable."
7918 msgstr ""
7919 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7920 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7921 "すると良い。"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man8/tzselect.8:20
7925 msgid ""
7926 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7927 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man8/tzselect.8:23
7931 msgid ""
7932 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7933 "user, nonzero otherwise."
7934 msgstr ""
7935 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7936 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7937
7938 #. type: TP
7939 #: build/C/man8/tzselect.8:24
7940 #, no-wrap
7941 msgid "B<AWK>"
7942 msgstr "B<AWK>"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7946 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7947 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7948
7949 #. type: TP
7950 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7951 #, no-wrap
7952 msgid "B<TZDIR>"
7953 msgstr "B<TZDIR>"
7954
7955 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man8/tzselect.8:35
7958 msgid ""
7959 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7960 "zoneinfo>)."
7961 msgstr ""
7962 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7963 "usr/share/zoneinfo>)。"
7964
7965 #. type: TP
7966 #: build/C/man8/tzselect.8:36
7967 #, no-wrap
7968 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7969 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man8/tzselect.8:39
7973 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7974 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7975
7976 #. type: TP
7977 #: build/C/man8/tzselect.8:39
7978 #, no-wrap
7979 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7980 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man8/tzselect.8:43
7984 msgid ""
7985 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7986 "comments."
7987 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7988
7989 #. type: TP
7990 #: build/C/man8/tzselect.8:43
7991 #, no-wrap
7992 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7993 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man8/tzselect.8:46
7997 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7998 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7999
8000 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man8/tzselect.8:51
8003 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8004 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8005
8006 #. type: TH
8007 #: build/C/man3/tzset.3:33
8008 #, no-wrap
8009 msgid "TZSET"
8010 msgstr "TZSET"
8011
8012 #. type: TH
8013 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8014 #, no-wrap
8015 msgid "2012-03-25"
8016 msgstr "2012-03-25"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man3/tzset.3:36
8020 msgid ""
8021 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8022 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/tzset.3:41
8026 #, no-wrap
8027 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8028 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man3/tzset.3:45
8032 #, no-wrap
8033 msgid ""
8034 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8035 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8036 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8037 msgstr ""
8038 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8039 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8040 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/tzset.3:54
8044 msgid ""
8045 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8046 msgstr ""
8047 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man3/tzset.3:57
8051 msgid ""
8052 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8053 msgstr ""
8054 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man3/tzset.3:60
8058 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8059 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/tzset.3:63
8063 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8064 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man3/tzset.3:75
8068 msgid ""
8069 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8070 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8071 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8072 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8073 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8074 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8075 "daylight saving time applies)."
8076 msgstr ""
8077 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8078 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8079 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8080 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8081 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man3/tzset.3:87
8085 msgid ""
8086 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8087 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8088 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8089 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8090 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8091 "directory.)"
8092 msgstr ""
8093 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8094 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8095 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8096 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8097 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8098 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man3/tzset.3:93
8102 msgid ""
8103 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8104 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8105 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8106 msgstr ""
8107 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8108 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8109 "れる。"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man3/tzset.3:99
8113 msgid ""
8114 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8115 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8116 msgstr ""
8117 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8118 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8119 "る。"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man3/tzset.3:102
8123 msgid "I<std offset>"
8124 msgstr "I<std offset>"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/tzset.3:114
8128 msgid ""
8129 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8130 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8131 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8132 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8133 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8134 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8135 msgstr ""
8136 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8137 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8138 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8139 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8140 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8141 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man3/tzset.3:116
8145 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8146 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man3/tzset.3:119
8150 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8151 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man3/tzset.3:128
8155 msgid ""
8156 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8157 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8158 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8159 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8160 "standard time."
8161 msgstr ""
8162 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8163 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8164 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8165 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man3/tzset.3:133
8169 msgid ""
8170 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8171 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8172 "These fields may have the following formats:"
8173 msgstr ""
8174 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8175 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8176
8177 #. type: TP
8178 #: build/C/man3/tzset.3:133
8179 #, no-wrap
8180 msgid "JI<n>"
8181 msgstr "JI<n>"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man3/tzset.3:139
8185 msgid ""
8186 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8187 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8188 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8189 msgstr ""
8190 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8191 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8192 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8193 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8194
8195 #. type: TP
8196 #: build/C/man3/tzset.3:139
8197 #, no-wrap
8198 msgid "I<n>"
8199 msgstr "I<n>"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/tzset.3:143
8203 msgid ""
8204 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8205 "February 29 is counted in leap years."
