OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-30 14:14+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/ptsname.3:7
26 #: build/C/man3/ttyname.3:27
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
33 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
34 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
35 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
36 #: build/C/man5/ttytype.5:29
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
43 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
44 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
45 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
46 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
47 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
48 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
49 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
50 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
51 #, no-wrap
52 msgid "Linux Programmer's Manual"
53 msgstr "Linux Programmer's Manual"
54
55 #. type: SH
56 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
57 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
58 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
59 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
60 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
61 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
62 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
63 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
64 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
65 #, no-wrap
66 msgid "NAME"
67 msgstr "名前"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man3/getpass.3:27
71 msgid "getpass - get a password"
72 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
76 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
77 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
78 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
79 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
80 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
81 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/getpass.3:29
88 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getpass.3:31
93 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
98 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
99 msgid ""
100 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
101 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man3/getpass.3:38
105 msgid "B<getpass>():"
106 msgstr "B<getpass>():"
107
108 #. type: TP
109 #: build/C/man3/getpass.3:41
110 #, no-wrap
111 msgid "Since glibc 2.2.2:"
112 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/getpass.3:48
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "_BSD_SOURCE ||\n"
119 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
120 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
121 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
122 msgstr ""
123 "_BSD_SOURCE ||\n"
124 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
125 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
126 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
127
128 #. type: TP
129 #: build/C/man3/getpass.3:49
130 #, no-wrap
131 msgid "Before glibc 2.2.2:"
132 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man3/getpass.3:52
136 msgid "none"
137 msgstr "なし"
138
139 #. type: SH
140 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
141 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
142 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
144 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
145 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
146 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
148 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
149 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/getpass.3:63
156 msgid ""
157 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
158 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
159 "B<termios>(3)."
160 msgstr ""
161 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
162 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
163 "参照のこと。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getpass.3:74
167 msgid ""
168 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
169 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
170 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
171 "again."
172 msgstr ""
173 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
174 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
175 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
179 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
181 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:906
182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:436 build/C/man3/ttyname.3:52
183 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
184 #, no-wrap
185 msgid "RETURN VALUE"
186 msgstr "返り値"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/getpass.3:85
190 msgid ""
191 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
192 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
193 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
194 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
195 "set appropriately, and NULL is returned."
196 msgstr ""
197 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
198 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
199 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
200 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
201 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
205 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
207 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:443
208 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/getpass.3:87
215 msgid "The function may fail if"
216 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
217
218 #. type: TP
219 #: build/C/man3/getpass.3:87
220 #, no-wrap
221 msgid "B<ENXIO>"
222 msgstr "B<ENXIO>"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man3/getpass.3:90
226 msgid "The process does not have a controlling terminal."
227 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
231 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
232 #, no-wrap
233 msgid "FILES"
234 msgstr "ファイル"
235
236 #.  .SH HISTORY
237 #.  A
238 #.  .BR getpass ()
239 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getpass.3:96
242 msgid "I</dev/tty>"
243 msgstr "I</dev/tty>"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getttyent.3:72
247 #: build/C/man3/ptsname.3:79 build/C/man3/ttyname.3:74
248 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
249 #, no-wrap
250 msgid "ATTRIBUTES"
251 msgstr "属性"
252
253 #. type: SS
254 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getttyent.3:73
255 #: build/C/man3/ptsname.3:80 build/C/man3/ttyname.3:75
256 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
257 #, no-wrap
258 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
259 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man3/getpass.3:101
263 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
264 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:42
268 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
269 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:150
270 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:88
271 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:932
272 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
273 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
274 #, no-wrap
275 msgid "CONFORMING TO"
276 msgstr "準拠"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/getpass.3:104
280 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
281 msgstr ""
282 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
283 "POSIX.1-2001 で削除された。"
284
285 #. type: SH
286 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
287 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
288 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
289 #: build/C/man3/tcgetsid.3:67 build/C/man3/termios.3:950
290 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
291 #, no-wrap
292 msgid "NOTES"
293 msgstr "注意"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/getpass.3:125
297 msgid ""
298 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
299 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
300 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
301 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
302 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
303 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
304 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
305 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
306 "as part of the password."
307 msgstr ""
308 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
309 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
310 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
311 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
312 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
313 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
314 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
315 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/getpass.3:134
319 msgid ""
320 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
321 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
322 "length of the password.  Line editing is not disabled."
323 msgstr ""
324 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
325 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
326 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getpass.3:156
330 msgid ""
331 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
332 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
333 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
334 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
335 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
336 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
337 msgstr ""
338 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
339 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
340 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
341 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
342 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
343 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
347 #, no-wrap
348 msgid "BUGS"
349 msgstr "バグ"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getpass.3:159
353 msgid ""
354 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
355 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
356 msgstr ""
357 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
358 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
359 "うにすべきである。"
360
361 #. type: SH
362 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:48
363 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
364 #: build/C/man3/isatty.3:64 build/C/man3/openpty.3:178
365 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:74
366 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
367 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:73
368 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
369 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:75
370 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:479 build/C/man3/ttyname.3:85
371 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
372 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/getpass.3:161
379 msgid "B<crypt>(3)"
380 msgstr "B<crypt>(3)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:55
384 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
385 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:182
386 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:80
387 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
388 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:75
389 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
390 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:85
391 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:498 build/C/man3/ttyname.3:89
392 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
393 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
394 #, no-wrap
395 msgid "COLOPHON"
396 msgstr "この文書について"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/getpass.3:168 build/C/man3/getpt.3:62
400 #: build/C/man3/getttyent.3:106 build/C/man3/grantpt.3:78
401 #: build/C/man3/isatty.3:74 build/C/man3/openpty.3:189
402 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:87
403 #: build/C/man3/ptsname.3:115 build/C/man7/pty.7:168
404 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:82
405 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
406 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:92
407 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:505 build/C/man3/ttyname.3:96
408 #: build/C/man3/ttyslot.3:164 build/C/man5/ttytype.5:79
409 #: build/C/man3/unlockpt.3:61
410 #, fuzzy
411 #| msgid ""
412 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
413 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
414 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
415 msgid ""
416 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
417 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
418 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
419 msgstr ""
420 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
421 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
422 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
423
424 #. type: TH
425 #: build/C/man3/getpt.3:7
426 #, no-wrap
427 msgid "GETPT"
428 msgstr "GETPT"
429
430 #. type: TH
431 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/tcgetsid.3:25
432 #, no-wrap
433 msgid "2010-09-10"
434 msgstr "2010-09-10"
435
436 #. type: TH
437 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
438 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
439 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
440 #, no-wrap
441 msgid "GNU"
442 msgstr "GNU"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getpt.3:10
446 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
447 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getpt.3:14
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
454 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
455 msgstr ""
456 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
457 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/getpt.3:16
461 #, no-wrap
462 msgid "B<int getpt(void);>\n"
463 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man3/getpt.3:21
467 msgid ""
468 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
469 "It is equivalent to"
470 msgstr ""
471 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
472 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/getpt.3:24
476 #, no-wrap
477 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
478 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/getpt.3:28
482 msgid ""
483 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
484 "some systems that use GNU Libc."
