OSDN Git Service

(split) LDP: Translate several pages
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 01:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:102 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:327 build/C/man3/strptime.3:281
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:204 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:131 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:361 build/C/man3/strptime.3:295
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:223
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:297
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:265
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:196
334 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:309 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:566 build/C/man3/strptime.3:422
367 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:156
384 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:287 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:315 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:573 build/C/man3/strptime.3:428
391 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:163
403 #: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:294 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:322
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:225
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:580
410 #: build/C/man3/strptime.3:435 build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:114
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:59
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2013-08-07"
435 msgstr "2013-08-07"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:156
618 msgid ""
619 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
620 "B<adjtimex>(8)"
621 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8)"
622
623 #. type: TH
624 #: build/C/man3/clock.3:29
625 #, no-wrap
626 msgid "CLOCK"
627 msgstr "CLOCK"
628
629 #. type: TH
630 #: build/C/man3/clock.3:29
631 #, no-wrap
632 msgid "2013-08-19"
633 msgstr "2013-08-19"
634
635 #. type: TH
636 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
637 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
638 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
639 #, no-wrap
640 msgid "GNU"
641 msgstr "GNU"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/clock.3:32
645 msgid "clock - determine processor time"
646 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
650 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
651 #, no-wrap
652 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
653 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/clock.3:37
657 #, no-wrap
658 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
659 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/clock.3:42
663 msgid ""
664 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
665 "the program."
666 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/clock.3:50
670 msgid ""
671 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
672 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
673 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
674 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
675 msgstr ""
676 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
677 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
678 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/clock.3:56
682 msgid ""
683 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
684 "1000000 independent of the actual resolution."
685 msgstr ""
686 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
687 "1000000 であることを要求している。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man3/clock.3:61
691 msgid ""
692 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
693 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
694 "program to get maximum portability."
695 msgstr ""
696 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
697 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
698 "出してその値を差し引くこと。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/clock.3:67
702 msgid ""
703 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
704 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
705 "approximately every 72 minutes."
706 msgstr ""
707 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
708 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
709 "になる。"
710
711 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
712 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
713 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
714 #.  explicit prohibition. -- MTK
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/clock.3:86
717 msgid ""
718 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
719 "includes the times of any children whose status has been collected via "
720 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
721 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
722 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
723 "caller and its children, may be preferable."
724 msgstr ""
725 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
726 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
727 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
728 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
729 "返すので、より好ましいだろう。"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/clock.3:97
733 msgid ""
734 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>"
735 "(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
736 "B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
737 msgstr "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/clock.3:101
741 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
742 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
743
744 #. type: TH
745 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
746 #, no-wrap
747 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
748 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
749
750 #. type: TH
751 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
752 #, no-wrap
753 msgid "2013-07-04"
754 msgstr "2013-07-04"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
758 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
759 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
763 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
764 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
765 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
766 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
767 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
768 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
772 #, no-wrap
773 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
774 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
778 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
779 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
780 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
784 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
785 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
789 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
790 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
794 msgid ""
795 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
796 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
797 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
798 "of the calling process is returned."
799 msgstr ""
800 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
801 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
802 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
803 "る。"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
807 msgid ""
808 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
809 "the positive error numbers listed in ERRORS."
810 msgstr ""
811 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
812 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
816 #: build/C/man3/futimes.3:83
817 #, no-wrap
818 msgid "B<ENOSYS>"
819 msgstr "B<ENOSYS>"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
823 msgid ""
824 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
825 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
826 msgstr ""
827 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
828 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
832 msgid ""
833 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
834 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
835 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
836 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
837 msgstr ""
838 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
839 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
840 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
841 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
845 #, no-wrap
846 msgid "B<ESRCH>"
847 msgstr "B<ESRCH>"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
851 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
852 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
853
854 #. type: SH
855 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:204
856 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
857 #: build/C/man2/utimensat.2:413
858 #, no-wrap
859 msgid "VERSIONS"
860 msgstr "バージョン"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
864 msgid ""
865 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
866 "2.2."
867 msgstr ""
868 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
869
870 #. type: SH
871 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man3/getdate.3:195
872 #, no-wrap
873 msgid "ATTRIBUTES"
874 msgstr "属性"
875
876 #. type: SS
877 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89 build/C/man3/getdate.3:196
878 #, no-wrap
879 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
880 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
884 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
885 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
889 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/nanosleep.2:133
890 msgid "POSIX.1-2001."
891 msgstr "POSIX.1-2001."
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
895 msgid ""
896 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
897 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
898 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
899 msgstr ""
900 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
901 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
902 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
903 "ある。"
904
905 #. type: SH
906 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:220
907 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:396
908 #, no-wrap
909 msgid "EXAMPLE"
910 msgstr "例"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
914 msgid ""
915 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
916 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
917 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
918 msgstr ""
919 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
920 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
921 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
928 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
929 msgstr ""
930 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
931 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
932
933 #. type: SS
934 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:271
935 #, no-wrap
936 msgid "Program source"
937 msgstr "プログラムのソース"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
944 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
945 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
946 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
947 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
948 msgstr ""
949 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
950 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
951 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
952 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
953 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
957 #, no-wrap
958 msgid ""
959 "int\n"
960 "main(int argc, char *argv[])\n"
961 "{\n"
962 "    clockid_t clockid;\n"
963 "    struct timespec ts;\n"
964 msgstr ""
965 "int\n"
966 "main(int argc, char *argv[])\n"
967 "{\n"
968 "    clockid_t clockid;\n"
969 "    struct timespec ts;\n"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
973 #, no-wrap
974 msgid ""
975 "    if (argc != 2) {\n"
976 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
977 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
978 "    }\n"
979 msgstr ""
980 "    if (argc != 2) {\n"
981 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
982 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
983 "    }\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
987 #, no-wrap
988 msgid ""
989 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
990 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
991 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
992 "    }\n"
993 msgstr ""
994 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
995 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
996 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
997 "    }\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1001 #, no-wrap
1002 msgid ""
1003 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1004 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1005 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1006 "    }\n"
1007 msgstr ""
1008 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1009 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1010 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1011 "    }\n"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1018 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1019 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1020 "}\n"
1021 msgstr ""
1022 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1023 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1024 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1025 "}\n"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1029 msgid ""
1030 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1031 "(7)"
1032 msgstr ""
1033 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1034 "(7)"
1035
1036 #. type: TH
1037 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1038 #, no-wrap
1039 msgid "CLOCK_GETRES"
1040 msgstr "CLOCK_GETRES"
1041
1042 #. type: TH
1043 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1044 #, no-wrap
1045 msgid "2013-09-04"
1046 msgstr "2013-09-04"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1050 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1051 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1055 msgid ""
1056 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1057 msgstr ""
1058 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1062 msgid ""
1063 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1064 msgstr ""
1065 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1069 msgid ""
1070 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1071 ">"
1072 msgstr ""
1073 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1074 ">"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1078 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1079 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1083 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1084 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1088 msgid ""
1089 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1090 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1091 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1092 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1093 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1094 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1095 msgstr ""
1096 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1097 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1098 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1099 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1100 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1104 msgid ""
1105 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1106 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1107 msgstr ""
1108 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1109 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1113 msgid ""
1114 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1115 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1116 msgstr ""
1117 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1118 "下のように規定されている:"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1122 #, no-wrap
1123 msgid ""
1124 "struct timespec {\n"
1125 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1126 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1127 "};\n"
1128 msgstr ""
1129 "struct timespec {\n"
1130 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1131 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1132 "};\n"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1136 msgid ""
1137 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1138 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1139 "process if it measures time only within a single process."
1140 msgstr ""
1141 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1142 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1143 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1144 "用することもできる。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1148 msgid ""
1149 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1150 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1151 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1152 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1153 "are affected."
1154 msgstr ""
1155 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1156 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1157 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1158 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1162 msgid ""
1163 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1164 "time values and the effect on timers is unspecified."
1165 msgstr ""
1166 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1167 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1171 msgid ""
1172 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1173 "following clocks:"
1174 msgstr ""
1175 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1176 "以下のクロックがサポートされている。"
1177
1178 #. type: TP
1179 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1180 #, no-wrap
1181 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1182 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1186 msgid ""
1187 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1188 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1189 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1190 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1191 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1192 msgstr ""
1193 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1194 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1195 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1196 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1197 "段階的な調整の影響を受ける。"
1198
1199 #. type: TP
1200 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1201 #, no-wrap
1202 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1203 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1204
1205 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1208 msgid ""
1209 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1210 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1211 msgstr ""
1212 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1213 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1214
1215 #. type: TP
1216 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1217 #, no-wrap
1218 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1219 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1223 msgid ""
1224 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1225 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1226 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1227 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1228 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1229 msgstr ""
1230 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1231 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1232 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1233 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1234 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1238 #, no-wrap
1239 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1240 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1241
1242 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1245 msgid ""
1246 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1247 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1248 msgstr ""
1249 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1250 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1251
1252 #. type: TP
1253 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1256 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1257
1258 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1261 msgid ""
1262 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1263 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1264 "performed by B<adjtime>(3)."
1265 msgstr ""
1266 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1267 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1268 "ができる。"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1274 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1275
1276 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1277 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1280 msgid ""
1281 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1282 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1283 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1284 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1285 "using B<settimeofday>(2)."
1286 msgstr ""
1287 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1288 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1289 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1290 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1291 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1297 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1301 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1302 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
1303
1304 #. type: TP
1305 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1308 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1312 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1313 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1317 msgid ""
1318 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1319 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1320 msgstr ""
1321 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1322 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1323 "る)。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1327 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1328 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1329
1330 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1331 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1332 #.  EPERM.
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1335 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1336 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1340 msgid ""
1341 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1342 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1346 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1347 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/clock_getres.2:208 build/C/man3/strptime.3:297
1351 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1352 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1353
1354 #. type: SH
1355 #: build/C/man2/clock_getres.2:208
1356 #, no-wrap
1357 msgid "AVAILABILITY"
1358 msgstr "可用性"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/clock_getres.2:223
1362 msgid ""
1363 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1364 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1365 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1366 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1367 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1368 "also B<sysconf>(3).)"
1369 msgstr ""
1370 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1371 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1372 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1373 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1374 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1375
1376 #. type: SS
1377 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1378 #, no-wrap
1379 msgid "Historical note for SMP systems"
1380 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/clock_getres.2:236
1384 msgid ""
1385 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1386 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1387 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1388 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1389 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1390 msgstr "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックのカーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラットフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもしれない。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
1394 msgid ""
1395 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1396 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1397 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1398 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1399 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1400 "stays on a certain CPU."
1401 msgstr ""
1402 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1403 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1404 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1405 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1406 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1407 "効である。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man2/clock_getres.2:256
1411 msgid ""
1412 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1413 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1414 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1415 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1416 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1417 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1418 "negligible in most cases."
1419 msgstr ""
1420 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1421 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1422 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1423 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1424 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1425 "合でその影響は無視できる。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/clock_getres.2:265
1429 msgid ""
1430 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1431 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1432 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1433 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1434 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1435 msgstr "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用することで、 上述の問題を回避している。"
1436
1437 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1440 msgid ""
1441 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1442 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1443 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1444 "process has \"appropriate privileges\")."
1445 msgstr ""
1446 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1447 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1448 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1449 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1450 "持たない)。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/clock_getres.2:287
1454 msgid ""
1455 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1456 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1457 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1458 msgstr ""
1459 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1460 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1461 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1462
1463 #. type: TH
1464 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1465 #, no-wrap
1466 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1467 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1468
1469 #. type: TH
1470 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1471 #, no-wrap
1472 msgid "2013-07-30"
1473 msgstr "2013-07-30"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1477 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1478 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1482 #, no-wrap
1483 msgid ""
1484 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1485 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1486 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1487 msgstr ""
1488 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1489 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1490 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1494 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1495 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1499 msgid ""
1500 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1501 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1502 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1503 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1504 "an absolute or a relative value."
1505 msgstr ""
1506 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1507 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1508 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1509 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1513 msgid ""
1514 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1515 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1516 msgstr ""
1517 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1518 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1522 #, no-wrap
1523 msgid ""
1524 "struct timespec {\n"
1525 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1526 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1527 "};\n"
1528 msgstr ""
1529 "struct timespec {\n"
1530 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1531 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1532 "};\n"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1536 msgid ""
1537 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1538 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1539 "values:"
1540 msgstr ""
1541 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1542 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1546 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1547 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1548
1549 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1552 msgid ""
1553 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1554 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1555 msgstr ""
1556 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1557 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1558
1559 #. type: TP
1560 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1561 #, no-wrap
1562 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1563 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1564
1565 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1566 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1569 msgid ""
1570 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1571 "in the process."
1572 msgstr ""
1573 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1574 "ク。このクロックは設定可能である。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1578 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1579 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1583 msgid ""
1584 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1585 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1586 "I<clock_id>."
1587 msgstr ""
1588 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1589 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1593 msgid ""
1594 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1595 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1596 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1597 "returns immediately without suspending the calling thread."
1598 msgstr ""
1599 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1600 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1601 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1605 msgid ""
1606 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1607 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1608 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1609 "process."
1610 msgstr ""
1611 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1612 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1613 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1614 "行停止は終了する。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1618 msgid ""
1619 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1620 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1621 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1622 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1623 "and complete a (relative) sleep."
1624 msgstr ""
1625 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1626 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1627 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1628 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1629 "停止を完了することができる。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1633 msgid ""
1634 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1635 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1636 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1637 msgstr ""
1638 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1639 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1640 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1644 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1645 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1649 #, no-wrap
1650 msgid "B<EINTR>"
1651 msgstr "B<EINTR>"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1655 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1656 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1660 msgid ""
1661 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1662 "I<tv_sec> was negative."
1663 msgstr ""
1664 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1665 "が負であった。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1669 msgid ""
1670 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1671 "value for I<clock_id>.)"
1672 msgstr ""
1673 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1674 "有効な値ではない)。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1678 msgid ""
1679 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1680 "is available in glibc since version 2.1."
1681 msgstr ""
1682 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1683 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1687 msgid ""
1688 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1689 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1690 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1691 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1692 "the calling thread."
1693 msgstr ""
1694 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1695 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1696 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1697 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1701 msgid ""
1702 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1703 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1704 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1705 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1706 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1707 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1708 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1709 msgstr ""
1710 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1711 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1712 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1713 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1714 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1715 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1719 msgid ""
1720 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1721 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1722 msgstr ""
1723 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1724 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1725 "ない。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1729 msgid ""
1730 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1731 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1732 "I<request> argument.)"
1733 msgstr ""
1734 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1735 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1736 "る)。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1740 msgid ""
1741 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1742 "dispositions or the signal mask."
1743 msgstr ""
1744 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1745 "クに影響を与えない、とされている。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1749 msgid ""
1750 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1751 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1752 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1753 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1754 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1755 "immediately."
1756 msgstr ""
1757 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1758 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1759 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1760 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1761 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1765 msgid ""
1766 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1767 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1768 "relative B<clock_nanosleep>()."
1769 msgstr ""
1770 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1771 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1772 "を与えない、とされている。"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1776 msgid ""
1777 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1778 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1779 msgstr ""
1780 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1781 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1782
1783 #. type: TH
1784 #: build/C/man3/ctime.3:35
1785 #, no-wrap
1786 msgid "CTIME"
1787 msgstr "CTIME"
1788
1789 #. type: TH
1790 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1791 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1792 #, no-wrap
1793 msgid "2010-02-25"
1794 msgstr "2010-02-25"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/ctime.3:39
1798 msgid ""
1799 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1800 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1801 msgstr ""
1802 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1803 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/ctime.3:44
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1809 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/ctime.3:46
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1815 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/ctime.3:48
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1821 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/ctime.3:50
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1827 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/ctime.3:52
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1833 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/ctime.3:54
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1839 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/ctime.3:56
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1845 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ctime.3:58
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1851 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/ctime.3:60
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1857 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ctime.3:72
1861 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1862 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/ctime.3:75
1866 msgid ""
1867 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1868 "|| _POSIX_SOURCE"
1869 msgstr ""
1870 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1871 "|| _POSIX_SOURCE"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/ctime.3:87
1875 msgid ""
1876 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1877 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1878 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1879 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1880 msgstr ""
1881 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1882 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1883 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/ctime.3:95
1887 msgid ""
1888 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1889 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1890 "month, day, and so on."
1891 msgstr ""
1892 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1893 "を引き数とする。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/ctime.3:98
1897 msgid ""
1898 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1899 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1900 msgstr ""
1901 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1902 "に保持される。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/ctime.3:112
1906 #, no-wrap
1907 msgid ""
1908 "struct tm {\n"
1909 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1910 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1911 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1912 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1913 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1914 "    int tm_year;        /* year */\n"
1915 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1916 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1917 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1918 "};\n"
1919 msgstr ""
1920 "struct tm {\n"
1921 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1922 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1923 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1924 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1925 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1926 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1927 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1928 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1929 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1930 "};\n"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ctime.3:116
1934 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1935 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1936
1937 #. type: TP
1938 #: build/C/man3/ctime.3:116
1939 #, no-wrap
1940 msgid "I<tm_sec>"
1941 msgstr "I<tm_sec>"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/ctime.3:120
1945 msgid ""
1946 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1947 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1948 msgstr ""
1949 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1950
1951 #. type: TP
1952 #: build/C/man3/ctime.3:120
1953 #, no-wrap
1954 msgid "I<tm_min>"
1955 msgstr "I<tm_min>"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ctime.3:123
1959 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1960 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1961
1962 #. type: TP
1963 #: build/C/man3/ctime.3:123
1964 #, no-wrap
1965 msgid "I<tm_hour>"
1966 msgstr "I<tm_hour>"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ctime.3:126
1970 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1971 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man3/ctime.3:126
1975 #, no-wrap
1976 msgid "I<tm_mday>"
1977 msgstr "I<tm_mday>"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/ctime.3:129
1981 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1982 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man3/ctime.3:129
1986 #, no-wrap
1987 msgid "I<tm_mon>"
1988 msgstr "I<tm_mon>"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ctime.3:132
1992 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1993 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1994
1995 #. type: TP
1996 #: build/C/man3/ctime.3:132
1997 #, no-wrap
1998 msgid "I<tm_year>"
1999 msgstr "I<tm_year>"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/ctime.3:135
2003 msgid "The number of years since 1900."