8206 msgstr ""
8207 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8208 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8209 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8210
8211 #. type: TP
8212 #: build/C/man3/tzset.3:143
8213 #, no-wrap
8214 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8215 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/tzset.3:151
8219 msgid ""
8220 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8221 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8222 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8223 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8224 msgstr ""
8225 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8226 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8227 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8228 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man3/tzset.3:155
8232 msgid ""
8233 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8234 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8235 msgstr ""
8236 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8237 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/tzset.3:161
8241 msgid ""
8242 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8243 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8244 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8245 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8246 msgstr ""
8247 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8248 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8249 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8250 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man3/tzset.3:164
8254 #, no-wrap
8255 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8256 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/tzset.3:168
8260 msgid ""
8261 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8262 "a file:"
8263 msgstr ""
8264 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man3/tzset.3:171
8268 msgid ":[filespec]"
8269 msgstr ":[filespec]"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/tzset.3:186
8273 msgid ""
8274 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8275 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8276 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8277 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8278 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8279 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8280 "timezone directory."
8281 msgstr ""
8282 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8283 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8284 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8285 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8286 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8287 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8288 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8289 "されたことになる。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man3/tzset.3:188
8293 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8294 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man3/tzset.3:191
8298 #, no-wrap
8299 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8300 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man3/tzset.3:204
8304 msgid ""
8305 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8306 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8307 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8308 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8309 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8310 msgstr ""
8311 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8312 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8313 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8314 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8315 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man3/tzset.3:206
8319 msgid "This timezone directory contains the files"
8320 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/tzset.3:209
8324 #, no-wrap
8325 msgid ""
8326 "localtime      local timezone file\n"
8327 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8328 msgstr ""
8329 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8330 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/tzset.3:216
8334 msgid ""
8335 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8336 "correct timezone file in the system timezone directory."
8337 msgstr ""
8338 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8339 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/tzset.3:218
8343 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8344 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/tzset.3:225
8348 msgid ""
8349 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8350 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8351 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8352 "many years but is required by SUSv2."
8353 msgstr ""
8354 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8355 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8356 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8357 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man3/tzset.3:233
8361 msgid ""
8362 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8363 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8364 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8365 "otherwise the daylight saving time version."
8366 msgstr ""
8367 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8368 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8369 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8370 "の名前が用いられる。"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/tzset.3:240
8374 msgid ""
8375 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8376 "B<tzfile>(5)"
8377 msgstr ""
8378 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8379 "B<tzfile>(5)"
8380
8381 #. type: TH
8382 #: build/C/man2/utime.2:31
8383 #, no-wrap
8384 msgid "UTIME"
8385 msgstr "UTIME"
8386
8387 #. type: TH
8388 #: build/C/man2/utime.2:31
8389 #, no-wrap
8390 msgid "2008-08-06"
8391 msgstr "2008-08-06"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man2/utime.2:34
8395 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8396 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man2/utime.2:37
8400 #, no-wrap
8401 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8402 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man2/utime.2:39
8406 #, no-wrap
8407 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8408 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/utime.2:41
8412 #, no-wrap
8413 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8414 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man2/utime.2:45
8418 #, no-wrap
8419 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8420 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man2/utime.2:57
8424 msgid ""
8425 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8426 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8427 "I<times> respectively."
8428 msgstr ""
8429 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8430 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man2/utime.2:62
8434 msgid ""
8435 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8436 "set to the current time."
8437 msgstr ""
8438 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8439 "定される。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/utime.2:69
8443 msgid ""
8444 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8445 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8446 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8447 msgstr ""
8448 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8449 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8450 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/utime.2:73
8454 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8455 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man2/utime.2:80
8459 #, no-wrap
8460 msgid ""
8461 "struct utimbuf {\n"
8462 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8463 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8464 "};\n"
8465 msgstr ""
8466 "struct utimbuf {\n"
8467 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8468 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8469 "};\n"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/utime.2:87
8473 msgid ""
8474 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8475 "resolution of 1 second."