485 msgstr ""
486 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
487 "所にあるシステムもある。"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/getpt.3:35
491 msgid ""
492 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
493 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
494 msgstr ""
495 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
496 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/getpt.3:39
500 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
501 msgstr ""
502 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
503 "る。"
504
505 #. type: SH
506 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
507 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
508 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
509 #, no-wrap
510 msgid "VERSIONS"
511 msgstr "バージョン"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getpt.3:42
515 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
516 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getpt.3:48
520 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
521 msgstr ""
522 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
523 "と。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/getpt.3:55
527 msgid ""
528 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
529 "(4), B<pty>(7)"
530 msgstr ""
531 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
532 "(4), B<pty>(7)"
533
534 #. type: TH
535 #: build/C/man3/getttyent.3:7
536 #, no-wrap
537 msgid "GETTTYENT"
538 msgstr "GETTTYENT"
539
540 #. type: TH
541 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
542 #, no-wrap
543 msgid "2013-07-22"
544 msgstr "2013-07-22"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/getttyent.3:10
548 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
549 msgstr ""
550 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
551 "る"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/getttyent.3:12
555 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
556 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/getttyent.3:14
560 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
561 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/getttyent.3:16
565 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
566 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/getttyent.3:18
570 msgid "B<int setttyent(void);>"
571 msgstr "B<int setttyent(void);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/getttyent.3:20
575 msgid "B<int endttyent(void);>"
576 msgstr "B<int endttyent(void);>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/getttyent.3:25
580 msgid ""
581 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
582 "ttys>)."
583 msgstr ""
584 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
585 "スを提供する。"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/getttyent.3:29
589 msgid ""
590 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
591 msgstr ""
592 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
593 "合は、巻き戻す。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/getttyent.3:33
597 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
598 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/getttyent.3:40
602 msgid ""
603 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
604 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
605 msgstr ""
606 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
607 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/getttyent.3:50
611 msgid ""
612 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
613 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
614 "I<ttyent> structure has the form:"
615 msgstr ""
616 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
617 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
618 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/getttyent.3:61
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "struct ttyent {\n"
625 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
626 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
627 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
628 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
629 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
630 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
631 "};\n"
632 msgstr ""
633 "struct ttyent {\n"
634 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
635 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
636 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
637 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
638 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
639 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
640 "};\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/getttyent.3:66
644 msgid "I<ty_status> can be:"
645 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/getttyent.3:71
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
652 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
653 msgstr ""
654 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
655 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/getttyent.3:77
659 msgid ""
660 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
661 "is not thread-safe."
662 msgstr ""
663 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフで"
664 "はない。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/getttyent.3:83
668 msgid ""
669 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
670 "they are not thread-safe."
671 msgstr ""
672 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
673 "ドセーフではない。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/getttyent.3:89
677 msgid ""
678 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
679 "it is not thread-safe."
680 msgstr ""
681 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
682 "そのため、スレッドセーフではない。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/getttyent.3:92
686 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
687 msgstr ""
688 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/getttyent.3:96
692 msgid ""
693 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
694 "not used."
695 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/getttyent.3:99
699 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
700 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
701
702 #. type: TH
703 #: build/C/man3/grantpt.3:5
704 #, no-wrap
705 msgid "GRANTPT"
706 msgstr "GRANTPT"
707
708 #. type: TH
709 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/unlockpt.3:5
710 #, no-wrap
711 msgid "2008-06-14"
712 msgstr "2008-06-14"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/grantpt.3:8
716 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
717 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
721 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
722 #, no-wrap
723 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
724 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
728 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
729 #, no-wrap
730 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
731 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/grantpt.3:15
735 #, no-wrap
736 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
737 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/grantpt.3:26
741 msgid ""
742 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
743 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
744 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
745 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
746 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
747 msgstr ""
748 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
749 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
750 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
751 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/grantpt.3:32
755 msgid ""
756 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
757 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
758 msgstr ""
759 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
760 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/grantpt.3:39
764 msgid ""
765 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
766 "I<errno> appropriately."
767 msgstr ""
768 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
769 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
770
771 #. type: TP
772 #: build/C/man3/grantpt.3:40
773 #, no-wrap
774 msgid "B<EACCES>"
775 msgstr "B<EACCES>"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/grantpt.3:43
779 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
780 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
781
782 #. type: TP
783 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
784 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
785 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
786 #, no-wrap
787 msgid "B<EBADF>"
788 msgstr "B<EBADF>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/grantpt.3:48
792 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
793 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
797 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:444
798 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
799 #, no-wrap
800 msgid "B<EINVAL>"
801 msgstr "B<EINVAL>"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/grantpt.3:53
805 msgid ""
806 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
807 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/grantpt.3:56
811 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
812 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:67
816 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
817 msgid "POSIX.1-2001."
818 msgstr "POSIX.1-2001."
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/grantpt.3:64
822 msgid ""
823 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
824 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
825 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
826 msgstr ""
827 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
828 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
829 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
830 "補助バイナリを必要としない。"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/grantpt.3:71
834 msgid ""
835 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
836 "B<pty>(7)"
837 msgstr ""
838 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
839 "B<pty>(7)"
840
841 #. type: TH
842 #: build/C/man3/isatty.3:26
843 #, no-wrap
844 msgid "ISATTY"
845 msgstr "ISATTY"
846
847 #. type: TH
848 #: build/C/man3/isatty.3:26
849 #, no-wrap
850 msgid "2008-12-03"
851 msgstr "2008-12-03"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/isatty.3:29
855 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
856 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
860 #: build/C/man3/ttyname.3:33
861 #, no-wrap
862 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
863 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/isatty.3:34
867 #, no-wrap
868 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
869 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/isatty.3:41
873 msgid ""
874 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
875 "referring to a terminal."
876 msgstr ""
877 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
878 "プタかどうかを チェックする。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/isatty.3:49
882 msgid ""
883 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
884 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
885 msgstr ""
886 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
887 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
888 "する。"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
892 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
893 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
894
895 #.  FIXME File a bug for this?
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/isatty.3:62
898 msgid ""
899 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
900 "error B<ENOTTY> for this case."
901 msgstr ""
902 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
903 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/isatty.3:64
907 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
908 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/isatty.3:67
912 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
913 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
914
915 #. type: TH
916 #: build/C/man3/openpty.3:34
917 #, no-wrap
918 msgid "OPENPTY"
919 msgstr "OPENPTY"
920
921 #. type: TH
922 #: build/C/man3/openpty.3:34
923 #, no-wrap
924 msgid "2010-06-13"
925 msgstr "2010-06-13"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/openpty.3:37
929 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
930 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/openpty.3:40
934 #, no-wrap
935 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
936 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/openpty.3:44
940 #, no-wrap
941 msgid ""
942 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
943 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
944 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
945 msgstr ""
946 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
947 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
948 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/openpty.3:48
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
955 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
956 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
957 msgstr ""
958 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
959 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
960 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/openpty.3:50
964 #, no-wrap
965 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
966 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/openpty.3:52
970 #, no-wrap
971 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
972 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/openpty.3:54
976 #, no-wrap
977 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
978 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/openpty.3:76
982 msgid ""
983 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
984 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
985 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
986 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
987 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
988 "slave will be set to the values in I<winp>."
