OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:39
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-05-28"
28 msgstr "2014-05-28"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:39
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:39
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:40
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名前"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:42
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
95 #, no-wrap
96 msgid "SYNOPSIS"
97 msgstr "書式"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
101 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
102 #: build/C/man2/utime.2:43
103 #, no-wrap
104 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
105 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/adjtime.3:33
109 #, no-wrap
110 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
111 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
115 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
116 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
117 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
118 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
119 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
120 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
121 msgid ""
122 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
123 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/adjtime.3:42
127 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
128 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
129
130 #. type: SH
131 #: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:49
132 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
133 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
134 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
135 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
136 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
137 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
138 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
139 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
140 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
141 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
142 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
143 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
144 #, no-wrap
145 msgid "DESCRIPTION"
146 msgstr "説明"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:51
150 msgid ""
151 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
152 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
153 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
154 "structure has the following form:"
155 msgstr ""
156 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
157 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
158 "の構造体は以下の形である:"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
162 #: build/C/man3/timeradd.3:67
163 #, no-wrap
164 msgid ""
165 "struct timeval {\n"
166 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
167 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
168 "};\n"
169 msgstr ""
170 "struct timeval {\n"
171 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
172 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
173 "};\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:70
177 msgid ""
178 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
179 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
180 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
181 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
182 "similar fashion."
183 msgstr ""
184 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
185 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
186 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:80
190 msgid ""
191 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
192 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
193 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
194 "completed part of that adjustment is not undone."
195 msgstr ""
196 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
197 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
198 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
199 "ない。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man3/adjtime.3:86
203 msgid ""
204 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
205 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
206 "not yet been completed."
207 msgstr ""
208 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
209 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:105
213 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
214 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
215 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
216 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
217 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
218 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
219 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
220 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
221 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
222 #, no-wrap
223 msgid "RETURN VALUE"
224 msgstr "返り値"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/adjtime.3:93
228 msgid ""
229 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
230 "I<errno> is set to indicate the error."
231 msgstr ""
232 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
233 "ラーを示す値をセットする。"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:125
237 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
238 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
239 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
240 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
241 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
242 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
243 #: build/C/man2/utimensat.2:234
244 #, no-wrap
245 msgid "ERRORS"
246 msgstr "エラー"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:130
250 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
251 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
252 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
253 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EINVAL>"
256 msgstr "B<EINVAL>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:99
260 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
261 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
262
263 #. type: TP
264 #: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:147
265 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
267 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
268 #, no-wrap
269 msgid "B<EPERM>"
270 msgstr "B<EPERM>"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/adjtime.3:105
274 #, fuzzy
275 #| msgid ""
276 #| "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
277 #| "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
278 msgid ""
279 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
280 "Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
281 msgstr ""
282 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
283 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
284
285 #. type: SH
286 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
287 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
288 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
289 #, no-wrap
290 msgid "ATTRIBUTES"
291 msgstr "属性"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
295 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
296 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
297 #, no-wrap
298 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
299 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man3/adjtime.3:110
303 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
304 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
305
306 #. type: SH
307 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:154
308 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
309 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
310 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
311 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
312 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
313 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
314 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
315 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
316 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
317 #: build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:166
318 #: build/C/man2/utimensat.2:421
319 #, no-wrap
320 msgid "CONFORMING TO"
321 msgstr "準拠"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man3/adjtime.3:112
325 msgid "4.3BSD, System V."
326 msgstr "4.3BSD, System V."
327
328 #. type: SH
329 #: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man3/clock.3:56
330 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
331 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
332 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
333 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
334 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
335 #: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
336 #: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
337 #: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:175
338 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
339 #, no-wrap
340 msgid "NOTES"
341 msgstr "注意"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:123
345 msgid ""
346 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
347 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
348 "B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
349 "for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
350 "jumps in the system time."
351 msgstr ""
352 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
353 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
354 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
355 "B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/adjtime.3:133
359 msgid ""
360 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
361 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
362 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
363 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
364 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
365 msgstr ""
366 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
367 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
368 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
369 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
370 "ない。"
371
372 #. type: SH
373 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
374 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
375 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
376 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
377 #, no-wrap
378 msgid "BUGS"
379 msgstr "バグ"
380
381 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
382 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
383 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/adjtime.3:149
386 msgid ""
387 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
388 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
389 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
390 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
391 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
392 msgstr ""
393 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
394 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
395 "B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
396 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
397 "正されている。"
398
399 #. type: SH
400 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:162
401 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
402 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
403 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
404 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:100
405 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man2/futimesat.2:128
406 #: build/C/man3/getdate.3:310 build/C/man2/gettimeofday.2:246
407 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
408 #: build/C/man3/strftime.3:564 build/C/man3/strptime.3:429
409 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
410 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
411 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
412 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:231
413 #: build/C/man2/utime.2:185 build/C/man2/utimensat.2:606
414 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
415 #, no-wrap
416 msgid "SEE ALSO"
417 msgstr "関連項目"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/adjtime.3:153
421 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
422 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
423
424 #. type: SH
425 #: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:168
426 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
427 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
428 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
429 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:103
430 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
431 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
432 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
433 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
434 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
435 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
436 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
437 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:238
438 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
439 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
440 #, no-wrap
441 msgid "COLOPHON"
442 msgstr "この文書について"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:176
446 #: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
447 #: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:263
448 #: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
449 #: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:111
450 #: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
451 #: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
452 #: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
453 #: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
454 #: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
455 #: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
456 #: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
457 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:246
458 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:623
459 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
460 #, fuzzy
461 #| msgid ""
462 #| "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
463 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
464 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
465 #| "man-pages/."
466 msgid ""
467 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
468 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
469 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
470 "pages/."
471 msgstr ""
472 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
473 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
474 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
475
476 #. type: TH
477 #: build/C/man2/adjtimex.2:39
478 #, no-wrap
479 msgid "ADJTIMEX"
480 msgstr "ADJTIMEX"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/adjtimex.2:42
484 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
485 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* See feature_test_macros(7) */\n"
492 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
493 msgstr ""
494 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
495 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man2/adjtimex.2:48
499 #, no-wrap
500 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
501 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/adjtimex.2:59
505 msgid ""
506 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
507 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
508 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
509 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
510 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
511 msgstr ""
512 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
513 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
514 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
515 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
516 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
517
518 #.  FIXME What is the scaling unit of timex.freq?  2^16 ?
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man2/adjtimex.2:77
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "struct timex {\n"
524 "    int modes;           /* mode selector */\n"
525 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
526 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
527 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
528 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
529 "    int status;          /* clock command/status */\n"
530 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
531 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
532 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
533 "                            (read-only) */\n"
534 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
535 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
536 "};\n"
537 msgstr ""
538 "struct timex {\n"
539 "    int modes;           /* mode selector */\n"
540 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
541 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
542 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
543 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
544 "    int status;          /* clock command/status */\n"
545 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
546 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
547 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
548 "                            (read-only) */\n"
549 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
550 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
551 "};\n"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man2/adjtimex.2:86
555 msgid ""
556 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
557 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
558 msgstr ""
559 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
560 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
564 #, no-wrap
565 msgid ""
566 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
567 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
568 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
569 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
570 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
571 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
572 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
573 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
574 msgstr ""
575 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
576 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
577 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
578 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
579 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
580 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
581 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
582 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man2/adjtimex.2:103
586 msgid ""
587 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<modes>.  Only the "
588 "superuser may set any parameters."
589 msgstr ""
590 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみ"
591 "が全てのパラメーターを設定できる。"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man2/adjtimex.2:109
595 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
596 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
603 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
604 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
605 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
606 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
607 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
608 msgstr ""
609 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
610 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
611 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
612 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
613 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man2/adjtimex.2:125
617 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
618 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
619
620 #. type: TP
621 #: build/C/man2/adjtimex.2:126 build/C/man2/clock_getres.2:189
622 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
623 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
624 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
625 #, no-wrap
626 msgid "B<EFAULT>"
627 msgstr "B<EFAULT>"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man2/adjtimex.2:130
631 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
632 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man2/adjtimex.2:147
636 msgid ""
637 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
638 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
639 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
640 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
641 msgstr ""
642 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
643 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
644 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
645 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
649 msgid ""
650 "I<buf.modes> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
651 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
652 msgstr ""
653 "I<buf.modes> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
654 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man2/adjtimex.2:162
658 msgid ""
659 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
660 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
661 "method of adjusting the system clock."
662 msgstr ""
663 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
664 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
665 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man2/adjtimex.2:168
669 msgid ""
670 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
671 "B<adjtimex>(8)"
672 msgstr ""
673 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
674 "B<adjtimex>(8)"
675
676 #. type: TH
677 #: build/C/man3/clock.3:29
678 #, no-wrap
679 msgid "CLOCK"
680 msgstr "CLOCK"
681
682 #. type: TH
683 #: build/C/man3/clock.3:29
684 #, fuzzy, no-wrap
685 #| msgid "2014-02-21"
686 msgid "2014-09-21"
687 msgstr "2014-02-21"
688
689 #. type: TH
690 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
691 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
692 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
693 #, no-wrap
694 msgid "GNU"
695 msgstr "GNU"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/clock.3:32
699 msgid "clock - determine processor time"
700 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
704 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
705 #, no-wrap
706 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
707 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/clock.3:37
711 #, no-wrap
712 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
713 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/clock.3:42
717 msgid ""
718 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
719 "the program."
720 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/clock.3:50
724 msgid ""
725 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
726 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
727 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
728 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
729 msgstr ""
730 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
731 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
732 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/clock.3:56
736 msgid ""
737 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
738 "1000000 independent of the actual resolution."
739 msgstr ""
740 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
741 "1000000 であることを要求している。"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/clock.3:61
745 msgid ""
746 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
747 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
748 "program to get maximum portability."
749 msgstr ""
750 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
751 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
752 "出してその値を差し引くこと。"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/clock.3:67
756 msgid ""
757 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
758 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
759 "approximately every 72 minutes."
760 msgstr ""
761 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
762 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
763 "になる。"
764
765 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
766 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
767 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
768 #.  explicit prohibition. -- MTK
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/clock.3:86
771 msgid ""
772 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
773 "includes the times of any children whose status has been collected via "
774 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
775 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
776 "B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
777 "the caller and its children, may be preferable."
778 msgstr ""
779 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
780 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
781 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
782 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
783 "返すので、より好ましいだろう。"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/clock.3:97
787 #, fuzzy
788 #| msgid ""
789 #| "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
790 #| "B<times>(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented "
791 #| "on top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
792 #| "clock)."
793 msgid ""
794 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
795 "B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
796 "top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
797 msgstr ""
798 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
799 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
800 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/clock.3:101
804 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
805 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
806
807 #. type: TH
808 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
809 #, no-wrap
810 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
811 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
812
813 #. type: TH
814 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
815 #, no-wrap
816 msgid "2013-07-04"
817 msgstr "2013-07-04"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
821 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
822 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
826 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
827 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
828 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
829 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
830 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
831 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
835 #, no-wrap
836 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
837 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
841 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
842 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
843 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
847 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
848 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
852 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
853 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
857 msgid ""
858 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
859 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
860 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
861 "of the calling process is returned."
862 msgstr ""
863 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
864 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
865 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
866 "る。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
870 msgid ""
871 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
872 "the positive error numbers listed in ERRORS."
873 msgstr ""
874 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
875 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
876
877 #. type: TP
878 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
879 #: build/C/man3/futimes.3:83
880 #, no-wrap
881 msgid "B<ENOSYS>"
882 msgstr "B<ENOSYS>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
886 msgid ""
887 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
888 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
889 msgstr ""
890 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
891 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
895 msgid ""
896 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
897 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
898 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
899 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
900 msgstr ""
901 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
902 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
903 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
904 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
908 #, no-wrap
909 msgid "B<ESRCH>"
910 msgstr "B<ESRCH>"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
914 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
915 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
916
917 #. type: SH
918 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
919 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
920 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
921 #, no-wrap
922 msgid "VERSIONS"
923 msgstr "バージョン"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
927 msgid ""
928 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
929 "2.2."
930 msgstr ""
931 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
935 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
936 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
940 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
941 msgid "POSIX.1-2001."
942 msgstr "POSIX.1-2001."
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
946 msgid ""
947 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
948 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
949 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
950 msgstr ""
951 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
952 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
953 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
954 "ある。"
955
956 #. type: SH
957 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
958 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
959 #, no-wrap
960 msgid "EXAMPLE"
961 msgstr "例"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
965 msgid ""
966 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
967 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
968 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
969 msgstr ""
970 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
971 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
972 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
979 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
980 msgstr ""
981 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
982 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
983
984 #. type: SS
985 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
986 #: build/C/man3/strftime.3:535
987 #, no-wrap
988 msgid "Program source"
989 msgstr "プログラムのソース"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
996 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
997 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
998 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
999 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1000 msgstr ""
1001 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1002 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1003 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1004 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1005 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
1009 #, no-wrap
1010 msgid ""
1011 "int\n"
1012 "main(int argc, char *argv[])\n"
1013 "{\n"
1014 "    clockid_t clockid;\n"
1015 "    struct timespec ts;\n"
1016 msgstr ""
1017 "int\n"
1018 "main(int argc, char *argv[])\n"
1019 "{\n"
1020 "    clockid_t clockid;\n"
1021 "    struct timespec ts;\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "    if (argc != 2) {\n"
1028 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1029 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1030 "    }\n"
1031 msgstr ""
1032 "    if (argc != 2) {\n"
1033 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1034 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1035 "    }\n"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1039 #, no-wrap
1040 msgid ""
1041 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1042 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1043 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1044 "    }\n"
1045 msgstr ""
1046 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1047 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1048 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1049 "    }\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1053 #, no-wrap
1054 msgid ""
1055 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1056 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1057 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1058 "    }\n"
1059 msgstr ""
1060 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1061 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1062 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1063 "    }\n"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1067 #, no-wrap
1068 msgid ""
1069 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1070 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1071 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1072 "}\n"
1073 msgstr ""
1074 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1075 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1076 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1077 "}\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1081 msgid ""
1082 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1083 "B<time>(7)"
1084 msgstr ""
1085 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1086 "B<time>(7)"
1087
1088 #. type: TH
1089 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1090 #, no-wrap
1091 msgid "CLOCK_GETRES"
1092 msgstr "CLOCK_GETRES"
1093
1094 #. type: TH
1095 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1096 #, no-wrap
1097 msgid "2013-12-28"
1098 msgstr "2013-12-28"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1102 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1103 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1107 msgid ""
1108 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1109 msgstr ""
1110 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1114 msgid ""
1115 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1116 msgstr ""
1117 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1121 msgid ""
1122 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1123 ">"
1124 msgstr ""
1125 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1126 ">"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1130 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1131 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1135 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1136 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1140 msgid ""
1141 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1142 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1143 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1144 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1145 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1146 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1147 msgstr ""
1148 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1149 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1150 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1151 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1152 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1156 msgid ""
1157 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1158 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1159 msgstr ""
1160 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1161 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1165 msgid ""
1166 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1167 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1168 msgstr ""
1169 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1170 "下のように規定されている:"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1174 #, no-wrap
1175 msgid ""
1176 "struct timespec {\n"
1177 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1178 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1179 "};\n"
1180 msgstr ""
1181 "struct timespec {\n"
1182 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1183 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1184 "};\n"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1188 msgid ""
1189 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1190 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1191 "process if it measures time only within a single process."
1192 msgstr ""
1193 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1194 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1195 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1196 "用することもできる。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1200 msgid ""
1201 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1202 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1203 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1204 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1205 "are affected."
1206 msgstr ""
1207 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1208 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1209 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1210 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1214 msgid ""
1215 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1216 "time values and the effect on timers is unspecified."
1217 msgstr ""
1218 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1219 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1223 msgid ""
1224 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1225 "following clocks:"
1226 msgstr ""
1227 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1228 "以下のクロックがサポートされている。"
1229
1230 #. type: TP
1231 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1232 #, no-wrap
1233 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1234 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1238 msgid ""
1239 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1240 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1241 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1242 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1243 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1244 msgstr ""
1245 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1246 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1247 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1248 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1249 "段階的な調整の影響を受ける。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1253 #, no-wrap
1254 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1255 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1256
1257 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1260 msgid ""
1261 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1262 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1263 msgstr ""
1264 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1265 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1266
1267 #. type: TP
1268 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1271 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1275 msgid ""
1276 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1277 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1278 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1279 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1280 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1281 msgstr ""
1282 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1283 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1284 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1285 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1286 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1292 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1293
1294 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1297 msgid ""
1298 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1299 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1300 msgstr ""
1301 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1302 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1303
1304 #. type: TP
1305 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1308 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1309
1310 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1313 msgid ""
1314 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1315 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1316 "performed by B<adjtime>(3)."
1317 msgstr ""
1318 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1319 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1320 "ができる。"
1321
1322 #. type: TP
1323 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1324 #, no-wrap
1325 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1326 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1327
1328 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1329 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1332 msgid ""
1333 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1334 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1335 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1336 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1337 "using B<settimeofday>(2)."
1338 msgstr ""
1339 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1340 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1341 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1342 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1343 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1344
1345 #. type: TP
1346 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1347 #, no-wrap
1348 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1349 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1353 msgid ""
1354 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1355 "process)."
1356 msgstr ""
1357 "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
1358 "時間を計測する)。"
1359
1360 #. type: TP
1361 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1362 #, no-wrap
1363 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1364 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1368 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1369 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1373 msgid ""
1374 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1375 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1376 msgstr ""
1377 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1378 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1379 "る)。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1383 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1384 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1385
1386 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1387 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1388 #.  EPERM.
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1391 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1392 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1396 msgid ""
1397 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1398 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1402 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1403 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1407 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1408 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1409
1410 #. type: SH
1411 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1412 #, no-wrap
1413 msgid "AVAILABILITY"
1414 msgstr "可用性"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1418 msgid ""
1419 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1420 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1421 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1422 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1423 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1424 "also B<sysconf>(3).)"
1425 msgstr ""
1426 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1427 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1428 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1429 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1430 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1431
1432 #. type: SS
1433 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1434 #, no-wrap
1435 msgid "Historical note for SMP systems"
1436 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1440 msgid ""
1441 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1442 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1443 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1444 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1445 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1446 msgstr ""
1447 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1448 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1449 "トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
1450 "いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
1451 "が他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> "
1452 "(bogus results) を返すかもしれない。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1456 msgid ""
1457 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1458 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1459 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1460 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1461 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1462 "stays on a certain CPU."
1463 msgstr ""
1464 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1465 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1466 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1467 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1468 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1469 "効である。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1473 msgid ""
1474 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1475 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1476 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1477 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1478 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1479 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1480 "negligible in most cases."
1481 msgstr ""
1482 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1483 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1484 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1485 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1486 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1487 "合でその影響は無視できる。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1491 msgid ""
1492 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1493 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1494 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1495 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1496 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1497 msgstr ""
1498 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
1499 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
1500 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
1501 "で、 上述の問題を回避している。"
1502
1503 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1506 msgid ""
1507 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1508 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1509 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1510 "process has \"appropriate privileges\")."
1511 msgstr ""
1512 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1513 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1514 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1515 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1516 "持たない)。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1520 msgid ""
1521 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
1522 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1523 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1524 msgstr ""
1525 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
1526 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1527 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1528
1529 #. type: TH
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1531 #, no-wrap
1532 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1533 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1534
1535 #. type: TH
1536 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1537 #, no-wrap
1538 msgid "2013-07-30"
1539 msgstr "2013-07-30"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1543 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1544 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1551 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1552 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1553 msgstr ""
1554 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1555 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1556 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1560 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1561 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1565 msgid ""
1566 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1567 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1568 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1569 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1570 "an absolute or a relative value."