8476 msgstr ""
8477 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8478 "る。"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/utime.2:100
8482 msgid ""
8483 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8484 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8485 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8486 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8487 msgstr ""
8488 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8489 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8490 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8491 "りである。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/utime.2:107
8495 #, no-wrap
8496 msgid ""
8497 "struct timeval {\n"
8498 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8499 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8500 "};\n"
8501 msgstr ""
8502 "struct timeval {\n"
8503 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8504 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8505 "};\n"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/utime.2:120
8509 msgid ""
8510 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8511 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8512 "access and modification times of the file are set to the current time."
8513 msgstr ""
8514 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8515 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8516 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8517
8518 #. type: TP
8519 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8520 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8521 #, no-wrap
8522 msgid "B<EACCES>"
8523 msgstr "B<EACCES>"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/utime.2:133
8527 msgid ""
8528 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8529 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8530 msgstr ""
8531 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8532 "(7)  も参照すること)。"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man2/utime.2:145
8536 msgid ""
8537 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8538 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8539 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8540 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8541 msgstr ""
8542 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8543 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8544 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8545 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8549 #, no-wrap
8550 msgid "B<ENOENT>"
8551 msgstr "B<ENOENT>"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man2/utime.2:149
8555 msgid "I<filename> does not exist."
8556 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/utime.2:158
8560 msgid ""
8561 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8562 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8563 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8564 msgstr ""
8565 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8566 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8567 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8568
8569 #. type: TP
8570 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8571 #, no-wrap
8572 msgid "B<EROFS>"
8573 msgstr "B<EROFS>"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man2/utime.2:162
8577 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8578 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/utime.2:168
8582 msgid ""
8583 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8584 msgstr ""
8585 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8586 "いる。"
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man2/utime.2:171
8590 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8591 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/utime.2:175
8595 msgid ""
8596 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8597 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8598 "only file."
8599 msgstr ""
8600 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8601 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8602 "は、許可されていない。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/utime.2:181
8606 msgid ""
8607 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8608 "does not allow a subsecond resolution."
8609 msgstr ""
8610 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8611 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man2/utime.2:188
8615 msgid ""
8616 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8617 "B<futimes>(3)"
8618 msgstr ""
8619 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8620 "B<futimes>(3)"
8621
8622 #. type: TH
8623 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8624 #, no-wrap
8625 msgid "UTIMENSAT"
8626 msgstr "UTIMENSAT"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8630 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8631 msgstr ""
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8635 #, no-wrap
8636 msgid ""
8637 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8638 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8639 msgstr ""
8640 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8641 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8645 #, no-wrap
8646 msgid ""
8647 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8648 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8649 msgstr ""
8650 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8651 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8655 #, no-wrap
8656 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8657 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8661 msgid "B<utimensat>():"
8662 msgstr "B<utimensat>():"
8663
8664 #. type: TP
8665 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8666 #, no-wrap
8667 msgid "Since glibc 2.10:"
8668 msgstr "Since glibc 2.10:"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8672 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8673 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8674
8675 #. type: TP
8676 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8677 #, no-wrap
8678 msgid "Before glibc 2.10:"
8679 msgstr "Before glibc 2.10:"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8683 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8684 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8688 msgid "B<futimens>():"
8689 msgstr "B<futimens>():"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8693 msgid ""
8694 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8695 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8696 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8697 "respectively, when setting file timestamps."
8698 msgstr ""
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8702 msgid ""
8703 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8704 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8705 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8706 msgstr ""
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8710 msgid ""
8711 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8712 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8713 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8714 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8715 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8716 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8717 msgstr ""
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8721 msgid ""
8722 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8723 "system that is not greater than the specified time."
8724 msgstr ""
8725
8726 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8729 msgid ""
8730 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8731 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8732 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8733 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8734 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8735 "I<tv_sec> field is ignored."
8736 msgstr ""
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8740 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8741 msgstr ""
8742
8743 #. type: SS
8744 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8745 #, no-wrap
8746 msgid "Permissions requirements"
8747 msgstr ""
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8751 msgid ""
8752 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8753 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8754 msgstr ""
8755
8756 #. type: IP
8757 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8758 #, no-wrap
8759 msgid "1."