989 msgstr ""
990 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
991 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
992 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
993 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
994 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
995 "定される。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/openpty.3:91
999 msgid ""
1000 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
1001 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
1002 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
1003 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
1004 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
1005 "closing I<fd>."
1006 msgstr ""
1007 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
1008 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
1009 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
1010 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1011 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/openpty.3:113
1015 msgid ""
1016 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1017 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1018 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1019 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1020 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1021 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1022 msgstr ""
1023 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1024 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1025 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1026 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1027 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/openpty.3:130
1031 msgid ""
1032 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1033 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1034 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
1035 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
1036 "of the child process."
1037 msgstr ""
1038 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1039 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1040 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1041 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/openpty.3:133
1045 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1046 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/openpty.3:133
1050 #, no-wrap
1051 msgid "B<ENOENT>"
1052 msgstr "B<ENOENT>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/openpty.3:136
1056 msgid "There are no available terminals."
1057 msgstr "使用可能な端末がない。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man3/openpty.3:143
1061 msgid ""
1062 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1063 "controlling terminal of the calling process."
1064 msgstr ""
1065 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1066 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/openpty.3:150
1070 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1071 msgstr ""
1072 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1073 "失敗する。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/openpty.3:153
1077 msgid ""
1078 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1079 "standardized in POSIX."
1080 msgstr ""
1081 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1082 "れていない。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/openpty.3:161
1086 msgid ""
1087 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1088 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1089 msgstr ""
1090 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1091 "B<const> 修飾子が追加された。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/openpty.3:168
1095 msgid ""
1096 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1097 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1098 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1099 "pseudoterminal pair if that fails."
1100 msgstr ""
1101 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1102 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1103 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1104 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/openpty.3:178
1108 msgid ""
1109 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1110 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1111 msgstr ""
1112 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1113 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1114 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/openpty.3:182
1118 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1119 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1120
1121 #. type: TH
1122 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1123 #, no-wrap
1124 msgid "POSIX_OPENPT"
1125 msgstr "POSIX_OPENPT"
1126
1127 #. type: TH
1128 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1129 #, no-wrap
1130 msgid "2012-04-20"
1131 msgstr "2012-04-20"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1135 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1136 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1140 #, no-wrap
1141 msgid ""
1142 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1143 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1144 msgstr ""
1145 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1146 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1152 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1156 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1157 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1161 msgid ""
1162 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1163 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1164 msgstr ""
1165 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1166 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1170 msgid ""
1171 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1172 "following flags:"
1173 msgstr ""
1174 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1175 "る。"
1176
1177 #. type: TP
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<O_RDWR>"
1181 msgstr "B<O_RDWR>"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1185 msgid ""
1186 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1187 "flag."
1188 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1189
1190 #. type: TP
1191 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1192 #, no-wrap
1193 msgid "B<O_NOCTTY>"
1194 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1198 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1199 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1203 msgid ""
1204 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1205 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1206 "I<errno> is set to indicate the error."
1207 msgstr ""
1208 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1209 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1210 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1214 msgid "See B<open>(2)."
1215 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1219 msgid ""
1220 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1221 msgstr ""
1222 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1223 "る。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1227 msgid ""
1228 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1229 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1230 msgstr ""
1231 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1232 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1236 msgid ""
1237 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1238 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1239 "have this function, but it is easy to implement:"
1240 msgstr ""
1241 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1242 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1243 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1247 #, no-wrap
1248 msgid ""
1249 "int\n"
1250 "posix_openpt(int flags)\n"
1251 "{\n"
1252 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1253 "}\n"
1254 msgstr ""
1255 "int\n"
1256 "posix_openpt(int flags)\n"
1257 "{\n"
1258 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1259 "}\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1263 msgid ""
1264 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1265 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1266 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1267 "as the master device is open."
1268 msgstr ""
1269 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1270 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1271 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1272 "間だけ存在する。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1276 msgid ""
1277 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1278 "(4), B<pty>(7)"
1279 msgstr ""
1280 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1281 "(4), B<pty>(7)"
1282
1283 #. type: TH
1284 #: build/C/man4/pts.4:8
1285 #, no-wrap
1286 msgid "PTS"
1287 msgstr "PTS"
1288
1289 #. type: TH
1290 #: build/C/man4/pts.4:8
1291 #, no-wrap
1292 msgid "2002-10-09"
1293 msgstr "2002-10-09"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man4/pts.4:11
1297 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1298 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man4/pts.4:17
1302 msgid ""
1303 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1304 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1305 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1306 msgstr ""
1307 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1308 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1309 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1310 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man4/pts.4:30
1314 msgid ""
1315 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1316 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1317 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1318 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1319 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1320 msgstr ""
1321 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1322 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1323 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1324 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1325 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1326 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man4/pts.4:36
1330 msgid ""
1331 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1332 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1333 msgstr ""
1334 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1335 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man4/pts.4:39
1339 msgid ""
1340 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1341 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1342 msgstr ""
1343 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1344 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man4/pts.4:42
1348 msgid ""
1349 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1350 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1351 msgstr ""
1352 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1353 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man4/pts.4:53
1357 msgid ""
1358 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1359 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1360 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1361 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1362 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1363 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1364 "emulator."
1365 msgstr ""
1366 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1367 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1368 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1369 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1370 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1371 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man4/pts.4:59
1375 msgid ""
1376 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1377 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1378 msgstr ""
1379 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1380 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man4/pts.4:62
1384 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1385 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man4/pts.4:68
1389 #, fuzzy
1390 #| msgid ""
1391 #| "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  "
1392 #| "is done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/"
1393 #| "pts>."
1394 msgid ""
1395 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1396 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1397 msgstr ""
1398 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1399 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1400 "て実現されている、"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man4/pts.4:74
1404 msgid ""
1405 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1406 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1407 "lots of preallocated device nodes."
1408 msgstr ""
1409 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1410 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1411 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man4/pts.4:80
1415 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1416 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1417
1418 #. type: TH
1419 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1420 #, no-wrap
1421 msgid "PTSNAME"
1422 msgstr "PTSNAME"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1426 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1427 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1433 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1439 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1445 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1449 msgid ""
1450 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1451 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1452 msgstr ""
1453 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1454 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1458 msgid ""
1459 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1460 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1461 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1462 "the number of bytes available in I<buf>."
1463 msgstr ""
1464 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1465 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1466 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1467 "イト数を指定する。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1471 msgid ""
1472 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1473 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1474 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1475 msgstr ""
1476 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1477 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1478 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1479
1480 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1481 #.  result -- MTK, Dec 04
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1484 msgid ""
1485 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1486 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1487 msgstr ""
1488 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1489 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1493 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1494 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1495
1496 #. type: TP
1497 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1498 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:450 build/C/man3/ttyname.3:66
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<ENOTTY>"
1501 msgstr "B<ENOTTY>"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1505 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1506 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<ERANGE>"
1512 msgstr "B<ERANGE>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1516 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1517 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1521 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1522 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1526 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1527 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1531 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1532 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1536 msgid ""
1537 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1538 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1539 msgstr ""
1540 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1541 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1545 msgid ""
1546 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1547 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1548 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1549 "function in portable programs."