1571 msgstr ""
1572 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1573 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
1574 "B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
1575 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1579 msgid ""
1580 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1581 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1582 msgstr ""
1583 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1584 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1588 #, no-wrap
1589 msgid ""
1590 "struct timespec {\n"
1591 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1592 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1593 "};\n"
1594 msgstr ""
1595 "struct timespec {\n"
1596 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1597 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1598 "};\n"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1602 msgid ""
1603 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1604 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1605 "values:"
1606 msgstr ""
1607 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1608 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1612 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1613 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1614
1615 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1618 msgid ""
1619 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1620 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1621 msgstr ""
1622 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1623 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1624
1625 #. type: TP
1626 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1627 #, no-wrap
1628 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1629 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1630
1631 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1632 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1635 msgid ""
1636 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1637 "in the process."
1638 msgstr ""
1639 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1640 "ク。このクロックは設定可能である。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1644 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1645 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1649 msgid ""
1650 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1651 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1652 "I<clock_id>."
1653 msgstr ""
1654 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1655 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1659 msgid ""
1660 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1661 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1662 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1663 "returns immediately without suspending the calling thread."
1664 msgstr ""
1665 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1666 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1667 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1671 msgid ""
1672 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1673 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1674 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1675 "process."
1676 msgstr ""
1677 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1678 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1679 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1680 "行停止は終了する。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1684 msgid ""
1685 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1686 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1687 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1688 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1689 "and complete a (relative) sleep."
1690 msgstr ""
1691 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1692 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1693 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1694 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1695 "停止を完了することができる。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1699 msgid ""
1700 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1701 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1702 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1703 msgstr ""
1704 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1705 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1706 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1710 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1711 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1712
1713 #. type: TP
1714 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<EINTR>"
1717 msgstr "B<EINTR>"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1721 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1722 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1726 msgid ""
1727 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1728 "I<tv_sec> was negative."
1729 msgstr ""
1730 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1731 "が負であった。"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1735 msgid ""
1736 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1737 "value for I<clock_id>.)"
1738 msgstr ""
1739 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1740 "有効な値ではない)。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1744 msgid ""
1745 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1746 "is available in glibc since version 2.1."
1747 msgstr ""
1748 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1749 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1753 msgid ""
1754 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1755 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1756 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1757 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1758 "the calling thread."
1759 msgstr ""
1760 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
1761 "(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
1762 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
1763 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1767 msgid ""
1768 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1769 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1770 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1771 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1772 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1773 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1774 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1775 msgstr ""
1776 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1777 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1778 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1779 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1780 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1781 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1785 msgid ""
1786 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1787 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1788 msgstr ""
1789 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1790 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1791 "ない。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1795 msgid ""
1796 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1797 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1798 "I<request> argument.)"
1799 msgstr ""
1800 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1801 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1802 "る)。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1806 msgid ""
1807 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1808 "dispositions or the signal mask."
1809 msgstr ""
1810 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1811 "クに影響を与えない、とされている。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1815 msgid ""
1816 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1817 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1818 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1819 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1820 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1821 "immediately."
1822 msgstr ""
1823 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1824 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1825 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1826 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1827 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1831 msgid ""
1832 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1833 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1834 "relative B<clock_nanosleep>()."
1835 msgstr ""
1836 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1837 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1838 "を与えない、とされている。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1842 msgid ""
1843 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
1844 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1845 msgstr ""
1846 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
1847 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1848
1849 #. type: TH
1850 #: build/C/man3/ctime.3:35
1851 #, no-wrap
1852 msgid "CTIME"
1853 msgstr "CTIME"
1854
1855 #. type: TH
1856 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1857 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
1858 #, fuzzy, no-wrap
1859 #| msgid "2013-08-19"
1860 msgid "2014-08-19"
1861 msgstr "2013-08-19"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/ctime.3:39
1865 msgid ""
1866 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1867 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1868 msgstr ""
1869 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1870 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/ctime.3:44
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1876 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/ctime.3:46
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1882 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/ctime.3:48
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1888 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/ctime.3:50
1892 #, no-wrap
1893 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1894 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/ctime.3:52
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1900 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/ctime.3:54
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1906 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/ctime.3:56
1910 #, no-wrap
1911 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1912 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ctime.3:58
1916 #, no-wrap
1917 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1918 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/ctime.3:60
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1924 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/ctime.3:72
1928 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1929 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/ctime.3:75
1933 msgid ""
1934 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1935 "|| _POSIX_SOURCE"
1936 msgstr ""
1937 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1938 "|| _POSIX_SOURCE"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man3/ctime.3:87
1942 msgid ""
1943 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1944 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
1945 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1946 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1947 msgstr ""
1948 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1949 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1950 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ctime.3:95
1954 msgid ""
1955 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1956 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
1957 "year, month, day, and so on."
1958 msgstr ""
1959 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1960 "を引き数とする。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ctime.3:98
1964 msgid ""
1965 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
1966 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1967 msgstr ""
1968 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1969 "に保持される。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1973 #, no-wrap
1974 msgid ""
1975 "struct tm {\n"
1976 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
1977 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
1978 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
1979 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
1980 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
1981 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
1982 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
1983 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
1984 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
1985 "};\n"
1986 msgstr ""
1987 "struct tm {\n"
1988 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
1989 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
1990 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
1991 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
1992 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
1993 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
1994 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
1995 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
1996 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
1997 "};\n"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/ctime.3:116
2001 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
2002 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
2003
2004 #. type: TP
2005 #: build/C/man3/ctime.3:116
2006 #, no-wrap
2007 msgid "I<tm_sec>"
2008 msgstr "I<tm_sec>"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/ctime.3:120
2012 msgid ""
2013 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
2014 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
2015 msgstr ""
2016 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
2017
2018 #. type: TP
2019 #: build/C/man3/ctime.3:120
2020 #, no-wrap
2021 msgid "I<tm_min>"
2022 msgstr "I<tm_min>"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/ctime.3:123
2026 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2027 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2028
2029 #. type: TP
2030 #: build/C/man3/ctime.3:123
2031 #, no-wrap
2032 msgid "I<tm_hour>"
2033 msgstr "I<tm_hour>"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/ctime.3:126
2037 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2038 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2039
2040 #. type: TP
2041 #: build/C/man3/ctime.3:126
2042 #, no-wrap
2043 msgid "I<tm_mday>"
2044 msgstr "I<tm_mday>"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/ctime.3:129
2048 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2049 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2050
2051 #. type: TP
2052 #: build/C/man3/ctime.3:129
2053 #, no-wrap
2054 msgid "I<tm_mon>"
2055 msgstr "I<tm_mon>"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/ctime.3:132
2059 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2060 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2061
2062 #. type: TP
2063 #: build/C/man3/ctime.3:132
2064 #, no-wrap
2065 msgid "I<tm_year>"
2066 msgstr "I<tm_year>"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/ctime.3:135
2070 msgid "The number of years since 1900."
2071 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ctime.3:135
2075 #, no-wrap
2076 msgid "I<tm_wday>"
2077 msgstr "I<tm_wday>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ctime.3:138
2081 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2082 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2083
2084 #. type: TP
2085 #: build/C/man3/ctime.3:138
2086 #, no-wrap
2087 msgid "I<tm_yday>"
2088 msgstr "I<tm_yday>"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/ctime.3:141
2092 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2093 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2094
2095 #. type: TP
2096 #: build/C/man3/ctime.3:141
2097 #, no-wrap
2098 msgid "I<tm_isdst>"
2099 msgstr "I<tm_isdst>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/ctime.3:148
2103 msgid ""
2104 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2105 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2106 "if it is not, and negative if the information is not available."
2107 msgstr ""
2108 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2109 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/ctime.3:155
2113 msgid ""
2114 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2115 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2116 msgstr ""
2117 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2118 "ンダー時刻 I<t> を"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/ctime.3:158
2122 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2123 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/ctime.3:179
2127 msgid ""
2128 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2129 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2130 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2131 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2132 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2133 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2134 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2135 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2136 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2137 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2138 "and I<daylight>."
2139 msgstr ""
2140 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
2141 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2142 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2143 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2144 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2145 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2146 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2147 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2148 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2149 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2150 "い。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ctime.3:192
2154 msgid ""
2155 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2156 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2157 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2158 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2159 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2160 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2161 msgstr ""
2162 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2163 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2164 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2165 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2166 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/ctime.3:212
2170 msgid ""
2171 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2172 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2173 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2174 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2175 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2176 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2177 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2178 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2179 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
2180 "B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
2181 "supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2182 msgstr ""
2183 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2184 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2185 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2186 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2187 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2188 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2189 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2190 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2191 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/ctime.3:224
2195 msgid ""
2196 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2197 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2198 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2199 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2200 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2201 "which should have room for at least 26 bytes."
2202 msgstr ""
2203 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
2204 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2205 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2206 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2207 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2208 "ければならない。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/ctime.3:249
2212 msgid ""
2213 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2214 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2215 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2216 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2217 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2218 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2219 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2220 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2221 "DST is in effect at the specified time."
2222 msgstr ""
2223 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2224 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2225 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2226 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2227 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2228 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2229 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/ctime.3:269
2233 msgid ""
2234 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2235 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2236 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2237 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2238 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2239 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2240 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2241 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2242 "timezone."
2243 msgstr ""
2244 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2245 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2246 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2247 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2248 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2249 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2250 "イムゾーンに設定される。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/ctime.3:277
2254 msgid ""
2255 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2256 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2257 "not alter the members of the broken-down time structure."
2258 msgstr ""
2259 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2260 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2261 "しない。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/ctime.3:282
2265 msgid ""
2266 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2267 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2268 msgstr ""
2269 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2270 "を返す。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ctime.3:301
2274 msgid ""
2275 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2276 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2277 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2278 "use of B<strftime>(3)  instead."
2279 msgstr ""
2280 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2281 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
2282 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
2283 "る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/ctime.3:316
2287 #, fuzzy
2288 #| msgid ""
2289 #| "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
2290 #| "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
2291 #| "safe.  Thread-safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  "
2292 #| "and B<localtime_r>()  are specified by SUSv2, and available since libc "
2293 #| "5.2.5."
2294 msgid ""
2295 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
2296 "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
2297 "safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
2298 "B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
2299 msgstr ""
2300 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2301 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2302 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
2303 "B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ctime.3:330
2307 msgid ""
2308 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2309 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2310 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2311 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2312 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2313 "implementation."
2314 msgstr ""
2315 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2316 "B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
2317 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
2318 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
2319 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/ctime.3:334
2323 msgid ""
2324 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2325 "as meaning the last day of the preceding month."
2326 msgstr ""
2327 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2328 "ていると解釈される。"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/ctime.3:336
2332 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2333 msgstr ""
2334 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2335 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ctime.3:341
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2342 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2343 msgstr ""
2344 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2345 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ctime.3:349
2349 msgid ""
2350 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2351 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2352 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2353
2354 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ctime.3:362
2357 msgid ""
2358 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2359 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2360 "requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
2361 "B<localtime_r>()."
2362 msgstr ""
2363 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2364 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2365 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2366 "出しておくべきである。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/ctime.3:374
2370 msgid ""
2371 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2372 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2373 "B<time>(7)"
2374 msgstr ""
2375 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2376 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2377 "B<time>(7)"
2378
2379 #. type: TH
2380 #: build/C/man3/difftime.3:30
2381 #, no-wrap
2382 msgid "DIFFTIME"
2383 msgstr "DIFFTIME"
2384
2385 #. type: TH
2386 #: build/C/man3/difftime.3:30
2387 #, no-wrap
2388 msgid "2013-10-28"
2389 msgstr "2013-10-28"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/difftime.3:33
2393 msgid "difftime - calculate time difference"
2394 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/difftime.3:38
2398 #, no-wrap
2399 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2400 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/difftime.3:48
2404 msgid ""
2405 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2406 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2407 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2408 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2409 msgstr ""
2410 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2411 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2412 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/difftime.3:53
2416 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2417 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/difftime.3:55
2421 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2422 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/difftime.3:60
2426 msgid ""
2427 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2428 msgstr ""
2429 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2430 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/difftime.3:64
2434 #, no-wrap
2435 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2436 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/difftime.3:68
2440 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2441 msgstr "と定義できる。"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/difftime.3:75
2445 msgid ""
2446 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2447 "B<localtime>(3)"
2448 msgstr ""
2449 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2450 "B<localtime>(3)"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/dysize.3:26
2454 #, no-wrap
2455 msgid "DYSIZE"
2456 msgstr "DYSIZE"
2457
2458 #. type: TH
2459 #: build/C/man3/dysize.3:26
2460 #, no-wrap
2461 msgid "2013-09-25"
2462 msgstr "2013-09-25"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/dysize.3:29
2466 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2467 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/dysize.3:33
2471 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2472 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/dysize.3:41
2476 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2477 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/dysize.3:44
2481 msgid ""
2482 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2483 "calculation for leap year is based on:"
2484 msgstr ""
2485 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2486 "次の式による:"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/dysize.3:46
2490 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2491 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/dysize.3:51
2495 msgid ""
2496 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2497 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2498 msgstr ""
2499 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2500 "ある。"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/dysize.3:56
2504 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2505 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/dysize.3:58
2509 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2510 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2511
2512 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/dysize.3:62
2515 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2516 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/dysize.3:64
2520 msgid "B<strftime>(3)"
2521 msgstr "B<strftime>(3)"
2522
2523 #. type: TH
2524 #: build/C/man3/ftime.3:30
2525 #, no-wrap
2526 msgid "FTIME"
2527 msgstr "FTIME"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/ftime.3:33
2531 msgid "ftime - return date and time"
2532 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/ftime.3:35
2536 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2537 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/ftime.3:37
2541 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2542 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/ftime.3:43
2546 msgid ""
2547 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2548 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2549 "which is declared as follows:"
2550 msgstr ""
2551 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2552 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2553 "る:"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/ftime.3:52
2557 #, no-wrap
2558 msgid ""
2559 "struct timeb {\n"
2560 "    time_t         time;\n"
2561 "    unsigned short millitm;\n"
2562 "    short          timezone;\n"
2563 "    short          dstflag;\n"
2564 "};\n"
2565 msgstr ""
2566 "struct timeb {\n"
2567 "    time_t         time;\n"
2568 "    unsigned short millitm;\n"
2569 "    short          timezone;\n"
2570 "    short          dstflag;\n"
2571 "};\n"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/ftime.3:64
2575 msgid ""
2576 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2577 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2578 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2579 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2580 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2581 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2582 msgstr ""
2583 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2584 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2585 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2586 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2587 "間が 存在することを示すフラグである。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/ftime.3:67
2591 msgid ""
2592 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2593 "are unspecified; avoid relying on them."
2594 msgstr ""
2595 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2596 "のは避けること。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/ftime.3:70
2600 msgid ""
2601 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2602 "document, a -1 error return.)"
2603 msgstr ""
2604 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2605 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/ftime.3:75
2609 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2610 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/ftime.3:79
2614 msgid ""
2615 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2616 msgstr ""
2617 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/ftime.3:90
2621 msgid ""
2622 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2623 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2624 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2625 msgstr ""
2626 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
2627 "B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2628 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2629
2630 #.  .SH HISTORY
2631 #.  The
2632 #.  .BR ftime ()
2633 #.  function appeared in 4.2BSD.
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/ftime.3:100
2636 #, fuzzy
2637 #| msgid ""
2638 #| "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early "
2639 #| "glibc2 is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2640 msgid ""
2641 "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
2642 "correct again."
2643 msgstr ""
2644 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2645 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/ftime.3:103
2649 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2650 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2651
2652 #. type: TH
2653 #: build/C/man3/futimes.3:25
2654 #, no-wrap
2655 msgid "FUTIMES"
2656 msgstr "FUTIMES"
2657
2658 #. type: TH
2659 #: build/C/man3/futimes.3:25
2660 #, no-wrap
2661 msgid "2013-10-29"
2662 msgstr "2013-10-29"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/futimes.3:28
2666 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2667 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/futimes.3:33
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2673 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/futimes.3:35
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2679 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/futimes.3:45
2683 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2684 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/futimes.3:53
2688 msgid ""
2689 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2690 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2691 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2692 "a pathname."
2693 msgstr ""
2694 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2695 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2696 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/futimes.3:61
2700 msgid ""
2701 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2702 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2703 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2704 "of the symbolic link are changed."
2705 msgstr ""
2706 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2707 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2708 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2709 "ある。"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2713 msgid ""
2714 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2715 "appropriately."
2716 msgstr ""
2717 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2718 "定される。"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/futimes.3:71
2722 msgid ""
2723 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
2724 "B<futimes>():"
2725 msgstr ""
2726 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2727 "なっている:"
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2731 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2732 #, no-wrap
2733 msgid "B<EBADF>"
2734 msgstr "B<EBADF>"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/futimes.3:75
2738 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2739 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/futimes.3:80
2743 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2744 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/futimes.3:83
2748 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2749 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/futimes.3:86
2753 msgid ""
2754 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2755 msgstr ""
2756 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/futimes.3:93
2760 msgid ""
2761 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2762 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2763 "which is supported since kernel 2.6.22."
2764 msgstr ""
2765 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2766 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2767 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/futimes.3:100
2771 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2772 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/futimes.3:103
2776 msgid ""
2777 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2778 "are available only on the BSDs."
2779 msgstr ""
2780 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2781 "のみ利用可能である。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/futimes.3:107
2785 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2786 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2787
2788 #. type: TH
2789 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2790 #, no-wrap
2791 msgid "FUTIMESAT"
2792 msgstr "FUTIMESAT"
2793
2794 #. type: TH
2795 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2796 #, no-wrap
2797 msgid "2012-05-10"
2798 msgstr "2012-05-10"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2802 msgid ""
2803 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
2804 "descriptor"
2805 msgstr ""
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2809 #, no-wrap
2810 msgid ""
2811 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2812 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2813 msgstr ""
2814 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2815 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2819 #, no-wrap
2820 msgid ""
2821 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2822 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2823 msgstr ""
2824 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2825 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2829 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2830 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2834 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2835 msgstr ""
2836 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2840 msgid ""
2841 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
2842 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
2843 msgstr ""
2844 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
2845 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2849 msgid ""
2850 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2851 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2852 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2853 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2854 msgstr ""
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2858 msgid ""
2859 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2860 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2861 "the calling process (like B<utimes>(2))."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2866 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2871 msgid ""
2872 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
2873 "I<errno> is set to indicate the error."
2874 msgstr ""
2875 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
2876 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2880 msgid ""
2881 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
2882 "B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
2883 "B<futimesat>():"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2888 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2889 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2890
2891 #. type: TP
2892 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<ENOTDIR>"
2895 msgstr "B<ENOTDIR>"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2899 msgid ""
2900 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
2901 "file other than a directory."
2902 msgstr ""
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2906 msgid ""
2907 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2908 "added to glibc in version 2.4."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2913 msgid ""
2914 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
2915 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
2916 "one for B<utimensat>(2)."
2917 msgstr ""
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2921 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2922 msgstr ""
2923
2924 #. type: SS
2925 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2926 #: build/C/man3/strptime.3:342
2927 #, no-wrap
2928 msgid "Glibc notes"
2929 msgstr "glibc での注意"
2930
2931 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man2/futimesat.2:128
2934 msgid ""
2935 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
2936 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man2/futimesat.2:134
2941 msgid ""
2942 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
2943 "B<path_resolution>(7)"
2944 msgstr ""
2945 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
2946 "B<path_resolution>(7)"
2947
2948 #. type: TH
2949 #: build/C/man3/getdate.3:30
2950 #, no-wrap
2951 msgid "GETDATE"
2952 msgstr "GETDATE"
2953
2954 #. type: TH
2955 #: build/C/man3/getdate.3:30
2956 #, fuzzy, no-wrap
2957 #| msgid "2014-01-17"
2958 msgid "2014-06-13"
2959 msgstr "2014-01-17"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getdate.3:33
2963 msgid ""
2964 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2965 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getdate.3:37
2969 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2970 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/getdate.3:39
2974 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2975 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/getdate.3:43
2979 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2980 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/getdate.3:50
2984 msgid "B<getdate>():"
2985 msgstr "B<getdate>():"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/getdate.3:54
2989 msgid ""
2990 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2991 msgstr ""
2992 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/getdate.3:57
2996 msgid "B<getdate_r>():"
2997 msgstr "B<getdate_r>():"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
3001 msgid "_GNU_SOURCE"
3002 msgstr "_GNU_SOURCE"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getdate.3:78
3006 msgid ""
3007 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
3008 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
3009 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
3010 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
3011 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
3012 "further calls to B<getdate>()."