8760 msgstr "1."
8761
8762 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8763 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8764 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8765 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8768 msgid "the caller must have write access to the file;"
8769 msgstr ""
8770
8771 #. type: IP
8772 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8773 #, no-wrap
8774 msgid "2."
8775 msgstr "2."
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8779 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8780 msgstr ""
8781
8782 #. type: IP
8783 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8784 #, no-wrap
8785 msgid "3."
8786 msgstr "3."
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8790 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8791 msgstr ""
8792
8793 #.  2.6.22 was broken here:
8794 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8797 msgid ""
8798 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8799 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8800 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8801 "above must apply."
8802 msgstr ""
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8806 msgid ""
8807 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8808 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8809 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8810 msgstr ""
8811
8812 #. type: SS
8813 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8814 #, no-wrap
8815 msgid "utimensat() specifics"
8816 msgstr ""
8817
8818 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8819 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8822 msgid ""
8823 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8824 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8825 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8826 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8827 "explanation of why this can be useful."
8828 msgstr ""
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8832 msgid ""
8833 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8834 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8835 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8836 msgstr ""
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8840 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8841 msgstr ""
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8845 msgid ""
8846 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8847 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8848 msgstr ""
8849
8850 #. type: TP
8851 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8852 #, no-wrap
8853 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8854 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8858 msgid ""
8859 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8860 "link, rather than the file to which it refers."
8861 msgstr ""
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8865 msgid ""
8866 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8867 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8868 msgstr ""
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8872 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8873 msgstr ""
8874
8875 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8876 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8877 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8878 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8879 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8880 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8881 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8882 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8883 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8884 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8885 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8886 #.  .TP
8887 #.  .B EACCES
8888 #.  .RB ( utimensat ())
8889 #.  .I fd
8890 #.  was not opened with
8891 #.  .B O_SEARCH
8892 #.  and the permissions of the directory to which
8893 #.  .I fd
8894 #.  refers do not allow searches.
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8897 msgid ""
8898 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8899 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8900 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8901 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8902 msgstr ""
8903
8904 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8907 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8908 msgstr ""
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8912 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8913 msgstr ""
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8917 msgid ""
8918 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8919 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8920 msgstr ""
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8924 msgid ""
8925 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8926 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8927 msgstr ""
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8931 msgid "Invalid value in I<flags>."
8932 msgstr ""
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8936 msgid ""
8937 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8938 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8939 "one of the I<tv_sec> fields."
8940 msgstr ""
8941
8942 #.  SUSv4 does not specify this error.
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8945 msgid ""
8946 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8947 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8948 msgstr ""
8949
8950 #. type: TP
8951 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8952 #, no-wrap
8953 msgid "B<ELOOP>"
8954 msgstr "B<ELOOP>"
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8958 msgid ""
8959 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8960 "I<pathname>."
8961 msgstr ""
8962
8963 #. type: TP
8964 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8965 #, no-wrap
8966 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8967 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8971 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8972 msgstr ""
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8976 msgid ""
8977 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8978 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8979 msgstr ""
8980
8981 #. type: TP
8982 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8983 #, no-wrap
8984 msgid "B<ENOTDIR>"
8985 msgstr "B<ENOTDIR>"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8989 msgid ""
8990 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8991 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8992 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8993 msgstr ""
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8997 msgid ""
8998 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8999 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9000 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9001 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9002 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9007 msgid ""
9008 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9009 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9010 "capability); or,"
9011 msgstr ""
9012
9013 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9014 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9015 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9016 #.  treated like the (times == NULL) case.
9017 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9018 #.  other file systems.
9019 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9020 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9021 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9024 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9025 msgstr ""
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9029 msgid "The file is on a read-only file system."
9030 msgstr ""
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9034 msgid ""
9035 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9036 "components of I<pathname>."
9037 msgstr ""
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9041 msgid ""
9042 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9043 "with version 2.6."