1550 msgstr ""
1551 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1552 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1553 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1554 "数の使用は避けること。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1558 msgid ""
1559 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1560 "B<pty>(7)"
1561 msgstr ""
1562 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1563 "B<pty>(7)"
1564
1565 #. type: TH
1566 #: build/C/man7/pty.7:25
1567 #, no-wrap
1568 msgid "PTY"
1569 msgstr "PTY"
1570
1571 #. type: TH
1572 #: build/C/man7/pty.7:25
1573 #, no-wrap
1574 msgid "2005-10-10"
1575 msgstr "2005-10-10"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/pty.7:28
1579 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1580 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/pty.7:58
1584 msgid ""
1585 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1586 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1587 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1588 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1589 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1590 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1591 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1592 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1593 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1594 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1595 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1596 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1597 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1598 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1599 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1600 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1601 msgstr ""
1602 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1603 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1604 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1605 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1606 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1607 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1608 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1609 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1610 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1611 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1612 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1613 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1614 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1615 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1616 "ケーションで使用されている。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man7/pty.7:63
1620 msgid ""
1621 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1622 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1623 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1624 msgstr ""
1625 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1626 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1627 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man7/pty.7:71
1631 msgid ""
1632 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1633 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1634 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1635 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1636 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1637 "applications."
1638 msgstr ""
1639 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1640 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1641 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1642 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1643 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1644
1645 #. type: SS
1646 #: build/C/man7/pty.7:71
1647 #, no-wrap
1648 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1649 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/pty.7:88
1653 msgid ""
1654 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1655 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1656 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1657 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1658 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1659 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1660 "B<open>(2)."
1661 msgstr ""
1662 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1663 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1664 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1665 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1666 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1667 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1668 "プンできるようになる。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/pty.7:103
1672 msgid ""
1673 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1674 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1675 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1676 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1677 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1678 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1679 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1680 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1681 msgstr ""
1682 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1683 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1684 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1685 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1686 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1687 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1688 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1689
1690 #. type: SS
1691 #: build/C/man7/pty.7:103
1692 #, no-wrap
1693 msgid "BSD pseudoterminals"
1694 msgstr "BSD 擬似端末"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man7/pty.7:124
1698 msgid ""
1699 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1700 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1701 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1702 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1703 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1704 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1705 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1706 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1707 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1708 msgstr ""
1709 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1710 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1711 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1712 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1713 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1714 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1715 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1716 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1717 "\" に置き換えたものである)。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man7/pty.7:127
1721 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1722 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man7/pty.7:130
1726 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1727 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/pty.7:133
1731 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1732 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man7/pty.7:136
1736 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1737 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man7/pty.7:142
1741 msgid ""
1742 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1743 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1744 msgstr ""
1745 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1746 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man7/pty.7:152
1750 msgid ""
1751 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1752 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1753 msgstr ""
1754 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1755 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/pty.7:161
1759 msgid ""
1760 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1761 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1762 msgstr ""
1763 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1764 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1765
1766 #. type: TH
1767 #: build/C/man5/securetty.5:26
1768 #, no-wrap
1769 msgid "SECURETTY"
1770 msgstr "SECURETTY"
1771
1772 #. type: TH
1773 #: build/C/man5/securetty.5:26
1774 #, no-wrap
1775 msgid "1992-12-29"
1776 msgstr "1992-12-29"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man5/securetty.5:29
1780 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1781 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man5/securetty.5:41
1785 msgid ""
1786 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1787 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1788 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1789 "if you use the shadow suite."
1790 msgstr ""
1791 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1792 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1793 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1794 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man5/securetty.5:43
1798 msgid "I</etc/securetty>"
1799 msgstr "I</etc/securetty>"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man5/securetty.5:46
1803 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1804 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1805
1806 #. type: TH
1807 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1808 #, no-wrap
1809 msgid "TCGETSID"
1810 msgstr "TCGETSID"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1814 msgid "tcgetsid - get session ID"
1815 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1819 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1820 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1824 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1825 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1829 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1830 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1834 msgid ""
1835 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1836 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1837 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1838 msgstr ""
1839 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1840 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1841 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1845 msgid ""
1846 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1847 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1848 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1849 msgstr ""
1850 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1851 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1852 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1856 msgid ""
1857 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1858 "it is not described by I<fd>."
1859 msgstr ""
1860 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1861 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1865 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1866 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1870 msgid ""
1871 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1872 "Linux 2.1.71."
1873 msgstr ""
1874 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1875 "で存在する。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/tcgetsid.3:75
1879 msgid "B<getsid>(2)"
1880 msgstr "B<getsid>(2)"
1881
1882 #. type: TH
1883 #: build/C/man5/termcap.5:31
1884 #, no-wrap
1885 msgid "TERMCAP"
1886 msgstr "TERMCAP"
1887
1888 #. type: TH
1889 #: build/C/man5/termcap.5:31
1890 #, no-wrap
1891 msgid "1996-10-21"
1892 msgstr "1996-10-21"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man5/termcap.5:34
1896 msgid "termcap - terminal capability database"
1897 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man5/termcap.5:41
1901 msgid ""
1902 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1903 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1904 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1905 "database and associated libraries."
1906 msgstr ""
1907 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1908 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1909 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1910 "イブラリを用いるべきである。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man5/termcap.5:54
1914 msgid ""
1915 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1916 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1917 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1918 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1919 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1920 "environment variable."
1921 msgstr ""
1922 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1923 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1924 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1925 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1926 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man5/termcap.5:60
1930 msgid ""
1931 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1932 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1933 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1934 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1935 msgstr ""
1936 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1937 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1938 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1939 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man5/termcap.5:65
1943 msgid ""
1944 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1945 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1946 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1947 "is omitted."
1948 msgstr ""
1949 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1950 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1951 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man5/termcap.5:78
1955 msgid ""
1956 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1957 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1958 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1959 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1960 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1961 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1962 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1963 msgstr ""
1964 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1965 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1966 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1967 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1968 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1969 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1970 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1971 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man5/termcap.5:81
1975 msgid ""
1976 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1977 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1978 msgstr ""
1979 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1980 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man5/termcap.5:86
1984 msgid ""
1985 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1986 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1987 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1988 "functions can be written in one line."