3013 msgstr ""
3014 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
3015 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
3016 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
3017 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
3018 "書きされるかもされない。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/getdate.3:90
3022 msgid ""
3023 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
3024 "B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
3025 "given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
3026 "that matches the given input string is used for the conversion."
3027 msgstr ""
3028 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3029 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3030 "あるフォーマットを用いる。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/getdate.3:94
3034 msgid ""
3035 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3036 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3037 msgstr ""
3038 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3039 "も、余分な空白文字は無視される。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/getdate.3:98
3043 msgid ""
3044 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3045 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3046 "POSIX.1-2001:"
3047 msgstr ""
3048 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3049 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3050
3051 #. type: TP
3052 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3053 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<%Z>"
3056 msgstr "B<%Z>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/getdate.3:102
3060 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3061 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/getdate.3:111
3065 msgid ""
3066 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3067 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3068 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3069 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3070 msgstr ""
3071 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3072 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3073 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
3074 "(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/getdate.3:115
3078 msgid ""
3079 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3080 "such day on or after today."
3081 msgstr ""
3082 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3083 "が採用される。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/getdate.3:119
3087 msgid ""
3088 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3089 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3090 "it is the first day of the month."
3091 msgstr ""
3092 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3093 "初の月が採用される。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getdate.3:122
3097 msgid ""
3098 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3099 "second are taken."
3100 msgstr ""
3101 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/getdate.3:125
3105 msgid ""
3106 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3107 "first such hour equal to or after the current hour."
3108 msgstr ""
3109 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3110 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getdate.3:135
3114 msgid ""
3115 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3116 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3117 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3118 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3119 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3120 msgstr ""
3121 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3122 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3123 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
3124 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
3125 "ファに格納して返す。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/getdate.3:146
3129 msgid ""
3130 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3131 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3132 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3133 msgstr ""
3134 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
3135 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3136 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/getdate.3:151
3140 msgid ""
3141 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3142 "numbers shown below."
3143 msgstr ""
3144 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3145 "いずれか一つを返す。"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/getdate.3:158
3149 msgid ""
3150 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3151 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3152 msgstr ""
3153 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3154 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3155
3156 #. type: TP
3157 #: build/C/man3/getdate.3:158
3158 #, no-wrap
3159 msgid "B<1>"
3160 msgstr "B<1>"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/getdate.3:163
3164 msgid ""
3165 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3166 "string."
3167 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3168
3169 #. type: TP
3170 #: build/C/man3/getdate.3:163
3171 #, no-wrap
3172 msgid "B<2>"
3173 msgstr "B<2>"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man3/getdate.3:168
3177 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3178 msgstr ""
3179 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3180
3181 #. type: TP
3182 #: build/C/man3/getdate.3:168
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<3>"
3185 msgstr "B<3>"
3186
3187 #.  stat()
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/getdate.3:172
3190 msgid "Failed to get file status information."
3191 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3192
3193 #. type: TP
3194 #: build/C/man3/getdate.3:172
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<4>"
3197 msgstr "B<4>"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/getdate.3:175
3201 msgid "The template file is not a regular file."
3202 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3203
3204 #. type: TP
3205 #: build/C/man3/getdate.3:175
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<5>"
3208 msgstr "B<5>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/getdate.3:178
3212 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3213 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man3/getdate.3:178
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<6>"
3219 msgstr "B<6>"
3220
3221 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/getdate.3:182
3224 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3225 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man3/getdate.3:182
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<7>"
3231 msgstr "B<7>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/getdate.3:185
3235 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3236 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3237
3238 #. type: TP
3239 #: build/C/man3/getdate.3:185
3240 #, no-wrap
3241 msgid "B<8>"
3242 msgstr "B<8>"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man3/getdate.3:188
3246 msgid "Invalid input specification."
3247 msgstr "入力指定が正しくない。"
3248
3249 #. type: SH
3250 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3251 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3252 #, no-wrap
3253 msgid "ENVIRONMENT"
3254 msgstr "環境変数"
3255
3256 #. type: TP
3257 #: build/C/man3/getdate.3:189
3258 #, no-wrap
3259 msgid "B<DATEMSK>"
3260 msgstr "B<DATEMSK>"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/getdate.3:192
3264 msgid "File containing format patterns."
3265 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man3/getdate.3:192
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3271 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/getdate.3:196
3275 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3276 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/getdate.3:201
3280 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3281 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/getdate.3:205
3285 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3286 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/getdate.3:221
3290 msgid ""
3291 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3292 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3293 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3294 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3295 "by both."
3296 msgstr ""
3297 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3298 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3299 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3300 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/getdate.3:229
3304 msgid ""
3305 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3306 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3307 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3308 "operation of the program:"
3309 msgstr ""
3310 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3311 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3312 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/getdate.3:270
3316 #, no-wrap
3317 msgid ""
3318 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3319 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3320 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3321 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3322 "$B< date>\n"
3323 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3324 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3325 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3326 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3327 "    tm_sec   = 36\n"
3328 "    tm_min   = 3\n"
3329 "    tm_hour  = 6\n"
3330 "    tm_mday  = 9\n"
3331 "    tm_mon   = 8\n"
3332 "    tm_year  = 108\n"
3333 "    tm_wday  = 2\n"
3334 "    tm_yday  = 252\n"
3335 "    tm_isdst = 1\n"
3336 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3337 "    tm_sec   = 36\n"
3338 "    tm_min   = 3\n"
3339 "    tm_hour  = 6\n"
3340 "    tm_mday  = 28\n"
3341 "    tm_mon   = 11\n"
3342 "    tm_year  = 109\n"
3343 "    tm_wday  = 1\n"
3344 "    tm_yday  = 361\n"
3345 "    tm_isdst = 0\n"
3346 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3347 "    tm_sec   = 33\n"
3348 "    tm_min   = 22\n"
3349 "    tm_hour  = 12\n"
3350 "    tm_mday  = 7\n"
3351 "    tm_mon   = 8\n"
3352 "    tm_year  = 108\n"
3353 "    tm_wday  = 0\n"
3354 "    tm_yday  = 250\n"
3355 "    tm_isdst = 1\n"
3356 msgstr ""
3357 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3358 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3359 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3360 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3361 "$B< date>\n"
3362 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3363 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3364 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3365 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3366 "    tm_sec   = 36\n"
3367 "    tm_min   = 3\n"
3368 "    tm_hour  = 6\n"
3369 "    tm_mday  = 9\n"
3370 "    tm_mon   = 8\n"
3371 "    tm_year  = 108\n"
3372 "    tm_wday  = 2\n"
3373 "    tm_yday  = 252\n"
3374 "    tm_isdst = 1\n"
3375 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3376 "    tm_sec   = 36\n"
3377 "    tm_min   = 3\n"
3378 "    tm_hour  = 6\n"
3379 "    tm_mday  = 28\n"
3380 "    tm_mon   = 11\n"
3381 "    tm_year  = 109\n"
3382 "    tm_wday  = 1\n"
3383 "    tm_yday  = 361\n"
3384 "    tm_isdst = 0\n"
3385 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3386 "    tm_sec   = 33\n"
3387 "    tm_min   = 22\n"
3388 "    tm_hour  = 12\n"
3389 "    tm_mday  = 7\n"
3390 "    tm_mon   = 8\n"
3391 "    tm_year  = 108\n"
3392 "    tm_wday  = 0\n"
3393 "    tm_yday  = 250\n"
3394 "    tm_isdst = 1\n"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/getdate.3:279
3398 #, fuzzy, no-wrap
3399 #| msgid ""
3400 #| "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3401 #| "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3402 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3403 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3404 msgid ""
3405 "#define _GNU_SOURCE\n"
3406 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3407 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3408 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3409 msgstr ""
3410 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3411 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3412 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3413 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/getdate.3:285
3417 #, no-wrap
3418 msgid ""
3419 "int\n"
3420 "main(int argc, char *argv[])\n"
3421 "{\n"
3422 "    struct tm *tmp;\n"
3423 "    int j;\n"
3424 msgstr ""
3425 "int\n"
3426 "main(int argc, char *argv[])\n"
3427 "{\n"
3428 "    struct tm *tmp;\n"
3429 "    int j;\n"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/getdate.3:288
3433 #, no-wrap
3434 msgid ""
3435 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3436 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3437 msgstr ""
3438 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3439 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/getdate.3:294
3443 #, no-wrap
3444 msgid ""
3445 "        if (tmp == NULL) {\n"
3446 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3447 "                   j, getdate_err);\n"
3448 "            continue;\n"
3449 "        }\n"
3450 msgstr ""
3451 "        if (tmp == NULL) {\n"
3452 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3453 "                   j, getdate_err);\n"
3454 "            continue;\n"
3455 "        }\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/getdate.3:306
3459 #, no-wrap
3460 msgid ""
3461 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3462 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3463 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3464 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3465 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3466 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3467 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3468 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3469 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3470 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3471 "    }\n"
3472 msgstr ""
3473 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3474 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3475 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3476 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3477 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3478 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3479 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3480 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3481 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3482 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3483 "    }\n"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/getdate.3:309
3487 #, no-wrap
3488 msgid ""
3489 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3490 "}\n"
3491 msgstr ""
3492 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3493 "}\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/getdate.3:316
3497 msgid ""
3498 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3499 msgstr ""
3500 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3501
3502 #. type: TH
3503 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3504 #, no-wrap
3505 msgid "GETTIMEOFDAY"
3506 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3507
3508 #. type: TH
3509 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3510 #, no-wrap
3511 msgid "2012-04-26"
3512 msgstr "2012-04-26"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3516 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3517 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3521 #, no-wrap
3522 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3523 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3529 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3533 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3534 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3538 msgid ""
3539 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3540 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3541 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3542 msgstr ""
3543 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3544 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3545 "hE<gt>> で定義されている):"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3549 msgid ""
3550 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
3551 "B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3552 msgstr ""
3553 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3554 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3558 #, no-wrap
3559 msgid ""
3560 "struct timezone {\n"
3561 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3562 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3563 "};\n"
3564 msgstr ""
3565 "struct timezone {\n"
3566 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3567 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3568 "};\n"
3569
3570 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
3571 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3572 #.  The following is covered under EPERM below:
3573 #.  .PP
3574 #.  Only the superuser may use
3575 #.  .BR settimeofday ().
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3578 msgid ""
3579 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3580 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3581 msgstr ""
3582 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3583 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3587 msgid ""
3588 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3589 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3590 msgstr ""
3591 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3592 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3596 #, fuzzy
3597 #| msgid ""
3598 #| "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
3599 #| "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3600 #| "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL "
3601 #| "and the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field "
3602 #| "should be zero for this case.)  In such a case it is assumed that the "
3603 #| "CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented by this "
3604 #| "amount to get UTC system time.  No doubt it is a bad idea to use this "
3605 #| "feature."
3606 msgid ""
3607 "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
3608 "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3609 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3610 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3611 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3612 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3613 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3614 msgstr ""
3615 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3616 "レ\n"
3617 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3618 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3619 "ルド\n"
3620 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3621 "る)。\n"
3622 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3623 "り、\n"
3624 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3625 "ら\n"
3626 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3630 msgid ""
3631 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3632 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3633 msgstr ""
3634 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3635 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3639 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3640 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3644 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3645 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3649 msgid ""
3650 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3651 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3652 msgstr ""
3653 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3654 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3658 msgid ""
3659 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3660 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3661 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3662 msgstr ""
3663 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3664 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3665 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3666 "使用が推奨されている。"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3670 msgid ""
3671 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3672 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3673 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3674 "B<clock_gettime>(2)."
3675 msgstr ""
3676 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3677 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3678 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3679 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3683 msgid ""
3684 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
3685 "B<timeradd>(3)."
3686 msgstr ""
3687 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3691 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3692 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3693
3694 #.  it has not
3695 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3696 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3697 #.  (other than the declaration) is a bug.
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3700 msgid ""
3701 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3702 "following is purely of historic interest."
3703 msgstr ""
3704 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3705 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3709 msgid ""
3710 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3711 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3712 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3713 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3714 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3715 msgstr ""
3716 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3717 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3718 "る\n"
3719 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3720 "なく、\n"
3721 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3725 #, no-wrap
3726 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3727 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3731 #, no-wrap
3732 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3733 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3737 #, no-wrap
3738 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3739 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3743 #, no-wrap
3744 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3745 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3749 #, no-wrap
3750 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3751 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3755 #, no-wrap
3756 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3757 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3761 #, no-wrap
3762 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3763 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3767 #, no-wrap
3768 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3769 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3773 #, no-wrap
3774 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3775 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3779 #, no-wrap
3780 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3781 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3787 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3791 msgid ""
3792 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3793 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3794 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3795 "of representing timezones has been abandoned."
3796 msgstr ""
3797 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3798 "で\n"
3799 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3800 "で\n"
3801 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3802 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3803 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3807 msgid ""
3808 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3809 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3810 msgstr ""
3811 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3812 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3813 "B<time>(7)"
3814
3815 #. type: TH
3816 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3817 #, no-wrap
3818 msgid "NANOSLEEP"
3819 msgstr "NANOSLEEP"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3823 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3824 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3828 msgid ""
3829 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3830 "*>I<rem>B<);>"
3831 msgstr ""
3832 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3833 "*>I<rem>B<);>"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3837 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3838 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3842 msgid ""
3843 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3844 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3845 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3846 "terminates the process."
3847 msgstr ""
3848 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3849 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3850 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3851 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3852 "で一時停止する。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3856 msgid ""
3857 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3858 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3859 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3860 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3861 "see NOTES)."
3862 msgstr ""
3863 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3864 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3865 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3866 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3867 "節を参照のこと)。"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3871 msgid ""
3872 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3873 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3874 msgstr ""
3875 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3876 "は次のように定義されている。"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3880 #, no-wrap
3881 msgid ""
3882 "struct timespec {\n"
3883 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3884 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3885 "};\n"
3886 msgstr ""
3887 "struct timespec {\n"
3888 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3889 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3890 "};\n"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3894 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3895 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3899 msgid ""
3900 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3901 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3902 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3903 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3904 "by a signal handler easier."
3905 msgstr ""
3906 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3907 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3908 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3909 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3913 msgid ""
3914 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3915 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3916 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3917 msgstr ""
3918 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3919 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3920 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3924 msgid "Problem with copying information from user space."
3925 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3929 msgid ""
3930 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3931 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3932 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3933 msgstr ""
3934 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3935 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3936 "間が I<*rem> に格納される。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3940 msgid ""
3941 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3942 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3943 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3944 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3945 "the calling thread."
3946 msgstr ""
3947 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3948 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3949 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3953 msgid ""
3954 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3955 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3956 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3957 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3958 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3959 "value."
3960 msgstr ""
3961 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3962 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3963 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3964 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3965 "避できる。"
3966
3967 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3968 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3969 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3972 msgid ""
3973 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3974 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3975 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3976 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3977 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3978 msgstr ""
3979 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3980 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3981 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3982 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3983 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3987 msgid ""
3988 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3989 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3990 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3991 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3992 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3993 msgstr ""
3994 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3995 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3996 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3997 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3998
3999 #. type: SS
4000 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
4001 #, no-wrap
4002 msgid "Old behavior"
4003 msgstr "以前の動作"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
4007 msgid ""
4008 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
4009 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
4010 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
4011 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
4012 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
4013 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
4014 "kernels."
4015 msgstr ""
4016 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
4017 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
4018 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
4019 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
4020 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
4021 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
4022 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
4026 msgid ""
4027 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
4028 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
4029 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
4030 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
4031 "the sleep interval."
4032 msgstr ""
4033 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
4034 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
4035 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
4036 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
4037 "ない」。"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4041 msgid ""
4042 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4043 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4044 msgstr ""
4045 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4046 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4047
4048 #. type: TH
4049 #: build/C/man4/rtc.4:30
4050 #, no-wrap
4051 msgid "RTC"
4052 msgstr "RTC"
4053
4054 #. type: TH
4055 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
4056 #, no-wrap
4057 msgid "2010-02-25"
4058 msgstr "2010-02-25"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man4/rtc.4:33
4062 msgid "rtc - real-time clock"
4063 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man4/rtc.4:35
4067 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4068 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man4/rtc.4:37
4072 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4073 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man4/rtc.4:39
4077 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4078 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man4/rtc.4:46
4082 msgid ""
4083 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4084 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4085 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4086 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4087 msgstr ""
4088 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4089 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4090 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4091 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4092 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man4/rtc.4:51
4096 msgid ""
4097 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4098 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4099 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4100 "replaceable coin-sized backup battery."
4101 msgstr ""
4102 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4103 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4104 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4105 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man4/rtc.4:55
4109 msgid ""
4110 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4111 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4112 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4113 msgstr ""
4114 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4115 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4116 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4117
4118 #. type: SS
4119 #: build/C/man4/rtc.4:55
4120 #, no-wrap
4121 msgid "RTC vs system clock"
4122 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man4/rtc.4:67
4126 msgid ""
4127 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4128 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4129 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4130 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4131 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4132 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4133 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4134 "time, which RTCs also do."
4135 msgstr ""
4136 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4137 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4138 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4139 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4140 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4141 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man4/rtc.4:77
4145 msgid ""
4146 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4147 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4148 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4149 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4150 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4151 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4152 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4153 "entering that data manually."
4154 msgstr ""
4155 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4156 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4157 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4158 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4159 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4160 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4161 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4162 "動で入力したりするだろう。"
4163
4164 #. type: SS
4165 #: build/C/man4/rtc.4:77
4166 #, no-wrap
4167 msgid "RTC functionality"
4168 msgstr "RTC の機能"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man4/rtc.4:81
4172 msgid ""
4173 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4174 "requests listed below."
4175 msgstr ""
4176 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man4/rtc.4:84
4180 msgid ""
4181 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4182 msgstr ""
4183 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4184 "できる。"
4185
4186 #. type: IP
4187 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4188 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4189 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4190 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
4191 #: build/C/man2/utimensat.2:585
4192 #, no-wrap
4193 msgid "*"
4194 msgstr "*"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man4/rtc.4:86
4198 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4199 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man4/rtc.4:89
4203 msgid ""
4204 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4205 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4206 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man4/rtc.4:91
4210 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4211 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man4/rtc.4:100
4215 msgid ""
4216 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4217 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4218 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4219 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4220 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4221 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4222 msgstr ""
4223 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4224 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4225 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4226 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4227 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4228 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4229 "ある。"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man4/rtc.4:120
4233 msgid ""
4234 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4235 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4236 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4237 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4238 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4239 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4240 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4241 msgstr ""
4242 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4243 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
4244 "B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
4245 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
4246 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
4247 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
4248 "込みの回数である。"
4249
4250 #. type: SS
4251 #: build/C/man4/rtc.4:120
4252 #, no-wrap
4253 msgid "ioctl(2) interface"
4254 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man4/rtc.4:124
4258 msgid ""
4259 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4260 "connected to RTC devices:"
4261 msgstr ""
4262 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4263 "プタに対して定義されている:"
4264
4265 #. type: TP
4266 #: build/C/man4/rtc.4:124
4267 #, no-wrap
4268 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4269 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man4/rtc.4:127
4273 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4274 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man4/rtc.4:141
4278 #, no-wrap
4279 msgid ""
4280 "struct rtc_time {\n"
4281 "    int tm_sec;\n"
4282 "    int tm_min;\n"
4283 "    int tm_hour;\n"
4284 "    int tm_mday;\n"
4285 "    int tm_mon;\n"
4286 "    int tm_year;\n"
4287 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4288 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4289 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4290 "};\n"
4291 msgstr ""
4292 "struct rtc_time {\n"
4293 "    int tm_sec;\n"
4294 "    int tm_min;\n"
4295 "    int tm_hour;\n"
4296 "    int tm_mday;\n"
4297 "    int tm_mon;\n"
4298 "    int tm_year;\n"
4299 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4300 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4301 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4302 "};\n"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man4/rtc.4:151
4306 msgid ""
4307 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4308 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4309 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4310 msgstr ""
4311 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4312 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4313 "3 引き数として渡す。"
4314
4315 #. type: TP
4316 #: build/C/man4/rtc.4:151
4317 #, no-wrap
4318 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4319 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man4/rtc.4:162
4323 msgid ""
4324 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4325 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4326 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4327 msgstr ""
4328 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4329 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4330 "リティ) を持たなければならない。"
4331
4332 #. type: TP
4333 #: build/C/man4/rtc.4:162
4334 #, no-wrap
4335 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4336 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man4/rtc.4:179
4340 msgid ""
4341 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4342 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4343 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4344 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4345 "of this structure are used."