9044 msgstr ""
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9048 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9049 msgstr ""
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9053 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9054 msgstr ""
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9058 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9059 msgstr ""
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9063 msgid ""
9064 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9065 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9066 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9067 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9068 msgstr ""
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9072 msgid ""
9073 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9074 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9075 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9076 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9077 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9078 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9079 msgstr ""
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9083 #, no-wrap
9084 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9085 msgstr ""
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9089 msgid ""
9090 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9091 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9092 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9093 msgstr ""
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9097 msgid ""
9098 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9099 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9100 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9101 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9102 msgstr ""
9103
9104 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9105 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9106 #.  .IP *
9107 #.  If one of the
9108 #.  .I tv_nsec
9109 #.  fields is
9110 #.  .BR UTIME_OMIT
9111 #.  and the other is
9112 #.  .BR UTIME_NOW ,
9113 #.  then the error
9114 #.  .B EPERM
9115 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9116 #.  the file owner and the process is not privileged.
9117 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9118 #.  .IP *
9119 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9120 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9121 #.  the process is not privileged,
9122 #.  and
9123 #.  .I times
9124 #.  is NULL, then the error
9125 #.  .B EACCES
9126 #.  results.
9127 #.  This error should also occur if
9128 #.  .I times
9129 #.  points to an array of structures in which both
9130 #.  .I tv_nsec
9131 #.  fields are
9132 #.  .BR UTIME_NOW .
9133 #.  Instead the call succeeds.
9134 #.  .IP *
9135 #.  If a file is marked as append-only (see
9136 #.  .BR chattr (1)),
9137 #.  then Linux traditionally
9138 #.  (i.e.,
9139 #.  .BR utime (2),
9140 #.  .BR utimes (2)),
9141 #.  permits a NULL
9142 #.  .I times
9143 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9144 #.  For consistency,
9145 #.  .BR utimensat ()
9146 #.  and
9147 #.  .BR futimens ()
9148 #.  should also produce the same result when given a
9149 #.  .I times
9150 #.  argument that points to an array of structures in which both
9151 #.  .I tv_nsec
9152 #.  fields are
9153 #.  .BR UTIME_NOW .
9154 #.  Instead, the call fails with the error
9155 #.  .BR EPERM .
9156 #.  .IP *
9157 #.  If a file is marked as immutable (see
9158 #.  .BR chattr (1)),
9159 #.  then Linux traditionally
9160 #.  (i.e.,
9161 #.  .BR utime (2),
9162 #.  .BR utimes (2)),
9163 #.  gives an
9164 #.  .B EACCES
9165 #.  error if
9166 #.  .I times
9167 #.  is NULL.
9168 #.  For consistency,
9169 #.  .BR utimensat ()
9170 #.  and
9171 #.  .BR futimens ()
9172 #.  should also produce the same result when given a
9173 #.  .I times
9174 #.  that points to an array of structures in which both
9175 #.  .I tv_nsec
9176 #.  fields are
9177 #.  .BR UTIME_NOW .
9178 #.  Instead, the call fails with the error
9179 #.  .BR EPERM .
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9182 msgid ""
9183 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9184 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9185 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9186 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9187 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9188 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9189 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9190 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9191 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9192 "an error."
9193 msgstr ""
9194
9195 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9196 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9197 #.  does not have write permission;
9198 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9199 #.  be able to update the timestamps of a file,
9200 #.  even if it has write permission on the file.
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9203 msgid ""
9204 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9205 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9206 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9207 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9208 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9209 msgstr ""
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9213 msgid ""
9214 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9215 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9216 msgstr ""
9217 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9218 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9219
9220 #. type: TH
9221 #: build/C/man8/zdump.8:5
9222 #, no-wrap
9223 msgid "ZDUMP"
9224 msgstr "ZDUMP"
9225
9226 #. type: TH
9227 #: build/C/man8/zdump.8:5
9228 #, no-wrap
9229 msgid "2013-02-12"
9230 msgstr "2013-02-12"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man8/zdump.8:8
9234 msgid "zdump - timezone dumper"
9235 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man8/zdump.8:21
9239 msgid ""
9240 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9241 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9242 msgstr ""
9243 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9244 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man8/zdump.8:26
9248 msgid ""
9249 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9250 "line."
9251 msgstr ""
9252 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9253 "示する。"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9257 msgid "These options are available:"
9258 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9259
9260 #. type: TP
9261 #: build/C/man8/zdump.8:28
9262 #, no-wrap
9263 msgid "B<--version>"
9264 msgstr "B<--version>"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man8/zdump.8:31
9268 msgid "Output version information and exit."