1989 msgstr ""
1990 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1991 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1992 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man5/termcap.5:89
1996 #, no-wrap
1997 msgid "Example for:\n"
1998 msgstr "例:\n"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man5/termcap.5:95
2002 #, no-wrap
2003 msgid ""
2004 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2005 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2006 "Boolean: :bs:\\e\n"
2007 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2008 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2009 msgstr ""
2010 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2011 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2012 "Boolean: :bs:\\e\n"
2013 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2014 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2015
2016 #. type: SS
2017 #: build/C/man5/termcap.5:96
2018 #, no-wrap
2019 msgid "Boolean capabilities"
2020 msgstr "ブール値で指定する機能"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man5/termcap.5:125
2024 #, no-wrap
2025 msgid ""
2026 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2027 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2028 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2029 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2030 "da\tDisplay retained above screen\n"
2031 "db\tDisplay retained below screen\n"
2032 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2033 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2034 "gn\tGeneric device\n"
2035 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2036 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2037 "hs\tHas a status line\n"
2038 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2039 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2040 "km\tTerminal has a meta key\n"
2041 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2042 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2043 "NP\tNo pad character\n"
2044 "NR\tti does not reverse te\n"
2045 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2046 "os\tTerminal can overstrike\n"
2047 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2048 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2049 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2050 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2051 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2052 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2053 msgstr ""
2054 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2055 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2056 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2057 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2058 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2059 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2060 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2061 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2062 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2063 "hc\tハードコピー端末である\n"
2064 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2065 "hs\tステータス行がある\n"
2066 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2067 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
2068 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2069 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2070 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2071 "NP\tパディング文字がない\n"
2072 "NR\tti は te を反転しない\n"
2073 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2074 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2075 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2076 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2077 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2078 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2079 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2080 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2081
2082 #. type: SS
2083 #: build/C/man5/termcap.5:126
2084 #, no-wrap
2085 msgid "Numeric capabilities"
2086 msgstr "数値で指定する機能"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man5/termcap.5:147
2090 #, no-wrap
2091 msgid ""
2092 "co\tNumber of columns\n"
2093 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2094 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2095 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2096 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2097 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2098 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2099 "\thardcopy terminals\n"
2100 "it\tDifference between tab positions\n"
2101 "lh\tHeight of soft labels\n"
2102 "lm\tLines of memory\n"
2103 "lw\tWidth of soft labels\n"
2104 "li\tNumber of lines\n"
2105 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2106 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2107 "sg\tStandout glitch\n"
2108 "ug\tUnderline glitch\n"
2109 "vt\tvirtual terminal number\n"
2110 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2111 msgstr ""
2112 "co\t端末の行数\n"
2113 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2114 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2115 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2116 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2117 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2118 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2119 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2120 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2121 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2122 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2123 "li\t行数\n"
2124 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2125 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2126 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2127 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2128 "vt\t仮想端末番号\n"
2129 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2130
2131 #. type: SS
2132 #: build/C/man5/termcap.5:148
2133 #, no-wrap
2134 msgid "String capabilities"
2135 msgstr "文字列で指定する機能"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man5/termcap.5:379
2139 #, no-wrap
2140 msgid ""
2141 "!1\tshifted save key\n"
2142 "!2\tshifted suspend key\n"
2143 "!3\tshifted undo key\n"
2144 "#1\tshifted help key\n"
2145 "#2\tshifted home key\n"
2146 "#3\tshifted input key\n"
2147 "#4\tshifted cursor left key\n"
2148 "%0\tredo key\n"
2149 "%1\thelp key\n"
2150 "%2\tmark key\n"
2151 "%3\tmessage key\n"
2152 "%4\tmove key\n"
2153 "%5\tnext-object key\n"
2154 "%6\topen key\n"
2155 "%7\toptions key\n"
2156 "%8\tprevious-object key\n"
2157 "%9\tprint key\n"
2158 "%a\tshifted message key\n"
2159 "%b\tshifted move key\n"
2160 "%c\tshifted next key\n"
2161 "%d\tshifted options key\n"
2162 "%e\tshifted previous key\n"
2163 "%f\tshifted print key\n"
2164 "%g\tshifted redo key\n"
2165 "%h\tshifted replace key\n"
2166 "%i\tshifted cursor right key\n"
2167 "%j\tshifted resume key\n"
2168 "&0\tshifted cancel key\n"
2169 "&1\treference key\n"
2170 "&2\trefresh key\n"
2171 "&3\treplace key\n"
2172 "&4\trestart key\n"
2173 "&5\tresume key\n"
2174 "&6\tsave key\n"
2175 "&7\tsuspend key\n"
2176 "&8\tundo key\n"
2177 "&9\tshifted begin key\n"
2178 "*0\tshifted find key\n"
2179 "*1\tshifted command key\n"
2180 "*2\tshifted copy key\n"
2181 "*3\tshifted create key\n"
2182 "*4\tshifted delete character\n"
2183 "*5\tshifted delete line\n"
2184 "*6\tselect key\n"
2185 "*7\tshifted end key\n"
2186 "*8\tshifted clear line key\n"
2187 "*9\tshifted exit key\n"
2188 "@0\tfind key\n"
2189 "@1\tbegin key\n"
2190 "@2\tcancel key\n"
2191 "@3\tclose key\n"
2192 "@4\tcommand key\n"
2193 "@5\tcopy key\n"
2194 "@6\tcreate key\n"
2195 "@7\tend key\n"
2196 "@8\tenter/send key\n"
2197 "@9\texit key\n"
2198 "al\tInsert one line\n"
2199 "AL\tInsert %1 lines\n"
2200 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2201 "ae\tEnd alternative character set\n"
2202 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2203 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2204 "bl\tAudio bell\n"
2205 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2206 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2207 "cc\tDummy command character\n"
2208 "cd\tClear to end of screen\n"
2209 "ce\tClear to end of line\n"
2210 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2211 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2212 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2213 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2214 "cr\tCarriage return\n"
2215 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2216 "ct\tClear tabs\n"
2217 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2218 "dc\tDelete one character\n"
2219 "DC\tDelete %1 characters\n"
2220 "dl\tDelete one line\n"
2221 "DL\tDelete %1 lines\n"
2222 "dm\tBegin delete mode\n"
2223 "do\tCursor down one line\n"
2224 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2225 "ds\tDisable status line\n"
2226 "eA\tEnable alternate character set\n"
2227 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2228 "ed\tEnd delete mode\n"
2229 "ei\tEnd insert mode\n"
2230 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2231 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2232 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2233 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2234 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2235 "\\&...\t\\&...\n"
2236 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2237 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2238 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2239 "\\&...\t\\&...\n"
2240 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2241 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2242 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2243 "\\&...\t\\&...\n"
2244 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2245 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2246 "ho\tCursor home\n"
2247 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2248 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2249 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2250 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2251 "ic\tInsert one character\n"
2252 "IC\tInsert %1 characters\n"
2253 "if\tInitialization file\n"
2254 "im\tBegin insert mode\n"
2255 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2256 "iP\tInitialization program\n"
2257 "K1\tupper left key on keypad\n"
2258 "K2\tcenter key on keypad\n"
2259 "K3\tupper right key on keypad\n"
2260 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2261 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2262 "k0\tFunction key 0\n"
2263 "k1\tFunction key 1\n"
2264 "k2\tFunction key 2\n"
2265 "k3\tFunction key 3\n"
2266 "k4\tFunction key 4\n"
2267 "k5\tFunction key 5\n"
2268 "k6\tFunction key 6\n"
2269 "k7\tFunction key 7\n"
2270 "k8\tFunction key 8\n"
2271 "k9\tFunction key 9\n"
2272 "k;\tFunction key 10\n"
2273 "ka\tClear all tabs key\n"
2274 "kA\tInsert line key\n"
2275 "kb\tBackspace key\n"
2276 "kB\tBack tab stop\n"
2277 "kC\tClear screen key\n"
2278 "kd\tCursor down key\n"
2279 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2280 "ke\tturn keypad off\n"
2281 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2282 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2283 "kh\tCursor home key\n"
2284 "kH\tCursor hown down key\n"
2285 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2286 "kl\tCursor left key\n"
2287 "kL\tKey for delete line\n"
2288 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2289 "kN\tKey for next page\n"
2290 "kP\tKey for previous page\n"
2291 "kr\tCursor right key\n"
2292 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2293 "ks\tTurn keypad on\n"
2294 "kS\tClear to end of screen key\n"
2295 "kt\tClear this tab key\n"
2296 "kT\tSet tab here key\n"
2297 "ku\tCursor up key\n"
2298 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2299 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2300 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2301 "\\&...\t\\&...\n"
2302 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2303 "le\tCursor left one character\n"
2304 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2305 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2306 "LF\tTurn soft labels off\n"
2307 "LO\tTurn soft labels on\n"
2308 "mb\tStart blinking\n"
2309 "MC\tClear soft margins\n"
2310 "md\tStart bold mode\n"
2311 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2312 "mh\tStart half bright mode\n"
2313 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2314 "ML\tSet left soft margin\n"
2315 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2316 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2317 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2318 "mr\tStart reverse mode\n"