4346 msgstr ""
4347 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4348 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4349 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4350 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4351 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4352
4353 #. type: TP
4354 #: build/C/man4/rtc.4:179
4355 #, no-wrap
4356 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4357 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man4/rtc.4:201
4361 msgid ""
4362 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4363 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4364 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4365 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4366 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4367 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4368 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4369 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4370 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4371 msgstr ""
4372 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4373 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4374 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4375 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4376 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4377 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4378 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4379 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4380
4381 #. type: TP
4382 #: build/C/man4/rtc.4:201
4383 #, no-wrap
4384 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4385 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man4/rtc.4:207
4389 msgid ""
4390 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4391 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4392 msgstr ""
4393 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4394 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4395
4396 #. type: TP
4397 #: build/C/man4/rtc.4:207
4398 #, no-wrap
4399 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4400 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man4/rtc.4:214
4404 msgid ""
4405 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4406 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4407 msgstr ""
4408 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4409 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4410
4411 #. type: TP
4412 #: build/C/man4/rtc.4:214
4413 #, no-wrap
4414 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4415 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man4/rtc.4:226
4419 msgid ""
4420 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4421 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4422 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4423 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4424 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4425 msgstr ""
4426 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4427 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4428 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4429 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4430 "的な割り込みを有効にできる。"
4431
4432 #. type: TP
4433 #: build/C/man4/rtc.4:226
4434 #, no-wrap
4435 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4436 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man4/rtc.4:249
4440 msgid ""
4441 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4442 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4443 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4444 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4445 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4446 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4447 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4448 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4449 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4450 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4451 msgstr ""
4452 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4453 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4454 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4455 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4456 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4457 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4458 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4459 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4460 "を持たなければならない。"
4461
4462 #. type: TP
4463 #: build/C/man4/rtc.4:249
4464 #, no-wrap
4465 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4466 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man4/rtc.4:253
4470 msgid ""
4471 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4472 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4473 msgstr ""
4474 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4475 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4476 "読み書きできる:"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man4/rtc.4:262
4480 #, no-wrap
4481 msgid ""
4482 "struct rtc_wkalrm {\n"
4483 "    unsigned char enabled;\n"
4484 "    unsigned char pending;\n"
4485 "    struct rtc_time time;\n"
4486 "};\n"
4487 msgstr ""
4488 "struct rtc_wkalrm {\n"
4489 "    unsigned char enabled;\n"
4490 "    unsigned char pending;\n"
4491 "    struct rtc_time time;\n"
4492 "};\n"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man4/rtc.4:294
4496 msgid ""
4497 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4498 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4499 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4500 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4501 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4502 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4503 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4504 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4505 msgstr ""
4506 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4507 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4508 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4509 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4510 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4511 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4512 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4513 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4514
4515 #. type: SH
4516 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4517 #: build/C/man8/zic.8:410
4518 #, no-wrap
4519 msgid "FILES"
4520 msgstr "ファイル"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man4/rtc.4:299
4524 msgid ""
4525 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4526 "files."
4527 msgstr ""
4528 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4529 "ファイル"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man4/rtc.4:302
4533 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4534 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man4/rtc.4:309
4538 msgid ""
4539 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4540 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4541 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4542 "this might affect programs using that RTC."
4543 msgstr ""
4544 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4545 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4546 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4547 "使うプログラムに影響を与える。"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man4/rtc.4:312
4551 msgid ""
4552 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4553 "the system clock."
4554 msgstr ""
4555 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4556 "い。"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man4/rtc.4:316
4560 msgid ""
4561 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4562 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4563 msgstr ""
4564 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4565 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man4/rtc.4:323
4569 msgid ""
4570 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4571 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4572 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4573 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4574 "the alarm after receiving it."
4575 msgstr ""
4576 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4577 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4578 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4579 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4580 "化すべきである。"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man4/rtc.4:331
4584 msgid ""
4585 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4586 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4587 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4588 "that are not currently exposed by this API."
4589 msgstr ""
4590 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4591 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4592 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4593 "ハードウェア機能。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man4/rtc.4:341
4597 msgid ""
4598 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4599 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4600 msgstr ""
4601 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4602 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man4/rtc.4:344
4606 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4607 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4608
4609 #. type: TH
4610 #: build/C/man2/stime.2:30
4611 #, no-wrap
4612 msgid "STIME"
4613 msgstr "STIME"
4614
4615 #. type: TH
4616 #: build/C/man2/stime.2:30
4617 #, no-wrap
4618 msgid "2014-05-10"
4619 msgstr "2014-05-10"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man2/stime.2:33
4623 msgid "stime - set time"
4624 msgstr "stime - 時間を設定する"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man2/stime.2:37
4628 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
4629 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man2/stime.2:45
4633 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4634 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man2/stime.2:53
4638 msgid ""
4639 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4640 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4641 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4642 msgstr ""
4643 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4644 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4645 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4646 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man2/stime.2:62
4650 msgid "Error in getting information from user space."
4651 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man2/stime.2:68
4655 #, fuzzy
4656 #| msgid ""
4657 #| "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4658 #| "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4659 msgid ""
4660 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the "
4661 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4662 msgstr ""
4663 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4664 "権限が必要である。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man2/stime.2:70
4668 msgid "SVr4."
4669 msgstr "SVr4."
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man2/stime.2:74
4673 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4674 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4675
4676 #. type: TH
4677 #: build/C/man3/strftime.3:37
4678 #, no-wrap
4679 msgid "STRFTIME"
4680 msgstr "STRFTIME"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/strftime.3:40
4684 msgid "strftime - format date and time"
4685 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/strftime.3:46
4689 #, no-wrap
4690 msgid ""
4691 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4692 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4693 msgstr ""
4694 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4695 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4696
4697 #.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
4698 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/strftime.3:61
4701 msgid ""
4702 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4703 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4704 "array I<s> of size I<max>."
4705 msgstr ""
4706 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4707 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/strftime.3:70
4711 msgid ""
4712 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4713 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4714 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4715 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4716 "are I<ordinary character sequences>."
4717 msgstr ""
4718 "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4719 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4720 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4721 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4722 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/strftime.3:78
4726 msgid ""
4727 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4728 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4729 "conversion specifications are replaced as follows:"
4730 msgstr ""
4731 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4732 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4733
4734 #. type: TP
4735 #: build/C/man3/strftime.3:78
4736 #, no-wrap
4737 msgid "B<%a>"
4738 msgstr "B<%a>"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/strftime.3:81
4742 msgid ""
4743 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
4744 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4745
4746 #. type: TP
4747 #: build/C/man3/strftime.3:81
4748 #, no-wrap
4749 msgid "B<%A>"
4750 msgstr "B<%A>"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/strftime.3:84
4754 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
4755 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4756
4757 #. type: TP
4758 #: build/C/man3/strftime.3:84
4759 #, no-wrap
4760 msgid "B<%b>"
4761 msgstr "B<%b>"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man3/strftime.3:87
4765 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4766 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4767
4768 #. type: TP
4769 #: build/C/man3/strftime.3:87
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<%B>"
4772 msgstr "B<%B>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/strftime.3:90
4776 msgid "The full month name according to the current locale."
4777 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4778
4779 #. type: TP
4780 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
4781 #: build/C/man1/time.1:193
4782 #, no-wrap
4783 msgid "B<%c>"
4784 msgstr "B<%c>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/strftime.3:93
4788 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4789 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4790
4791 #. type: TP
4792 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
4793 #: build/C/man1/time.1:218
4794 #, no-wrap
4795 msgid "B<%C>"
4796 msgstr "B<%C>"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/strftime.3:96
4800 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4801 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4802
4803 #. type: TP
4804 #: build/C/man3/strftime.3:96
4805 #, no-wrap
4806 msgid "B<%d>"
4807 msgstr "B<%d>"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/strftime.3:99
4811 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4812 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
4816 #: build/C/man1/time.1:166
4817 #, no-wrap
4818 msgid "B<%D>"
4819 msgstr "B<%D>"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/strftime.3:109
4823 msgid ""
4824 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4825 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4826 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4827 "(SU)"
4828 msgstr ""
4829 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4830 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4831
4832 #. type: TP
4833 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4834 #, no-wrap
4835 msgid "B<%e>"
4836 msgstr "B<%e>"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/strftime.3:115
4840 msgid ""
4841 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4842 "replaced by a space. (SU)"
4843 msgstr ""
4844 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4845 "かずスペースを置く。(SU)"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4849 #, no-wrap
4850 msgid "B<%E>"
4851 msgstr "B<%E>"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4855 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4856 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4857
4858 #. type: TP
4859 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
4860 #: build/C/man1/time.1:179
4861 #, no-wrap
4862 msgid "B<%F>"
4863 msgstr "B<%F>"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/strftime.3:123
4867 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4868 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4869
4870 #. type: TP
4871 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
4872 #, no-wrap
4873 msgid "B<%G>"
4874 msgstr "B<%G>"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/strftime.3:132
4878 msgid ""
4879 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4880 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4881 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4882 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4883 msgstr ""
4884 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4885 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4886 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4887 "れる点が異なる。(TZ)"
4888
4889 #. type: TP
4890 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
4891 #, no-wrap
4892 msgid "B<%g>"
4893 msgstr "B<%g>"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/strftime.3:137
4897 msgid ""
4898 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4899 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4900
4901 #. type: TP
4902 #: build/C/man3/strftime.3:137
4903 #, no-wrap
4904 msgid "B<%h>"
4905 msgstr "B<%h>"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/strftime.3:142
4909 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4910 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4911
4912 #. type: TP
4913 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
4914 #, no-wrap
4915 msgid "B<%H>"
4916 msgstr "B<%H>"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man3/strftime.3:145
4920 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4921 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4922
4923 #. type: TP
4924 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
4925 #: build/C/man1/time.1:203
4926 #, no-wrap
4927 msgid "B<%I>"
4928 msgstr "B<%I>"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man3/strftime.3:148
4932 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4933 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4934
4935 #. type: TP
4936 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<%j>"
4939 msgstr "B<%j>"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/strftime.3:151
4943 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4944 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4948 #, no-wrap
4949 msgid "B<%k>"
4950 msgstr "B<%k>"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man3/strftime.3:158
4954 msgid ""
4955 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4956 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4957 msgstr ""
4958 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4959 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4960
4961 #. type: TP
4962 #: build/C/man3/strftime.3:158
4963 #, no-wrap
4964 msgid "B<%l>"
4965 msgstr "B<%l>"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man3/strftime.3:165
4969 msgid ""
4970 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4971 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4972 msgstr ""
4973 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4974 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
4978 #, no-wrap
4979 msgid "B<%m>"
4980 msgstr "B<%m>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/strftime.3:168
4984 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4985 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4986
4987 #. type: TP
4988 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
4989 #: build/C/man1/time.1:156
4990 #, no-wrap
4991 msgid "B<%M>"
4992 msgstr "B<%M>"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man3/strftime.3:171
4996 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4997 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4998
4999 #. type: TP
5000 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
5001 #, no-wrap
5002 msgid "B<%n>"
5003 msgstr "B<%n>"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/strftime.3:174
5007 msgid "A newline character. (SU)"
5008 msgstr "改行。 (SU)"
5009
5010 #. type: TP
5011 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
5012 #, no-wrap
5013 msgid "B<%O>"
5014 msgstr "B<%O>"
5015
5016 #. type: TP
5017 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
5018 #: build/C/man1/time.1:169
5019 #, no-wrap
5020 msgid "B<%p>"
5021 msgstr "B<%p>"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/strftime.3:182
5025 msgid ""
5026 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
5027 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
5028 "midnight as \"AM\"."
5029 msgstr ""
5030 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
5031 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
5032
5033 #. type: TP
5034 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
5035 #, no-wrap
5036 msgid "B<%P>"
5037 msgstr "B<%P>"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man3/strftime.3:188
5041 msgid ""
5042 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5043 "the current locale. (GNU)"
5044 msgstr ""
5045 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5046 "る。(GNU)"
5047
5048 #. type: TP
5049 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5050 #: build/C/man1/time.1:209
5051 #, no-wrap
5052 msgid "B<%r>"
5053 msgstr "B<%r>"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man3/strftime.3:194
5057 msgid ""
5058 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5059 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5060 msgstr ""
5061 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5062
5063 #. type: TP
5064 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5065 #: build/C/man1/time.1:183
5066 #, no-wrap
5067 msgid "B<%R>"
5068 msgstr "B<%R>"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man3/strftime.3:202
5072 msgid ""
5073 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5074 "seconds, see B<%T> below."
5075 msgstr ""
5076 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5077 "%T> を参照すること。(SU)"
5078
5079 #. type: TP
5080 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5081 #: build/C/man1/time.1:212
5082 #, no-wrap
5083 msgid "B<%s>"
5084 msgstr "B<%s>"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man3/strftime.3:205
5088 msgid ""
5089 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5090 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5091
5092 #. type: TP
5093 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5094 #: build/C/man1/time.1:145
5095 #, no-wrap
5096 msgid "B<%S>"
5097 msgstr "B<%S>"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man3/strftime.3:209
5101 msgid ""
5102 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5103 "allow for occasional leap seconds.)"
5104 msgstr ""
5105 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5106 "なっている)"
5107
5108 #. type: TP
5109 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5110 #: build/C/man1/time.1:159
5111 #, no-wrap
5112 msgid "B<%t>"
5113 msgstr "B<%t>"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man3/strftime.3:212
5117 msgid "A tab character. (SU)"
5118 msgstr "タブ文字 (SU)"
5119
5120 #. type: TP
5121 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5122 #, no-wrap
5123 msgid "B<%T>"
5124 msgstr "B<%T>"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man3/strftime.3:217
5128 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5129 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5130
5131 #. type: TP
5132 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5133 #, no-wrap
5134 msgid "B<%u>"
5135 msgstr "B<%u>"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man3/strftime.3:223
5139 msgid ""
5140 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5141 "%w>.  (SU)"
5142 msgstr ""
5143 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5144
5145 #. type: TP
5146 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5147 #: build/C/man1/time.1:148
5148 #, no-wrap
5149 msgid "B<%U>"
5150 msgstr "B<%U>"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man3/strftime.3:232
5154 msgid ""
5155 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5156 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5157 "and B<%W>."
5158 msgstr ""
5159 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5160 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5161
5162 #. type: TP
5163 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5164 #, no-wrap
5165 msgid "B<%V>"
5166 msgstr "B<%V>"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man3/strftime.3:242
5170 msgid ""
5171 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5172 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5173 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5174 msgstr ""
5175 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5176 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5177 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5178
5179 #. type: TP
5180 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5181 #: build/C/man1/time.1:197
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<%w>"
5184 msgstr "B<%w>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man3/strftime.3:247
5188 msgid ""
5189 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5190 "%u>."
5191 msgstr ""
5192 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5193 "(SU)"
5194
5195 #. type: TP
5196 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5197 #: build/C/man1/time.1:190
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<%W>"
5200 msgstr "B<%W>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man3/strftime.3:251
5204 msgid ""
5205 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5206 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5207 msgstr ""
5208 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5209 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5210
5211 #. type: TP
5212 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5213 #: build/C/man1/time.1:221
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<%x>"
5216 msgstr "B<%x>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man3/strftime.3:254
5220 msgid ""
5221 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5222 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5223
5224 #. type: TP
5225 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5226 #: build/C/man1/time.1:172
5227 #, no-wrap
5228 msgid "B<%X>"
5229 msgstr "B<%X>"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man3/strftime.3:257
5233 msgid ""
5234 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5235 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<%y>"
5241 msgstr "B<%y>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/strftime.3:260
5245 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5246 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<%Y>"
5252 msgstr "B<%Y>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man3/strftime.3:263
5256 msgid "The year as a decimal number including the century."
5257 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5258
5259 #. type: TP
5260 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5261 #, no-wrap
5262 msgid "B<%z>"
5263 msgstr "B<%z>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man3/strftime.3:270
5267 msgid ""
5268 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5269 "offset from UTC). (SU)"
5270 msgstr ""
5271 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man3/strftime.3:273
5275 msgid "The timezone name or abbreviation."
5276 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5277
5278 #. type: TP
5279 #: build/C/man3/strftime.3:273
5280 #, no-wrap
5281 msgid "B<%+>"
5282 msgstr "B<%+>"
5283
5284 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5285 #.  their man pages)
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man3/strftime.3:281
5288 msgid ""
5289 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5290 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<%%>"
5296 msgstr "B<%%>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man3/strftime.3:284
5300 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5301 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man3/strftime.3:320
5305 msgid ""
5306 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5307 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5308 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5309 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5310 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5311 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5312 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5313 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5314 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5315 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5316 msgstr ""
5317 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5318 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5319 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5320 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5321 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5322 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5323 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5324 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5325 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5326 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/strftime.3:327
5330 msgid ""
5331 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5332 "also B<ctime>(3)."
5333 msgstr ""
5334 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5335 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5336
5337 #.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
5338 #.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
5339 #.  would return
5340 #.  .I max
5341 #.  if the array was too small.)
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man3/strftime.3:347
5344 #, fuzzy
5345 #| msgid ""
5346 #| "Provided that the result string, including the terminating null byte, "
5347 #| "does not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5348 #| "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5349 #| "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5350 #| "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of "
5351 #| "the array are undefined.  (This behavior applies since at least libc "
5352 #| "4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> "
5353 #| "if the array was too small.)"
5354 msgid ""
5355 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5356 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5357 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5358 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5359 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5360 "array are undefined."
5361 msgstr ""
5362 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5363 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5364 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
5365 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
5366 "なる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 などの非常"
5367 "に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返される。)"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/strftime.3:355
5371 msgid ""
5372 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5373 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5374 "string will likewise yield an empty string."
5375 msgstr ""
5376 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5377 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5378 "文字列を返す。"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man3/strftime.3:361
5382 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5383 msgstr ""
5384 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5385 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5386 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man3/strftime.3:378
5390 msgid ""
5391 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5392 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5393 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5394 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5395 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5396 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5397 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5398 "POSIX.1-2001."
5399 msgstr ""
5400 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5401 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5402 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5403 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
5404 "B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
5405 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man3/strftime.3:385
5409 msgid ""
5410 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5411 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5412 "(there never has been such a minute)."
5413 msgstr ""
5414 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5415 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5416 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5417
5418 #. type: SS
5419 #: build/C/man3/strftime.3:386
5420 #, no-wrap
5421 msgid "ISO 8601 week dates"
5422 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man3/strftime.3:411
5426 msgid ""
5427 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5428 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5429 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5430 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5431 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5432 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5433 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5434 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5435 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5436 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5437 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5438 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5439 "January 2010."