2004 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2005
2006 #. type: TP
2007 #: build/C/man3/ctime.3:135
2008 #, no-wrap
2009 msgid "I<tm_wday>"
2010 msgstr "I<tm_wday>"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/ctime.3:138
2014 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2015 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2016
2017 #. type: TP
2018 #: build/C/man3/ctime.3:138
2019 #, no-wrap
2020 msgid "I<tm_yday>"
2021 msgstr "I<tm_yday>"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/ctime.3:141
2025 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2026 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2027
2028 #. type: TP
2029 #: build/C/man3/ctime.3:141
2030 #, no-wrap
2031 msgid "I<tm_isdst>"
2032 msgstr "I<tm_isdst>"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/ctime.3:148
2036 msgid ""
2037 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2038 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2039 "if it is not, and negative if the information is not available."
2040 msgstr ""
2041 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2042 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/ctime.3:155
2046 msgid ""
2047 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2048 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2049 msgstr ""
2050 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2051 "ンダー時刻 I<t> を"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/ctime.3:158
2055 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2056 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/ctime.3:179
2060 msgid ""
2061 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2062 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2063 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2064 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2065 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2066 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2067 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2068 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2069 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2070 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2071 "and I<daylight>."
2072 msgstr ""
2073 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2074 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2075 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2076 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2077 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2078 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2079 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2080 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2081 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2082 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2083 "い。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/ctime.3:192
2087 msgid ""
2088 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2089 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2090 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2091 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2092 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2093 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2094 msgstr ""
2095 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2096 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2097 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2098 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2099 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/ctime.3:212
2103 msgid ""
2104 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2105 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2106 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2107 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2108 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2109 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2110 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2111 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2112 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2113 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2114 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2115 msgstr ""
2116 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2117 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2118 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2119 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2120 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2121 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2122 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2123 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2124 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/ctime.3:224
2128 msgid ""
2129 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2130 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2131 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2132 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2133 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2134 "which should have room for at least 26 bytes."
2135 msgstr ""
2136 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2137 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2138 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2139 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2140 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2141 "ければならない。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/ctime.3:249
2145 msgid ""
2146 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2147 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2148 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2149 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2150 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2151 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2152 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2153 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2154 "DST is in effect at the specified time."
2155 msgstr ""
2156 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2157 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2158 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2159 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2160 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2161 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2162 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/ctime.3:269
2166 msgid ""
2167 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2168 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2169 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2170 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2171 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2172 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2173 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2174 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2175 "timezone."
2176 msgstr ""
2177 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2178 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2179 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2180 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2181 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2182 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2183 "イムゾーンに設定される。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/ctime.3:277
2187 msgid ""
2188 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2189 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2190 "not alter the members of the broken-down time structure."
2191 msgstr ""
2192 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2193 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2194 "しない。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/ctime.3:282
2198 msgid ""
2199 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2200 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2201 msgstr ""
2202 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2203 "を返す。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/ctime.3:301
2207 msgid ""
2208 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2209 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2210 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2211 "use of B<strftime>(3)  instead."
2212 msgstr ""
2213 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2214 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2215 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2216 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ctime.3:316
2220 msgid ""
2221 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2222 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2223 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2224 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2225 msgstr ""
2226 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2227 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2228 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2229 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/ctime.3:330
2233 msgid ""
2234 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2235 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2236 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2237 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2238 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2239 "implementation."
2240 msgstr ""
2241 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2242 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2243 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2244 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2245 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ctime.3:334
2249 msgid ""
2250 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2251 "as meaning the last day of the preceding month."
2252 msgstr ""
2253 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2254 "ていると解釈される。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ctime.3:336
2258 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2259 msgstr ""
2260 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2261 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/ctime.3:341
2265 #, no-wrap
2266 msgid ""
2267 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2268 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2269 msgstr ""
2270 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2271 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ctime.3:349
2275 msgid ""
2276 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2277 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2278 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2279
2280 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ctime.3:362
2283 msgid ""
2284 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2285 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2286 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2287 "B<localtime_r>()."
2288 msgstr ""
2289 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2290 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2291 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2292 "出しておくべきである。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ctime.3:374
2296 msgid ""
2297 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2298 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2299 "B<time>(7)"
2300 msgstr ""
2301 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2302 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2303 "B<time>(7)"
2304
2305 #. type: TH
2306 #: build/C/man3/difftime.3:30
2307 #, no-wrap
2308 msgid "DIFFTIME"
2309 msgstr "DIFFTIME"
2310
2311 #. type: TH
2312 #: build/C/man3/difftime.3:30
2313 #, no-wrap
2314 msgid "2012-12-22"
2315 msgstr "2012-12-22"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/difftime.3:33
2319 msgid "difftime - calculate time difference"
2320 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/difftime.3:38
2324 #, no-wrap
2325 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2326 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/difftime.3:48
2330 msgid ""
2331 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2332 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2333 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2334 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2335 msgstr ""
2336 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2337 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2338 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/difftime.3:50
2342 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2343 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/difftime.3:55
2347 msgid ""
2348 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2349 msgstr ""
2350 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2351 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/difftime.3:59
2355 #, no-wrap
2356 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2357 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/difftime.3:63
2361 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2362 msgstr "と定義できる。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/difftime.3:70
2366 msgid ""
2367 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2368 "B<localtime>(3)"
2369 msgstr ""
2370 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2371 "B<localtime>(3)"
2372
2373 #. type: TH
2374 #: build/C/man3/dysize.3:26
2375 #, no-wrap
2376 msgid "DYSIZE"
2377 msgstr "DYSIZE"
2378
2379 #. type: TH
2380 #: build/C/man3/dysize.3:26
2381 #, no-wrap
2382 msgid "2010-09-22"
2383 msgstr "2010-09-22"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/dysize.3:29
2387 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2388 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/dysize.3:33
2392 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2393 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/dysize.3:41
2397 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2398 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/dysize.3:44
2402 msgid ""
2403 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2404 "calculation for leap year is based on:"
2405 msgstr ""
2406 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2407 "次の式による:"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man3/dysize.3:46
2411 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2412 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/dysize.3:51
2416 msgid ""
2417 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2418 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2419 msgstr ""
2420 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2421 "ある。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/dysize.3:53
2425 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2426 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2427
2428 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/dysize.3:57
2431 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2432 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/dysize.3:59
2436 msgid "B<strftime>(3)"
2437 msgstr "B<strftime>(3)"
2438
2439 #. type: TH
2440 #: build/C/man3/ftime.3:30
2441 #, no-wrap
2442 msgid "FTIME"
2443 msgstr "FTIME"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/ftime.3:33
2447 msgid "ftime - return date and time"
2448 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/ftime.3:35
2452 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2453 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/ftime.3:37
2457 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2458 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ftime.3:43
2462 msgid ""
2463 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2464 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2465 "which is declared as follows:"
2466 msgstr ""
2467 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2468 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2469 "る:"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/ftime.3:52
2473 #, no-wrap
2474 msgid ""
2475 "struct timeb {\n"
2476 "    time_t         time;\n"
2477 "    unsigned short millitm;\n"
2478 "    short          timezone;\n"
2479 "    short          dstflag;\n"
2480 "};\n"
2481 msgstr ""
2482 "struct timeb {\n"
2483 "    time_t         time;\n"
2484 "    unsigned short millitm;\n"
2485 "    short          timezone;\n"
2486 "    short          dstflag;\n"
2487 "};\n"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/ftime.3:64
2491 msgid ""
2492 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2493 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2494 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2495 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2496 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2497 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2498 msgstr ""
2499 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2500 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2501 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2502 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2503 "間が 存在することを示すフラグである。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/ftime.3:67
2507 msgid ""
2508 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2509 "are unspecified; avoid relying on them."
2510 msgstr ""
2511 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2512 "のは避けること。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/ftime.3:70
2516 msgid ""
2517 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2518 "document, a -1 error return.)"
2519 msgstr ""
2520 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2521 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/ftime.3:74
2525 msgid ""
2526 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2527 msgstr ""
2528 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/ftime.3:85
2532 msgid ""
2533 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2534 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2535 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2536 msgstr ""
2537 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2538 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2539 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2540
2541 #.  .SH HISTORY
2542 #.  The
2543 #.  .BR ftime ()
2544 #.  function appeared in 4.2BSD.
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/ftime.3:94
2547 msgid ""
2548 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2549 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2550 msgstr ""
2551 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2552 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/ftime.3:97
2556 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2557 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2558
2559 #. type: TH
2560 #: build/C/man3/futimes.3:25
2561 #, no-wrap
2562 msgid "FUTIMES"
2563 msgstr "FUTIMES"
2564
2565 #. type: TH
2566 #: build/C/man3/futimes.3:25
2567 #, no-wrap
2568 msgid "2013-03-15"
2569 msgstr "2013-03-15"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/futimes.3:28
2573 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2574 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2578 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2579 #, no-wrap
2580 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2581 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/futimes.3:33
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2587 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/futimes.3:35
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2593 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/futimes.3:45
2597 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2598 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/futimes.3:53
2602 msgid ""
2603 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2604 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2605 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2606 "a pathname."
2607 msgstr ""
2608 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2609 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2610 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/futimes.3:61
2614 msgid ""
2615 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2616 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2617 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2618 "of the symbolic link are changed."
2619 msgstr ""
2620 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2621 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2622 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2623 "ある。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2627 msgid ""
2628 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2629 "appropriately."
2630 msgstr ""
2631 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2632 "定される。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/futimes.3:71
2636 msgid ""
2637 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2638 "():"
2639 msgstr ""
2640 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2641 "なっている:"
2642
2643 #. type: TP
2644 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2645 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2646 #, no-wrap
2647 msgid "B<EBADF>"
2648 msgstr "B<EBADF>"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/futimes.3:75
2652 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2653 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/futimes.3:80
2657 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2658 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/futimes.3:83
2662 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2663 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/futimes.3:86
2667 msgid ""
2668 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2669 msgstr ""
2670 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/futimes.3:93
2674 msgid ""
2675 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2676 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2677 "which is supported since kernel 2.6.22."
2678 msgstr ""
2679 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2680 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2681 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/futimes.3:96
2685 msgid ""
2686 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2687 "are available only on the BSDs."
2688 msgstr ""
2689 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2690 "のみ利用可能である。"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/futimes.3:100
2694 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2695 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2696
2697 #. type: TH
2698 #: build/C/man3/getdate.3:30
2699 #, no-wrap
2700 msgid "GETDATE"
2701 msgstr "GETDATE"
2702
2703 #. type: TH
2704 #: build/C/man3/getdate.3:30
2705 #, no-wrap
2706 msgid "2013-06-21"
2707 msgstr "2013-06-21"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getdate.3:33
2711 msgid ""
2712 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2713 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getdate.3:37
2717 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2718 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getdate.3:39
2722 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2723 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getdate.3:43
2727 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2728 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getdate.3:50
2732 msgid "B<getdate>():"
2733 msgstr "B<getdate>():"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getdate.3:54
2737 msgid ""
2738 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2739 msgstr ""
2740 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getdate.3:57
2744 msgid "B<getdate_r>():"
2745 msgstr "B<getdate_r>():"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2749 msgid "_GNU_SOURCE"
2750 msgstr "_GNU_SOURCE"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getdate.3:78
2754 msgid ""
2755 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2756 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2757 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2758 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2759 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2760 "further calls to B<getdate>()."
2761 msgstr ""
2762 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2763 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2764 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2765 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2766 "書きされるかもされない。"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/getdate.3:90
2770 msgid ""
2771 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2772 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2773 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2774 "the given input string is used for the conversion."
2775 msgstr ""
2776 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2777 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2778 "あるフォーマットを用いる。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/getdate.3:94
2782 msgid ""
2783 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2784 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2785 msgstr ""
2786 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2787 "も、余分な空白文字は無視される。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getdate.3:98
2791 msgid ""
2792 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2793 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2794 "POSIX.1-2001:"
2795 msgstr ""
2796 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2797 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2798
2799 #. type: TP
2800 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2801 #: build/C/man3/strptime.3:370 build/C/man1/time.1:175
2802 #, no-wrap
2803 msgid "B<%Z>"
2804 msgstr "B<%Z>"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getdate.3:102
2808 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2809 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getdate.3:111
2813 msgid ""
2814 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2815 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2816 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2817 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2818 msgstr ""
2819 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2820 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2821 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2822 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getdate.3:114
2826 msgid ""
2827 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2828 "or after today."
2829 msgstr ""
2830 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2831 "が採用される。"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getdate.3:118
2835 msgid ""
2836 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2837 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2838 "it is the first day of the month."
2839 msgstr ""
2840 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2841 "初の月が採用される。"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/getdate.3:121
2845 msgid ""
2846 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2847 "second are taken."
2848 msgstr ""
2849 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getdate.3:124
2853 msgid ""
2854 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2855 "first such hour equal to or after the current hour."
2856 msgstr ""
2857 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2858 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/getdate.3:134
2862 msgid ""
2863 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2864 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2865 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2866 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2867 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2868 msgstr ""
2869 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2870 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2871 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2872 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2873 "ファに格納して返す。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getdate.3:145
2877 msgid ""
2878 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2879 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2880 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2881 msgstr ""
2882 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2883 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2884 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getdate.3:150
2888 msgid ""
2889 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2890 "numbers shown below."
2891 msgstr ""
2892 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2893 "いずれか一つを返す。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getdate.3:157
2897 msgid ""
2898 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2899 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2900 msgstr ""
2901 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2902 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man3/getdate.3:157
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<1>"
2908 msgstr "B<1>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/getdate.3:162
2912 msgid ""
2913 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2914 "string."
2915 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2916
2917 #. type: TP
2918 #: build/C/man3/getdate.3:162
2919 #, no-wrap
2920 msgid "B<2>"
2921 msgstr "B<2>"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/getdate.3:167
2925 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2926 msgstr ""
2927 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2928
2929 #. type: TP
2930 #: build/C/man3/getdate.3:167
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<3>"
2933 msgstr "B<3>"
2934
2935 #.  stat()
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getdate.3:171
2938 msgid "Failed to get file status information."
2939 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2940
2941 #. type: TP
2942 #: build/C/man3/getdate.3:171
2943 #, no-wrap
2944 msgid "B<4>"
2945 msgstr "B<4>"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getdate.3:174
2949 msgid "The template file is not a regular file."
2950 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2951
2952 #. type: TP
2953 #: build/C/man3/getdate.3:174
2954 #, no-wrap
2955 msgid "B<5>"
2956 msgstr "B<5>"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/getdate.3:177
2960 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2961 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2962
2963 #. type: TP
2964 #: build/C/man3/getdate.3:177
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<6>"
2967 msgstr "B<6>"
2968
2969 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getdate.3:181
2972 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2973 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2974
2975 #. type: TP
2976 #: build/C/man3/getdate.3:181
2977 #, no-wrap
2978 msgid "B<7>"
2979 msgstr "B<7>"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getdate.3:184
2983 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2984 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man3/getdate.3:184
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<8>"
2990 msgstr "B<8>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/getdate.3:187
2994 msgid "Invalid input specification."
2995 msgstr "入力指定が正しくない。"
2996
2997 #. type: SH
2998 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:355
2999 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3000 #, no-wrap
3001 msgid "ENVIRONMENT"
3002 msgstr "環境変数"
3003
3004 #. type: TP
3005 #: build/C/man3/getdate.3:188
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<DATEMSK>"
3008 msgstr "B<DATEMSK>"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/getdate.3:191
3012 msgid "File containing format patterns."
3013 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man3/getdate.3:191
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3019 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/getdate.3:195
3023 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3024 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/getdate.3:200
3028 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3029 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/getdate.3:204
3033 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3034 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/getdate.3:220
3038 msgid ""
3039 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3040 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3041 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3042 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3043 "by both."