2319 "MR\tSet right soft margin\n"
2320 "nd\tCursor right one character\n"
2321 "nw\tCarriage return command\n"
2322 "pc\tPadding character\n"
2323 "pf\tTurn printer off\n"
2324 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2325 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2326 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2327 "po\tTurn the printer on\n"
2328 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2329 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2330 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2331 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2332 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2333 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2334 "RA\tdisable automatic margins\n"
2335 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2336 "rf\tReset string filename\n"
2337 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2338 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2339 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2340 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2341 "rs\tReset string\n"
2342 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2343 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2344 "SA\tenable automatic margins\n"
2345 "sc\tSave cursor position\n"
2346 "se\tEnd standout mode\n"
2347 "sf\tNormal scroll one line\n"
2348 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2349 "so\tStart standout mode\n"
2350 "sr\tReverse scroll\n"
2351 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2352 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2353 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2354 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2355 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2356 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2357 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2358 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2359 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2360 "ue\tEnd underlining\n"
2361 "up\tCursor up one line\n"
2362 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2363 "us\tStart underlining\n"
2364 "vb\tVisible bell\n"
2365 "ve\tNormal cursor visible\n"
2366 "vi\tCursor invisible\n"
2367 "vs\tStandout cursor\n"
2368 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2369 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2370 msgstr ""
2371 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2372 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2373 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2374 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2375 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2376 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2377 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2378 "%0\tredo キー\n"
2379 "%1\thelp キー\n"
2380 "%2\tmarkキー\n"
2381 "%3\tmessage キー\n"
2382 "%4\tmove キー\n"
2383 "%5\tnext-object キー\n"
2384 "%6\topen キー\n"
2385 "%7\toptions キー\n"
2386 "%8\tprevious-object キー\n"
2387 "%9\tprint キー\n"
2388 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2389 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2390 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2391 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2392 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2393 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2394 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2395 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2396 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2397 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2398 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2399 "&1\treference キー\n"
2400 "&2\trefresh キー\n"
2401 "&3\treplace キー\n"
2402 "&4\trestart キー\n"
2403 "&5\tresume キー\n"
2404 "&6\tsave キー\n"
2405 "&7\tsuspend キー\n"
2406 "&8\tundo キー\n"
2407 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2408 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2409 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2410 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2411 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2412 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2413 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2414 "*6\tselect キー\n"
2415 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2416 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2417 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2418 "@0\tfind キー\n"
2419 "@1\tbegin キー\n"
2420 "@2\tcancel キー\n"
2421 "@3\tclose キー\n"
2422 "@4\tcommand キー\n"
2423 "@5\tcopy キー\n"
2424 "@6\tcreate キー\n"
2425 "@7\tend キー\n"
2426 "@8\tenter/send キー\n"
2427 "@9\texit キー\n"
2428 "al\t1 行挿入する\n"
2429 "AL\t%1 行挿入する\n"
2430 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2431 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2432 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2433 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2434 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2435 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2436 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2437 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2438 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2439 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2440 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2441 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2442 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2443 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2444 "cr\t復帰\n"
2445 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2446 "ct\tタブの消去\n"
2447 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2448 "dc\t一文字削除する\n"
2449 "DC\t%1 文字削除する\n"
2450 "dl\t一行削除する\n"
2451 "DL\t%1 行削除する\n"
2452 "dm\tdelete モード開始\n"
2453 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2454 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2455 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2456 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2457 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2458 "ed\tdelete モード終了\n"
2459 "ei\tintert モード終了\n"
2460 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2461 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2462 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2463 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2464 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2465 "\\&...\t\\&...\n"
2466 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2467 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2468 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2469 "\\&...\t\\&...\n"
2470 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2471 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2472 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2473 "\\&...\t\\&...\n"
2474 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2475 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2476 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2477 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2478 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2479 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2480 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2481 "ic\t一文字挿入\n"
2482 "IC\t%1 文字挿入\n"
2483 "if\t初期化ファイル\n"
2484 "im\tinsert モード開始\n"
2485 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2486 "iP\t初期化プログラム\n"
2487 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2488 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2489 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2490 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2491 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2492 "k0\tファンクションキー 0\n"
2493 "k1\tファンクションキー 1\n"
2494 "k2\tファンクションキー 2\n"
2495 "k3\tファンクションキー 3\n"
2496 "k4\tファンクションキー 4\n"
2497 "k5\tファンクションキー 5\n"
2498 "k6\tファンクションキー 6\n"
2499 "k7\tファンクションキー 7\n"
2500 "k8\tファンクションキー 8\n"
2501 "k9\tファンクションキー 9\n"
2502 "k;\tファンクションキー 10\n"
2503 "ka\tclea all tabs キー\n"
2504 "kA\tinsert line キー\n"
2505 "kb\tバックスペースキー\n"
2506 "kB\tback tab キー\n"
2507 "kC\tclear screen キー\n"
2508 "kd\t下カーソルキー\n"
2509 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2510 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2511 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2512 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2513 "kh\thome キー\n"
2514 "kH\tcursor hown down キー\n"
2515 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2516 "kl\t左カーソルキー\n"
2517 "kL\t行を削除するキー\n"
2518 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2519 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2520 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2521 "kr\t右カーソルキー\n"
2522 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2523 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2524 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2525 "kt\tタブクリアキー\n"
2526 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2527 "ku\t上カーソルキー\n"
2528 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2529 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2530 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2531 "\\&...\t\\&...\n"
2532 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2533 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2534 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2535 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2536 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2537 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2538 "mb\t点滅開始\n"
2539 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2540 "md\tbold モード開始\n"
2541 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2542 "mh\t半輝度モード開始\n"
2543 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2544 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2545 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2546 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2547 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2548 "mr\t反転モード開始\n"
2549 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2550 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2551 "nw\t復帰コマンド\n"
2552 "pc\tパディング文字\n"
2553 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2554 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2555 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2556 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2557 "po\tプリンタをオンにする\n"
2558 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2559 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2560 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2561 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2562 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2563 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2564 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2565 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2566 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2567 "RF\t端末からの入力要求\n"
2568 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2569 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2570 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2571 "rs\tリセット文字列\n"
2572 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2573 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2574 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2575 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2576 "se\t強調モード終了\n"
2577 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2578 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2579 "so\t強調モード開始\n"
2580 "sr\t逆スクロール\n"
2581 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2582 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2583 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2584 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2585 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2586 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2587 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2588 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2589 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2590 "ue\t下線モード終了\n"
2591 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2592 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2593 "us\t下線モード開始\n"
2594 "vb\tビジュアルベル\n"
2595 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2596 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2597 "vs\t強調カーソル\n"
2598 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2599 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man5/termcap.5:382
2603 msgid ""
2604 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2605 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man5/termcap.5:385
2609 msgid ""
2610 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2611 "and \\(aq%\\(aq."