9269 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man8/zdump.8:34
9273 msgid "Output short usage and exit."
9274 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9275
9276 #. type: TP
9277 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9278 #, no-wrap
9279 msgid "B<-v>"
9280 msgstr "B<-v>"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man8/zdump.8:50
9284 msgid ""
9285 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9286 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9287 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9288 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9289 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9290 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9291 msgstr ""
9292 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9293 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9294 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9295 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9296 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9297 "れる。"
9298
9299 #. type: TP
9300 #: build/C/man8/zdump.8:50
9301 #, no-wrap
9302 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9303 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man8/zdump.8:56
9307 msgid ""
9308 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9309 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9310 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9311 msgstr ""
9312
9313 #.  @(#)zdump.8 7.3
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man8/zdump.8:60
9316 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9317 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9318
9319 #. type: TH
9320 #: build/C/man8/zic.8:5
9321 #, no-wrap
9322 msgid "ZIC"
9323 msgstr "ZIC"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man8/zic.8:8
9327 msgid "zic - timezone compiler"
9328 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man8/zic.8:32
9332 msgid ""
9333 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9334 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9335 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9336 msgstr ""
9337 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9338 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9339 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man8/zic.8:48
9343 msgid ""
9344 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9345 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9346 "is B<->, the standard input is read."
9347 msgstr ""
9348 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9349 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9350 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9351
9352 #. type: TP
9353 #: build/C/man8/zic.8:50
9354 #, no-wrap
9355 msgid "B<-d >I<directory>"
9356 msgstr "B<-d >I<directory>"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man8/zic.8:54
9360 msgid ""
9361 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9362 "in the standard directory named below."
9363 msgstr ""
9364 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9365 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9366
9367 #. type: TP
9368 #: build/C/man8/zic.8:54
9369 #, no-wrap
9370 msgid "B<-l >I<timezone>"
9371 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man8/zic.8:59
9375 msgid ""
9376 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9377 "contained a link line of the form"
9378 msgstr ""
9379 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9380 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man8/zic.8:62
9384 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9385 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9386
9387 #. type: TP
9388 #: build/C/man8/zic.8:62
9389 #, no-wrap
9390 msgid "B<-p >I<timezone>"
9391 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man8/zic.8:68
9395 msgid ""
9396 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9397 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9398 "line of the form"
9399 msgstr ""
9400 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9401 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man8/zic.8:71
9405 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9406 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9407
9408 #. type: TP
9409 #: build/C/man8/zic.8:71
9410 #, no-wrap
9411 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9412 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man8/zic.8:76
9416 msgid ""
9417 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9418 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9419 msgstr ""
9420 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9421 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man8/zic.8:82
9425 msgid ""
9426 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9427 "representable by B<time>(2)  values."
9428 msgstr ""
9429 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9430 "を言う。"
9431
9432 #. type: TP
9433 #: build/C/man8/zic.8:82
9434 #, no-wrap
9435 msgid "B<-s>"
9436 msgstr "B<-s>"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man8/zic.8:87
9440 msgid ""
9441 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9442 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9443 "SVVS-compatible files."
9444 msgstr ""
9445 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9446 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9447 "ルを生成することができる。"
9448
9449 #. type: TP
9450 #: build/C/man8/zic.8:87
9451 #, no-wrap
9452 msgid "B<-y >I<command>"
9453 msgstr "B<-y >I<command>"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man8/zic.8:94
9457 msgid ""
9458 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9459 "(see below)."
9460 msgstr ""
9461 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9462 "いる。"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man8/zic.8:105
9466 msgid ""
9467 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9468 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9469 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9470 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9471 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9472 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9473 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9474 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9475 "lines."