5440 msgstr ""
5441 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5442 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5443 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5444 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5445 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5446 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5447 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5448 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5449 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5450 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5451 "4 日の月曜日から始まる。"
5452
5453 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man3/strftime.3:427
5456 msgid ""
5457 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5458 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5459 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5460 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5461 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5462 msgstr ""
5463 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5464 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5465 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5466 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5467 "く)。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strftime.3:429
5471 msgid "The following flag characters are permitted:"
5472 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man3/strftime.3:429
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<_>"
5478 msgstr "B<_>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/strftime.3:433
5482 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5483 msgstr ""
5484 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5485
5486 #. type: TP
5487 #: build/C/man3/strftime.3:433
5488 #, no-wrap
5489 msgid "B<->"
5490 msgstr "B<->"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man3/strftime.3:437
5494 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5495 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5496
5497 #. type: TP
5498 #: build/C/man3/strftime.3:437
5499 #, no-wrap
5500 msgid "B<0>"
5501 msgstr "B<0>"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man3/strftime.3:441
5505 msgid ""
5506 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5507 "character uses space-padding by default."
5508 msgstr ""
5509 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5510 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5511
5512 #. type: TP
5513 #: build/C/man3/strftime.3:441
5514 #, no-wrap
5515 msgid "B<^>"
5516 msgstr "B<^>"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man3/strftime.3:444
5520 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
5521 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5522
5523 #. type: TP
5524 #: build/C/man3/strftime.3:444
5525 #, no-wrap
5526 msgid "B<#>"
5527 msgstr "B<#>"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/strftime.3:450
5531 msgid ""
5532 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5533 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5534 "B<%Z>.)"
5535 msgstr ""
5536 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5537 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man3/strftime.3:454
5541 msgid ""
5542 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5543 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5544 "string is padded (on the left) to the specified width."
5545 msgstr ""
5546 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5547 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5548 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man3/strftime.3:472
5552 msgid ""
5553 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5554 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5555 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5556 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5557 msgstr ""
5558 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5559 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5560 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
5561 "B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man3/strftime.3:487
5565 msgid ""
5566 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5567 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5568 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5569 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5570 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5571 "intermediate function"
5572 msgstr ""
5573 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5574 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5575 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5576 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5577 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
5578 "B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
5579 "う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/strftime.3:496
5583 #, no-wrap
5584 msgid ""
5585 "size_t\n"
5586 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5587 "            const struct tm *tm)\n"
5588 "{\n"
5589 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5590 "}\n"
5591 msgstr ""
5592 "size_t\n"
5593 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5594 "            const struct tm *tm)\n"
5595 "{\n"
5596 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5597 "}\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man3/strftime.3:505
5601 msgid ""
5602 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5603 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5604 msgstr ""
5605 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5606 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man3/strftime.3:508
5610 msgid ""
5611 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5612 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/strftime.3:511
5616 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5617 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/strftime.3:514
5621 msgid ""
5622 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5623 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man3/strftime.3:517
5627 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5628 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5629
5630 #. type: SS
5631 #: build/C/man3/strftime.3:517
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Example program"
5634 msgstr "サンプルプログラム"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/strftime.3:520
5638 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5639 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/strftime.3:524
5643 msgid ""
5644 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5645 "B<strftime>()  are as follows:"
5646 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/strftime.3:533
5650 #, no-wrap
5651 msgid ""
5652 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5653 "Result string is \"11\"\n"
5654 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5655 "Result string is \"00011\"\n"
5656 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5657 "Result string is \"   11\"\n"
5658 msgstr ""
5659 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5660 "Result string is \"11\"\n"
5661 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5662 "Result string is \"00011\"\n"
5663 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5664 "Result string is \"   11\"\n"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man3/strftime.3:540
5668 #, no-wrap
5669 msgid ""
5670 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5672 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5673 msgstr ""
5674 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/strftime.3:547
5680 #, no-wrap
5681 msgid ""
5682 "int\n"
5683 "main(int argc, char *argv[])\n"
5684 "{\n"
5685 "    char outstr[200];\n"
5686 "    time_t t;\n"
5687 "    struct tm *tmp;\n"
5688 msgstr ""
5689 "int\n"
5690 "main(int argc, char *argv[])\n"
5691 "{\n"
5692 "    char outstr[200];\n"
5693 "    time_t t;\n"
5694 "    struct tm *tmp;\n"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/strftime.3:554
5698 #, no-wrap
5699 msgid ""
5700 "    t = time(NULL);\n"
5701 "    tmp = localtime(&t);\n"
5702 "    if (tmp == NULL) {\n"
5703 "        perror(\"localtime\");\n"
5704 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5705 "    }\n"
5706 msgstr ""
5707 "    t = time(NULL);\n"
5708 "    tmp = localtime(&t);\n"
5709 "    if (tmp == NULL) {\n"
5710 "        perror(\"localtime\");\n"
5711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5712 "    }\n"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/strftime.3:559
5716 #, no-wrap
5717 msgid ""
5718 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5719 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5720 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5721 "    }\n"
5722 msgstr ""
5723 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5724 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5726 "    }\n"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/strftime.3:563
5730 #, no-wrap
5731 msgid ""
5732 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5733 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5734 "}\n"
5735 msgstr ""
5736 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5737 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5738 "}\n"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/strftime.3:571
5742 msgid ""
5743 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5744 "B<strptime>(3)"
5745 msgstr ""
5746 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5747 "B<strptime>(3)"
5748
5749 #. type: TH
5750 #: build/C/man3/strptime.3:31
5751 #, no-wrap
5752 msgid "STRPTIME"
5753 msgstr "STRPTIME"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man3/strptime.3:34
5757 msgid ""
5758 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5759 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/strptime.3:36
5763 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5764 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/strptime.3:41
5768 msgid ""
5769 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5770 "*>I<tm>B<);>"
5771 msgstr ""
5772 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5773 "*>I<tm>B<);>"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man3/strptime.3:54
5777 msgid ""
5778 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
5779 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
5780 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
5781 "specified by I<format>."
5782 msgstr ""
5783 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインタ I<s> が指す文字"
5784 "列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
5785 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man3/strptime.3:60
5789 msgid ""
5790 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5791 "follows:"
5792 msgstr ""
5793 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5794 "る。"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/strptime.3:81
5798 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
5799 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man3/strptime.3:99
5803 msgid ""
5804 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
5805 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5806 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5807 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5808 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5809 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5810 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5811 "characters between any two field descriptors."
5812 msgstr ""
5813 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
5814 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
5815 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
5816 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
5817 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
5818 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
5819 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/strptime.3:108
5823 msgid ""
5824 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5825 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5826 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5827 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
5828 "strings are not processed."
5829 msgstr ""
5830 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5831 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5832 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5833 "理されない。"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man3/strptime.3:114
5837 msgid ""
5838 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5839 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
5840 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
5841 "matched, leading zeros are permitted but not required."
5842 msgstr ""
5843 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5844 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5845 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/strptime.3:119
5849 msgid "The B<%> character."
5850 msgstr "文字としての B<%>。"
5851
5852 #. type: TP
5853 #: build/C/man3/strptime.3:119
5854 #, no-wrap
5855 msgid "B<%a> or B<%A>"
5856 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man3/strptime.3:123
5860 msgid ""
5861 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
5862 "abbreviated form or the full name."
5863 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5864
5865 #. type: TP
5866 #: build/C/man3/strptime.3:123
5867 #, no-wrap
5868 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5869 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/strptime.3:127
5873 msgid ""
5874 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5875 "full name."
5876 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man3/strptime.3:130
5880 msgid "The date and time representation for the current locale."
5881 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man3/strptime.3:133
5885 msgid "The century number (0-99)."
5886 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5887
5888 #. type: TP
5889 #: build/C/man3/strptime.3:133
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<%d> or B<%e>"
5892 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/strptime.3:136
5896 msgid "The day of month (1-31)."
5897 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/strptime.3:146
5901 msgid ""
5902 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5903 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5904 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5905 msgstr ""
5906 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5907 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5908 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/strptime.3:149
5912 msgid "The hour (0-23)."
5913 msgstr "時間 (0-23)。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/strptime.3:152
5917 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5918 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man3/strptime.3:155
5922 msgid "The day number in the year (1-366)."
5923 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man3/strptime.3:158
5927 msgid "The month number (1-12)."
5928 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/strptime.3:161
5932 msgid "The minute (0-59)."
5933 msgstr "分 (0-59)。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
5937 msgid "Arbitrary whitespace."
5938 msgstr "任意の空白。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/strptime.3:168
5942 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5943 msgstr ""
5944 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5945 "かもしれない。)"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man3/strptime.3:179
5949 msgid ""
5950 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5951 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5952 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
5953 msgstr ""
5954 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5955 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5956 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/strptime.3:183
5960 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5961 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/strptime.3:187
5965 msgid ""
5966 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5967 "allowed)."
5968 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/strptime.3:194
5972 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5973 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/strptime.3:198
5977 msgid ""
5978 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5979 "Sunday of January is the first day of week 1."
5980 msgstr ""
5981 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5982 "の最初の日する。"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man3/strptime.3:201
5986 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
5987 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/strptime.3:205
5991 msgid ""
5992 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5993 "Monday of January is the first day of week 1."
5994 msgstr ""
5995 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5996 "の最初の日する。"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man3/strptime.3:208
6000 msgid "The date, using the locale's date format."
6001 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/strptime.3:211
6005 msgid "The time, using the locale's time format."
6006 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/strptime.3:217
6010 msgid ""
6011 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
6012 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
6013 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
6014 "century (2000-2068)."
6015 msgstr ""
6016 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
6017 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
6018 "る。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man3/strptime.3:220
6022 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
6023 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man3/strptime.3:226
6027 msgid ""
6028 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
6029 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
6030 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
6031 "the unmodified field descriptor is used."
6032 msgstr ""
6033 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
6034 "れらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
6035 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
6036 "プタが使われる。"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man3/strptime.3:229
6040 msgid ""
6041 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
6042 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
6043 msgstr ""
6044 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
6045 "いることを指定する。"
6046
6047 #. type: TP
6048 #: build/C/man3/strptime.3:229
6049 #, no-wrap
6050 msgid "B<%Ec>"
6051 msgstr "B<%Ec>"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man3/strptime.3:232
6055 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6056 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: build/C/man3/strptime.3:232
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<%EC>"
6062 msgstr "B<%EC>"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/strptime.3:235
6066 msgid ""
6067 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6068 "representation."
6069 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6070
6071 #. type: TP
6072 #: build/C/man3/strptime.3:235
6073 #, no-wrap
6074 msgid "B<%Ex>"
6075 msgstr "B<%Ex>"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/strptime.3:238
6079 msgid "The locale's alternative date representation."
6080 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6081
6082 #. type: TP
6083 #: build/C/man3/strptime.3:238
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<%EX>"
6086 msgstr "B<%EX>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/strptime.3:241
6090 msgid "The locale's alternative time representation."
6091 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6092
6093 #. type: TP
6094 #: build/C/man3/strptime.3:241
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<%Ey>"
6097 msgstr "B<%Ey>"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/strptime.3:246
6101 msgid ""
6102 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6103 "representation."
6104 msgstr ""
6105 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6106
6107 #. type: TP
6108 #: build/C/man3/strptime.3:246
6109 #, no-wrap
6110 msgid "B<%EY>"
6111 msgstr "B<%EY>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/strptime.3:249
6115 msgid "The full alternative year representation."
6116 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/strptime.3:252
6120 msgid ""
6121 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6122 "locale-dependent format:"
6123 msgstr ""
6124 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6125 "定する。"
6126
6127 #. type: TP
6128 #: build/C/man3/strptime.3:252
6129 #, no-wrap
6130 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6131 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/strptime.3:256
6135 msgid ""
6136 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6137 "zeros are permitted but not required."
6138 msgstr ""
6139 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6140 "つけてもよいが、必須ではない。"
6141
6142 #. type: TP
6143 #: build/C/man3/strptime.3:256
6144 #, no-wrap
6145 msgid "B<%OH>"
6146 msgstr "B<%OH>"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/strptime.3:259
6150 msgid ""
6151 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6152 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6153
6154 #. type: TP
6155 #: build/C/man3/strptime.3:259
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<%OI>"
6158 msgstr "B<%OI>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/strptime.3:262
6162 msgid ""
6163 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6164 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6165
6166 #. type: TP
6167 #: build/C/man3/strptime.3:262
6168 #, no-wrap
6169 msgid "B<%Om>"
6170 msgstr "B<%Om>"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/strptime.3:265
6174 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6175 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6176
6177 #. type: TP
6178 #: build/C/man3/strptime.3:265
6179 #, no-wrap
6180 msgid "B<%OM>"
6181 msgstr "B<%OM>"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/strptime.3:268
6185 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6186 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6187
6188 #. type: TP
6189 #: build/C/man3/strptime.3:268
6190 #, no-wrap
6191 msgid "B<%OS>"
6192 msgstr "B<%OS>"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man3/strptime.3:271
6196 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6197 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6198
6199 #. type: TP
6200 #: build/C/man3/strptime.3:271
6201 #, no-wrap
6202 msgid "B<%OU>"
6203 msgstr "B<%OU>"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/strptime.3:275
6207 msgid ""
6208 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6209 "locale's alternative numeric symbols."
6210 msgstr ""
6211 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6212 "値シンボルを使う。"
6213
6214 #. type: TP
6215 #: build/C/man3/strptime.3:275
6216 #, no-wrap
6217 msgid "B<%Ow>"
6218 msgstr "B<%Ow>"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man3/strptime.3:279
6222 #, no-wrap
6223 msgid ""
6224 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6225 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6226 msgstr ""
6227 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
6228 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
6229
6230 #. type: TP
6231 #: build/C/man3/strptime.3:279
6232 #, no-wrap
6233 msgid "B<%OW>"
6234 msgstr "B<%OW>"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man3/strptime.3:283
6238 msgid ""
6239 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6240 "locale's alternative numeric symbols."
6241 msgstr ""
6242 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6243 "値シンボルを使う。"
6244
6245 #. type: TP
6246 #: build/C/man3/strptime.3:283
6247 #, no-wrap
6248 msgid "B<%Oy>"
6249 msgstr "B<%Oy>"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man3/strptime.3:288
6253 msgid ""
6254 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6255 msgstr ""
6256 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/strptime.3:302
6260 msgid ""
6261 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6262 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6263 "characters than required by the format string, the return value points right "
6264 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6265 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6266 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6267 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
6268 msgstr ""
6269 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6270 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6271 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6272 "合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文字"
6273 "列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインタを返す。"
6274
6275 #.  .PP
6276 #.  This function is available since libc 4.6.8.
6277 #.  Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
6278 #.  glibc2 includes provide a prototype only when
6279 #.  .B _XOPEN_SOURCE
6280 #.  or
6281 #.  .B _GNU_SOURCE
6282 #.  are defined.
6283 #.  .PP
6284 #.  Before libc 5.4.13 whitespace
6285 #.  (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
6286 #.  no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
6287 #.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/strptime.3:333
6290 msgid ""
6291 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6292 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6293 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6294 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6295 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6296 "any of the year, month, or day elements changed."
6297 msgstr ""
6298 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6299 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6300 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6301 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6302 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6303
6304 #.  in the 20th century by libc4 and libc5.
6305 #.  It is taken to be a year
6306 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6307 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/strptime.3:342
6310 #, fuzzy
6311 #| msgid ""
6312 #| "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a "
6313 #| "year in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in "
6314 #| "the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 "
6315 #| "since glibc 2.1."
6316 msgid ""
6317 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6318 "in the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 "
6319 "since glibc 2.1."
6320 msgstr ""
6321 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6322 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6323 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/strptime.3:351
6327 msgid ""
6328 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6329 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6330 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6331 msgstr ""
6332 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6333 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6334 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6335 "示す。"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man3/strptime.3:356
6339 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6340 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man3/strptime.3:360
6344 msgid ""
6345 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6346 "(0-99)."
6347 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/strptime.3:364
6351 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6352 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man3/strptime.3:367
6356 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6357 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man3/strptime.3:374
6361 msgid ""
6362 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6363 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6364 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6365 "previous year, and the next week is week 1."
6366 msgstr ""
6367 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6368 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6369 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6370 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/strptime.3:377
6374 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6375 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/strptime.3:380
6379 msgid "The timezone name."
6380 msgstr "タイムゾーン名。"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man3/strptime.3:396
6384 msgid ""
6385 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6386 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6387 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6388 msgstr ""
6389 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6390 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6391 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/strptime.3:400
6395 msgid ""
6396 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6397 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6398 msgstr ""
6399 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6400 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man3/strptime.3:403
6404 msgid ""
6405 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6406 "descriptors."
6407 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man3/strptime.3:408
6411 msgid ""
6412 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
6413 "B<strftime>(3)."
6414 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man3/strptime.3:415
6418 #, no-wrap
6419 msgid ""
6420 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6421 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6422 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6423 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6424 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6425 msgstr ""
6426 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6427 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6428 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6429 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6430 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man3/strptime.3:421
6434 #, no-wrap
6435 msgid ""
6436 "int\n"
6437 "main(void)\n"
6438 "{\n"
6439 "    struct tm tm;\n"
6440 "    char buf[255];\n"
6441 msgstr ""
6442 "int\n"
6443 "main(void)\n"
6444 "{\n"
6445 "    struct tm tm;\n"
6446 "    char buf[255];\n"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man3/strptime.3:428
6450 #, no-wrap
6451 msgid ""
6452 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6453 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6454 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6455 "    puts(buf);\n"
6456 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6457 "}\n"
6458 msgstr ""
6459 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6460 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6461 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6462 "    puts(buf);\n"
6463 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6464 "}\n"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/strptime.3:435
6468 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6469 msgstr ""
6470 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6471
6472 #. type: TH
6473 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6474 #, no-wrap
6475 msgid "TIME"
6476 msgstr "TIME"
6477
6478 #. type: TH
6479 #: build/C/man1/time.1:9
6480 #, no-wrap
6481 msgid "2008-11-14"
6482 msgstr "2008-11-14"
6483
6484 #. type: TH
6485 #: build/C/man1/time.1:9
6486 #, no-wrap
6487 msgid "Linux User's Manual"
6488 msgstr "Linux User's Manual"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man1/time.1:12
6492 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6493 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man1/time.1:14
6497 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6498 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man1/time.1:44
6502 msgid ""
6503 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6504 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6505 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6506 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6507 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6508 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6509 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6510 "tms> as returned by B<times>(2))."
6511 msgstr ""
6512 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6513 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6514 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6515 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6516 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6517 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6518 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man1/time.1:53
6522 msgid ""
6523 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6524 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6525 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6526 "bin/time>)."
6527 msgstr ""
6528 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6529 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6530 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6531 "る必要があるかもしれない。"
6532
6533 #. type: SH
6534 #: build/C/man1/time.1:53
6535 #, no-wrap
6536 msgid "OPTIONS"
6537 msgstr "オプション"
6538
6539 #. type: TP
6540 #: build/C/man1/time.1:54
6541 #, no-wrap
6542 msgid "B<-p>"
6543 msgstr "B<-p>"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man1/time.1:57
6547 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6548 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man1/time.1:60
6552 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6553 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man1/time.1:65
6557 msgid ""
6558 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6559 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6560 "least one."
6561 msgstr ""
6562 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6563 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6564 "なくとも一桁は存在する。"
6565
6566 #. type: SH
6567 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6568 #, no-wrap
6569 msgid "EXIT STATUS"
6570 msgstr "終了ステータス"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man1/time.1:74
6574 msgid ""
6575 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
6576 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
6577 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
6578 "something else went wrong."