3044 msgstr ""
3045 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3046 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3047 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3048 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/getdate.3:228
3052 msgid ""
3053 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3054 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3055 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3056 "operation of the program:"
3057 msgstr ""
3058 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3059 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3060 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/getdate.3:269
3064 #, no-wrap
3065 msgid ""
3066 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3067 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3068 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3069 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3070 "$B< date>\n"
3071 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3072 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3073 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3074 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3075 "    tm_sec   = 36\n"
3076 "    tm_min   = 3\n"
3077 "    tm_hour  = 6\n"
3078 "    tm_mday  = 9\n"
3079 "    tm_mon   = 8\n"
3080 "    tm_year  = 108\n"
3081 "    tm_wday  = 2\n"
3082 "    tm_yday  = 252\n"
3083 "    tm_isdst = 1\n"
3084 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3085 "    tm_sec   = 36\n"
3086 "    tm_min   = 3\n"
3087 "    tm_hour  = 6\n"
3088 "    tm_mday  = 28\n"
3089 "    tm_mon   = 11\n"
3090 "    tm_year  = 109\n"
3091 "    tm_wday  = 1\n"
3092 "    tm_yday  = 361\n"
3093 "    tm_isdst = 0\n"
3094 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3095 "    tm_sec   = 33\n"
3096 "    tm_min   = 22\n"
3097 "    tm_hour  = 12\n"
3098 "    tm_mday  = 7\n"
3099 "    tm_mon   = 8\n"
3100 "    tm_year  = 108\n"
3101 "    tm_wday  = 0\n"
3102 "    tm_yday  = 250\n"
3103 "    tm_isdst = 1\n"
3104 msgstr ""
3105 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3106 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3107 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3108 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3109 "$B< date>\n"
3110 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3111 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3112 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3113 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3114 "    tm_sec   = 36\n"
3115 "    tm_min   = 3\n"
3116 "    tm_hour  = 6\n"
3117 "    tm_mday  = 9\n"
3118 "    tm_mon   = 8\n"
3119 "    tm_year  = 108\n"
3120 "    tm_wday  = 2\n"
3121 "    tm_yday  = 252\n"
3122 "    tm_isdst = 1\n"
3123 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3124 "    tm_sec   = 36\n"
3125 "    tm_min   = 3\n"
3126 "    tm_hour  = 6\n"
3127 "    tm_mday  = 28\n"
3128 "    tm_mon   = 11\n"
3129 "    tm_year  = 109\n"
3130 "    tm_wday  = 1\n"
3131 "    tm_yday  = 361\n"
3132 "    tm_isdst = 0\n"
3133 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3134 "    tm_sec   = 33\n"
3135 "    tm_min   = 22\n"
3136 "    tm_hour  = 12\n"
3137 "    tm_mday  = 7\n"
3138 "    tm_mon   = 8\n"
3139 "    tm_year  = 108\n"
3140 "    tm_wday  = 0\n"
3141 "    tm_yday  = 250\n"
3142 "    tm_isdst = 1\n"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/getdate.3:278
3146 #, no-wrap
3147 msgid ""
3148 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3149 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3150 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3151 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3152 msgstr ""
3153 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3154 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3155 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3156 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man3/getdate.3:284
3160 #, no-wrap
3161 msgid ""
3162 "int\n"
3163 "main(int argc, char *argv[])\n"
3164 "{\n"
3165 "    struct tm *tmp;\n"
3166 "    int j;\n"
3167 msgstr ""
3168 "int\n"
3169 "main(int argc, char *argv[])\n"
3170 "{\n"
3171 "    struct tm *tmp;\n"
3172 "    int j;\n"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getdate.3:287
3176 #, no-wrap
3177 msgid ""
3178 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3179 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3180 msgstr ""
3181 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3182 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/getdate.3:293
3186 #, no-wrap
3187 msgid ""
3188 "        if (tmp == NULL) {\n"
3189 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3190 "                   j, getdate_err);\n"
3191 "            continue;\n"
3192 "        }\n"
3193 msgstr ""
3194 "        if (tmp == NULL) {\n"
3195 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3196 "                   j, getdate_err);\n"
3197 "            continue;\n"
3198 "        }\n"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/getdate.3:305
3202 #, no-wrap
3203 msgid ""
3204 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3205 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3206 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3207 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3208 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3209 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3210 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3211 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3212 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3213 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3214 "    }\n"
3215 msgstr ""
3216 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3217 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3218 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3219 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3220 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3221 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3222 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3223 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3224 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3225 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3226 "    }\n"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/getdate.3:308
3230 #, no-wrap
3231 msgid ""
3232 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3233 "}\n"
3234 msgstr ""
3235 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3236 "}\n"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/getdate.3:315
3240 msgid ""
3241 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3242 msgstr ""
3243 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3244
3245 #. type: TH
3246 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3247 #, no-wrap
3248 msgid "GETTIMEOFDAY"
3249 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3250
3251 #. type: TH
3252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3253 #, no-wrap
3254 msgid "2012-04-26"
3255 msgstr "2012-04-26"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3259 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3260 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3266 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3272 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3276 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3277 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3281 msgid ""
3282 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3283 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3284 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3285 msgstr ""
3286 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3287 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3288 "hE<gt>> で定義されている):"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3292 msgid ""
3293 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3294 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3295 msgstr ""
3296 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3297 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3301 #, no-wrap
3302 msgid ""
3303 "struct timezone {\n"
3304 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3305 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3306 "};\n"
3307 msgstr ""
3308 "struct timezone {\n"
3309 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3310 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3311 "};\n"
3312
3313 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3314 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3315 #.  The following is covered under EPERM below:
3316 #.  .PP
3317 #.  Only the superuser may use
3318 #.  .BR settimeofday ().
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3321 msgid ""
3322 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3323 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3324 msgstr ""
3325 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3326 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3330 msgid ""
3331 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3332 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3333 msgstr ""
3334 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3335 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3339 msgid ""
3340 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3341 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3342 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3343 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3344 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3345 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3346 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3347 msgstr ""
3348 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3349 "レ\n"
3350 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3351 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3352 "ルド\n"
3353 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3354 "る)。\n"
3355 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3356 "り、\n"
3357 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3358 "ら\n"
3359 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3363 msgid ""
3364 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3365 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3366 msgstr ""
3367 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3368 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3372 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3373 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3377 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3378 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3382 msgid ""
3383 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3384 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3385 msgstr ""
3386 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3387 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3391 msgid ""
3392 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3393 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3394 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3395 msgstr ""
3396 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3397 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3398 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3399 "使用が推奨されている。"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3403 msgid ""
3404 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3405 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3406 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3407 "B<clock_gettime>(2)."
3408 msgstr ""
3409 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3410 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3411 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3412 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3416 msgid ""
3417 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3418 "(3)."
3419 msgstr ""
3420 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3424 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3425 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3426
3427 #.  it has not
3428 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3429 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3430 #.  (other than the declaration) is a bug.
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3433 msgid ""
3434 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3435 "following is purely of historic interest."
3436 msgstr ""
3437 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3438 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3442 msgid ""
3443 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3444 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3445 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3446 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3447 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3448 msgstr ""
3449 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3450 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3451 "る\n"
3452 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3453 "なく、\n"
3454 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3458 #, no-wrap
3459 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3460 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3464 #, no-wrap
3465 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3466 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3470 #, no-wrap
3471 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3472 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3476 #, no-wrap
3477 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3478 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3482 #, no-wrap
3483 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3484 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3490 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3496 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3500 #, no-wrap
3501 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3502 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3508 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3514 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3518 #, no-wrap
3519 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3520 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3524 msgid ""
3525 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3526 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3527 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3528 "of representing timezones has been abandoned."
3529 msgstr ""
3530 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3531 "で\n"
3532 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3533 "で\n"
3534 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3535 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3536 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3540 msgid ""
3541 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3542 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3543 msgstr ""
3544 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3545 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3546 "B<time>(7)"
3547
3548 #. type: TH
3549 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3550 #, no-wrap
3551 msgid "NANOSLEEP"
3552 msgstr "NANOSLEEP"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3556 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3557 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3561 msgid ""
3562 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3563 "*>I<rem>B<);>"
3564 msgstr ""
3565 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3566 "*>I<rem>B<);>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3570 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3571 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3575 msgid ""
3576 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3577 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3578 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3579 "terminates the process."
3580 msgstr ""
3581 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3582 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3583 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3584 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3585 "で一時停止する。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3589 msgid ""
3590 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3591 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3592 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3593 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3594 "see NOTES)."
3595 msgstr ""
3596 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3597 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3598 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3599 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3600 "節を参照のこと)。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3604 msgid ""
3605 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3606 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3607 msgstr ""
3608 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3609 "は次のように定義されている。"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3613 #, no-wrap
3614 msgid ""
3615 "struct timespec {\n"
3616 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3617 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3618 "};\n"
3619 msgstr ""
3620 "struct timespec {\n"
3621 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3622 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3623 "};\n"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3627 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3628 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3632 msgid ""
3633 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3634 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3635 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3636 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3637 "by a signal handler easier."
3638 msgstr ""
3639 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3640 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3641 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3642 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3646 msgid ""
3647 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3648 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3649 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3650 msgstr ""
3651 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3652 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3653 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3657 msgid "Problem with copying information from user space."
3658 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3662 msgid ""
3663 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3664 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3665 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3666 msgstr ""
3667 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3668 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3669 "間が I<*rem> に格納される。"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3673 msgid ""
3674 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3675 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3676 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3677 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3678 "the calling thread."
3679 msgstr ""
3680 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3681 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3682 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3686 msgid ""
3687 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3688 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3689 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3690 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3691 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3692 "value."
3693 msgstr ""
3694 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3695 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3696 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3697 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3698 "避できる。"
3699
3700 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3701 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3702 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3705 msgid ""
3706 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3707 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3708 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3709 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3710 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3711 msgstr ""
3712 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3713 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3714 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3715 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3716 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3720 msgid ""
3721 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3722 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3723 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3724 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3725 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3726 msgstr ""
3727 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3728 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3729 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3730 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3731
3732 #. type: SS
3733 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3734 #, no-wrap
3735 msgid "Old behavior"
3736 msgstr "以前の動作"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3740 msgid ""
3741 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3742 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3743 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3744 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3745 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3746 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3747 "kernels."
3748 msgstr ""
3749 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3750 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3751 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3752 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3753 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3754 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3755 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3759 msgid ""
3760 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3761 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3762 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3763 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3764 "the sleep interval."
3765 msgstr ""
3766 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3767 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3768 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3769 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3770 "ない」。"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3774 msgid ""
3775 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3776 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3777 msgstr ""
3778 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3779 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3780
3781 #. type: TH
3782 #: build/C/man4/rtc.4:30
3783 #, no-wrap
3784 msgid "RTC"
3785 msgstr "RTC"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man4/rtc.4:33
3789 msgid "rtc - real-time clock"
3790 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man4/rtc.4:35
3794 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3795 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man4/rtc.4:37
3799 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3800 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man4/rtc.4:39
3804 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3805 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man4/rtc.4:46
3809 msgid ""
3810 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3811 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3812 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3813 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3814 msgstr ""
3815 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3816 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3817 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3818 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3819 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man4/rtc.4:51
3823 msgid ""
3824 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3825 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3826 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3827 "replaceable coin-sized backup battery."
3828 msgstr ""
3829 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3830 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3831 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3832 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man4/rtc.4:55
3836 msgid ""
3837 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3838 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3839 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3840 msgstr ""
3841 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3842 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3843 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3844
3845 #. type: SS
3846 #: build/C/man4/rtc.4:55
3847 #, no-wrap
3848 msgid "RTC vs system clock"
3849 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man4/rtc.4:67
3853 msgid ""
3854 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3855 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3856 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3857 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3858 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3859 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3860 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3861 "also do."
3862 msgstr ""
3863 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3864 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3865 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3866 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3867 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3868 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man4/rtc.4:77
3872 msgid ""
3873 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3874 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3875 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3876 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3877 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3878 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3879 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3880 "entering that data manually."
3881 msgstr ""
3882 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3883 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3884 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3885 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3886 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3887 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3888 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3889 "動で入力したりするだろう。"
3890
3891 #. type: SS
3892 #: build/C/man4/rtc.4:77
3893 #, no-wrap
3894 msgid "RTC functionality"
3895 msgstr "RTC の機能"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man4/rtc.4:81
3899 msgid ""
3900 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3901 "requests listed below."
3902 msgstr ""
3903 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man4/rtc.4:84
3907 msgid ""
3908 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3909 msgstr ""
3910 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3911 "できる。"
3912
3913 #. type: IP
3914 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3915 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3916 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3917 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3918 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3919 #, no-wrap
3920 msgid "*"
3921 msgstr "*"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man4/rtc.4:86
3925 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3926 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man4/rtc.4:89
3930 msgid ""
3931 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3932 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3933 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man4/rtc.4:91
3937 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3938 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man4/rtc.4:100
3942 msgid ""
3943 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3944 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3945 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3946 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3947 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3948 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3949 msgstr ""
3950 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3951 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3952 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3953 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3954 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3955 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3956 "ある。"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man4/rtc.4:120
3960 msgid ""
3961 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3962 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3963 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3964 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3965 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3966 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3967 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3968 msgstr ""
3969 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3970 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3971 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3972 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3973 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3974 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3975 "数である。"
3976
3977 #. type: SS
3978 #: build/C/man4/rtc.4:120
3979 #, no-wrap
3980 msgid "ioctl(2) interface"
3981 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man4/rtc.4:124
3985 msgid ""
3986 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3987 "connected to RTC devices:"
3988 msgstr ""
3989 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3990 "プタに対して定義されている:"
3991
3992 #. type: TP
3993 #: build/C/man4/rtc.4:124
3994 #, no-wrap
3995 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3996 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man4/rtc.4:127
4000 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4001 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man4/rtc.4:141
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "struct rtc_time {\n"
4008 "    int tm_sec;\n"
4009 "    int tm_min;\n"
4010 "    int tm_hour;\n"
4011 "    int tm_mday;\n"
4012 "    int tm_mon;\n"
4013 "    int tm_year;\n"
4014 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4015 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4016 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4017 "};\n"
4018 msgstr ""
4019 "struct rtc_time {\n"
4020 "    int tm_sec;\n"
4021 "    int tm_min;\n"
4022 "    int tm_hour;\n"
4023 "    int tm_mday;\n"
4024 "    int tm_mon;\n"
4025 "    int tm_year;\n"
4026 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4027 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4028 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4029 "};\n"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man4/rtc.4:151
4033 msgid ""
4034 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4035 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4036 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4037 msgstr ""
4038 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4039 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4040 "3 引き数として渡す。"
4041
4042 #. type: TP
4043 #: build/C/man4/rtc.4:151
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4046 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man4/rtc.4:162
4050 msgid ""
4051 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4052 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4053 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4054 msgstr ""
4055 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4056 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4057 "リティ) を持たなければならない。"
4058
4059 #. type: TP
4060 #: build/C/man4/rtc.4:162
4061 #, no-wrap
4062 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4063 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man4/rtc.4:179
4067 msgid ""
4068 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4069 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4070 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4071 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4072 "of this structure are used."
4073 msgstr ""
4074 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4075 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4076 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4077 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4078 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4079
4080 #. type: TP
4081 #: build/C/man4/rtc.4:179
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4084 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man4/rtc.4:201
4088 msgid ""
4089 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4090 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4091 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4092 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4093 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4094 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4095 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4096 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4097 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4098 msgstr ""
4099 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4100 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4101 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4102 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4103 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4104 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4105 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4106 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4107
4108 #. type: TP
4109 #: build/C/man4/rtc.4:201
4110 #, no-wrap
4111 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4112 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man4/rtc.4:207
4116 msgid ""
4117 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4118 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4119 msgstr ""
4120 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4121 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4122
4123 #. type: TP
4124 #: build/C/man4/rtc.4:207
4125 #, no-wrap
4126 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4127 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man4/rtc.4:214
4131 msgid ""
4132 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4133 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4134 msgstr ""
4135 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4136 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man4/rtc.4:214
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4142 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man4/rtc.4:226
4146 msgid ""
4147 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4148 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4149 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4150 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4151 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4152 msgstr ""
4153 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4154 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4155 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4156 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4157 "的な割り込みを有効にできる。"
4158
4159 #. type: TP
4160 #: build/C/man4/rtc.4:226
4161 #, no-wrap
4162 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4163 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man4/rtc.4:249
4167 msgid ""
4168 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4169 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4170 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4171 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4172 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4173 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4174 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4175 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4176 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4177 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4178 msgstr ""
4179 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4180 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4181 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4182 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4183 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4184 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4185 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4186 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4187 "を持たなければならない。"
4188
4189 #. type: TP
4190 #: build/C/man4/rtc.4:249
4191 #, no-wrap
4192 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4193 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man4/rtc.4:253
4197 msgid ""
4198 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4199 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4200 msgstr ""
4201 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4202 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4203 "読み書きできる:"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man4/rtc.4:262
4207 #, no-wrap
4208 msgid ""
4209 "struct rtc_wkalrm {\n"
4210 "    unsigned char enabled;\n"
4211 "    unsigned char pending;\n"
4212 "    struct rtc_time time;\n"
4213 "};\n"
4214 msgstr ""
4215 "struct rtc_wkalrm {\n"
4216 "    unsigned char enabled;\n"
4217 "    unsigned char pending;\n"
4218 "    struct rtc_time time;\n"
4219 "};\n"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man4/rtc.4:294
4223 msgid ""
4224 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4225 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4226 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4227 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4228 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4229 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4230 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4231 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4232 msgstr ""
4233 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4234 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4235 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4236 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4237 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4238 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4239 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4240 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4241
4242 #. type: SH
4243 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4244 #: build/C/man8/zic.8:410
4245 #, no-wrap
4246 msgid "FILES"
4247 msgstr "ファイル"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man4/rtc.4:299
4251 msgid ""
4252 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4253 "files."
4254 msgstr ""
4255 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4256 "ファイル"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man4/rtc.4:302
4260 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4261 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man4/rtc.4:309
4265 msgid ""
4266 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4267 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4268 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4269 "this might affect programs using that RTC."
4270 msgstr ""
4271 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4272 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4273 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4274 "使うプログラムに影響を与える。"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man4/rtc.4:312
4278 msgid ""
4279 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4280 "the system clock."
4281 msgstr ""
4282 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4283 "い。"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man4/rtc.4:316
4287 msgid ""
4288 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4289 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4290 msgstr ""
4291 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4292 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man4/rtc.4:323
4296 msgid ""
4297 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4298 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4299 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4300 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4301 "the alarm after receiving it."
4302 msgstr ""
4303 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4304 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4305 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4306 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4307 "化すべきである。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man4/rtc.4:331
4311 msgid ""
4312 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4313 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4314 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4315 "that are not currently exposed by this API."
4316 msgstr ""
4317 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4318 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4319 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4320 "ハードウェア機能。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man4/rtc.4:341
4324 msgid ""
4325 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4326 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4327 msgstr ""
4328 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4329 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man4/rtc.4:344
4333 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4334 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4335
4336 #. type: TH
4337 #: build/C/man2/stime.2:30
4338 #, no-wrap
4339 msgid "STIME"
4340 msgstr "STIME"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man2/stime.2:33
4344 msgid "stime - set time"
4345 msgstr "stime - 時間を設定する"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man2/stime.2:37
4349 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4350 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man2/stime.2:45
4354 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4355 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man2/stime.2:53
4359 msgid ""
4360 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4361 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4362 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4363 msgstr ""
4364 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4365 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4366 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4367 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man2/stime.2:62
4371 msgid "Error in getting information from user space."
4372 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man2/stime.2:68
4376 msgid ""
4377 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4378 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4379 msgstr ""
4380 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4381 "権限が必要である。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man2/stime.2:70
4385 msgid "SVr4."
4386 msgstr "SVr4."