9476 msgstr ""
9477 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9478 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9479 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9480 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9481 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9482 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9483 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9484 "ク行 (link line) である。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man8/zic.8:107
9488 msgid "A rule line has the form"
9489 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9490
9491 #. type: ta
9492 #: build/C/man8/zic.8:109
9493 #, no-wrap
9494 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9495 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man8/zic.8:112
9499 #, no-wrap
9500 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9501 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:269 build/C/man8/zic.8:340
9505 #: build/C/man8/zic.8:365
9506 #, no-wrap
9507 msgid "For example:\n"
9508 msgstr "例:\n"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man8/zic.8:117
9512 #, no-wrap
9513 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9514 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man8/zic.8:120
9518 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9519 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9520
9521 #. type: TP
9522 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:275
9523 #, no-wrap
9524 msgid "B<NAME>"
9525 msgstr "B<NAME>"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man8/zic.8:123
9529 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9530 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9531
9532 #. type: TP
9533 #: build/C/man8/zic.8:123
9534 #, no-wrap
9535 msgid "B<FROM>"
9536 msgstr "B<FROM>"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man8/zic.8:136
9540 msgid ""
9541 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9542 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9543 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9544 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9545 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9546 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9547 "portable among hosts with differing time value types."
9548 msgstr ""
9549 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9550 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9551 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9552 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9553 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9554 "でポータブルである。"
9555
9556 #. type: TP
9557 #: build/C/man8/zic.8:136
9558 #, no-wrap
9559 msgid "B<TO>"
9560 msgstr "B<TO>"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man8/zic.8:150
9564 msgid ""
9565 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9566 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9567 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9568 msgstr ""
9569 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9570 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9571 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9572
9573 #. type: TP
9574 #: build/C/man8/zic.8:150
9575 #, no-wrap
9576 msgid "B<TYPE>"
9577 msgstr "B<TYPE>"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man8/zic.8:167
9581 msgid ""
9582 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9583 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9584 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9585 msgstr ""
9586 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9587 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9588 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9589 "る。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man8/zic.8:169
9593 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9594 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man8/zic.8:173
9598 msgid ""
9599 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9600 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9601 "the year is not of the given type."
9602 msgstr ""
9603 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9604 "まれないことになる。"
9605
9606 #. type: TP
9607 #: build/C/man8/zic.8:173
9608 #, no-wrap
9609 msgid "B<IN>"
9610 msgstr "B<IN>"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man8/zic.8:177
9614 msgid ""
9615 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9616 "abbreviated."
9617 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9618
9619 #. type: TP
9620 #: build/C/man8/zic.8:177
9621 #, no-wrap
9622 msgid "B<ON>"
9623 msgstr "B<ON>"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man8/zic.8:181
9627 msgid ""
9628 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9629 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9630
9631 #. type: ta
9632 #: build/C/man8/zic.8:184
9633 #, no-wrap
9634 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9635 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man8/zic.8:190
9639 #, no-wrap
9640 msgid ""
9641 "5\tthe fifth of the month\n"
9642 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9643 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9644 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9645 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9646 msgstr ""
9647 "5\tその月の第 5 日\n"
9648 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9649 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9650 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9651 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man8/zic.8:197
9655 msgid ""
9656 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9657 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9658 msgstr ""
9659 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9660 "を入れてはいけないことに注意。"
9661
9662 #. type: TP
9663 #: build/C/man8/zic.8:197
9664 #, no-wrap
9665 msgid "B<AT>"
9666 msgstr "B<AT>"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man8/zic.8:201
9670 msgid ""
9671 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9672 "include:"
9673 msgstr ""
9674 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9675
9676 #. type: ta
9677 #: build/C/man8/zic.8:204
9678 #, no-wrap
9679 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9680 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man8/zic.8:210
9684 #, no-wrap
9685 msgid ""
9686 "2\ttime in hours\n"
9687 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9688 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9689 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9690 "-\tequivalent to 0\n"
9691 msgstr ""
9692 "2\t時間での表記\n"
9693 "2:00\t時間と分での表記\n"
9694 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9695 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9696 "-\t0 と同じ\n"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man8/zic.8:232
9700 msgid ""
9701 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9702 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9703 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9704 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9705 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9706 "assumed."