2612 msgstr ""
2613 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2614 "を表す。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man5/termcap.5:388
2618 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2619 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man5/termcap.5:391
2623 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2624 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man5/termcap.5:393
2628 msgid "E Escape (27)"
2629 msgstr "E エスケープ (27)"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/termcap.5:395
2633 msgid "n Linefeed (10)"
2634 msgstr "n ラインフィード (10)"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/termcap.5:397
2638 msgid "r Carriage return (13)"
2639 msgstr "r 復帰 (13)"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man5/termcap.5:399
2643 msgid "t Tabulation (9)"
2644 msgstr "t タブ (9)"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man5/termcap.5:401
2648 msgid "b Backspace (8)"
2649 msgstr "b バックスペース (8)"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/termcap.5:403
2653 msgid "f Form feed (12)"
2654 msgstr "f 頁送り (12)"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man5/termcap.5:406
2658 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2659 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2660
2661 #. type: IP
2662 #: build/C/man5/termcap.5:407
2663 #, no-wrap
2664 msgid "i"
2665 msgstr "i"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man5/termcap.5:409
2669 msgid "Increments parameters by one."
2670 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2671
2672 #. type: IP
2673 #: build/C/man5/termcap.5:409
2674 #, no-wrap
2675 msgid "r"
2676 msgstr "r"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man5/termcap.5:411
2680 msgid "Single parameter capability"
2681 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2682
2683 #. type: IP
2684 #: build/C/man5/termcap.5:411
2685 #, no-wrap
2686 msgid "+"
2687 msgstr "+"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man5/termcap.5:413
2691 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2692 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2693
2694 #. type: IP
2695 #: build/C/man5/termcap.5:413
2696 #, no-wrap
2697 msgid "2"
2698 msgstr "2"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man5/termcap.5:415
2702 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2703 msgstr ""
2704 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2705
2706 #. type: IP
2707 #: build/C/man5/termcap.5:415
2708 #, no-wrap
2709 msgid "d"
2710 msgstr "d"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man5/termcap.5:417
2714 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2715 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2716
2717 #. type: IP
2718 #: build/C/man5/termcap.5:417
2719 #, no-wrap
2720 msgid "%"
2721 msgstr "%"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man5/termcap.5:419
2725 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2726 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man5/termcap.5:424
2730 msgid ""
2731 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2732 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2733 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2734 msgstr ""
2735 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2736 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2737 "字の展開をリセットしなければならない。"
2738
2739 #. type: IP
2740 #: build/C/man5/termcap.5:424
2741 #, no-wrap
2742 msgid "Warning:"
2743 msgstr "注意:"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man5/termcap.5:427
2747 msgid ""
2748 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2749 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2750 msgstr ""
2751 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2752 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2753 "る。"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man5/termcap.5:429
2757 msgid ""
2758 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2759 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2760
2761 #. type: IP
2762 #: build/C/man5/termcap.5:429
2763 #, no-wrap
2764 msgid "as"
2765 msgstr "as"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man5/termcap.5:431
2769 msgid "start the alternative charset"
2770 msgstr "代替文字セットの開始"
2771
2772 #. type: IP
2773 #: build/C/man5/termcap.5:431
2774 #, no-wrap
2775 msgid "ae"
2776 msgstr "ae"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man5/termcap.5:433
2780 msgid "end it"
2781 msgstr "代替文字セットの終了"
2782
2783 #. type: IP
2784 #: build/C/man5/termcap.5:433
2785 #, no-wrap
2786 msgid "ac"
2787 msgstr "ac"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man5/termcap.5:437
2791 msgid ""
2792 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2793 "symbol and the second characters is its definition."
2794 msgstr ""
2795 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2796 "その定義である。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man5/termcap.5:439
2800 msgid "The following names are available:"
2801 msgstr "名称には以下のものがある。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man5/termcap.5:466
2805 #, no-wrap
2806 msgid ""
2807 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2808 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2809 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2810 "0\tfull square (#)\n"
2811 "I\tlantern (#)\n"
2812 "-\tupper arrow (^)\n"
2813 "\\&'\trhombus (+)\n"
2814 "a\tchess board (:)\n"
2815 "f\tdegree (')\n"
2816 "g\tplus-minus (#)\n"
2817 "h\tsquare (#)\n"
2818 "j\tright bottom corner (+)\n"
2819 "k\tright upper corner (+)\n"
2820 "l\tleft upper corner (+)\n"
2821 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2822 "n\tcross (+)\n"
2823 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2824 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2825 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2826 "t\tleft tee (+)\n"
2827 "u\tright tee (+)\n"
2828 "v\tbottom tee (+)\n"
2829 "w\tnormal tee (+)\n"
2830 "x\tvertical line (|)\n"
2831 "~\tparagraph (???)\n"
2832 msgstr ""
2833 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2834 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2835 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2836 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2837 "I\tランタン記号 (#)\n"
2838 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2839 "-\t上矢印 (^)\n"
2840 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2841 "a\tチェス板 (:)\n"
2842 "f\t角度 (')\n"
2843 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2844 "h\t四角 (#)\n"
2845 "j\t右下隅 (+)\n"
2846 "k\t右上隅 (+)\n"
2847 "l\t左上隅 (+)\n"
2848 "m\t左下隅 (+)\n"
2849 "n\t十字 (+)\n"
2850 "o\t上水平線 (-)\n"
2851 "q\t中水平線 (-)\n"
2852 "s\t下水平線 (_)\n"
2853 "t\t左 T 字 (+)\n"
2854 "u\t右 T 字 (+)\n"
2855 "v\t下 T 字 (+)\n"
2856 "w\t正 T 字 (+)\n"
2857 "x\t垂直線 (|)\n"
2858 "~\t段落 (???)\n"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man5/termcap.5:470
2862 msgid ""
2863 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2864 "if the capabilities are missing."
2865 msgstr ""
2866 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man5/termcap.5:474
2870 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2871 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2872
2873 #. type: TH
2874 #: build/C/man7/termio.7:27
2875 #, no-wrap
2876 msgid "TERMIO"
2877 msgstr "TERMIO"
2878
2879 #. type: TH
2880 #: build/C/man7/termio.7:27
2881 #, no-wrap
2882 msgid "2013-02-12"
2883 msgstr "2013-02-12"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/termio.7:30
2887 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2888 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man7/termio.7:38
2892 msgid ""
2893 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2894 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2895 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2896 msgstr ""
2897 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2898 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2899 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man7/termio.7:53
2903 msgid ""
2904 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2905 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2906 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2907 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2908 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2909 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2910 "checking.)"