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man2/stime.2:74
4390 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4391 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4392
4393 #. type: TH
4394 #: build/C/man3/strftime.3:37
4395 #, no-wrap
4396 msgid "STRFTIME"
4397 msgstr "STRFTIME"
4398
4399 #. type: TH
4400 #: build/C/man3/strftime.3:37
4401 #, no-wrap
4402 msgid "2013-06-28"
4403 msgstr "2013-06-28"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/strftime.3:40
4407 msgid "strftime - format date and time"
4408 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man3/strftime.3:46
4412 #, no-wrap
4413 msgid ""
4414 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4415 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4416 msgstr ""
4417 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4418 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4419
4420 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4421 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/strftime.3:61
4424 msgid ""
4425 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4426 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4427 "array I<s> of size I<max>."
4428 msgstr ""
4429 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4430 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/strftime.3:70
4434 msgid ""
4435 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4436 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4437 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4438 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4439 "are I<ordinary character sequences>."
4440 msgstr ""
4441 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4442 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4443 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4444 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4445 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man3/strftime.3:78
4449 msgid ""
4450 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4451 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4452 "conversion specifications are replaced as follows:"
4453 msgstr ""
4454 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4455 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4456
4457 #. type: TP
4458 #: build/C/man3/strftime.3:78
4459 #, no-wrap
4460 msgid "B<%a>"
4461 msgstr "B<%a>"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/strftime.3:81
4465 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4466 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4467
4468 #. type: TP
4469 #: build/C/man3/strftime.3:81
4470 #, no-wrap
4471 msgid "B<%A>"
4472 msgstr "B<%A>"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/strftime.3:84
4476 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4477 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4478
4479 #. type: TP
4480 #: build/C/man3/strftime.3:84
4481 #, no-wrap
4482 msgid "B<%b>"
4483 msgstr "B<%b>"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/strftime.3:87
4487 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4488 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4489
4490 #. type: TP
4491 #: build/C/man3/strftime.3:87
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<%B>"
4494 msgstr "B<%B>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/strftime.3:90
4498 msgid "The full month name according to the current locale."
4499 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4500
4501 #. type: TP
4502 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:98
4503 #: build/C/man1/time.1:193
4504 #, no-wrap
4505 msgid "B<%c>"
4506 msgstr "B<%c>"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/strftime.3:93
4510 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4511 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4512
4513 #. type: TP
4514 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:101
4515 #: build/C/man1/time.1:218
4516 #, no-wrap
4517 msgid "B<%C>"
4518 msgstr "B<%C>"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/strftime.3:96
4522 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4523 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4524
4525 #. type: TP
4526 #: build/C/man3/strftime.3:96
4527 #, no-wrap
4528 msgid "B<%d>"
4529 msgstr "B<%d>"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/strftime.3:99
4533 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4534 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4535
4536 #. type: TP
4537 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:107
4538 #: build/C/man1/time.1:166
4539 #, no-wrap
4540 msgid "B<%D>"
4541 msgstr "B<%D>"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/strftime.3:109
4545 msgid ""
4546 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4547 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4548 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4549 "(SU)"
4550 msgstr ""
4551 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4552 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4553
4554 #. type: TP
4555 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<%e>"
4558 msgstr "B<%e>"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/strftime.3:115
4562 msgid ""
4563 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4564 "replaced by a space. (SU)"
4565 msgstr ""
4566 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4567 "かずスペースを置く。(SU)"
4568
4569 #. type: TP
4570 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4571 #, no-wrap
4572 msgid "B<%E>"
4573 msgstr "B<%E>"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4577 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4578 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4579
4580 #. type: TP
4581 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:344
4582 #: build/C/man1/time.1:179
4583 #, no-wrap
4584 msgid "B<%F>"
4585 msgstr "B<%F>"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man3/strftime.3:123
4589 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4590 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4591
4592 #. type: TP
4593 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:353
4594 #, no-wrap
4595 msgid "B<%G>"
4596 msgstr "B<%G>"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/strftime.3:132
4600 msgid ""
4601 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4602 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4603 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4604 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4605 msgstr ""
4606 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4607 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4608 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4609 "れる点が異なる。(TZ)"
4610
4611 #. type: TP
4612 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:349
4613 #, no-wrap
4614 msgid "B<%g>"
4615 msgstr "B<%g>"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/strftime.3:137
4619 msgid ""
4620 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4621 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4622
4623 #. type: TP
4624 #: build/C/man3/strftime.3:137
4625 #, no-wrap
4626 msgid "B<%h>"
4627 msgstr "B<%h>"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man3/strftime.3:142
4631 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4632 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4633
4634 #. type: TP
4635 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:117
4636 #, no-wrap
4637 msgid "B<%H>"
4638 msgstr "B<%H>"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/strftime.3:145
4642 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4643 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4644
4645 #. type: TP
4646 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:120
4647 #: build/C/man1/time.1:203
4648 #, no-wrap
4649 msgid "B<%I>"
4650 msgstr "B<%I>"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/strftime.3:148
4654 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4655 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4656
4657 #. type: TP
4658 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:123
4659 #, no-wrap
4660 msgid "B<%j>"
4661 msgstr "B<%j>"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/strftime.3:151
4665 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4666 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4667
4668 #. type: TP
4669 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4670 #, no-wrap
4671 msgid "B<%k>"
4672 msgstr "B<%k>"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/strftime.3:158
4676 msgid ""
4677 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4678 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4679 msgstr ""
4680 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4681 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4682
4683 #. type: TP
4684 #: build/C/man3/strftime.3:158
4685 #, no-wrap
4686 msgid "B<%l>"
4687 msgstr "B<%l>"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/strftime.3:165
4691 msgid ""
4692 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4693 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4694 msgstr ""
4695 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4696 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4697
4698 #. type: TP
4699 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:126
4700 #, no-wrap
4701 msgid "B<%m>"
4702 msgstr "B<%m>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/strftime.3:168
4706 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4707 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4708
4709 #. type: TP
4710 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:129
4711 #: build/C/man1/time.1:156
4712 #, no-wrap
4713 msgid "B<%M>"
4714 msgstr "B<%M>"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/strftime.3:171
4718 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4719 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4720
4721 #. type: TP
4722 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:132
4723 #, no-wrap
4724 msgid "B<%n>"
4725 msgstr "B<%n>"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/strftime.3:174
4729 msgid "A newline character. (SU)"
4730 msgstr "改行。 (SU)"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4734 #, no-wrap
4735 msgid "B<%O>"
4736 msgstr "B<%O>"
4737
4738 #. type: TP
4739 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:135
4740 #: build/C/man1/time.1:169
4741 #, no-wrap
4742 msgid "B<%p>"
4743 msgstr "B<%p>"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/strftime.3:182
4747 msgid ""
4748 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4749 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4750 "midnight as \"AM\"."
4751 msgstr ""
4752 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4753 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4754
4755 #. type: TP
4756 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4757 #, no-wrap
4758 msgid "B<%P>"
4759 msgstr "B<%P>"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/strftime.3:188
4763 msgid ""
4764 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4765 "the current locale. (GNU)"
4766 msgstr ""
4767 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4768 "る。(GNU)"
4769
4770 #. type: TP
4771 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:139
4772 #: build/C/man1/time.1:209
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<%r>"
4775 msgstr "B<%r>"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/strftime.3:194
4779 msgid ""
4780 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4781 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4782 msgstr ""
4783 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4784
4785 #. type: TP
4786 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:150
4787 #: build/C/man1/time.1:183
4788 #, no-wrap
4789 msgid "B<%R>"
4790 msgstr "B<%R>"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man3/strftime.3:202
4794 msgid ""
4795 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
4796 "seconds, see B<%T> below."
4797 msgstr ""
4798 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4799 "%T> を参照すること。(SU)"
4800
4801 #. type: TP
4802 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:389
4803 #: build/C/man1/time.1:212
4804 #, no-wrap
4805 msgid "B<%s>"
4806 msgstr "B<%s>"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/strftime.3:205
4810 msgid ""
4811 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4812 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:154
4816 #: build/C/man1/time.1:145
4817 #, no-wrap
4818 msgid "B<%S>"
4819 msgstr "B<%S>"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/strftime.3:209
4823 msgid ""
4824 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4825 "allow for occasional leap seconds.)"
4826 msgstr ""
4827 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4828 "なっている)"
4829
4830 #. type: TP
4831 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:158
4832 #: build/C/man1/time.1:159
4833 #, no-wrap
4834 msgid "B<%t>"
4835 msgstr "B<%t>"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/strftime.3:212
4839 msgid "A tab character. (SU)"
4840 msgstr "タブ文字 (SU)"
4841
4842 #. type: TP
4843 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:161
4844 #, no-wrap
4845 msgid "B<%T>"
4846 msgstr "B<%T>"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/strftime.3:217
4850 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
4851 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4852
4853 #. type: TP
4854 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:357
4855 #, no-wrap
4856 msgid "B<%u>"
4857 msgstr "B<%u>"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/strftime.3:223
4861 msgid ""
4862 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4863 "%w>.  (SU)"
4864 msgstr ""
4865 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4866
4867 #. type: TP
4868 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:165
4869 #: build/C/man1/time.1:148
4870 #, no-wrap
4871 msgid "B<%U>"
4872 msgstr "B<%U>"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/strftime.3:232
4876 msgid ""
4877 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4878 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4879 "and B<%W>."
4880 msgstr ""
4881 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4882 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:360
4886 #, no-wrap
4887 msgid "B<%V>"
4888 msgstr "B<%V>"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man3/strftime.3:242
4892 msgid ""
4893 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4894 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4895 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4896 msgstr ""
4897 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4898 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4899 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4900
4901 #. type: TP
4902 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:169
4903 #: build/C/man1/time.1:197
4904 #, no-wrap
4905 msgid "B<%w>"
4906 msgstr "B<%w>"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/strftime.3:247
4910 msgid ""
4911 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4912 "%u>."
4913 msgstr ""
4914 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4915 "(SU)"
4916
4917 #. type: TP
4918 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:172
4919 #: build/C/man1/time.1:190
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<%W>"
4922 msgstr "B<%W>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/strftime.3:251
4926 msgid ""
4927 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4928 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4929 msgstr ""
4930 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4931 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:176
4935 #: build/C/man1/time.1:221
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<%x>"
4938 msgstr "B<%x>"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/strftime.3:254
4942 msgid ""
4943 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4944 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:179
4948 #: build/C/man1/time.1:172
4949 #, no-wrap
4950 msgid "B<%X>"
4951 msgstr "B<%X>"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man3/strftime.3:257
4955 msgid ""
4956 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4957 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4958
4959 #. type: TP
4960 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:182
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<%y>"
4963 msgstr "B<%y>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/strftime.3:260
4967 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4968 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4969
4970 #. type: TP
4971 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:188
4972 #, no-wrap
4973 msgid "B<%Y>"
4974 msgstr "B<%Y>"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/strftime.3:263
4978 msgid "The year as a decimal number including the century."
4979 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4980
4981 #. type: TP
4982 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:367
4983 #, no-wrap
4984 msgid "B<%z>"
4985 msgstr "B<%z>"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man3/strftime.3:270
4989 msgid ""
4990 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4991 "offset from UTC). (SU)"
4992 msgstr ""
4993 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man3/strftime.3:273
4997 msgid "The timezone name or abbreviation."
4998 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
4999
5000 #. type: TP
5001 #: build/C/man3/strftime.3:273
5002 #, no-wrap
5003 msgid "B<%+>"
5004 msgstr "B<%+>"
5005
5006 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5007 #.  their man pages)
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man3/strftime.3:281
5010 msgid ""
5011 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5012 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5013
5014 #. type: TP
5015 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:85
5016 #, no-wrap
5017 msgid "B<%%>"
5018 msgstr "B<%%>"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man3/strftime.3:284
5022 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5023 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man3/strftime.3:320
5027 msgid ""
5028 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5029 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5030 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5031 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5032 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5033 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5034 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5035 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5036 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5037 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5038 msgstr ""
5039 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5040 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5041 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5042 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5043 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5044 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5045 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5046 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5047 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5048 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man3/strftime.3:327
5052 msgid ""
5053 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5054 "also B<ctime>(3)."
5055 msgstr ""
5056 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5057 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man3/strftime.3:347
5061 msgid ""
5062 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5063 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5064 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5065 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5066 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5067 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5068 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5069 "was too small.)"
5070 msgstr ""
5071 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5072 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5073 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5074 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5075 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5076 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5077 "る。)"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man3/strftime.3:355
5081 msgid ""
5082 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5083 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5084 "string will likewise yield an empty string."
5085 msgstr ""
5086 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5087 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5088 "文字列を返す。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man3/strftime.3:361
5092 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5093 msgstr ""
5094 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5095 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5096 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/strftime.3:378
5100 msgid ""
5101 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5102 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5103 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5104 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5105 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5106 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5107 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5108 "POSIX.1-2001."
5109 msgstr ""
5110 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5111 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5112 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5113 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5114 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5115 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man3/strftime.3:385
5119 msgid ""
5120 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5121 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5122 "(there never has been such a minute)."
5123 msgstr ""
5124 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5125 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5126 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5127
5128 #. type: SS
5129 #: build/C/man3/strftime.3:386
5130 #, no-wrap
5131 msgid "ISO 8601 week dates"
5132 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man3/strftime.3:411
5136 msgid ""
5137 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5138 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5139 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5140 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5141 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5142 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5143 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5144 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5145 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5146 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5147 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5148 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5149 "January 2010."
5150 msgstr ""
5151 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5152 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5153 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5154 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5155 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5156 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5157 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5158 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5159 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5160 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5161 "4 日の月曜日から始まる。"
5162
5163 #. type: SS
5164 #: build/C/man3/strftime.3:411 build/C/man3/strptime.3:335
5165 #, no-wrap
5166 msgid "Glibc notes"
5167 msgstr "glibc での注意"
5168
5169 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man3/strftime.3:427
5172 msgid ""
5173 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5174 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5175 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5176 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5177 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5178 msgstr ""
5179 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5180 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5181 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5182 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5183 "く)。"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man3/strftime.3:429
5187 msgid "The following flag characters are permitted:"
5188 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5189
5190 #. type: TP
5191 #: build/C/man3/strftime.3:429
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<_>"
5194 msgstr "B<_>"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man3/strftime.3:433
5198 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5199 msgstr ""
5200 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5201
5202 #. type: TP
5203 #: build/C/man3/strftime.3:433
5204 #, no-wrap
5205 msgid "B<->"
5206 msgstr "B<->"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/strftime.3:437
5210 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5211 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5212
5213 #. type: TP
5214 #: build/C/man3/strftime.3:437
5215 #, no-wrap
5216 msgid "B<0>"
5217 msgstr "B<0>"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/strftime.3:441
5221 msgid ""
5222 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5223 "character uses space-padding by default."
5224 msgstr ""
5225 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5226 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5227
5228 #. type: TP
5229 #: build/C/man3/strftime.3:441
5230 #, no-wrap
5231 msgid "B<^>"
5232 msgstr "B<^>"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/strftime.3:444
5236 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5237 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5238
5239 #. type: TP
5240 #: build/C/man3/strftime.3:444
5241 #, no-wrap
5242 msgid "B<#>"
5243 msgstr "B<#>"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man3/strftime.3:450
5247 msgid ""
5248 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5249 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5250 "B<%Z>.)"
5251 msgstr ""
5252 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5253 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man3/strftime.3:454
5257 msgid ""
5258 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5259 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5260 "string is padded (on the left) to the specified width."
5261 msgstr ""
5262 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5263 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5264 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man3/strftime.3:472
5268 msgid ""
5269 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5270 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5271 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5272 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5273 msgstr ""
5274 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5275 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5276 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5277 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man3/strftime.3:487
5281 msgid ""
5282 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5283 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5284 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5285 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5286 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5287 "intermediate function"
5288 msgstr ""
5289 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5290 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5291 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5292 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5293 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5294 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5295 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man3/strftime.3:496
5299 #, no-wrap
5300 msgid ""
5301 "size_t\n"
5302 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5303 "            const struct tm *tm)\n"
5304 "{\n"
5305 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5306 "}\n"
5307 msgstr ""
5308 "size_t\n"
5309 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5310 "            const struct tm *tm)\n"
5311 "{\n"
5312 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5313 "}\n"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man3/strftime.3:505
5317 msgid ""
5318 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5319 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5320 msgstr ""
5321 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5322 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/strftime.3:508
5326 msgid ""
5327 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5328 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man3/strftime.3:511
5332 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5333 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man3/strftime.3:514
5337 msgid ""
5338 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5339 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/strftime.3:517
5343 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5344 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5345
5346 #. type: SS
5347 #: build/C/man3/strftime.3:517
5348 #, no-wrap
5349 msgid "Example program"
5350 msgstr "サンプルプログラム"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man3/strftime.3:520
5354 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5355 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man3/strftime.3:524
5359 msgid ""
5360 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5361 "B<strftime>()  are as follows:"
5362 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man3/strftime.3:533
5366 #, no-wrap
5367 msgid ""
5368 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5369 "Result string is \"11\"\n"
5370 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5371 "Result string is \"00011\"\n"
5372 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5373 "Result string is \"   11\"\n"
5374 msgstr ""
5375 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5376 "Result string is \"11\"\n"
5377 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5378 "Result string is \"00011\"\n"
5379 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5380 "Result string is \"   11\"\n"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man3/strftime.3:537
5384 msgid "Here's the program source:"
5385 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man3/strftime.3:542
5389 #, no-wrap
5390 msgid ""
5391 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5392 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5393 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5394 msgstr ""
5395 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5396 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5397 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/strftime.3:549
5401 #, no-wrap
5402 msgid ""
5403 "int\n"
5404 "main(int argc, char *argv[])\n"
5405 "{\n"
5406 "    char outstr[200];\n"
5407 "    time_t t;\n"
5408 "    struct tm *tmp;\n"
5409 msgstr ""
5410 "int\n"
5411 "main(int argc, char *argv[])\n"
5412 "{\n"
5413 "    char outstr[200];\n"
5414 "    time_t t;\n"
5415 "    struct tm *tmp;\n"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/strftime.3:556
5419 #, no-wrap
5420 msgid ""
5421 "    t = time(NULL);\n"
5422 "    tmp = localtime(&t);\n"
5423 "    if (tmp == NULL) {\n"
5424 "        perror(\"localtime\");\n"
5425 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5426 "    }\n"
5427 msgstr ""
5428 "    t = time(NULL);\n"
5429 "    tmp = localtime(&t);\n"
5430 "    if (tmp == NULL) {\n"
5431 "        perror(\"localtime\");\n"
5432 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5433 "    }\n"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/strftime.3:561
5437 #, no-wrap
5438 msgid ""
5439 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5440 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5441 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5442 "    }\n"
5443 msgstr ""
5444 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5445 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5446 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5447 "    }\n"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man3/strftime.3:565
5451 #, no-wrap
5452 msgid ""
5453 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5454 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5455 "}\n"
5456 msgstr ""
5457 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5458 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5459 "}\n"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/strftime.3:573
5463 msgid ""
5464 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5465 "B<strptime>(3)"
5466 msgstr ""
5467 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5468 "B<strptime>(3)"
5469
5470 #. type: TH
5471 #: build/C/man3/strptime.3:31
5472 #, no-wrap
5473 msgid "STRPTIME"
5474 msgstr "STRPTIME"
5475
5476 #. type: TH
5477 #: build/C/man3/strptime.3:31
5478 #, no-wrap
5479 msgid "2009-12-05"
5480 msgstr "2009-12-05"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/strptime.3:34
5484 msgid ""
5485 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5486 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man3/strptime.3:36
5490 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5491 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man3/strptime.3:41
5495 msgid ""
5496 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5497 "*>I<tm>B<);>"
5498 msgstr ""
5499 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5500 "*>I<tm>B<);>"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man3/strptime.3:70
5504 msgid ""
5505 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5506 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5507 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5508 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5509 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5510 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5511 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5512 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5513 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5514 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5515 "characters between any two field descriptors."