9707 msgstr ""
9708 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9709 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9710 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9711 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9712 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9713 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9714
9715 #. type: TP
9716 #: build/C/man8/zic.8:232
9717 #, no-wrap
9718 msgid "B<SAVE>"
9719 msgstr "B<SAVE>"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man8/zic.8:244
9723 msgid ""
9724 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9725 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9726 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9727 msgstr ""
9728 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9729 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9730 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9731
9732 #. type: TP
9733 #: build/C/man8/zic.8:244
9734 #, no-wrap
9735 msgid "B<LETTER/S>"
9736 msgstr "B<LETTER/S>"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man8/zic.8:260
9740 msgid ""
9741 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9742 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9743 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9744 msgstr ""
9745 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9746 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9747 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9748 "い。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man8/zic.8:262
9752 msgid "A zone line has the form"
9753 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9754
9755 #. type: ta
9756 #: build/C/man8/zic.8:265
9757 #, no-wrap
9758 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9759 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man8/zic.8:267
9763 #, no-wrap
9764 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9765 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man8/zic.8:272
9769 #, no-wrap
9770 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9771 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man8/zic.8:275
9775 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9776 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man8/zic.8:280
9780 msgid ""
9781 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9782 "conversion information file for the zone."
9783 msgstr ""
9784 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9785 "に用いられる。"
9786
9787 #. type: TP
9788 #: build/C/man8/zic.8:280
9789 #, no-wrap
9790 msgid "B<UTCOFF>"
9791 msgstr "B<UTCOFF>"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man8/zic.8:289
9795 msgid ""
9796 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9797 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9798 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9799 msgstr ""
9800 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9801 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9802 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9803
9804 #. type: TP
9805 #: build/C/man8/zic.8:289
9806 #, no-wrap
9807 msgid "B<RULES/SAVE>"
9808 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man8/zic.8:296
9812 msgid ""
9813 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9814 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9815 "standard time always applies in the timezone."
9816 msgstr ""
9817 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9818 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9819 "対して用いられる。"
9820
9821 #. type: TP
9822 #: build/C/man8/zic.8:296
9823 #, no-wrap
9824 msgid "B<FORMAT>"
9825 msgstr "B<FORMAT>"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man8/zic.8:307
9829 msgid ""
9830 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9831 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9832 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9833 "and daylight abbreviations."
9834 msgstr ""
9835 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9836 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9837 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9838
9839 #. type: TP
9840 #: build/C/man8/zic.8:307
9841 #, no-wrap
9842 msgid "B<UNTIL>"
9843 msgstr "B<UNTIL>"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man8/zic.8:317
9847 msgid ""
9848 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9849 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9850 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9851 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9852 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9853 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9854 "missing columns."
9855 msgstr ""
9856 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9857 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9858 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9859 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9860 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9861 "値がデフォルトで用いられる。"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man8/zic.8:331
9865 msgid ""
9866 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9867 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9868 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9869 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9870 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9871 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9872 msgstr ""
9873 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9874 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9875 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9876 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9877 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man8/zic.8:333
9881 msgid "A link line has the form"
9882 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9883
9884 #. type: ta
9885 #: build/C/man8/zic.8:336
9886 #, no-wrap
9887 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9888 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man8/zic.8:338
9892 #, no-wrap
9893 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9894 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9895
9896 #. type: Plain text
9897 #: build/C/man8/zic.8:343
9898 #, no-wrap
9899 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9900 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man8/zic.8:353
9904 msgid ""
9905 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9906 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9907 msgstr ""
9908 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9909 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man8/zic.8:356
9913 msgid ""
9914 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9915 msgstr ""
9916 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man8/zic.8:358
9920 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9921 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9922
9923 #. type: ta
9924 #: build/C/man8/zic.8:360
9925 #, no-wrap
9926 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9927 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man8/zic.8:363
9931 #, no-wrap
9932 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9933 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man8/zic.8:368
9937 #, no-wrap
9938 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9939 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9940
9941 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9942 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9943 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9944 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9945 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9946 #.      or
9947 #.      .q ++
9948 #.      if two seconds were added
9949 #.      or
9950 #.      .q --
9951 #.      if two seconds were skipped.
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man8/zic.8:408
9954 msgid ""
9955 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9956 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9957 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9958 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9959 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9960 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9961 "interpreted as local wall clock time."
9962 msgstr ""
9963 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9964 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9965 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9966 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9967 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man8/zic.8:410
9971 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9972 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man8/zic.8:416
9976 msgid ""
9977 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9978 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9979 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9980 "correct."
9981 msgstr ""
9982 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9983 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9984 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9985
9986 #.  @(#)zic.8   7.19
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man8/zic.8:420
9989 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9990 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"