6579 msgstr ""
6580 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6581 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6582 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6583 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6584 "る。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man1/time.1:88
6588 msgid ""
6589 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6590 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6591 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6592 msgstr ""
6593 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6594 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6595 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6596
6597 #. type: SH
6598 #: build/C/man1/time.1:88
6599 #, no-wrap
6600 msgid "GNU VERSION"
6601 msgstr "GNU バージョン"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man1/time.1:100
6605 msgid ""
6606 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6607 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6608 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6609 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6610 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6611 msgstr ""
6612 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6613 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6614 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6615 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6616 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man1/time.1:102
6620 msgid "The default format string is:"
6621 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man1/time.1:105
6625 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6626 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man1/time.1:107
6630 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6631 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man1/time.1:113
6635 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6636 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man1/time.1:116
6640 msgid "real %e"
6641 msgstr "real %e"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man1/time.1:118
6645 msgid "user %U"
6646 msgstr "user %U"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man1/time.1:120
6650 msgid "sys %S"
6651 msgstr "sys %S"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man1/time.1:124
6655 msgid "is used."
6656 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6657
6658 #. type: SS
6659 #: build/C/man1/time.1:124
6660 #, no-wrap
6661 msgid "The format string"
6662 msgstr "フォーマット文字列"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man1/time.1:137
6666 msgid ""
6667 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6668 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6669 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6670 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6671 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6672 msgstr ""
6673 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6674 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6675 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6676 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6677 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man1/time.1:139
6681 msgid "B<Time>"
6682 msgstr "B<Time>"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man1/time.1:142
6686 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6687 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man1/time.1:145
6691 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6692 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man1/time.1:148
6696 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6697 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man1/time.1:151
6701 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6702 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man1/time.1:154
6706 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6707 msgstr ""
6708 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6709 "される。"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man1/time.1:156
6713 msgid "B<Memory>"
6714 msgstr "B<Memory>"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man1/time.1:159
6718 msgid ""
6719 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6720 msgstr ""
6721 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man1/time.1:162
6725 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6726 msgstr ""
6727 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6728
6729 #. type: TP
6730 #: build/C/man1/time.1:162
6731 #, no-wrap
6732 msgid "B<%K>"
6733 msgstr "B<%K>"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man1/time.1:166
6737 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6738 msgstr ""
6739 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6740 "イト単位。"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man1/time.1:169
6744 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6745 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man1/time.1:172
6749 msgid ""
6750 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6751 msgstr ""
6752 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6753 "位。"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man1/time.1:175
6757 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6758 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man1/time.1:179
6762 msgid ""
6763 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6764 "but varies between systems."
6765 msgstr ""
6766 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6767 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man1/time.1:183
6771 msgid ""
6772 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6773 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6774 msgstr ""
6775 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6776 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man1/time.1:190
6780 msgid ""
6781 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6782 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6783 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6784 "be updated."
6785 msgstr ""
6786 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6787 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6788 "ページフォルトに関するものである。"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man1/time.1:193
6792 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6793 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man1/time.1:197
6797 msgid ""
6798 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6799 "time slice expired)."
6800 msgstr ""
6801 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6802 "た回数。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man1/time.1:201
6806 msgid ""
6807 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6808 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6809 msgstr ""
6810 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6811 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man1/time.1:203
6815 msgid "B<I/O>"
6816 msgstr "B<I/O>"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man1/time.1:206
6820 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6821 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man1/time.1:209
6825 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6826 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man1/time.1:212
6830 msgid "Number of socket messages received by the process."
6831 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man1/time.1:215
6835 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6836 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man1/time.1:218
6840 msgid "Number of signals delivered to the process."
6841 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man1/time.1:221
6845 msgid ""
6846 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6847 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man1/time.1:224
6851 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6852 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6853
6854 #. type: SS
6855 #: build/C/man1/time.1:224
6856 #, no-wrap
6857 msgid "GNU options"
6858 msgstr "GNU オプション"
6859
6860 #. type: TP
6861 #: build/C/man1/time.1:225
6862 #, no-wrap
6863 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6864 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man1/time.1:229
6868 msgid ""
6869 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6870 "environment variable TIME."
6871 msgstr ""
6872 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6873 "優先される。"
6874
6875 #. type: TP
6876 #: build/C/man1/time.1:229
6877 #, no-wrap
6878 msgid "B<-p, --portability>"
6879 msgstr "B<-p, --portability>"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man1/time.1:232
6883 msgid "Use the portable output format."
6884 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6885
6886 #. type: TP
6887 #: build/C/man1/time.1:232
6888 #, no-wrap
6889 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6890 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man1/time.1:237
6894 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6895 msgstr ""
6896 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6897 "れる。"
6898
6899 #. type: TP
6900 #: build/C/man1/time.1:237
6901 #, no-wrap
6902 msgid "B<-a, --append>"
6903 msgstr "B<-a, --append>"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man1/time.1:240
6907 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6908 msgstr ""
6909 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6910 "る。"
6911
6912 #. type: TP
6913 #: build/C/man1/time.1:240
6914 #, no-wrap
6915 msgid "B<-v, --verbose>"
6916 msgstr "B<-v, --verbose>"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man1/time.1:243
6920 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6921 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6922
6923 #. type: SS
6924 #: build/C/man1/time.1:243
6925 #, no-wrap
6926 msgid "GNU standard options"
6927 msgstr "GNU 標準オプション"
6928
6929 #. type: TP
6930 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6931 #, no-wrap
6932 msgid "B<--help>"
6933 msgstr "B<--help>"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man1/time.1:247
6937 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6938 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6939
6940 #. type: TP
6941 #: build/C/man1/time.1:247
6942 #, no-wrap
6943 msgid "B<-V, --version>"
6944 msgstr "B<-V, --version>"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man1/time.1:250
6948 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6949 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6950
6951 #. type: TP
6952 #: build/C/man1/time.1:250
6953 #, no-wrap
6954 msgid "B<-->"
6955 msgstr "B<-->"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man1/time.1:253
6959 msgid "Terminate option list."
6960 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man1/time.1:258
6964 msgid ""
6965 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6966 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6967 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6968 msgstr ""
6969 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6970 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6971 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man1/time.1:261
6975 msgid ""
6976 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6977 "POSIX requirements."
6978 msgstr ""
6979 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6980 "件を実装していないことになる。"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man1/time.1:273
6984 msgid ""
6985 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6986 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6987 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6988 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6989 "lead to difficulties."
6990 msgstr ""
6991 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6992 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6993 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6994 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6995 "引き起こす可能性が高い。"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man1/time.1:280
6999 msgid ""
7000 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
7001 "the I<-a> option should be the default.)"
7002 msgstr ""
7003 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
7004 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man1/time.1:284
7008 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
7009 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man1/time.1:286
7013 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7014 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man1/time.1:290
7018 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
7019 msgstr ""
7020 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
7021 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man1/time.1:292
7025 msgid "I<time --version>"
7026 msgstr "I<time --version>"
7027
7028 #.  .SH AUTHORS
7029 #.  .TP
7030 #.  .IP "David Keppel"
7031 #.  Original version
7032 #.  .IP "David MacKenzie"
7033 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
7034 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
7035 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
7036 #.  Helped with portability
7037 #.  .IP "Francois Pinard"
7038 #.  Helped with portability
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man1/time.1:306
7041 msgid "and the operating system and C compiler you used."
7042 msgstr "で取得できる。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man1/time.1:310
7046 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7047 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7048
7049 #. type: TH
7050 #: build/C/man2/time.2:29
7051 #, no-wrap
7052 msgid "2011-09-09"
7053 msgstr "2011-09-09"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/time.2:32
7057 msgid "time - get time in seconds"
7058 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man2/time.2:36
7062 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7063 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man2/time.2:40
7067 msgid ""
7068 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7069 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7070 msgstr ""
7071 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man2/time.2:46
7075 msgid ""
7076 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7077 "to by I<t>."
7078 msgstr ""
7079 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
7080 "る。"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man2/time.2:50
7084 msgid ""
7085 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7086 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7087 msgstr ""
7088 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
7089 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/time.2:55
7093 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7094 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7095
7096 #.  .br
7097 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7098 #.  .BR gettimeofday (2).
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man2/time.2:61
7101 msgid ""
7102 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7103 "conditions."
7104 msgstr ""
7105 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/time.2:76
7109 msgid ""
7110 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7111 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7112 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7113 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7114 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7115 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7116 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7117 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7118 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7119 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7120 msgstr ""
7121 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7122 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7123 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7124 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7125 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7126 "ない。\n"
7127 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7128 "に同期させる必要もないからである。\n"
7129 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7130 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/time.2:82
7134 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7135 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7136
7137 #. type: TH
7138 #: build/C/man7/time.7:28
7139 #, no-wrap
7140 msgid "2012-10-28"
7141 msgstr "2012-10-28"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man7/time.7:31
7145 msgid "time - overview of time and timers"
7146 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7147
7148 #. type: SS
7149 #: build/C/man7/time.7:32
7150 #, no-wrap
7151 msgid "Real time and process time"
7152 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man7/time.7:39
7156 msgid ""
7157 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7158 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7159 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7160 "(I<elapsed time>)."
7161 msgstr ""
7162 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7163 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7164 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man7/time.7:59
7168 msgid ""
7169 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7170 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7171 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7172 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7173 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7174 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7175 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7176 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7177 msgstr ""
7178 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7179 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
7180 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
7181 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
7182 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
7183 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
7184 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
7185 "る。"
7186
7187 #. type: SS
7188 #: build/C/man7/time.7:59
7189 #, no-wrap
7190 msgid "The hardware clock"
7191 msgstr "ハードウェアクロック"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man7/time.7:66
7195 msgid ""
7196 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7197 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7198 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7199 msgstr ""
7200 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7201 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7202 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7203
7204 #. type: SS
7205 #: build/C/man7/time.7:66
7206 #, no-wrap
7207 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7208 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7209
7210 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7211 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man7/time.7:81
7214 msgid ""
7215 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7216 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7217 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7218 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7219 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7220 msgstr ""
7221 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7222 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7223 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7224 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7225 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man7/time.7:96
7229 msgid ""
7230 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7231 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7232 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7233 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7234 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7235 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7236 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7237 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7238 "NTSC, 30 HZ)."
7239 msgstr ""
7240 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7241 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7242 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7243 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7244 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7245 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7246 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7247 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7248
7249 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7250 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man7/time.7:107
7253 msgid ""
7254 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7255 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7256 "applications can determine the value of this constant using "
7257 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
7258 msgstr ""
7259 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7260 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7261 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7262
7263 #. type: SS
7264 #: build/C/man7/time.7:107
7265 #, no-wrap
7266 msgid "High-resolution timers"
7267 msgstr "高精度タイマー"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man7/time.7:110
7271 msgid ""
7272 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7273 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7274 msgstr ""
7275 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7276 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man7/time.7:123
7280 msgid ""
7281 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7282 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7283 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7284 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7285 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7286 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7287 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7288 "proc/timer_list>."
7289 msgstr ""
7290 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7291 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7292 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7293 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7294 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7295 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7296 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7297 "る。"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man7/time.7:126
7301 msgid ""
7302 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7303 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7304 msgstr ""
7305 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7306 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7307
7308 #. type: SS
7309 #: build/C/man7/time.7:126
7310 #, no-wrap
7311 msgid "The Epoch"
7312 msgstr "紀元"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man7/time.7:130
7316 msgid ""
7317 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7318 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7319 msgstr ""
7320 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7321 "する。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man7/time.7:142
7325 msgid ""
7326 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7327 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7328 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7329 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7330 msgstr ""
7331 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7332 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7333 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7334 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7335
7336 #. type: SS
7337 #: build/C/man7/time.7:142
7338 #, no-wrap
7339 msgid "Broken-down time"
7340 msgstr "要素別の時刻"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man7/time.7:160
7344 msgid ""
7345 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7346 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7347 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7348 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7349 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7350 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7351 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7352 msgstr ""
7353 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7354 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7355 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7356 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7357 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7358 "述されている。"
7359
7360 #. type: SS
7361 #: build/C/man7/time.7:160
7362 #, no-wrap
7363 msgid "Sleeping and setting timers"
7364 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man7/time.7:167
7368 msgid ""
7369 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7370 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7371 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7372 msgstr ""
7373 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7374 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
7375 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man7/time.7:176
7379 msgid ""
7380 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7381 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7382 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7383 msgstr ""
7384 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7385 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7386 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7387 "照すること。"
7388
7389 #. type: SS
7390 #: build/C/man7/time.7:176
7391 #, no-wrap
7392 msgid "Timer slack"
7393 msgstr "timer slack"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man7/time.7:188
7397 msgid ""
7398 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7399 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7400 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7401 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7402 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7403 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7404 msgstr ""
7405 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7406 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7407 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7408 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7409 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7410 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man7/time.7:220
7414 msgid ""
7415 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7416 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7417 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7418 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7419 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7420 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7421 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7422 msgstr ""
7423 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7424 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7425 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7426 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7427 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7428 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7429 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7430
7431 #. type: TH
7432 #: build/C/man3/timegm.3:25
7433 #, no-wrap
7434 msgid "TIMEGM"
7435 msgstr "TIMEGM"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man3/timegm.3:28
7439 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7440 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man3/timegm.3:33
7444 #, no-wrap
7445 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7446 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man3/timegm.3:35
7450 #, no-wrap
7451 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7452 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man3/timegm.3:45
7456 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7457 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man3/timegm.3:54
7461 msgid ""
7462 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7463 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7464 msgstr ""
7465 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7466 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man3/timegm.3:58
7470 msgid ""
7471 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7472 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7473 msgstr ""
7474 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7475 "避けること。「注意」参照。"
7476
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man3/timegm.3:64
7479 msgid ""
7480 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7481 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7482 msgstr ""
7483 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7484 "で、これを使う理由はないはずである。"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man3/timegm.3:74
7488 msgid ""
7489 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7490 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7491 msgstr ""
7492 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7493 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7494 "のようになるだろう。"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man3/timegm.3:79
7498 #, no-wrap
7499 msgid ""
7500 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7501 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7502 msgstr ""
7503 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7504 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man3/timegm.3:85
7508 #, no-wrap
7509 msgid ""
7510 "time_t\n"
7511 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7512 "{\n"
7513 "    time_t ret;\n"
7514 "    char *tz;\n"
7515 msgstr ""
7516 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7517 "{\n"
7518 "    time_t ret;\n"
7519 "    char *tz;\n"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man3/timegm.3:100
7523 #, no-wrap
7524 msgid ""
7525 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7526 "    if (tz)\n"
7527 "        tz = strdup(tz);\n"
7528 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7529 "    tzset();\n"
7530 "    ret = mktime(tm);\n"
7531 "    if (tz) {\n"
7532 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7533 "        free(tz);\n"
7534 "    } else\n"
7535 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7536 "    tzset();\n"
7537 "    return ret;\n"
7538 "}\n"
7539 msgstr ""
7540 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7541 "    if (tz)\n"
7542 "        tz = strdup(tz);\n"
7543 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7544 "    tzset();\n"
7545 "    ret = mktime(tm);\n"
7546 "    if (tz) {\n"
7547 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7548 "        free(tz);\n"
7549 "    } else\n"
7550 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7551 "    tzset();\n"
7552 "    return ret;\n"
7553 "}\n"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man3/timegm.3:107
7557 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7558 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7559
7560 #. type: TH
7561 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7562 #, no-wrap
7563 msgid "TIMERADD"
7564 msgstr "TIMERADD"
7565
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7568 msgid ""
7569 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7570 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7574 #, no-wrap
7575 msgid ""
7576 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7577 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7578 msgstr ""
7579 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7580 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7584 #, no-wrap
7585 msgid ""
7586 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7587 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7588 msgstr ""
7589 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7590 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7594 #, no-wrap
7595 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7596 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7600 #, no-wrap
7601 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7602 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7606 #, no-wrap
7607 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7608 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7612 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7613 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7617 msgid ""
7618 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7619 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7620 msgstr ""
7621 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7622 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7626 msgid ""
7627 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7628 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7629 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7630 msgstr ""
7631 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7632 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7633 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7637 msgid ""
7638 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7639 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7640 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7641 "999,999."
7642 msgstr ""
7643 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7644 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7645 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7649 msgid ""
7650 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7651 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7652 msgstr ""
7653 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7654 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7655 "+0000 (UTC)) を表す。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7659 msgid ""
7660 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7661 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7662 msgstr ""
7663 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7664 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7665
7666 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7667 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7670 msgid ""
7671 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7672 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7673 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7674 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7675 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7676 "instead use"
7677 msgstr ""
7678 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7679 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7680 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7681 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7682 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7686 #, no-wrap
7687 msgid ""
7688 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7689 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7690 "    !timercmp(..., !=)\n"
7691 msgstr ""
7692 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7693 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7694 "    !timercmp(..., !=)\n"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7698 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7699 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7703 msgid "No errors are defined."
7704 msgstr "エラーは定義されていない。"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7708 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7709 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7713 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7714 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7715
7716 #. type: TH
7717 #: build/C/man2/times.2:38
7718 #, no-wrap
7719 msgid "TIMES"
7720 msgstr "TIMES"
7721
7722 #. type: TH
7723 #: build/C/man2/times.2:38
7724 #, no-wrap
7725 msgid "2012-10-22"
7726 msgstr "2012-10-22"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/times.2:41
7730 msgid "times - get process times"
7731 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man2/times.2:43
7735 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7736 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man2/times.2:45
7740 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7741 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man2/times.2:56
7745 msgid ""
7746 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7747 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7748 "hE<gt>>:"
7749 msgstr ""
7750 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7751 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man2/times.2:65
7755 #, no-wrap
7756 msgid ""
7757 "struct tms {\n"
7758 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7759 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7760 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7761 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7762 "};\n"
7763 msgstr ""
7764 "struct tms  {\n"
7765 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7766 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7767 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7768 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7769 "};\n"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man2/times.2:90
7773 msgid ""
7774 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7775 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7776 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7777 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7778 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7779 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7780 "for terminated children."
7781 msgstr ""
7782 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7783 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7784 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7785 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7786 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7787 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man2/times.2:99
7791 msgid ""
7792 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7793 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7794 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7795 "never seen."
7796 msgstr ""
7797 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7798 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7799 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man2/times.2:101
7803 msgid "All times reported are in clock ticks."
7804 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/times.2:110
7808 msgid ""
7809 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7810 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7811 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7812 "I<errno> is set appropriately."
7813 msgstr ""
7814 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7815 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7816 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man2/times.2:115
7820 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7821 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man2/times.2:117
7825 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7826 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man2/times.2:119
7830 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7831 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man2/times.2:122
7835 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7836 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/times.2:128
7840 msgid ""
7841 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7842 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7843 msgstr ""
7844 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7845 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7846
7847 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7848 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7849 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man2/times.2:147
7852 msgid ""
7853 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7854 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
7855 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7856 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
7857 "B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
7858 "2.6.9 and later."
7859 msgstr ""
7860 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7861 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7862 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7863 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7864 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man2/times.2:156
7868 msgid ""
7869 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7870 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7871 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7872 "for I<buf>."
7873 msgstr ""
7874 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7875 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7876 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/times.2:165
7880 msgid ""
7881 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7882 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7883 "B<times>()."
7884 msgstr ""
7885 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7886 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7887
7888 #.  .PP
7889 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7890 #.  by the variable HZ.
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man2/times.2:182
7893 msgid ""
7894 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7895 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7896 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7897 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7898 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7899 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7900 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7901 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7902 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7903 msgstr ""
7904 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7905 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7906 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
7907 "I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7908 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7909 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7910 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7911 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7912
7913 #. type: SS
7914 #: build/C/man2/times.2:182
7915 #, no-wrap
7916 msgid "Historical"
7917 msgstr "歴史"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man2/times.2:193
7921 msgid ""
7922 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7923 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7924 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7925 msgstr ""
7926 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7927 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7928 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7929
7930 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7931 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7932 #.  the return value to -1.