5516 msgstr ""
5517 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5518 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5519 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5520 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5521 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5522 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5523 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5524 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5525 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5526 "字・数字がなければならない。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man3/strptime.3:79
5530 msgid ""
5531 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5532 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5533 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5534 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5535 "strings are not processed."
5536 msgstr ""
5537 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5538 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5539 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5540 "理されない。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/strptime.3:85
5544 msgid ""
5545 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5546 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5547 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5548 "permitted but not required."
5549 msgstr ""
5550 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5551 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5552 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/strptime.3:90
5556 msgid "The B<%> character."
5557 msgstr "文字としての B<%>。"
5558
5559 #. type: TP
5560 #: build/C/man3/strptime.3:90
5561 #, no-wrap
5562 msgid "B<%a> or B<%A>"
5563 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/strptime.3:94
5567 msgid ""
5568 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5569 "full name."
5570 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5571
5572 #. type: TP
5573 #: build/C/man3/strptime.3:94
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5576 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/strptime.3:98
5580 msgid ""
5581 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5582 "full name."
5583 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man3/strptime.3:101
5587 msgid "The date and time representation for the current locale."
5588 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man3/strptime.3:104
5592 msgid "The century number (0-99)."
5593 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5594
5595 #. type: TP
5596 #: build/C/man3/strptime.3:104
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<%d> or B<%e>"
5599 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strptime.3:107
5603 msgid "The day of month (1-31)."
5604 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/strptime.3:117
5608 msgid ""
5609 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5610 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5611 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5612 msgstr ""
5613 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5614 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5615 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/strptime.3:120
5619 msgid "The hour (0-23)."
5620 msgstr "時間 (0-23)。"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/strptime.3:123
5624 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5625 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man3/strptime.3:126
5629 msgid "The day number in the year (1-366)."
5630 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man3/strptime.3:129
5634 msgid "The month number (1-12)."
5635 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/strptime.3:132
5639 msgid "The minute (0-59)."
5640 msgstr "分 (0-59)。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:161
5644 msgid "Arbitrary whitespace."
5645 msgstr "任意の空白。"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/strptime.3:139
5649 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5650 msgstr ""
5651 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5652 "かもしれない。)"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/strptime.3:150
5656 msgid ""
5657 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5658 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5659 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5660 msgstr ""
5661 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5662 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5663 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man3/strptime.3:154
5667 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5668 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man3/strptime.3:158
5672 msgid ""
5673 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5674 "allowed)."
5675 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man3/strptime.3:165
5679 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5680 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man3/strptime.3:169
5684 msgid ""
5685 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5686 "Sunday of January is the first day of week 1."
5687 msgstr ""
5688 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5689 "の最初の日する。"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man3/strptime.3:172
5693 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5694 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/strptime.3:176
5698 msgid ""
5699 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5700 "Monday of January is the first day of week 1."
5701 msgstr ""
5702 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5703 "の最初の日する。"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man3/strptime.3:179
5707 msgid "The date, using the locale's date format."
5708 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/strptime.3:182
5712 msgid "The time, using the locale's time format."
5713 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man3/strptime.3:188
5717 msgid ""
5718 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5719 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5720 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5721 "century (2000-2068)."
5722 msgstr ""
5723 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5724 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5725 "る。"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/strptime.3:191
5729 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5730 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/strptime.3:197
5734 msgid ""
5735 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5736 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5737 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5738 "the unmodified field descriptor is used."
5739 msgstr ""
5740 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5741 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5742 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5743 "プタが使われる。"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man3/strptime.3:200
5747 msgid ""
5748 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5749 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5750 msgstr ""
5751 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5752 "いることを指定する。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man3/strptime.3:200
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<%Ec>"
5758 msgstr "B<%Ec>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man3/strptime.3:203
5762 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5763 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5764
5765 #. type: TP
5766 #: build/C/man3/strptime.3:203
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<%EC>"
5769 msgstr "B<%EC>"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/strptime.3:206
5773 msgid ""
5774 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5775 "representation."
5776 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5777
5778 #. type: TP
5779 #: build/C/man3/strptime.3:206
5780 #, no-wrap
5781 msgid "B<%Ex>"
5782 msgstr "B<%Ex>"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/strptime.3:209
5786 msgid "The locale's alternative date representation."
5787 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5788
5789 #. type: TP
5790 #: build/C/man3/strptime.3:209
5791 #, no-wrap
5792 msgid "B<%EX>"
5793 msgstr "B<%EX>"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/strptime.3:212
5797 msgid "The locale's alternative time representation."
5798 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man3/strptime.3:212
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<%Ey>"
5804 msgstr "B<%Ey>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/strptime.3:217
5808 msgid ""
5809 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5810 "representation."
5811 msgstr ""
5812 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5813
5814 #. type: TP
5815 #: build/C/man3/strptime.3:217
5816 #, no-wrap
5817 msgid "B<%EY>"
5818 msgstr "B<%EY>"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man3/strptime.3:220
5822 msgid "The full alternative year representation."
5823 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/strptime.3:223
5827 msgid ""
5828 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5829 "locale-dependent format:"
5830 msgstr ""
5831 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5832 "定する。"
5833
5834 #. type: TP
5835 #: build/C/man3/strptime.3:223
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5838 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man3/strptime.3:227
5842 msgid ""
5843 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5844 "zeros are permitted but not required."
5845 msgstr ""
5846 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5847 "つけてもよいが、必須ではない。"
5848
5849 #. type: TP
5850 #: build/C/man3/strptime.3:227
5851 #, no-wrap
5852 msgid "B<%OH>"
5853 msgstr "B<%OH>"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man3/strptime.3:230
5857 msgid ""
5858 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5859 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man3/strptime.3:230
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<%OI>"
5865 msgstr "B<%OI>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/strptime.3:233
5869 msgid ""
5870 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5871 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5872
5873 #. type: TP
5874 #: build/C/man3/strptime.3:233
5875 #, no-wrap
5876 msgid "B<%Om>"
5877 msgstr "B<%Om>"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/strptime.3:236
5881 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5882 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5883
5884 #. type: TP
5885 #: build/C/man3/strptime.3:236
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<%OM>"
5888 msgstr "B<%OM>"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/strptime.3:239
5892 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5893 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5894
5895 #. type: TP
5896 #: build/C/man3/strptime.3:239
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<%OS>"
5899 msgstr "B<%OS>"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/strptime.3:242
5903 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5904 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5905
5906 #. type: TP
5907 #: build/C/man3/strptime.3:242
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<%OU>"
5910 msgstr "B<%OU>"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man3/strptime.3:246
5914 msgid ""
5915 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5916 "locale's alternative numeric symbols."
5917 msgstr ""
5918 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5919 "値シンボルを使う。"
5920
5921 #. type: TP
5922 #: build/C/man3/strptime.3:246
5923 #, no-wrap
5924 msgid "B<%Ow>"
5925 msgstr "B<%Ow>"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/strptime.3:250
5929 msgid ""
5930 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5931 "symbols."
5932 msgstr ""
5933 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5934 "う。"
5935
5936 #. type: TP
5937 #: build/C/man3/strptime.3:250
5938 #, no-wrap
5939 msgid "B<%OW>"
5940 msgstr "B<%OW>"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man3/strptime.3:254
5944 msgid ""
5945 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5946 "locale's alternative numeric symbols."
5947 msgstr ""
5948 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5949 "値シンボルを使う。"
5950
5951 #. type: TP
5952 #: build/C/man3/strptime.3:254
5953 #, no-wrap
5954 msgid "B<%Oy>"
5955 msgstr "B<%Oy>"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man3/strptime.3:259
5959 msgid ""
5960 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5961 msgstr ""
5962 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man3/strptime.3:265
5966 msgid ""
5967 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5968 "follows:"
5969 msgstr ""
5970 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5971 "る。"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man3/strptime.3:279
5975 #, no-wrap
5976 msgid ""
5977 "struct tm {\n"
5978 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5979 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5980 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5981 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5982 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5983 "    int tm_year;       /* year */\n"
5984 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5985 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5986 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5987 "};\n"
5988 msgstr ""
5989 "struct tm {\n"
5990 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5991 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5992 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5993 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5994 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5995 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5996 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5997 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5998 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5999 "};\n"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strptime.3:295
6003 msgid ""
6004 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6005 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6006 "characters than required by the format string the return value points right "
6007 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6008 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
6009 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
6010 "error occurred the function returns NULL."
6011 msgstr ""
6012 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6013 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6014 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6015 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
6016 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
6017 "す。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/strptime.3:313
6021 msgid ""
6022 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6023 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6024 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6025 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6026 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6027 "any of the year, month, or day elements changed."
6028 msgstr ""
6029 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6030 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6031 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6032 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6033 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/strptime.3:321
6037 msgid ""
6038 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6039 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6040 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6041 msgstr ""
6042 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6043 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6044 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6045 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/strptime.3:326
6049 msgid ""
6050 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6051 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6052 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6053 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6054 msgstr ""
6055 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6056 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6057 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6058
6059 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6060 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/strptime.3:335
6063 msgid ""
6064 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6065 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6066 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6067 "glibc 2.1."
6068 msgstr ""
6069 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6070 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6071 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man3/strptime.3:344
6075 msgid ""
6076 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6077 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6078 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6079 msgstr ""
6080 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6081 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6082 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6083 "示す。"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/strptime.3:349
6087 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6088 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man3/strptime.3:353
6092 msgid ""
6093 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6094 "(0-99)."
6095 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/strptime.3:357
6099 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6100 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/strptime.3:360
6104 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6105 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/strptime.3:367
6109 msgid ""
6110 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6111 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6112 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6113 "previous year, and the next week is week 1."
6114 msgstr ""
6115 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6116 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6117 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6118 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/strptime.3:370
6122 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6123 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/strptime.3:373
6127 msgid "The timezone name."
6128 msgstr "タイムゾーン名。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man3/strptime.3:389
6132 msgid ""
6133 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6134 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6135 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6136 msgstr ""
6137 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6138 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6139 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/strptime.3:393
6143 msgid ""
6144 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6145 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6146 msgstr ""
6147 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6148 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/strptime.3:396
6152 msgid ""
6153 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6154 "descriptors."
6155 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/strptime.3:401
6159 msgid ""
6160 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6161 "(3)."
6162 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man3/strptime.3:408
6166 #, no-wrap
6167 msgid ""
6168 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6169 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6170 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6171 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6172 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6173 msgstr ""
6174 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6175 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6176 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6177 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6178 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/strptime.3:414
6182 #, no-wrap
6183 msgid ""
6184 "int\n"
6185 "main(void)\n"
6186 "{\n"
6187 "    struct tm tm;\n"
6188 "    char buf[255];\n"
6189 msgstr ""
6190 "int\n"
6191 "main(void)\n"
6192 "{\n"
6193 "    struct tm tm;\n"
6194 "    char buf[255];\n"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/strptime.3:421
6198 #, no-wrap
6199 msgid ""
6200 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6201 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6202 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6203 "    puts(buf);\n"
6204 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6205 "}\n"
6206 msgstr ""
6207 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6208 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6209 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6210 "    puts(buf);\n"
6211 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6212 "}\n"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man3/strptime.3:428
6216 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6217 msgstr ""
6218 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6219
6220 #. type: TH
6221 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6222 #, no-wrap
6223 msgid "TIME"
6224 msgstr "TIME"
6225
6226 #. type: TH
6227 #: build/C/man1/time.1:9
6228 #, no-wrap
6229 msgid "2008-11-14"
6230 msgstr "2008-11-14"
6231
6232 #. type: TH
6233 #: build/C/man1/time.1:9
6234 #, no-wrap
6235 msgid "Linux User's Manual"
6236 msgstr "Linux User's Manual"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man1/time.1:12
6240 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6241 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man1/time.1:14
6245 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6246 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man1/time.1:44
6250 msgid ""
6251 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6252 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6253 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6254 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6255 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6256 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6257 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6258 "tms> as returned by B<times>(2))."
6259 msgstr ""
6260 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6261 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6262 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6263 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6264 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6265 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6266 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man1/time.1:53
6270 msgid ""
6271 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6272 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6273 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6274 "bin/time>)."
6275 msgstr ""
6276 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6277 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6278 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6279 "る必要があるかもしれない。"
6280
6281 #. type: SH
6282 #: build/C/man1/time.1:53
6283 #, no-wrap
6284 msgid "OPTIONS"
6285 msgstr "オプション"
6286
6287 #. type: TP
6288 #: build/C/man1/time.1:54
6289 #, no-wrap
6290 msgid "B<-p>"
6291 msgstr "B<-p>"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man1/time.1:57
6295 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6296 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man1/time.1:60
6300 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6301 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man1/time.1:65
6305 msgid ""
6306 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6307 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6308 "least one."
6309 msgstr ""
6310 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6311 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6312 "なくとも一桁は存在する。"
6313
6314 #. type: SH
6315 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6316 #, no-wrap
6317 msgid "EXIT STATUS"
6318 msgstr "終了ステータス"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man1/time.1:74
6322 msgid ""
6323 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6324 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6325 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6326 "went wrong."
6327 msgstr ""
6328 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6329 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6330 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6331 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6332 "る。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man1/time.1:88
6336 msgid ""
6337 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6338 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6339 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6340 msgstr ""
6341 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6342 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6343 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6344
6345 #. type: SH
6346 #: build/C/man1/time.1:88
6347 #, no-wrap
6348 msgid "GNU VERSION"
6349 msgstr "GNU バージョン"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man1/time.1:100
6353 msgid ""
6354 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6355 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6356 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6357 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6358 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6359 msgstr ""
6360 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6361 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6362 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6363 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6364 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man1/time.1:102
6368 msgid "The default format string is:"
6369 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man1/time.1:105
6373 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6374 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man1/time.1:107
6378 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6379 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man1/time.1:113
6383 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6384 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man1/time.1:116
6388 msgid "real %e"
6389 msgstr "real %e"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man1/time.1:118
6393 msgid "user %U"
6394 msgstr "user %U"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man1/time.1:120
6398 msgid "sys %S"
6399 msgstr "sys %S"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man1/time.1:124
6403 msgid "is used."
6404 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6405
6406 #. type: SS
6407 #: build/C/man1/time.1:124
6408 #, no-wrap
6409 msgid "The format string"
6410 msgstr "フォーマット文字列"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man1/time.1:137
6414 msgid ""
6415 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6416 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6417 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6418 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6419 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6420 msgstr ""
6421 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6422 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6423 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6424 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6425 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man1/time.1:139
6429 msgid "B<Time>"
6430 msgstr "B<Time>"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man1/time.1:142
6434 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6435 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man1/time.1:145
6439 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6440 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man1/time.1:148
6444 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6445 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man1/time.1:151
6449 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6450 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man1/time.1:154
6454 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6455 msgstr ""
6456 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6457 "される。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man1/time.1:156
6461 msgid "B<Memory>"
6462 msgstr "B<Memory>"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man1/time.1:159
6466 msgid ""
6467 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6468 msgstr ""
6469 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man1/time.1:162
6473 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6474 msgstr ""
6475 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6476
6477 #. type: TP
6478 #: build/C/man1/time.1:162
6479 #, no-wrap
6480 msgid "B<%K>"
6481 msgstr "B<%K>"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man1/time.1:166
6485 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6486 msgstr ""
6487 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6488 "イト単位。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man1/time.1:169
6492 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6493 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man1/time.1:172
6497 msgid ""
6498 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6499 msgstr ""
6500 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6501 "位。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man1/time.1:175
6505 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6506 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man1/time.1:179
6510 msgid ""
6511 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6512 "but varies between systems."
6513 msgstr ""
6514 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6515 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man1/time.1:183
6519 msgid ""
6520 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6521 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6522 msgstr ""
6523 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6524 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man1/time.1:190
6528 msgid ""
6529 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6530 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6531 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6532 "be updated."
6533 msgstr ""
6534 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6535 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6536 "ページフォルトに関するものである。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man1/time.1:193
6540 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6541 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man1/time.1:197
6545 msgid ""
6546 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6547 "time slice expired)."
6548 msgstr ""
6549 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6550 "た回数。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man1/time.1:201
6554 msgid ""
6555 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6556 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6557 msgstr ""
6558 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6559 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man1/time.1:203
6563 msgid "B<I/O>"
6564 msgstr "B<I/O>"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man1/time.1:206
6568 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6569 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man1/time.1:209
6573 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6574 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man1/time.1:212
6578 msgid "Number of socket messages received by the process."
6579 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man1/time.1:215
6583 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6584 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man1/time.1:218
6588 msgid "Number of signals delivered to the process."
6589 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man1/time.1:221
6593 msgid ""
6594 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6595 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man1/time.1:224
6599 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6600 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6601
6602 #. type: SS
6603 #: build/C/man1/time.1:224
6604 #, no-wrap
6605 msgid "GNU options"
6606 msgstr "GNU オプション"
6607
6608 #. type: TP
6609 #: build/C/man1/time.1:225
6610 #, no-wrap
6611 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6612 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man1/time.1:229
6616 msgid ""
6617 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6618 "environment variable TIME."
6619 msgstr ""
6620 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6621 "優先される。"
6622
6623 #. type: TP
6624 #: build/C/man1/time.1:229
6625 #, no-wrap
6626 msgid "B<-p, --portability>"
6627 msgstr "B<-p, --portability>"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man1/time.1:232
6631 msgid "Use the portable output format."
6632 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6633
6634 #. type: TP
6635 #: build/C/man1/time.1:232
6636 #, no-wrap
6637 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6638 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man1/time.1:237
6642 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6643 msgstr ""
6644 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6645 "れる。"
6646
6647 #. type: TP
6648 #: build/C/man1/time.1:237
6649 #, no-wrap
6650 msgid "B<-a, --append>"
6651 msgstr "B<-a, --append>"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man1/time.1:240
6655 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6656 msgstr ""
6657 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6658 "る。"
6659
6660 #. type: TP
6661 #: build/C/man1/time.1:240
6662 #, no-wrap
6663 msgid "B<-v, --verbose>"
6664 msgstr "B<-v, --verbose>"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man1/time.1:243
6668 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6669 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6670
6671 #. type: SS
6672 #: build/C/man1/time.1:243
6673 #, no-wrap
6674 msgid "GNU standard options"
6675 msgstr "GNU 標準オプション"
6676
6677 #. type: TP
6678 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6679 #, no-wrap
6680 msgid "B<--help>"
6681 msgstr "B<--help>"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man1/time.1:247
6685 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6686 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6687
6688 #. type: TP
6689 #: build/C/man1/time.1:247
6690 #, no-wrap
6691 msgid "B<-V, --version>"
6692 msgstr "B<-V, --version>"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man1/time.1:250
6696 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6697 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6698
6699 #. type: TP
6700 #: build/C/man1/time.1:250
6701 #, no-wrap
6702 msgid "B<-->"
6703 msgstr "B<-->"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man1/time.1:253
6707 msgid "Terminate option list."
6708 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man1/time.1:258
6712 msgid ""
6713 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6714 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6715 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6716 msgstr ""
6717 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6718 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6719 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man1/time.1:261
6723 msgid ""
6724 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6725 "POSIX requirements."
6726 msgstr ""
6727 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6728 "件を実装していないことになる。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man1/time.1:273
6732 msgid ""
6733 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6734 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6735 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6736 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6737 "lead to difficulties."
6738 msgstr ""
6739 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6740 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6741 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6742 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6743 "引き起こす可能性が高い。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man1/time.1:280
6747 msgid ""
6748 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6749 "the I<-a> option should be the default.)"
6750 msgstr ""
6751 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6752 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man1/time.1:284
6756 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6757 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man1/time.1:286
6761 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6762 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man1/time.1:290
6766 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6767 msgstr ""
6768 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6769 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man1/time.1:292
6773 msgid "I<time --version>"
6774 msgstr "I<time --version>"
6775
6776 #.  .SH AUTHORS
6777 #.  .TP
6778 #.  .IP "David Keppel"
6779 #.  Original version
6780 #.  .IP "David MacKenzie"
6781 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6782 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6783 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6784 #.  Helped with portability
6785 #.  .IP "Francois Pinard"
6786 #.  Helped with portability
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man1/time.1:306
6789 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6790 msgstr "で取得できる。"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man1/time.1:310
6794 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6795 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6796
6797 #. type: TH
6798 #: build/C/man2/time.2:29
6799 #, no-wrap
6800 msgid "2011-09-09"
6801 msgstr "2011-09-09"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man2/time.2:32
6805 msgid "time - get time in seconds"
6806 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man2/time.2:36
6810 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6811 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man2/time.2:40
6815 msgid ""
6816 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6817 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6818 msgstr ""
6819 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man2/time.2:46
6823 msgid ""
6824 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6825 "to by I<t>."
6826 msgstr ""
6827 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6828 "る。"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man2/time.2:50
6832 msgid ""
6833 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6834 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6835 msgstr ""
6836 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6837 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man2/time.2:55
6841 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6842 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6843
6844 #.  .br
6845 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6846 #.  .BR gettimeofday (2).
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man2/time.2:61
6849 msgid ""
6850 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6851 "conditions."
6852 msgstr ""
6853 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man2/time.2:76
6857 msgid ""
6858 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6859 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6860 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6861 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6862 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6863 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6864 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6865 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6866 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6867 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6868 msgstr ""
6869 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6870 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6871 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6872 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6873 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6874 "ない。\n"
6875 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6876 "に同期させる必要もないからである。\n"
6877 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6878 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man2/time.2:82
6882 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6883 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6884
6885 #. type: TH
6886 #: build/C/man7/time.7:28
6887 #, no-wrap
6888 msgid "2012-10-28"
6889 msgstr "2012-10-28"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man7/time.7:31
6893 msgid "time - overview of time and timers"
6894 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
6895
6896 #. type: SS
6897 #: build/C/man7/time.7:32
6898 #, no-wrap
6899 msgid "Real time and process time"
6900 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man7/time.7:39
6904 msgid ""
6905 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6906 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6907 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6908 "(I<elapsed time>)."
6909 msgstr ""
6910 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6911 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6912 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man7/time.7:59
6916 msgid ""
6917 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6918 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6919 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6920 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6921 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6922 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6923 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6924 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6925 msgstr ""
6926 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6927 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6928 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6929 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6930 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6931 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6932 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6933 "る。"
6934
6935 #. type: SS
6936 #: build/C/man7/time.7:59
6937 #, no-wrap
6938 msgid "The hardware clock"
6939 msgstr "ハードウェアクロック"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man7/time.7:66
6943 msgid ""
6944 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6945 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6946 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6947 msgstr ""
6948 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6949 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6950 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6951
6952 #. type: SS
6953 #: build/C/man7/time.7:66
6954 #, no-wrap
6955 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6956 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6957
6958 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6959 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man7/time.7:81
6962 msgid ""
6963 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6964 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6965 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6966 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6967 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6968 msgstr ""
6969 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6970 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6971 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6972 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6973 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man7/time.7:96
6977 msgid ""
6978 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6979 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6980 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6981 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6982 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6983 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6984 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6985 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6986 "NTSC, 30 HZ)."
6987 msgstr ""
6988 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6989 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6990 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6991 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6992 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6993 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6994 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6995 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6996
6997 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6998 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man7/time.7:107
7001 msgid ""
7002 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7003 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7004 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
7005 "(_SC_CLK_TCK)>."
7006 msgstr ""
7007 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7008 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7009 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7010
7011 #. type: SS
7012 #: build/C/man7/time.7:107
7013 #, no-wrap
7014 msgid "High-resolution timers"
7015 msgstr "高精度タイマー"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man7/time.7:110
7019 msgid ""
7020 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7021 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7022 msgstr ""
7023 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7024 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man7/time.7:123
7028 msgid ""
7029 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7030 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7031 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7032 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7033 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7034 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7035 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7036 "proc/timer_list>."
7037 msgstr ""
7038 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7039 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7040 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7041 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7042 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7043 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7044 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7045 "る。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man7/time.7:126
7049 msgid ""
7050 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7051 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7052 msgstr ""
7053 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7054 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7055
7056 #. type: SS
7057 #: build/C/man7/time.7:126
7058 #, no-wrap
7059 msgid "The Epoch"
7060 msgstr "紀元"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man7/time.7:130
7064 msgid ""
7065 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7066 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7067 msgstr ""
7068 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7069 "する。"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man7/time.7:142
7073 msgid ""
7074 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7075 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7076 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7077 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7078 msgstr ""
7079 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7080 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7081 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7082 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7083
7084 #. type: SS
7085 #: build/C/man7/time.7:142
7086 #, no-wrap
7087 msgid "Broken-down time"
7088 msgstr "要素別の時刻"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man7/time.7:160
7092 msgid ""
7093 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7094 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7095 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7096 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7097 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7098 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7099 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7100 msgstr ""
7101 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7102 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7103 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7104 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7105 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7106 "述されている。"
7107
7108 #. type: SS
7109 #: build/C/man7/time.7:160
7110 #, no-wrap
7111 msgid "Sleeping and setting timers"
7112 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man7/time.7:167
7116 msgid ""
7117 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7118 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7119 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7120 msgstr ""
7121 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7122 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7123 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man7/time.7:176
7127 msgid ""
7128 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7129 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7130 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7131 msgstr ""
7132 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7133 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7134 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7135 "照すること。"
7136
7137 #. type: SS
7138 #: build/C/man7/time.7:176
7139 #, no-wrap
7140 msgid "Timer slack"
7141 msgstr "timer slack"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man7/time.7:188
7145 msgid ""
7146 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7147 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7148 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7149 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7150 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7151 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7152 msgstr ""
7153 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7154 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7155 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7156 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7157 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7158 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man7/time.7:220
7162 msgid ""
7163 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7164 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7165 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7166 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7167 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7168 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7169 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7170 msgstr ""
7171 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7172 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7173 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7174 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7175 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7176 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7177 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7178
7179 #. type: TH
7180 #: build/C/man3/timegm.3:25
7181 #, no-wrap
7182 msgid "TIMEGM"
7183 msgstr "TIMEGM"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man3/timegm.3:28
7187 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7188 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: build/C/man3/timegm.3:33
7192 #, no-wrap
7193 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7194 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/timegm.3:35
7198 #, no-wrap
7199 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7200 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man3/timegm.3:45
7204 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7205 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/timegm.3:54
7209 msgid ""
7210 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7211 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7212 msgstr ""
7213 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7214 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/timegm.3:58
7218 msgid ""
7219 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7220 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7221 msgstr ""
7222 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7223 "避けること。「注意」参照。"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man3/timegm.3:64
7227 msgid ""
7228 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7229 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7230 msgstr ""
7231 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7232 "で、これを使う理由はないはずである。"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man3/timegm.3:74
7236 msgid ""
7237 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7238 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7239 msgstr ""
7240 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7241 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7242 "のようになるだろう。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/timegm.3:79
7246 #, no-wrap
7247 msgid ""
7248 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7249 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7250 msgstr ""
7251 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7252 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man3/timegm.3:85
7256 #, no-wrap
7257 msgid ""
7258 "time_t\n"
7259 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7260 "{\n"
7261 "    time_t ret;\n"
7262 "    char *tz;\n"
7263 msgstr ""
7264 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7265 "{\n"
7266 "    time_t ret;\n"
7267 "    char *tz;\n"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man3/timegm.3:100
7271 #, no-wrap
7272 msgid ""
7273 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7274 "    if (tz)\n"
7275 "        tz = strdup(tz);\n"
7276 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7277 "    tzset();\n"
7278 "    ret = mktime(tm);\n"
7279 "    if (tz) {\n"
7280 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7281 "        free(tz);\n"
7282 "    } else\n"
7283 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7284 "    tzset();\n"
7285 "    return ret;\n"
7286 "}\n"
7287 msgstr ""
7288 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7289 "    if (tz)\n"
7290 "        tz = strdup(tz);\n"
7291 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7292 "    tzset();\n"
7293 "    ret = mktime(tm);\n"
7294 "    if (tz) {\n"
7295 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7296 "        free(tz);\n"
7297 "    } else\n"
7298 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7299 "    tzset();\n"
7300 "    return ret;\n"
7301 "}\n"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man3/timegm.3:107
7305 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7306 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7307
7308 #. type: TH
7309 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7310 #, no-wrap
7311 msgid "TIMERADD"
7312 msgstr "TIMERADD"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7316 msgid ""
7317 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7318 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7322 #, no-wrap
7323 msgid ""
7324 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7325 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7326 msgstr ""
7327 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7328 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7332 #, no-wrap
7333 msgid ""
7334 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7335 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7336 msgstr ""
7337 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7338 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7342 #, no-wrap
7343 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7344 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7348 #, no-wrap
7349 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7350 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7354 #, no-wrap
7355 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7356 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7360 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7361 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7365 msgid ""
7366 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7367 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7368 msgstr ""
7369 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7370 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7374 msgid ""
7375 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7376 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7377 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7378 msgstr ""
7379 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7380 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7381 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7385 msgid ""
7386 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7387 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7388 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7389 "999,999."
7390 msgstr ""
7391 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7392 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7393 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7397 msgid ""
7398 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7399 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7400 msgstr ""
7401 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7402 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7403 "+0000 (UTC)) を表す。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7407 msgid ""
7408 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7409 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7410 msgstr ""
7411 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7412 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7413
7414 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7415 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7418 msgid ""
7419 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7420 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7421 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7422 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7423 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7424 "instead use"
7425 msgstr ""
7426 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7427 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7428 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7429 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7430 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7434 #, no-wrap
7435 msgid ""
7436 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7437 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7438 "    !timercmp(..., !=)\n"
7439 msgstr ""
7440 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7441 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7442 "    !timercmp(..., !=)\n"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7446 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7447 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7451 msgid "No errors are defined."
7452 msgstr "エラーは定義されていない。"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7456 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7457 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7461 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7462 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7463
7464 #. type: TH
7465 #: build/C/man2/times.2:38
7466 #, no-wrap
7467 msgid "TIMES"
7468 msgstr "TIMES"
7469
7470 #. type: TH
7471 #: build/C/man2/times.2:38
7472 #, no-wrap
7473 msgid "2012-10-22"
7474 msgstr "2012-10-22"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/times.2:41
7478 msgid "times - get process times"
7479 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man2/times.2:43
7483 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7484 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/times.2:45
7488 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7489 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man2/times.2:56
7493 msgid ""
7494 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7495 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7496 "hE<gt>>:"
7497 msgstr ""
7498 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7499 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man2/times.2:65
7503 #, no-wrap
7504 msgid ""
7505 "struct tms {\n"
7506 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7507 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7508 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7509 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7510 "};\n"
7511 msgstr ""
7512 "struct tms  {\n"
7513 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7514 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7515 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7516 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7517 "};\n"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/times.2:90
7521 msgid ""
7522 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7523 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7524 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7525 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7526 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7527 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7528 "for terminated children."
7529 msgstr ""
7530 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7531 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7532 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7533 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7534 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7535 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man2/times.2:99
7539 msgid ""
7540 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7541 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7542 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7543 "never seen."
7544 msgstr ""
7545 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7546 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7547 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/times.2:101
7551 msgid "All times reported are in clock ticks."
7552 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/times.2:110
7556 msgid ""
7557 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7558 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7559 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7560 "I<errno> is set appropriately."
7561 msgstr ""
7562 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7563 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7564 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7565
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man2/times.2:115
7568 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7569 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man2/times.2:117
7573 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7574 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man2/times.2:119
7578 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7579 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man2/times.2:122
7583 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7584 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man2/times.2:128
7588 msgid ""
7589 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7590 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7591 msgstr ""
7592 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7593 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7594
7595 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7596 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7597 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man2/times.2:147
7600 msgid ""
7601 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7602 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7603 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7604 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7605 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7606 "later."
7607 msgstr ""
7608 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7609 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7610 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7611 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7612 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man2/times.2:156
7616 msgid ""
7617 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7618 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7619 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7620 "for I<buf>."
7621 msgstr ""
7622 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7623 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7624 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/times.2:165
7628 msgid ""
7629 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7630 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7631 "B<times>()."
7632 msgstr ""
7633 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7634 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7635
7636 #.  .PP
7637 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7638 #.  by the variable HZ.
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man2/times.2:182
7641 msgid ""
7642 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7643 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7644 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7645 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7646 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7647 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7648 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7649 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7650 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7651 msgstr ""
7652 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7653 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7654 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7655 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7656 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7657 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7658 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7659 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7660
7661 #. type: SS
7662 #: build/C/man2/times.2:182
7663 #, no-wrap
7664 msgid "Historical"
7665 msgstr "歴史"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/times.2:193
7669 msgid ""
7670 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7671 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7672 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7673 msgstr ""
7674 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7675 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7676 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7677
7678 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7679 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7680 #.  the return value to -1.
7681 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7682 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7683 #.  November 2007
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man2/times.2:208
7686 msgid ""
7687 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7688 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7689 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7690 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7691 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7692 msgstr ""
7693 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7694 "の\n"
7695 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7696 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7697 "値\n"
7698 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man2/times.2:215
7702 msgid ""
7703 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7704 "(7)"
7705 msgstr ""
7706 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7707 "(7)"
7708
7709 #. type: TH
7710 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7711 #, no-wrap
7712 msgid "TZFILE"
7713 msgstr "TZFILE"
7714
7715 #. type: TH
7716 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7717 #, no-wrap
7718 msgid "2012-05-04"
7719 msgstr "2012-05-04"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7723 msgid "tzfile - timezone information"
7724 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7728 msgid ""
7729 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7730 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7731 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7732 msgstr ""
7733 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7734 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7735 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7736 "どちらかに置かれている。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7740 msgid ""
7741 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7742 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7743 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7744 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7745 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7746 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7747 "value is written first).  These values are, in order:"
7748 msgstr ""
7749 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7750 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7751 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7752 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7753 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7754 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7755 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7756 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7757
7758 #. type: TP
7759 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7760 #, no-wrap
7761 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7762 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7766 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7767 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7768
7769 #. type: TP
7770 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7771 #, no-wrap
7772 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7773 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7777 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7778 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7779
7780 #. type: TP
7781 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7782 #, no-wrap
7783 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7784 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7788 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7789 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7790
7791 #. type: TP
7792 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7793 #, no-wrap
7794 msgid "I<tzh_timecnt>"
7795 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7799 msgid ""
7800 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7801 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7802
7803 #. type: TP
7804 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7805 #, no-wrap
7806 msgid "I<tzh_typecnt>"
7807 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7811 msgid ""
7812 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7813 "(must not be zero)."