7933 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7934 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7935 #.  November 2007
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/times.2:208
7938 #, fuzzy
7939 #| msgid ""
7940 #| "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7941 #| "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7942 #| "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely "
7943 #| "indicating that an error occurred.  The same problem can occur when the "
7944 #| "return value wraps passed the maximum value that can be stored in "
7945 #| "B<clock_t>."
7946 msgid ""
7947 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7948 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7949 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7950 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7951 "wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7952 msgstr ""
7953 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7954 "の\n"
7955 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7956 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7957 "値\n"
7958 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man2/times.2:215
7962 msgid ""
7963 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
7964 "B<time>(7)"
7965 msgstr ""
7966 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
7967 "B<time>(7)"
7968
7969 #. type: TH
7970 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7971 #, no-wrap
7972 msgid "TZFILE"
7973 msgstr "TZFILE"
7974
7975 #. type: TH
7976 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7977 #, no-wrap
7978 msgid "2012-05-04"
7979 msgstr "2012-05-04"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7983 msgid "tzfile - timezone information"
7984 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7988 msgid ""
7989 "This page describes the structure of the timezone files used by "
7990 "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories "
7991 "I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7992 msgstr ""
7993 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7994 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7995 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7996 "どちらかに置かれている。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8000 msgid ""
8001 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
8002 "identify them as timezone information files, followed by a character "
8003 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
8004 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
8005 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
8006 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
8007 "value is written first).  These values are, in order:"
8008 msgstr ""
8009 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
8010 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
8011 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
8012 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
8013 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
8014 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
8015 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
8016 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
8017
8018 #. type: TP
8019 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8020 #, no-wrap
8021 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8022 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8026 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
8027 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
8028
8029 #. type: TP
8030 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8031 #, no-wrap
8032 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
8033 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8037 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
8038 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
8039
8040 #. type: TP
8041 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8042 #, no-wrap
8043 msgid "I<tzh_leapcnt>"
8044 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8048 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
8049 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
8050
8051 #. type: TP
8052 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8053 #, no-wrap
8054 msgid "I<tzh_timecnt>"
8055 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8059 msgid ""
8060 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8061 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8062
8063 #. type: TP
8064 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8065 #, no-wrap
8066 msgid "I<tzh_typecnt>"
8067 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8071 msgid ""
8072 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8073 "(must not be zero)."
8074 msgstr ""
8075 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8076 "(0 であってはいけない)。"
8077
8078 #. type: TP
8079 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8080 #, no-wrap
8081 msgid "I<tzh_charcnt>"
8082 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8086 msgid ""
8087 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8088 "file."
8089 msgstr ""
8090 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8091 "string)」の個数。"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8095 msgid ""
8096 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8097 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8098 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
8099 "B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8100 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8101 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8102 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8103 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8104 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8105 msgstr ""
8106 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8107 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8108 "る。\n"
8109 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8110 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8111 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8112 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8113 "別\n"
8114 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8115 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8116 "体\n"
8117 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8118 "この構造体は以下のように定義されている:"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8122 #, no-wrap
8123 msgid ""
8124 "struct ttinfo {\n"
8125 "    long         tt_gmtoff;\n"
8126 "    int          tt_isdst;\n"
8127 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8128 "};\n"
8129 msgstr ""
8130 "struct ttinfo {\n"
8131 "    long         tt_gmtoff;\n"
8132 "    int          tt_isdst;\n"
8133 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8134 "};\n"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8138 msgid ""
8139 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8140 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8141 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8142 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8143 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8144 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8145 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8146 msgstr ""
8147 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8148 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8149 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8150 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8151 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8152 "列の配列に対するインデックスである。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8156 msgid ""
8157 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8158 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8159 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8160 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8161 "values are sorted in ascending order by time."
8162 msgstr ""
8163 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8164 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8165 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8166 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8167 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8171 msgid ""
8172 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8173 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8174 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8175 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8176 "variables."
8177 msgstr ""
8178 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8179 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8180 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8181 "time)\n"
8182 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8183 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8184 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8188 msgid ""
8189 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8190 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8191 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8192 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8193 msgstr ""
8194 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8195 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8196 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8197 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8198 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8199 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8203 msgid ""
8204 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8205 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8206 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8207 "less than the first transition time recorded in the file."
8208 msgstr ""
8209 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8210 "れ\n"
8211 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8212 "の\n"
8213 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8214 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8218 msgid ""
8219 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8220 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8221 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8222 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8223 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8224 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8225 "representation for such instants)."
8226 msgstr ""
8227 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
8228 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8229 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8230 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8231 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8232 "処理する際に使用される\n"
8233 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8237 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8238 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8242 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8243 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8244
8245 #. type: TH
8246 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8247 #, no-wrap
8248 msgid "TZSELECT"
8249 msgstr "TZSELECT"
8250
8251 #. type: TH
8252 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8253 #, no-wrap
8254 msgid "2007-05-18"
8255 msgstr "2007-05-18"
8256
8257 #. type: TH
8258 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8259 #, no-wrap
8260 msgid "Linux System Administration"
8261 msgstr "Linux System Administration"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8265 msgid "tzselect - select a timezone"
8266 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8270 msgid "B<tzselect>"
8271 msgstr "B<tzselect>"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8275 msgid ""
8276 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8277 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8278 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8279 "variable."
8280 msgstr ""
8281 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8282 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8283 "すると良い。"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8287 msgid ""
8288 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8289 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8293 msgid ""
8294 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8295 "user, nonzero otherwise."
8296 msgstr ""
8297 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8298 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8299
8300 #. type: TP
8301 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8302 #, no-wrap
8303 msgid "B<AWK>"
8304 msgstr "B<AWK>"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8308 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8309 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8310
8311 #. type: TP
8312 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8313 #, no-wrap
8314 msgid "B<TZDIR>"
8315 msgstr "B<TZDIR>"
8316
8317 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8320 msgid ""
8321 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8322 "zoneinfo>)."
8323 msgstr ""
8324 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8325 "usr/share/zoneinfo>)。"
8326
8327 #. type: TP
8328 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8329 #, no-wrap
8330 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8331 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8335 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8336 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8337
8338 #. type: TP
8339 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8340 #, no-wrap
8341 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8342 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8346 msgid ""
8347 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8348 "comments."
8349 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8353 #, no-wrap
8354 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8355 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8359 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8360 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8361
8362 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8365 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8366 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8367
8368 #. type: TH
8369 #: build/C/man3/tzset.3:33
8370 #, no-wrap
8371 msgid "TZSET"
8372 msgstr "TZSET"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man3/tzset.3:36
8376 msgid ""
8377 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8378 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/tzset.3:41
8382 #, no-wrap
8383 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8384 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/tzset.3:45
8388 #, no-wrap
8389 msgid ""
8390 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8391 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8392 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8393 msgstr ""
8394 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8395 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8396 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man3/tzset.3:54
8400 msgid ""
8401 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8402 msgstr ""
8403 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man3/tzset.3:57
8407 msgid ""
8408 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8409 msgstr ""
8410 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man3/tzset.3:60
8414 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8415 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/tzset.3:63
8419 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8420 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/tzset.3:75
8424 msgid ""
8425 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8426 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8427 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8428 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8429 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8430 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8431 "daylight saving time applies)."
8432 msgstr ""
8433 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8434 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8435 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8436 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8437 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man3/tzset.3:87
8441 msgid ""
8442 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8443 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8444 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8445 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8446 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8447 "directory.)"
8448 msgstr ""
8449 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8450 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8451 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8452 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8453 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8454 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/tzset.3:93
8458 msgid ""
8459 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8460 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8461 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8462 msgstr ""
8463 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8464 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8465 "れる。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/tzset.3:99
8469 msgid ""
8470 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8471 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8472 msgstr ""
8473 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8474 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8475 "る。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man3/tzset.3:102
8479 msgid "I<std offset>"
8480 msgstr "I<std offset>"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man3/tzset.3:114
8484 msgid ""
8485 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8486 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8487 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8488 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8489 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8490 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8491 msgstr ""
8492 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8493 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8494 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8495 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8496 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8497 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man3/tzset.3:116
8501 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8502 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man3/tzset.3:119
8506 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8507 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man3/tzset.3:128
8511 msgid ""
8512 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8513 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8514 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8515 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8516 "standard time."
8517 msgstr ""
8518 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8519 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8520 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8521 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/tzset.3:133
8525 msgid ""
8526 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8527 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8528 "These fields may have the following formats:"
8529 msgstr ""
8530 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8531 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8532
8533 #. type: TP
8534 #: build/C/man3/tzset.3:133
8535 #, no-wrap
8536 msgid "JI<n>"
8537 msgstr "JI<n>"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/tzset.3:139
8541 msgid ""
8542 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8543 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8544 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8545 msgstr ""
8546 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8547 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8548 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8549 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8550
8551 #. type: TP
8552 #: build/C/man3/tzset.3:139
8553 #, no-wrap
8554 msgid "I<n>"
8555 msgstr "I<n>"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man3/tzset.3:143
8559 msgid ""
8560 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8561 "February 29 is counted in leap years."
8562 msgstr ""
8563 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8564 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8565 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8566
8567 #. type: TP
8568 #: build/C/man3/tzset.3:143
8569 #, no-wrap
8570 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8571 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man3/tzset.3:151
8575 msgid ""
8576 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8577 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8578 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8579 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8580 msgstr ""
8581 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8582 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8583 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8584 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man3/tzset.3:155
8588 msgid ""
8589 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8590 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8591 msgstr ""
8592 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8593 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man3/tzset.3:161
8597 msgid ""
8598 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8599 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8600 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8601 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8602 msgstr ""
8603 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8604 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8605 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8606 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man3/tzset.3:164
8610 #, no-wrap
8611 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8612 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man3/tzset.3:168
8616 msgid ""
8617 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8618 "a file:"
8619 msgstr ""
8620 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/tzset.3:171
8624 msgid ":[filespec]"
8625 msgstr ":[filespec]"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man3/tzset.3:186
8629 msgid ""
8630 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8631 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8632 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8633 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8634 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8635 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8636 "timezone directory."
8637 msgstr ""
8638 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8639 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8640 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8641 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8642 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
8643 "B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
8644 "まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファ"
8645 "イルが指定されたことになる。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man3/tzset.3:188
8649 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8650 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man3/tzset.3:191
8654 #, no-wrap
8655 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8656 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man3/tzset.3:201
8660 msgid ""
8661 "Under glibc, the system timezone directory is determined using the B<TZDIR> "
8662 "the environment variable.  If B<TZDIR> the default depends on the system "
8663 "setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
8664 msgstr ""
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man3/tzset.3:203
8668 msgid "This timezone directory contains the files"
8669 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man3/tzset.3:207
8673 #, fuzzy, no-wrap
8674 #| msgid ""
8675 #| "localtime      local timezone file\n"
8676 #| "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8677 msgid ""
8678 "    localtime      local timezone file\n"
8679 "    posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8680 msgstr ""
8681 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8682 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man3/tzset.3:214
8686 #, fuzzy
8687 #| msgid ""
8688 #| "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8689 #| "correct timezone file in the system timezone directory."
8690 msgid ""
8691 "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or to "
8692 "the correct timezone file in the system timezone directory."
8693 msgstr ""
8694 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8695 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man3/tzset.3:216
8699 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8700 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man3/tzset.3:223
8704 msgid ""
8705 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8706 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8707 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8708 "many years but is required by SUSv2."
8709 msgstr ""
8710 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8711 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8712 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8713 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man3/tzset.3:231
8717 msgid ""
8718 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8719 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8720 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8721 "otherwise the daylight saving time version."
8722 msgstr ""
8723 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8724 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8725 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8726 "の名前が用いられる。"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man3/tzset.3:238
8730 msgid ""
8731 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8732 "B<tzfile>(5)"
8733 msgstr ""
8734 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8735 "B<tzfile>(5)"
8736
8737 #. type: TH
8738 #: build/C/man2/utime.2:31
8739 #, no-wrap
8740 msgid "UTIME"
8741 msgstr "UTIME"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/utime.2:34
8745 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8746 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man2/utime.2:37
8750 #, no-wrap
8751 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8752 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/utime.2:39
8756 #, no-wrap
8757 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8758 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/utime.2:41
8762 #, no-wrap
8763 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8764 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/utime.2:45
8768 #, no-wrap
8769 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8770 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/utime.2:50
8774 msgid ""
8775 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
8776 "B<utimensat>(2)."
8777 msgstr ""
8778 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
8779 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man2/utime.2:61
8783 msgid ""
8784 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8785 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8786 "I<times> respectively."
8787 msgstr ""
8788 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8789 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/utime.2:66
8793 msgid ""
8794 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8795 "set to the current time."
8796 msgstr ""
8797 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8798 "定される。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/utime.2:73
8802 msgid ""
8803 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8804 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8805 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8806 msgstr ""
8807 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8808 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8809 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/utime.2:77
8813 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8814 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/utime.2:84
8818 #, no-wrap
8819 msgid ""
8820 "struct utimbuf {\n"
8821 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8822 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8823 "};\n"
8824 msgstr ""
8825 "struct utimbuf {\n"
8826 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8827 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8828 "};\n"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man2/utime.2:91
8832 msgid ""
8833 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8834 "resolution of 1 second."
8835 msgstr ""
8836 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8837 "る。"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/utime.2:104
8841 msgid ""
8842 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8843 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8844 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8845 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8846 msgstr ""
8847 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8848 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8849 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8850 "りである。"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/utime.2:111
8854 #, no-wrap
8855 msgid ""
8856 "struct timeval {\n"
8857 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8858 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8859 "};\n"
8860 msgstr ""
8861 "struct timeval {\n"
8862 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8863 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8864 "};\n"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/utime.2:124
8868 msgid ""
8869 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8870 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8871 "access and modification times of the file are set to the current time."
8872 msgstr ""
8873 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8874 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8875 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8876
8877 #. type: TP
8878 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
8879 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8880 #, no-wrap
8881 msgid "B<EACCES>"
8882 msgstr "B<EACCES>"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/utime.2:137
8886 msgid ""
8887 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8888 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8889 msgstr ""
8890 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
8891 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/utime.2:149
8895 msgid ""
8896 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8897 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8898 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8899 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8900 msgstr ""
8901 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8902 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8903 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8904 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8905
8906 #. type: TP
8907 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
8908 #, no-wrap
8909 msgid "B<ENOENT>"
8910 msgstr "B<ENOENT>"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man2/utime.2:153
8914 msgid "I<filename> does not exist."
8915 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/utime.2:162
8919 msgid ""
8920 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8921 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8922 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8923 msgstr ""
8924 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8925 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8926 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8927
8928 #. type: TP
8929 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
8930 #, no-wrap
8931 msgid "B<EROFS>"
8932 msgstr "B<EROFS>"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/utime.2:166
8936 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
8937 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/utime.2:172
8941 msgid ""
8942 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8943 msgstr ""
8944 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8945 "いる。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/utime.2:175
8949 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8950 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8951
8952 #.  In libc4 and libc5,
8953 #.  .BR utimes ()
8954 #.  is just a wrapper for
8955 #.  .BR utime ()
8956 #.  and hence does not allow a subsecond resolution.
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/utime.2:185
8959 msgid ""
8960 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8961 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8962 "only file."
8963 msgstr ""
8964 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8965 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8966 "は、許可されていない。"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/utime.2:192
8970 msgid ""
8971 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8972 "B<futimes>(3)"
8973 msgstr ""
8974 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8975 "B<futimes>(3)"
8976
8977 #. type: TH
8978 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8979 #, no-wrap
8980 msgid "UTIMENSAT"
8981 msgstr "UTIMENSAT"
8982
8983 #. type: TH
8984 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8985 #, no-wrap
8986 msgid "2014-01-24"
8987 msgstr "2014-01-24"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8991 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8992 msgstr ""
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8996 #, no-wrap
8997 msgid ""
8998 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8999 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9000 msgstr ""
9001 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
9002 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man2/utimensat.2:36
9006 #, no-wrap
9007 msgid ""
9008 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9009 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9010 msgstr ""
9011 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9012 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/utimensat.2:38
9016 #, no-wrap
9017 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9018 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man2/utimensat.2:48
9022 msgid "B<utimensat>():"
9023 msgstr "B<utimensat>():"
9024
9025 #. type: TP
9026 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
9027 #, no-wrap
9028 msgid "Since glibc 2.10:"
9029 msgstr "Since glibc 2.10:"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9033 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9034 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9035
9036 #. type: TP
9037 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9038 #, no-wrap
9039 msgid "Before glibc 2.10:"
9040 msgstr "Before glibc 2.10:"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9044 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9045 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9049 msgid "B<futimens>():"
9050 msgstr "B<futimens>():"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9054 msgid ""
9055 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9056 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9057 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9058 "respectively, when setting file timestamps."
9059 msgstr ""
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9063 msgid ""
9064 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9065 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9066 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9067 msgstr ""
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9071 msgid ""
9072 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9073 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9074 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9075 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9076 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9077 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9078 msgstr ""
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9082 msgid ""
9083 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9084 "filesystem that is not greater than the specified time."
9085 msgstr ""
9086
9087 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9090 msgid ""
9091 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9092 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9093 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9094 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9095 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9096 "I<tv_sec> field is ignored."
9097 msgstr ""
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9101 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9102 msgstr ""
9103
9104 #. type: SS
9105 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9106 #, no-wrap
9107 msgid "Permissions requirements"
9108 msgstr ""
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9112 msgid ""
9113 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9114 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9115 msgstr ""
9116
9117 #. type: IP
9118 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9119 #, no-wrap
9120 msgid "1."
9121 msgstr "1."
9122
9123 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9124 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9125 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9126 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9129 msgid "the caller must have write access to the file;"
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: IP
9133 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9134 #, no-wrap
9135 msgid "2."
9136 msgstr "2."
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9140 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9141 msgstr ""
9142
9143 #. type: IP
9144 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9145 #, no-wrap
9146 msgid "3."
9147 msgstr "3."
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9151 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9152 msgstr ""
9153
9154 #.  2.6.22 was broken here:
9155 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9158 msgid ""
9159 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9160 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9161 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9162 "must apply."
9163 msgstr ""
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9167 msgid ""
9168 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9169 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9170 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9171 msgstr ""
9172
9173 #. type: SS
9174 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9175 #, no-wrap
9176 msgid "utimensat() specifics"
9177 msgstr ""
9178
9179 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9180 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9183 msgid ""
9184 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9185 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9186 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9187 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9188 "explanation of why this can be useful."
9189 msgstr ""
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9193 msgid ""
9194 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9195 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9196 msgstr ""
9197
9198 #. type: TP
9199 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9200 #, no-wrap
9201 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9202 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9206 msgid ""
9207 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9208 "link, rather than the file to which it refers."
9209 msgstr ""
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9213 msgid ""
9214 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9215 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9216 msgstr ""
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9220 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9221 msgstr ""
9222
9223 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9224 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9225 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9226 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9227 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9228 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9229 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9230 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9231 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9232 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9233 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9234 #.  .TP
9235 #.  .B EACCES
9236 #.  .RB ( utimensat ())
9237 #.  .I fd
9238 #.  was not opened with
9239 #.  .B O_SEARCH
9240 #.  and the permissions of the directory to which
9241 #.  .I fd
9242 #.  refers do not allow searches.
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9245 msgid ""
9246 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9247 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9248 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9249 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9250 msgstr ""
9251
9252 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9255 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9256 msgstr ""
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9260 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9261 msgstr ""
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9265 msgid ""
9266 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9267 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9268 msgstr ""
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9272 msgid ""
9273 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9274 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9275 msgstr ""
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9279 msgid "Invalid value in I<flags>."
9280 msgstr ""
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9284 msgid ""
9285 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9286 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9287 "one of the I<tv_sec> fields."
9288 msgstr ""
9289
9290 #.  SUSv4 does not specify this error.
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9293 msgid ""
9294 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9295 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9296 msgstr ""
9297
9298 #. type: TP
9299 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9300 #, no-wrap
9301 msgid "B<ELOOP>"
9302 msgstr "B<ELOOP>"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9306 msgid ""
9307 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9308 "I<pathname>."