7814 msgstr ""
7815 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7816 "(0 であってはいけない)。"
7817
7818 #. type: TP
7819 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7820 #, no-wrap
7821 msgid "I<tzh_charcnt>"
7822 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7826 msgid ""
7827 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7828 "file."
7829 msgstr ""
7830 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7831 "string)」の個数。"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7835 msgid ""
7836 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7837 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7838 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7839 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7840 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7841 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7842 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7843 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7844 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7845 msgstr ""
7846 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7847 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7848 "る。\n"
7849 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7850 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7851 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7852 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7853 "別\n"
7854 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7855 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7856 "体\n"
7857 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7858 "この構造体は以下のように定義されている:"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7862 #, no-wrap
7863 msgid ""
7864 "struct ttinfo {\n"
7865 "    long         tt_gmtoff;\n"
7866 "    int          tt_isdst;\n"
7867 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7868 "};\n"
7869 msgstr ""
7870 "struct ttinfo {\n"
7871 "    long         tt_gmtoff;\n"
7872 "    int          tt_isdst;\n"
7873 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7874 "};\n"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7878 msgid ""
7879 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7880 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7881 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7882 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7883 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7884 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7885 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7886 msgstr ""
7887 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7888 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7889 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7890 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7891 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7892 "列の配列に対するインデックスである。"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7896 msgid ""
7897 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7898 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7899 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7900 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7901 "values are sorted in ascending order by time."
7902 msgstr ""
7903 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7904 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7905 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7906 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7907 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7911 msgid ""
7912 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7913 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7914 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7915 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7916 "variables."
7917 msgstr ""
7918 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7919 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7920 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7921 "time)\n"
7922 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7923 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7924 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7928 msgid ""
7929 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7930 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7931 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7932 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7933 msgstr ""
7934 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7935 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7936 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7937 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7938 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7939 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7943 msgid ""
7944 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7945 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7946 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7947 "less than the first transition time recorded in the file."
7948 msgstr ""
7949 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7950 "れ\n"
7951 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7952 "の\n"
7953 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7954 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7958 msgid ""
7959 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7960 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7961 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7962 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7963 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7964 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7965 "representation for such instants)."
7966 msgstr ""
7967 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7968 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7969 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7970 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7971 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7972 "処理する際に使用される\n"
7973 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7977 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7978 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7982 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7983 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7984
7985 #. type: TH
7986 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7987 #, no-wrap
7988 msgid "TZSELECT"
7989 msgstr "TZSELECT"
7990
7991 #. type: TH
7992 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7993 #, no-wrap
7994 msgid "2007-05-18"
7995 msgstr "2007-05-18"
7996
7997 #. type: TH
7998 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7999 #, no-wrap
8000 msgid "Linux System Administration"
8001 msgstr "Linux System Administration"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8005 msgid "tzselect - select a timezone"
8006 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8010 msgid "B<tzselect>"
8011 msgstr "B<tzselect>"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8015 msgid ""
8016 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8017 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8018 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8019 "variable."
8020 msgstr ""
8021 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8022 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8023 "すると良い。"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8027 msgid ""
8028 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8029 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8033 msgid ""
8034 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8035 "user, nonzero otherwise."
8036 msgstr ""
8037 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8038 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8039
8040 #. type: TP
8041 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8042 #, no-wrap
8043 msgid "B<AWK>"
8044 msgstr "B<AWK>"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8048 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8049 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8050
8051 #. type: TP
8052 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8053 #, no-wrap
8054 msgid "B<TZDIR>"
8055 msgstr "B<TZDIR>"
8056
8057 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8060 msgid ""
8061 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8062 "zoneinfo>)."
8063 msgstr ""
8064 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8065 "usr/share/zoneinfo>)。"
8066
8067 #. type: TP
8068 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8069 #, no-wrap
8070 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8071 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8075 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8076 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8077
8078 #. type: TP
8079 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8080 #, no-wrap
8081 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8082 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8086 msgid ""
8087 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8088 "comments."
8089 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8090
8091 #. type: TP
8092 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8093 #, no-wrap
8094 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8095 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8099 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8100 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8101
8102 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8105 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8106 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8107
8108 #. type: TH
8109 #: build/C/man3/tzset.3:33
8110 #, no-wrap
8111 msgid "TZSET"
8112 msgstr "TZSET"
8113
8114 #. type: TH
8115 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8116 #, no-wrap
8117 msgid "2012-03-25"
8118 msgstr "2012-03-25"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/tzset.3:36
8122 msgid ""
8123 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8124 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/tzset.3:41
8128 #, no-wrap
8129 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8130 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man3/tzset.3:45
8134 #, no-wrap
8135 msgid ""
8136 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8137 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8138 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8139 msgstr ""
8140 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8141 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8142 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/tzset.3:54
8146 msgid ""
8147 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8148 msgstr ""
8149 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/tzset.3:57
8153 msgid ""
8154 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8155 msgstr ""
8156 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man3/tzset.3:60
8160 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8161 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man3/tzset.3:63
8165 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8166 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/tzset.3:75
8170 msgid ""
8171 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8172 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8173 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8174 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8175 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8176 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8177 "daylight saving time applies)."
8178 msgstr ""
8179 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8180 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8181 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8182 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8183 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man3/tzset.3:87
8187 msgid ""
8188 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8189 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8190 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8191 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8192 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8193 "directory.)"
8194 msgstr ""
8195 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8196 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8197 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8198 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8199 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8200 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man3/tzset.3:93
8204 msgid ""
8205 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8206 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8207 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8208 msgstr ""
8209 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8210 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8211 "れる。"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man3/tzset.3:99
8215 msgid ""
8216 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8217 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8218 msgstr ""
8219 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8220 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8221 "る。"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/tzset.3:102
8225 msgid "I<std offset>"
8226 msgstr "I<std offset>"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man3/tzset.3:114
8230 msgid ""
8231 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8232 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8233 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8234 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8235 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8236 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8237 msgstr ""
8238 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8239 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8240 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8241 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8242 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8243 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man3/tzset.3:116
8247 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8248 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man3/tzset.3:119
8252 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8253 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man3/tzset.3:128
8257 msgid ""
8258 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8259 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8260 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8261 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8262 "standard time."
8263 msgstr ""
8264 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8265 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8266 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8267 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/tzset.3:133
8271 msgid ""
8272 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8273 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8274 "These fields may have the following formats:"
8275 msgstr ""
8276 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8277 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8278
8279 #. type: TP
8280 #: build/C/man3/tzset.3:133
8281 #, no-wrap
8282 msgid "JI<n>"
8283 msgstr "JI<n>"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man3/tzset.3:139
8287 msgid ""
8288 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8289 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8290 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8291 msgstr ""
8292 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8293 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8294 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8295 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8296
8297 #. type: TP
8298 #: build/C/man3/tzset.3:139
8299 #, no-wrap
8300 msgid "I<n>"
8301 msgstr "I<n>"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man3/tzset.3:143
8305 msgid ""
8306 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8307 "February 29 is counted in leap years."
8308 msgstr ""
8309 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8310 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8311 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8312
8313 #. type: TP
8314 #: build/C/man3/tzset.3:143
8315 #, no-wrap
8316 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8317 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/tzset.3:151
8321 msgid ""
8322 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8323 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8324 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8325 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8326 msgstr ""
8327 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8328 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8329 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8330 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/tzset.3:155
8334 msgid ""
8335 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8336 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8337 msgstr ""
8338 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8339 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/tzset.3:161
8343 msgid ""
8344 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8345 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8346 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8347 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8348 msgstr ""
8349 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8350 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8351 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8352 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/tzset.3:164
8356 #, no-wrap
8357 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8358 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/tzset.3:168
8362 msgid ""
8363 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8364 "a file:"
8365 msgstr ""
8366 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man3/tzset.3:171
8370 msgid ":[filespec]"
8371 msgstr ":[filespec]"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man3/tzset.3:186
8375 msgid ""
8376 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8377 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8378 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8379 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8380 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8381 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8382 "timezone directory."
8383 msgstr ""
8384 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8385 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8386 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8387 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8388 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8389 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8390 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8391 "されたことになる。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man3/tzset.3:188
8395 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8396 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/tzset.3:191
8400 #, no-wrap
8401 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8402 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/tzset.3:204
8406 msgid ""
8407 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8408 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8409 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8410 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8411 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8412 msgstr ""
8413 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8414 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8415 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8416 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8417 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man3/tzset.3:206
8421 msgid "This timezone directory contains the files"
8422 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/tzset.3:209
8426 #, no-wrap
8427 msgid ""
8428 "localtime      local timezone file\n"
8429 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8430 msgstr ""
8431 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8432 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man3/tzset.3:216
8436 msgid ""
8437 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8438 "correct timezone file in the system timezone directory."
8439 msgstr ""
8440 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8441 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man3/tzset.3:218
8445 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8446 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man3/tzset.3:225
8450 msgid ""
8451 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8452 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8453 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8454 "many years but is required by SUSv2."
8455 msgstr ""
8456 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8457 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8458 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8459 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man3/tzset.3:233
8463 msgid ""
8464 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8465 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8466 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8467 "otherwise the daylight saving time version."
8468 msgstr ""
8469 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8470 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8471 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8472 "の名前が用いられる。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/tzset.3:240
8476 msgid ""
8477 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8478 "B<tzfile>(5)"
8479 msgstr ""
8480 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8481 "B<tzfile>(5)"
8482
8483 #. type: TH
8484 #: build/C/man2/utime.2:31
8485 #, no-wrap
8486 msgid "UTIME"
8487 msgstr "UTIME"
8488
8489 #. type: TH
8490 #: build/C/man2/utime.2:31
8491 #, no-wrap
8492 msgid "2008-08-06"
8493 msgstr "2008-08-06"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man2/utime.2:34
8497 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8498 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man2/utime.2:37
8502 #, no-wrap
8503 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8504 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/utime.2:39
8508 #, no-wrap
8509 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8510 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/utime.2:41
8514 #, no-wrap
8515 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8516 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/utime.2:45
8520 #, no-wrap
8521 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8522 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man2/utime.2:57
8526 msgid ""
8527 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8528 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8529 "I<times> respectively."
8530 msgstr ""
8531 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8532 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man2/utime.2:62
8536 msgid ""
8537 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8538 "set to the current time."
8539 msgstr ""
8540 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8541 "定される。"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/utime.2:69
8545 msgid ""
8546 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8547 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8548 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8549 msgstr ""
8550 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8551 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8552 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man2/utime.2:73
8556 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8557 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man2/utime.2:80
8561 #, no-wrap
8562 msgid ""
8563 "struct utimbuf {\n"
8564 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8565 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8566 "};\n"
8567 msgstr ""
8568 "struct utimbuf {\n"
8569 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8570 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8571 "};\n"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man2/utime.2:87
8575 msgid ""
8576 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8577 "resolution of 1 second."
8578 msgstr ""
8579 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8580 "る。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/utime.2:100
8584 msgid ""
8585 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8586 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8587 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8588 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8589 msgstr ""
8590 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8591 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8592 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8593 "りである。"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man2/utime.2:107
8597 #, no-wrap
8598 msgid ""
8599 "struct timeval {\n"
8600 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8601 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8602 "};\n"
8603 msgstr ""
8604 "struct timeval {\n"
8605 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8606 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8607 "};\n"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/utime.2:120
8611 msgid ""
8612 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8613 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8614 "access and modification times of the file are set to the current time."
8615 msgstr ""
8616 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8617 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8618 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8619
8620 #. type: TP
8621 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8622 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8623 #, no-wrap
8624 msgid "B<EACCES>"
8625 msgstr "B<EACCES>"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/utime.2:133
8629 msgid ""
8630 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8631 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8632 msgstr ""
8633 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8634 "(7)  も参照すること)。"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man2/utime.2:145
8638 msgid ""
8639 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8640 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8641 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8642 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8643 msgstr ""
8644 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8645 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8646 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8647 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8648
8649 #. type: TP
8650 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8651 #, no-wrap
8652 msgid "B<ENOENT>"
8653 msgstr "B<ENOENT>"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/utime.2:149
8657 msgid "I<filename> does not exist."
8658 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man2/utime.2:158
8662 msgid ""
8663 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8664 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8665 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8666 msgstr ""
8667 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8668 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8669 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8670
8671 #. type: TP
8672 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8673 #, no-wrap
8674 msgid "B<EROFS>"
8675 msgstr "B<EROFS>"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/utime.2:162
8679 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
8680 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/utime.2:168
8684 msgid ""
8685 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8686 msgstr ""
8687 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8688 "いる。"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man2/utime.2:171
8692 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8693 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man2/utime.2:175
8697 msgid ""
8698 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8699 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8700 "only file."
8701 msgstr ""
8702 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8703 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8704 "は、許可されていない。"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man2/utime.2:181
8708 msgid ""
8709 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8710 "does not allow a subsecond resolution."
8711 msgstr ""
8712 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8713 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man2/utime.2:188
8717 msgid ""
8718 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8719 "B<futimes>(3)"
8720 msgstr ""
8721 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8722 "B<futimes>(3)"
8723
8724 #. type: TH
8725 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8726 #, no-wrap
8727 msgid "UTIMENSAT"
8728 msgstr "UTIMENSAT"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8732 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8733 msgstr ""
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8737 #, no-wrap
8738 msgid ""
8739 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8740 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8741 msgstr ""
8742 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8743 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8747 #, no-wrap
8748 msgid ""
8749 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8750 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8751 msgstr ""
8752 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8753 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8757 #, no-wrap
8758 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8759 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8763 msgid "B<utimensat>():"
8764 msgstr "B<utimensat>():"
8765
8766 #. type: TP
8767 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8768 #, no-wrap
8769 msgid "Since glibc 2.10:"
8770 msgstr "Since glibc 2.10:"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8774 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8775 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8776
8777 #. type: TP
8778 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8779 #, no-wrap
8780 msgid "Before glibc 2.10:"
8781 msgstr "Before glibc 2.10:"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8785 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8786 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8790 msgid "B<futimens>():"
8791 msgstr "B<futimens>():"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8795 msgid ""
8796 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8797 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8798 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8799 "respectively, when setting file timestamps."
8800 msgstr ""
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8804 msgid ""
8805 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8806 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8807 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8808 msgstr ""
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8812 msgid ""
8813 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8814 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8815 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8816 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8817 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8818 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8819 msgstr ""
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8823 msgid ""
8824 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
8825 "filesystem that is not greater than the specified time."
8826 msgstr ""
8827
8828 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8831 msgid ""
8832 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8833 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8834 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8835 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8836 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8837 "I<tv_sec> field is ignored."
8838 msgstr ""
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8842 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8843 msgstr ""
8844
8845 #. type: SS
8846 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8847 #, no-wrap
8848 msgid "Permissions requirements"
8849 msgstr ""
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8853 msgid ""
8854 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8855 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8856 msgstr ""
8857
8858 #. type: IP
8859 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8860 #, no-wrap
8861 msgid "1."
8862 msgstr "1."
8863
8864 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8865 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8866 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8867 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8870 msgid "the caller must have write access to the file;"
8871 msgstr ""
8872
8873 #. type: IP
8874 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8875 #, no-wrap
8876 msgid "2."
8877 msgstr "2."
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8881 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8882 msgstr ""
8883
8884 #. type: IP
8885 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8886 #, no-wrap
8887 msgid "3."
8888 msgstr "3."
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8892 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8893 msgstr ""
8894
8895 #.  2.6.22 was broken here:
8896 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8899 msgid ""
8900 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8901 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8902 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8903 "above must apply."
8904 msgstr ""
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8908 msgid ""
8909 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8910 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8911 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8912 msgstr ""
8913
8914 #. type: SS
8915 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8916 #, no-wrap
8917 msgid "utimensat() specifics"
8918 msgstr ""
8919
8920 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8921 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8924 msgid ""
8925 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8926 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8927 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8928 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8929 "explanation of why this can be useful."
8930 msgstr ""
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8934 msgid ""
8935 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8936 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8937 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8938 msgstr ""
8939
8940 #. type: Plain text
8941 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8942 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8943 msgstr ""
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8947 msgid ""
8948 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8949 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8950 msgstr ""
8951
8952 #. type: TP
8953 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8954 #, no-wrap
8955 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8956 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8960 msgid ""
8961 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8962 "link, rather than the file to which it refers."
8963 msgstr ""
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8967 msgid ""
8968 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8969 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8970 msgstr ""
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8974 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8975 msgstr ""
8976
8977 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8978 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8979 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8980 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8981 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8982 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8983 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8984 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8985 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8986 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8987 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8988 #.  .TP
8989 #.  .B EACCES
8990 #.  .RB ( utimensat ())
8991 #.  .I fd
8992 #.  was not opened with
8993 #.  .B O_SEARCH
8994 #.  and the permissions of the directory to which
8995 #.  .I fd
8996 #.  refers do not allow searches.
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8999 msgid ""
9000 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9001 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9002 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9003 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9004 msgstr ""
9005
9006 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9009 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9010 msgstr ""
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9014 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9015 msgstr ""
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9019 msgid ""
9020 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9021 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9022 msgstr ""
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9026 msgid ""
9027 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9028 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9029 msgstr ""
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9033 msgid "Invalid value in I<flags>."
9034 msgstr ""
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9038 msgid ""
9039 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9040 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9041 "one of the I<tv_sec> fields."
9042 msgstr ""
9043
9044 #.  SUSv4 does not specify this error.
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9047 msgid ""
9048 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9049 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9050 msgstr ""
9051
9052 #. type: TP
9053 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9054 #, no-wrap
9055 msgid "B<ELOOP>"
9056 msgstr "B<ELOOP>"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9060 msgid ""
9061 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9062 "I<pathname>."
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: TP
9066 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9067 #, no-wrap
9068 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9069 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9073 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9074 msgstr ""
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9078 msgid ""
9079 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9080 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9081 msgstr ""
9082
9083 #. type: TP
9084 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9085 #, no-wrap
9086 msgid "B<ENOTDIR>"
9087 msgstr "B<ENOTDIR>"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9091 msgid ""
9092 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9093 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9094 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9095 msgstr ""
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9099 msgid ""
9100 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9101 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9102 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9103 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9104 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9105 msgstr ""
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9109 msgid ""
9110 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9111 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9112 "capability); or,"
9113 msgstr ""
9114
9115 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9116 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9117 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9118 #.  treated like the (times == NULL) case.
9119 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9120 #.  other filesystems.
9121 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9122 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9123 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9126 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9127 msgstr ""
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9131 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9132 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9136 msgid ""
9137 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9138 "components of I<pathname>."
9139 msgstr ""
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9143 msgid ""
9144 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9145 "with version 2.6."
9146 msgstr ""
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9150 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9151 msgstr ""
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9155 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9156 msgstr ""
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9160 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9161 msgstr ""
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9165 msgid ""
9166 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9167 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9168 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9169 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9170 msgstr ""
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9174 msgid ""
9175 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9176 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9177 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9178 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9179 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9180 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9181 msgstr ""
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9185 #, no-wrap
9186 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9187 msgstr ""
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9191 msgid ""
9192 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9193 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9194 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9195 msgstr ""
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9199 msgid ""
9200 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9201 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9202 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9203 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9204 msgstr ""
9205
9206 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9207 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9208 #.  .IP *
9209 #.  If one of the
9210 #.  .I tv_nsec
9211 #.  fields is
9212 #.  .BR UTIME_OMIT
9213 #.  and the other is
9214 #.  .BR UTIME_NOW ,
9215 #.  then the error
9216 #.  .B EPERM
9217 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9218 #.  the file owner and the process is not privileged.
9219 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9220 #.  .IP *
9221 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9222 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9223 #.  the process is not privileged,
9224 #.  and
9225 #.  .I times
9226 #.  is NULL, then the error
9227 #.  .B EACCES
9228 #.  results.
9229 #.  This error should also occur if
9230 #.  .I times
9231 #.  points to an array of structures in which both
9232 #.  .I tv_nsec
9233 #.  fields are
9234 #.  .BR UTIME_NOW .
9235 #.  Instead the call succeeds.
9236 #.  .IP *
9237 #.  If a file is marked as append-only (see
9238 #.  .BR chattr (1)),
9239 #.  then Linux traditionally
9240 #.  (i.e.,
9241 #.  .BR utime (2),
9242 #.  .BR utimes (2)),
9243 #.  permits a NULL
9244 #.  .I times
9245 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9246 #.  For consistency,
9247 #.  .BR utimensat ()
9248 #.  and
9249 #.  .BR futimens ()
9250 #.  should also produce the same result when given a
9251 #.  .I times
9252 #.  argument that points to an array of structures in which both
9253 #.  .I tv_nsec
9254 #.  fields are
9255 #.  .BR UTIME_NOW .
9256 #.  Instead, the call fails with the error
9257 #.  .BR EPERM .
9258 #.  .IP *
9259 #.  If a file is marked as immutable (see
9260 #.  .BR chattr (1)),
9261 #.  then Linux traditionally
9262 #.  (i.e.,
9263 #.  .BR utime (2),
9264 #.  .BR utimes (2)),
9265 #.  gives an
9266 #.  .B EACCES
9267 #.  error if
9268 #.  .I times
9269 #.  is NULL.
9270 #.  For consistency,
9271 #.  .BR utimensat ()
9272 #.  and
9273 #.  .BR futimens ()
9274 #.  should also produce the same result when given a
9275 #.  .I times
9276 #.  that points to an array of structures in which both
9277 #.  .I tv_nsec
9278 #.  fields are
9279 #.  .BR UTIME_NOW .
9280 #.  Instead, the call fails with the error
9281 #.  .BR EPERM .
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9284 msgid ""
9285 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9286 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9287 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9288 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9289 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9290 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9291 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9292 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9293 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9294 "an error."
9295 msgstr ""
9296
9297 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9298 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9299 #.  does not have write permission;
9300 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9301 #.  be able to update the timestamps of a file,
9302 #.  even if it has write permission on the file.
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9305 msgid ""
9306 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9307 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9308 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9309 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9310 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9311 msgstr ""
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9315 msgid ""
9316 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9317 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9318 msgstr ""
9319 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9320 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9321
9322 #. type: TH
9323 #: build/C/man8/zdump.8:5
9324 #, no-wrap
9325 msgid "ZDUMP"
9326 msgstr "ZDUMP"
9327
9328 #. type: TH
9329 #: build/C/man8/zdump.8:5
9330 #, no-wrap
9331 msgid "2013-02-12"
9332 msgstr "2013-02-12"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man8/zdump.8:8
9336 msgid "zdump - timezone dumper"
9337 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man8/zdump.8:21
9341 msgid ""
9342 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9343 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9344 msgstr ""
9345 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9346 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man8/zdump.8:26
9350 msgid ""
9351 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9352 "line."
9353 msgstr ""
9354 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9355 "示する。"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9359 msgid "These options are available:"
9360 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9361
9362 #. type: TP
9363 #: build/C/man8/zdump.8:28
9364 #, no-wrap
9365 msgid "B<--version>"
9366 msgstr "B<--version>"
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man8/zdump.8:31
9370 msgid "Output version information and exit."
9371 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man8/zdump.8:34
9375 msgid "Output short usage and exit."
9376 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9377
9378 #. type: TP
9379 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9380 #, no-wrap
9381 msgid "B<-v>"
9382 msgstr "B<-v>"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man8/zdump.8:50
9386 msgid ""
9387 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9388 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9389 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9390 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9391 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9392 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9393 msgstr ""
9394 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9395 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9396 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9397 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9398 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9399 "れる。"
9400
9401 #. type: TP
9402 #: build/C/man8/zdump.8:50
9403 #, no-wrap
9404 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9405 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man8/zdump.8:56
9409 msgid ""
9410 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9411 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9412 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9413 msgstr ""
9414
9415 #.  @(#)zdump.8 7.3
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man8/zdump.8:60
9418 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9419 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9420
9421 #. type: TH
9422 #: build/C/man8/zic.8:5
9423 #, no-wrap
9424 msgid "ZIC"
9425 msgstr "ZIC"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man8/zic.8:8
9429 msgid "zic - timezone compiler"
9430 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man8/zic.8:32
9434 msgid ""
9435 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9436 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9437 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9438 msgstr ""
9439 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9440 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9441 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man8/zic.8:48
9445 msgid ""
9446 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9447 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9448 "is B<->, the standard input is read."
9449 msgstr ""
9450 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9451 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9452 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9453
9454 #. type: TP
9455 #: build/C/man8/zic.8:50
9456 #, no-wrap
9457 msgid "B<-d >I<directory>"
9458 msgstr "B<-d >I<directory>"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man8/zic.8:54
9462 msgid ""
9463 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9464 "in the standard directory named below."
9465 msgstr ""
9466 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9467 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9468
9469 #. type: TP
9470 #: build/C/man8/zic.8:54
9471 #, no-wrap
9472 msgid "B<-l >I<timezone>"
9473 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man8/zic.8:59
9477 msgid ""
9478 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9479 "contained a link line of the form"
9480 msgstr ""
9481 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9482 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man8/zic.8:62
9486 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9487 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9488
9489 #. type: TP
9490 #: build/C/man8/zic.8:62
9491 #, no-wrap
9492 msgid "B<-p >I<timezone>"
9493 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man8/zic.8:68
9497 msgid ""
9498 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9499 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9500 "line of the form"
9501 msgstr ""
9502 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9503 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man8/zic.8:71
9507 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9508 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9509
9510 #. type: TP
9511 #: build/C/man8/zic.8:71
9512 #, no-wrap
9513 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9514 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man8/zic.8:76
9518 msgid ""
9519 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9520 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9521 msgstr ""
9522 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9523 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9524
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man8/zic.8:82
9527 msgid ""
9528 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9529 "representable by B<time>(2)  values."
9530 msgstr ""
9531 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9532 "を言う。"
9533
9534 #. type: TP
9535 #: build/C/man8/zic.8:82
9536 #, no-wrap
9537 msgid "B<-s>"
9538 msgstr "B<-s>"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man8/zic.8:87
9542 msgid ""
9543 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9544 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9545 "SVVS-compatible files."
9546 msgstr ""
9547 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9548 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9549 "ルを生成することができる。"
9550
9551 #. type: TP
9552 #: build/C/man8/zic.8:87
9553 #, no-wrap
9554 msgid "B<-y >I<command>"
9555 msgstr "B<-y >I<command>"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man8/zic.8:94
9559 msgid ""
9560 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9561 "(see below)."
9562 msgstr ""
9563 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9564 "いる。"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man8/zic.8:105
9568 msgid ""
9569 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9570 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9571 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9572 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9573 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9574 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9575 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9576 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9577 "lines."
9578 msgstr ""
9579 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9580 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9581 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9582 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9583 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9584 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9585 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9586 "ク行 (link line) である。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man8/zic.8:107
9590 msgid "A rule line has the form"
9591 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9592
9593 #. type: ta
9594 #: build/C/man8/zic.8:109
9595 #, no-wrap
9596 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9597 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man8/zic.8:112
9601 #, no-wrap
9602 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9603 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9607 #: build/C/man8/zic.8:367
9608 #, no-wrap
9609 msgid "For example:\n"
9610 msgstr "例:\n"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man8/zic.8:117
9614 #, no-wrap
9615 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9616 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man8/zic.8:120
9620 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9621 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9622
9623 #. type: TP
9624 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9625 #, no-wrap
9626 msgid "B<NAME>"
9627 msgstr "B<NAME>"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man8/zic.8:123
9631 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9632 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9633
9634 #. type: TP
9635 #: build/C/man8/zic.8:123
9636 #, no-wrap
9637 msgid "B<FROM>"
9638 msgstr "B<FROM>"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man8/zic.8:136
9642 msgid ""
9643 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9644 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9645 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9646 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9647 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9648 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9649 "portable among hosts with differing time value types."
9650 msgstr ""
9651 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9652 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9653 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9654 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9655 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9656 "でポータブルである。"
9657
9658 #. type: TP
9659 #: build/C/man8/zic.8:136
9660 #, no-wrap
9661 msgid "B<TO>"
9662 msgstr "B<TO>"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man8/zic.8:150
9666 msgid ""
9667 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9668 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9669 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9670 msgstr ""
9671 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9672 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9673 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9674
9675 #. type: TP
9676 #: build/C/man8/zic.8:150
9677 #, no-wrap
9678 msgid "B<TYPE>"
9679 msgstr "B<TYPE>"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man8/zic.8:167
9683 msgid ""
9684 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9685 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9686 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9687 msgstr ""
9688 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9689 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9690 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9691 "る。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man8/zic.8:171
9695 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9696 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man8/zic.8:175
9700 msgid ""
9701 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9702 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9703 "the year is not of the given type."
9704 msgstr ""
9705 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9706 "まれないことになる。"
9707
9708 #. type: TP
9709 #: build/C/man8/zic.8:175
9710 #, no-wrap
9711 msgid "B<IN>"
9712 msgstr "B<IN>"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man8/zic.8:179
9716 msgid ""
9717 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9718 "abbreviated."
9719 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9720
9721 #. type: TP
9722 #: build/C/man8/zic.8:179
9723 #, no-wrap
9724 msgid "B<ON>"
9725 msgstr "B<ON>"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man8/zic.8:183
9729 msgid ""
9730 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9731 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9732
9733 #. type: ta
9734 #: build/C/man8/zic.8:186
9735 #, no-wrap
9736 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9737 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man8/zic.8:192
9741 #, no-wrap
9742 msgid ""
9743 "5\tthe fifth of the month\n"
9744 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9745 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9746 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9747 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9748 msgstr ""
9749 "5\tその月の第 5 日\n"
9750 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9751 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9752 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9753 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man8/zic.8:199
9757 msgid ""
9758 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9759 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9760 msgstr ""
9761 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9762 "を入れてはいけないことに注意。"
9763
9764 #. type: TP
9765 #: build/C/man8/zic.8:199
9766 #, no-wrap
9767 msgid "B<AT>"
9768 msgstr "B<AT>"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man8/zic.8:203
9772 msgid ""
9773 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9774 "include:"
9775 msgstr ""
9776 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9777
9778 #. type: ta
9779 #: build/C/man8/zic.8:206
9780 #, no-wrap
9781 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9782 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man8/zic.8:212
9786 #, no-wrap
9787 msgid ""
9788 "2\ttime in hours\n"
9789 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9790 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9791 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9792 "-\tequivalent to 0\n"
9793 msgstr ""
9794 "2\t時間での表記\n"
9795 "2:00\t時間と分での表記\n"
9796 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9797 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9798 "-\t0 と同じ\n"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man8/zic.8:234
9802 msgid ""
9803 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9804 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9805 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9806 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9807 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9808 "assumed."
9809 msgstr ""
9810 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9811 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9812 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9813 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9814 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9815 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9816
9817 #. type: TP
9818 #: build/C/man8/zic.8:234
9819 #, no-wrap
9820 msgid "B<SAVE>"
9821 msgstr "B<SAVE>"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man8/zic.8:246
9825 msgid ""
9826 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9827 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9828 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9829 msgstr ""
9830 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9831 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9832 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9833
9834 #. type: TP
9835 #: build/C/man8/zic.8:246
9836 #, no-wrap
9837 msgid "B<LETTER/S>"
9838 msgstr "B<LETTER/S>"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man8/zic.8:262
9842 msgid ""
9843 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9844 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9845 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9846 msgstr ""
9847 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9848 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9849 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9850 "い。"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man8/zic.8:264
9854 msgid "A zone line has the form"
9855 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9856
9857 #. type: ta
9858 #: build/C/man8/zic.8:267
9859 #, no-wrap
9860 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9861 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man8/zic.8:269
9865 #, no-wrap
9866 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9867 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man8/zic.8:274
9871 #, no-wrap
9872 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9873 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man8/zic.8:277
9877 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9878 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man8/zic.8:282
9882 msgid ""
9883 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9884 "conversion information file for the zone."
9885 msgstr ""
9886 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9887 "に用いられる。"
9888
9889 #. type: TP
9890 #: build/C/man8/zic.8:282
9891 #, no-wrap
9892 msgid "B<UTCOFF>"
9893 msgstr "B<UTCOFF>"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man8/zic.8:291
9897 msgid ""
9898 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9899 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9900 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9901 msgstr ""
9902 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9903 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9904 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9905
9906 #. type: TP
9907 #: build/C/man8/zic.8:291
9908 #, no-wrap
9909 msgid "B<RULES/SAVE>"
9910 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man8/zic.8:298
9914 msgid ""
9915 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9916 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9917 "standard time always applies in the timezone."
9918 msgstr ""
9919 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9920 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9921 "対して用いられる。"
9922
9923 #. type: TP
9924 #: build/C/man8/zic.8:298
9925 #, no-wrap
9926 msgid "B<FORMAT>"
9927 msgstr "B<FORMAT>"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man8/zic.8:309
9931 msgid ""
9932 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9933 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9934 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9935 "and daylight abbreviations."
9936 msgstr ""
9937 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9938 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9939 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9940
9941 #. type: TP
9942 #: build/C/man8/zic.8:309
9943 #, no-wrap
9944 msgid "B<UNTIL>"
9945 msgstr "B<UNTIL>"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man8/zic.8:319
9949 msgid ""
9950 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9951 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9952 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9953 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9954 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9955 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9956 "missing columns."
9957 msgstr ""
9958 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9959 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9960 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9961 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9962 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9963 "値がデフォルトで用いられる。"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man8/zic.8:333
9967 msgid ""
9968 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9969 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9970 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9971 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9972 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9973 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9974 msgstr ""
9975 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9976 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9977 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9978 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9979 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man8/zic.8:335
9983 msgid "A link line has the form"
9984 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9985
9986 #. type: ta
9987 #: build/C/man8/zic.8:338
9988 #, no-wrap
9989 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9990 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man8/zic.8:340
9994 #, no-wrap
9995 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9996 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man8/zic.8:345
10000 #, no-wrap
10001 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10002 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man8/zic.8:355
10006 msgid ""
10007 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10008 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10009 msgstr ""
10010 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10011 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man8/zic.8:358
10015 msgid ""
10016 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10017 msgstr ""
10018 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man8/zic.8:360
10022 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10023 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10024
10025 #. type: ta
10026 #: build/C/man8/zic.8:362
10027 #, no-wrap
10028 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10029 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man8/zic.8:365
10033 #, no-wrap
10034 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10035 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man8/zic.8:370
10039 #, no-wrap
10040 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10041 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10042
10043 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10044 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10045 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10046 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10047 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10048 #.      or
10049 #.      .q ++
10050 #.      if two seconds were added
10051 #.      or
10052 #.      .q --
10053 #.      if two seconds were skipped.
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man8/zic.8:410
10056 msgid ""
10057 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10058 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10059 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10060 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10061 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10062 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10063 "interpreted as local wall clock time."
10064 msgstr ""
10065 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10066 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10067 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10068 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10069 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man8/zic.8:412
10073 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10074 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man8/zic.8:418
10078 msgid ""
10079 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10080 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10081 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10082 "correct."
10083 msgstr ""
10084 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10085 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10086 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10087
10088 #.  @(#)zic.8   7.19
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man8/zic.8:422
10091 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10092 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"