9309 msgstr ""
9310
9311 #. type: TP
9312 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9313 #, no-wrap
9314 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9315 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9319 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9320 msgstr ""
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9324 msgid ""
9325 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9326 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9327 msgstr ""
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9331 msgid ""
9332 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9333 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9334 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9335 msgstr ""
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9339 msgid ""
9340 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9341 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9342 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9343 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9344 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9345 msgstr ""
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9349 msgid ""
9350 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9351 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9352 "capability); or,"
9353 msgstr ""
9354
9355 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9356 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9357 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9358 #.  treated like the (times == NULL) case.
9359 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9360 #.  other filesystems.
9361 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9362 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9363 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9366 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9367 msgstr ""
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9371 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9372 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9376 msgid ""
9377 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9378 "components of I<pathname>."
9379 msgstr ""
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9383 msgid ""
9384 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9385 "with version 2.6."
9386 msgstr ""
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9390 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9391 msgstr ""
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9395 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9396 msgstr ""
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9400 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9401 msgstr ""
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9405 msgid ""
9406 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9407 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9408 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9409 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9410 msgstr ""
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9414 msgid ""
9415 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9416 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9417 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9418 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9419 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9420 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9421 msgstr ""
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9425 #, no-wrap
9426 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9427 msgstr ""
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9431 msgid ""
9432 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9433 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9434 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9435 msgstr ""
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9439 msgid ""
9440 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9441 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9442 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9443 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9444 msgstr ""
9445
9446 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9447 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9448 #.  .IP *
9449 #.  If one of the
9450 #.  .I tv_nsec
9451 #.  fields is
9452 #.  .BR UTIME_OMIT
9453 #.  and the other is
9454 #.  .BR UTIME_NOW ,
9455 #.  then the error
9456 #.  .B EPERM
9457 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9458 #.  the file owner and the process is not privileged.
9459 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9460 #.  .IP *
9461 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9462 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9463 #.  the process is not privileged,
9464 #.  and
9465 #.  .I times
9466 #.  is NULL, then the error
9467 #.  .B EACCES
9468 #.  results.
9469 #.  This error should also occur if
9470 #.  .I times
9471 #.  points to an array of structures in which both
9472 #.  .I tv_nsec
9473 #.  fields are
9474 #.  .BR UTIME_NOW .
9475 #.  Instead the call succeeds.
9476 #.  .IP *
9477 #.  If a file is marked as append-only (see
9478 #.  .BR chattr (1)),
9479 #.  then Linux traditionally
9480 #.  (i.e.,
9481 #.  .BR utime (2),
9482 #.  .BR utimes (2)),
9483 #.  permits a NULL
9484 #.  .I times
9485 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9486 #.  For consistency,
9487 #.  .BR utimensat ()
9488 #.  and
9489 #.  .BR futimens ()
9490 #.  should also produce the same result when given a
9491 #.  .I times
9492 #.  argument that points to an array of structures in which both
9493 #.  .I tv_nsec
9494 #.  fields are
9495 #.  .BR UTIME_NOW .
9496 #.  Instead, the call fails with the error
9497 #.  .BR EPERM .
9498 #.  .IP *
9499 #.  If a file is marked as immutable (see
9500 #.  .BR chattr (1)),
9501 #.  then Linux traditionally
9502 #.  (i.e.,
9503 #.  .BR utime (2),
9504 #.  .BR utimes (2)),
9505 #.  gives an
9506 #.  .B EACCES
9507 #.  error if
9508 #.  .I times
9509 #.  is NULL.
9510 #.  For consistency,
9511 #.  .BR utimensat ()
9512 #.  and
9513 #.  .BR futimens ()
9514 #.  should also produce the same result when given a
9515 #.  .I times
9516 #.  that points to an array of structures in which both
9517 #.  .I tv_nsec
9518 #.  fields are
9519 #.  .BR UTIME_NOW .
9520 #.  Instead, the call fails with the error
9521 #.  .BR EPERM .
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9524 msgid ""
9525 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9526 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9527 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9528 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9529 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9530 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9531 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9532 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9533 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9534 "an error."
9535 msgstr ""
9536
9537 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9538 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9539 #.  does not have write permission;
9540 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9541 #.  be able to update the timestamps of a file,
9542 #.  even if it has write permission on the file.
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9545 msgid ""
9546 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9547 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9548 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9549 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9550 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9551 msgstr ""
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9555 msgid ""
9556 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9557 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9558 msgstr ""
9559 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9560 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9561
9562 #. type: TH
9563 #: build/C/man8/zdump.8:5
9564 #, no-wrap
9565 msgid "ZDUMP"
9566 msgstr "ZDUMP"
9567
9568 #. type: TH
9569 #: build/C/man8/zdump.8:5
9570 #, no-wrap
9571 msgid "2013-02-12"
9572 msgstr "2013-02-12"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man8/zdump.8:8
9576 msgid "zdump - timezone dumper"
9577 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man8/zdump.8:21
9581 msgid ""
9582 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
9583 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9584 msgstr ""
9585 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
9586 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man8/zdump.8:26
9590 msgid ""
9591 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9592 "line."
9593 msgstr ""
9594 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9595 "示する。"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9599 msgid "These options are available:"
9600 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9601
9602 #. type: TP
9603 #: build/C/man8/zdump.8:28
9604 #, no-wrap
9605 msgid "B<--version>"
9606 msgstr "B<--version>"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man8/zdump.8:31
9610 msgid "Output version information and exit."
9611 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man8/zdump.8:34
9615 msgid "Output short usage and exit."
9616 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9617
9618 #. type: TP
9619 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9620 #, no-wrap
9621 msgid "B<-v>"
9622 msgstr "B<-v>"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man8/zdump.8:50
9626 msgid ""
9627 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9628 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9629 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9630 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9631 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9632 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9633 msgstr ""
9634 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9635 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9636 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9637 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9638 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9639 "れる。"
9640
9641 #. type: TP
9642 #: build/C/man8/zdump.8:50
9643 #, no-wrap
9644 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9645 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man8/zdump.8:56
9649 msgid ""
9650 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9651 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9652 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9653 msgstr ""
9654
9655 #.  @(#)zdump.8 7.3
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man8/zdump.8:60
9658 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9659 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9660
9661 #. type: TH
9662 #: build/C/man8/zic.8:5
9663 #, no-wrap
9664 msgid "ZIC"
9665 msgstr "ZIC"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man8/zic.8:8
9669 msgid "zic - timezone compiler"
9670 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man8/zic.8:32
9674 msgid ""
9675 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9676 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9677 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9678 msgstr ""
9679 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9680 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9681 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man8/zic.8:48
9685 msgid ""
9686 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9687 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9688 "is B<->, the standard input is read."
9689 msgstr ""
9690 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9691 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9692 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9693
9694 #. type: TP
9695 #: build/C/man8/zic.8:50
9696 #, no-wrap
9697 msgid "B<-d >I<directory>"
9698 msgstr "B<-d >I<directory>"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man8/zic.8:54
9702 msgid ""
9703 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9704 "in the standard directory named below."
9705 msgstr ""
9706 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9707 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9708
9709 #. type: TP
9710 #: build/C/man8/zic.8:54
9711 #, no-wrap
9712 msgid "B<-l >I<timezone>"
9713 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man8/zic.8:59
9717 msgid ""
9718 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9719 "contained a link line of the form"
9720 msgstr ""
9721 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9722 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man8/zic.8:62
9726 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9727 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man8/zic.8:62
9731 #, no-wrap
9732 msgid "B<-p >I<timezone>"
9733 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man8/zic.8:68
9737 msgid ""
9738 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9739 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9740 "line of the form"
9741 msgstr ""
9742 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9743 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man8/zic.8:71
9747 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9748 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9749
9750 #. type: TP
9751 #: build/C/man8/zic.8:71
9752 #, no-wrap
9753 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9754 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man8/zic.8:76
9758 msgid ""
9759 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9760 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9761 msgstr ""
9762 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9763 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man8/zic.8:82
9767 msgid ""
9768 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9769 "representable by B<time>(2)  values."
9770 msgstr ""
9771 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9772 "を言う。"
9773
9774 #. type: TP
9775 #: build/C/man8/zic.8:82
9776 #, no-wrap
9777 msgid "B<-s>"
9778 msgstr "B<-s>"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man8/zic.8:87
9782 msgid ""
9783 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9784 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9785 "SVVS-compatible files."
9786 msgstr ""
9787 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9788 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9789 "ルを生成することができる。"
9790
9791 #. type: TP
9792 #: build/C/man8/zic.8:87
9793 #, no-wrap
9794 msgid "B<-y >I<command>"
9795 msgstr "B<-y >I<command>"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man8/zic.8:94
9799 msgid ""
9800 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9801 "(see below)."
9802 msgstr ""
9803 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9804 "いる。"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man8/zic.8:105
9808 msgid ""
9809 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9810 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9811 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9812 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9813 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9814 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9815 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9816 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9817 "lines."
9818 msgstr ""
9819 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9820 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9821 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9822 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9823 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9824 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9825 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9826 "ク行 (link line) である。"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man8/zic.8:107
9830 msgid "A rule line has the form"
9831 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9832
9833 #. type: ta
9834 #: build/C/man8/zic.8:109
9835 #, no-wrap
9836 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9837 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man8/zic.8:112
9841 #, no-wrap
9842 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9843 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9847 #: build/C/man8/zic.8:367
9848 #, no-wrap
9849 msgid "For example:\n"
9850 msgstr "例:\n"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man8/zic.8:117
9854 #, no-wrap
9855 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9856 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man8/zic.8:120
9860 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9861 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9862
9863 #. type: TP
9864 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9865 #, no-wrap
9866 msgid "B<NAME>"
9867 msgstr "B<NAME>"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man8/zic.8:123
9871 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9872 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9873
9874 #. type: TP
9875 #: build/C/man8/zic.8:123
9876 #, no-wrap
9877 msgid "B<FROM>"
9878 msgstr "B<FROM>"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man8/zic.8:136
9882 msgid ""
9883 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9884 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9885 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9886 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9887 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9888 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9889 "portable among hosts with differing time value types."
9890 msgstr ""
9891 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9892 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9893 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9894 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9895 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9896 "でポータブルである。"
9897
9898 #. type: TP
9899 #: build/C/man8/zic.8:136
9900 #, no-wrap
9901 msgid "B<TO>"
9902 msgstr "B<TO>"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man8/zic.8:150
9906 msgid ""
9907 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9908 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9909 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9910 msgstr ""
9911 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9912 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9913 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9914
9915 #. type: TP
9916 #: build/C/man8/zic.8:150
9917 #, no-wrap
9918 msgid "B<TYPE>"
9919 msgstr "B<TYPE>"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man8/zic.8:167
9923 msgid ""
9924 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then "
9925 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9926 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9927 msgstr ""
9928 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9929 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9930 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9931 "る。"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man8/zic.8:171
9935 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9936 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man8/zic.8:175
9940 msgid ""
9941 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9942 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9943 "the year is not of the given type."
9944 msgstr ""
9945 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9946 "まれないことになる。"
9947
9948 #. type: TP
9949 #: build/C/man8/zic.8:175
9950 #, no-wrap
9951 msgid "B<IN>"
9952 msgstr "B<IN>"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man8/zic.8:179
9956 msgid ""
9957 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9958 "abbreviated."
9959 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9960
9961 #. type: TP
9962 #: build/C/man8/zic.8:179
9963 #, no-wrap
9964 msgid "B<ON>"
9965 msgstr "B<ON>"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man8/zic.8:183
9969 msgid ""
9970 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9971 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9972
9973 #. type: ta
9974 #: build/C/man8/zic.8:186
9975 #, no-wrap
9976 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9977 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man8/zic.8:192
9981 #, no-wrap
9982 msgid ""
9983 "5\tthe fifth of the month\n"
9984 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9985 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9986 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9987 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9988 msgstr ""
9989 "5\tその月の第 5 日\n"
9990 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9991 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9992 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9993 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man8/zic.8:199
9997 msgid ""
9998 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9999 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
10000 msgstr ""
10001 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
10002 "を入れてはいけないことに注意。"
10003
10004 #. type: TP
10005 #: build/C/man8/zic.8:199
10006 #, no-wrap
10007 msgid "B<AT>"
10008 msgstr "B<AT>"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man8/zic.8:203
10012 msgid ""
10013 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
10014 "include:"
10015 msgstr ""
10016 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
10017
10018 #. type: ta
10019 #: build/C/man8/zic.8:206
10020 #, no-wrap
10021 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10022 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man8/zic.8:212
10026 #, no-wrap
10027 msgid ""
10028 "2\ttime in hours\n"
10029 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
10030 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
10031 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
10032 "-\tequivalent to 0\n"
10033 msgstr ""
10034 "2\t時間での表記\n"
10035 "2:00\t時間と分での表記\n"
10036 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
10037 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
10038 "-\t0 と同じ\n"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man8/zic.8:234
10042 msgid ""
10043 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10044 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10045 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10046 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10047 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10048 "assumed."
10049 msgstr ""
10050 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10051 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10052 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10053 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10054 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10055 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10056
10057 #. type: TP
10058 #: build/C/man8/zic.8:234
10059 #, no-wrap
10060 msgid "B<SAVE>"
10061 msgstr "B<SAVE>"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man8/zic.8:246
10065 msgid ""
10066 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10067 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10068 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10069 msgstr ""
10070 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10071 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10072 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10073
10074 #. type: TP
10075 #: build/C/man8/zic.8:246
10076 #, no-wrap
10077 msgid "B<LETTER/S>"
10078 msgstr "B<LETTER/S>"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man8/zic.8:262
10082 msgid ""
10083 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10084 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10085 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10086 msgstr ""
10087 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10088 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10089 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10090 "い。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man8/zic.8:264
10094 msgid "A zone line has the form"
10095 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10096
10097 #. type: ta
10098 #: build/C/man8/zic.8:267
10099 #, no-wrap
10100 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10101 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man8/zic.8:269
10105 #, no-wrap
10106 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10107 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man8/zic.8:274
10111 #, no-wrap
10112 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10113 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man8/zic.8:277
10117 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10118 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man8/zic.8:282
10122 msgid ""
10123 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10124 "conversion information file for the zone."
10125 msgstr ""
10126 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10127 "に用いられる。"
10128
10129 #. type: TP
10130 #: build/C/man8/zic.8:282
10131 #, no-wrap
10132 msgid "B<UTCOFF>"
10133 msgstr "B<UTCOFF>"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man8/zic.8:291
10137 msgid ""
10138 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10139 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10140 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10141 msgstr ""
10142 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10143 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10144 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10145
10146 #. type: TP
10147 #: build/C/man8/zic.8:291
10148 #, no-wrap
10149 msgid "B<RULES/SAVE>"
10150 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man8/zic.8:298
10154 msgid ""
10155 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10156 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then "
10157 "standard time always applies in the timezone."
10158 msgstr ""
10159 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10160 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10161 "対して用いられる。"
10162
10163 #. type: TP
10164 #: build/C/man8/zic.8:298
10165 #, no-wrap
10166 msgid "B<FORMAT>"
10167 msgstr "B<FORMAT>"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man8/zic.8:309
10171 msgid ""
10172 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10173 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10174 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10175 "and daylight abbreviations."
10176 msgstr ""
10177 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10178 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10179 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10180
10181 #. type: TP
10182 #: build/C/man8/zic.8:309
10183 #, no-wrap
10184 msgid "B<UNTIL>"
10185 msgstr "B<UNTIL>"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man8/zic.8:319
10189 msgid ""
10190 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10191 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10192 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10193 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10194 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10195 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10196 "missing columns."
10197 msgstr ""
10198 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10199 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10200 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10201 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10202 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10203 "値がデフォルトで用いられる。"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man8/zic.8:333
10207 msgid ""
10208 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10209 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10210 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10211 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10212 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10213 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10214 msgstr ""
10215 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10216 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10217 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10218 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10219 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man8/zic.8:335
10223 msgid "A link line has the form"
10224 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10225
10226 #. type: ta
10227 #: build/C/man8/zic.8:338
10228 #, no-wrap
10229 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10230 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man8/zic.8:340
10234 #, no-wrap
10235 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10236 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man8/zic.8:345
10240 #, no-wrap
10241 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10242 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man8/zic.8:355
10246 msgid ""
10247 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10248 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10249 msgstr ""
10250 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10251 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10252
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man8/zic.8:358
10255 msgid ""
10256 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10257 msgstr ""
10258 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man8/zic.8:360
10262 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10263 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10264
10265 #. type: ta
10266 #: build/C/man8/zic.8:362
10267 #, no-wrap
10268 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10269 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man8/zic.8:365
10273 #, no-wrap
10274 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10275 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man8/zic.8:370
10279 #, no-wrap
10280 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10281 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10282
10283 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10284 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10285 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10286 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10287 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10288 #.      or
10289 #.      .q ++
10290 #.      if two seconds were added
10291 #.      or
10292 #.      .q --
10293 #.      if two seconds were skipped.
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man8/zic.8:410
10296 msgid ""
10297 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10298 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10299 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10300 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10301 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10302 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10303 "interpreted as local wall clock time."
10304 msgstr ""
10305 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10306 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10307 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10308 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10309 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man8/zic.8:412
10313 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10314 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man8/zic.8:418
10318 msgid ""
10319 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10320 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10321 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10322 "correct."
10323 msgstr ""
10324 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10325 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10326 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10327
10328 #.  @(#)zic.8   7.19
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man8/zic.8:422
10331 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10332 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10333
10334 #~ msgid "2013-12-30"
10335 #~ msgstr "2013-12-30"
10336
10337 #~ msgid "2013-09-26"
10338 #~ msgstr "2013-09-26"
10339
10340 #~ msgid "2014-03-18"
10341 #~ msgstr "2014-03-18"
10342
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 "
10345 #~ "includes define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a "
10346 #~ "prototype only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
10349 #~ "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインク"
10350 #~ "ルードファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合"
10351 #~ "のみ、 この関数のプロトタイプを提供する。"
10352
10353 #~ msgid ""
10354 #~ "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
10355 #~ "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
10356 #~ "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was "
10357 #~ "a synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱"
10360 #~ "われなかった。 ロケールの修飾子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられ"
10361 #~ "なかった。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われ"
10362 #~ "た。"
10363
10364 #~ msgid "2012-03-25"
10365 #~ msgstr "2012-03-25"
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
10369 #~ "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this "
10370 #~ "doesn't work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the "
10371 #~ "environment variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on "
10372 #~ "how it was installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
10375 #~ "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降で"
10376 #~ "は、これが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 "
10377 #~ "glibc2 では環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはど"
10378 #~ "のようにインストールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> であ"
10379 #~ "る。"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and "
10383 #~ "hence does not allow a subsecond resolution."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー "
10386 #~ "(wrapper) である。 そのため秒以下を指定することはできない。"
10387
10388 #~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
10389 #~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "struct tm {\n"
10393 #~ "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
10394 #~ "    int tm_min;         /* minutes */\n"
10395 #~ "    int tm_hour;        /* hours */\n"
10396 #~ "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
10397 #~ "    int tm_mon;         /* month */\n"
10398 #~ "    int tm_year;        /* year */\n"
10399 #~ "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
10400 #~ "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
10401 #~ "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
10402 #~ "};\n"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "struct tm {\n"
10405 #~ "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
10406 #~ "    int tm_min;         /* 分 */\n"
10407 #~ "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
10408 #~ "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
10409 #~ "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
10410 #~ "    int tm_year;        /* 年 */\n"
10411 #~ "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
10412 #~ "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
10413 #~ "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
10414 #~ "};\n"
10415
10416 #~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
10417 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
10418
10419 #~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
10420 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
10421
10422 #~ msgid "Here's the program source:"
10423 #~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
10427 #~ "the full name."
10428 #~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"