2911 msgstr ""
2912 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2913 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2914 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2915 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2916 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2917 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man7/termio.7:59
2921 msgid ""
2922 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2923 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2924 "B<tty_ioctl>(4)."
2925 msgstr ""
2926 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2927 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man7/termio.7:66
2931 msgid ""
2932 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2933 "B<tty_ioctl>(4)"
2934 msgstr ""
2935 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2936 "B<tty_ioctl>(4)"
2937
2938 #. type: TH
2939 #: build/C/man3/termios.3:40
2940 #, no-wrap
2941 msgid "TERMIOS"
2942 msgstr "TERMIOS"
2943
2944 #. type: TH
2945 #: build/C/man3/termios.3:40
2946 #, no-wrap
2947 msgid "2013-03-15"
2948 msgstr "2013-03-15"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/termios.3:45
2952 msgid ""
2953 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2954 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2955 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2956 msgstr ""
2957 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2958 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2959 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/termios.3:48
2963 #, no-wrap
2964 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2965 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/termios.3:52
2969 #, no-wrap
2970 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2971 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/termios.3:55
2975 #, no-wrap
2976 msgid ""
2977 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2978 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2979 msgstr ""
2980 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2981 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/termios.3:57
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2987 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/termios.3:59
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2993 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/termios.3:61
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2999 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/termios.3:63
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3005 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/termios.3:65
3009 #, no-wrap
3010 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3011 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/termios.3:67
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3017 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/termios.3:69
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3023 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/termios.3:71
3027 #, no-wrap
3028 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3029 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/termios.3:73
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3035 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/termios.3:75
3039 #, no-wrap
3040 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3041 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man3/termios.3:85
3045 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3046 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/termios.3:88
3050 msgid ""
3051 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3052 "to control asynchronous communications ports."
3053 msgstr ""
3054 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3055 "スである。"
3056
3057 #. type: SS
3058 #: build/C/man3/termios.3:88
3059 #, no-wrap
3060 msgid "The termios structure"
3061 msgstr "termios 構造体"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/termios.3:93
3065 msgid ""
3066 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3067 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3068 "following members:"
3069 msgstr ""
3070 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3071 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3072 "ンバが含まれる:"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/termios.3:101
3076 #, no-wrap
3077 msgid ""
3078 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3079 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3080 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3081 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3082 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3083 msgstr ""
3084 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3085 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3086 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3087 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3088 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/termios.3:110
3092 msgid ""
3093 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3094 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3095 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3096 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3097 "(\"[]\")."
3098 msgstr ""
3099 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3100 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3101 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3102 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/termios.3:115
3106 msgid ""
3107 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3108 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3109 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3110 msgstr ""
3111 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3112 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3113 "とを意味する。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/termios.3:117
3117 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3118 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man3/termios.3:117
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<IGNBRK>"
3124 msgstr "B<IGNBRK>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/termios.3:120
3128 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3129 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man3/termios.3:120
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<BRKINT>"
3135 msgstr "B<BRKINT>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/termios.3:131
3139 msgid ""
3140 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3141 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3142 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3143 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3144 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3145 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3146 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3147 msgstr ""
3148 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3149 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3150 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3151 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3152 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3153 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3154 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3155
3156 #. type: TP
3157 #: build/C/man3/termios.3:131
3158 #, no-wrap
3159 msgid "B<IGNPAR>"
3160 msgstr "B<IGNPAR>"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/termios.3:134
3164 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3165 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3166
3167 #. type: TP
3168 #: build/C/man3/termios.3:134
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<PARMRK>"
3171 msgstr "B<PARMRK>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/termios.3:141
3175 msgid ""
3176 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3177 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3178 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3179 msgstr ""
3180 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3181 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3182 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3183 "み込む。"
3184
3185 #. type: TP
3186 #: build/C/man3/termios.3:141
3187 #, no-wrap
3188 msgid "B<INPCK>"
3189 msgstr "B<INPCK>"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/termios.3:144
3193 msgid "Enable input parity checking."
3194 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3195
3196 #. type: TP
3197 #: build/C/man3/termios.3:144
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<ISTRIP>"
3200 msgstr "B<ISTRIP>"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/termios.3:147
3204 msgid "Strip off eighth bit."
3205 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3206
3207 #. type: TP
3208 #: build/C/man3/termios.3:147
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<INLCR>"
3211 msgstr "B<INLCR>"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/termios.3:150
3215 msgid "Translate NL to CR on input."
3216 msgstr ""
3217 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3218 "る。"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man3/termios.3:150
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<IGNCR>"
3224 msgstr "B<IGNCR>"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/termios.3:153
3228 msgid "Ignore carriage return on input."
3229 msgstr "入力の CR を無視する。"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man3/termios.3:153
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<ICRNL>"
3235 msgstr "B<ICRNL>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/termios.3:156
3239 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3240 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man3/termios.3:156
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<IUCLC>"
3246 msgstr "B<IUCLC>"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/termios.3:159
3250 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3251 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3252
3253 #. type: TP
3254 #: build/C/man3/termios.3:159
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<IXON>"
3257 msgstr "B<IXON>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/termios.3:162
3261 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3262 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3263
3264 #. type: TP
3265 #: build/C/man3/termios.3:162
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<IXANY>"
3268 msgstr "B<IXANY>"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/termios.3:166
3272 msgid ""
3273 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3274 "allow just the START character to restart output.)"
3275 msgstr ""
3276 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3277 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man3/termios.3:166
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<IXOFF>"
3283 msgstr "B<IXOFF>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/termios.3:169
3287 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3288 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3289
3290 #. type: TP
3291 #: build/C/man3/termios.3:169
3292 #, no-wrap
3293 msgid "B<IMAXBEL>"
3294 msgstr "B<IMAXBEL>"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/termios.3:173
3298 msgid ""
3299 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3300 "this bit, and acts as if it is always set."
3301 msgstr ""
3302 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3303 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man3/termios.3:173
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3309 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/termios.3:177
3313 msgid ""
3314 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3315 "performed in cooked mode."
3316 msgstr ""
3317 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3318 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/termios.3:179
3322 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3323 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3324
3325 #. type: TP
3326 #: build/C/man3/termios.3:179
3327 #, no-wrap
3328 msgid "B<OPOST>"
3329 msgstr "B<OPOST>"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/termios.3:182
3333 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3334 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/termios.3:185
3338 msgid ""
3339 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3340 "marked otherwise."
3341 msgstr ""
3342 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3343
3344 #. type: TP
3345 #: build/C/man3/termios.3:185
3346 #, no-wrap
3347 msgid "B<OLCUC>"
3348 msgstr "B<OLCUC>"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/termios.3:188
3352 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3353 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3354
3355 #. type: TP
3356 #: build/C/man3/termios.3:188
3357 #, no-wrap
3358 msgid "B<ONLCR>"
3359 msgstr "B<ONLCR>"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/termios.3:191
3363 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3364 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3365
3366 #. type: TP
3367 #: build/C/man3/termios.3:191
3368 #, no-wrap
3369 msgid "B<OCRNL>"
3370 msgstr "B<OCRNL>"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/termios.3:194
3374 msgid "Map CR to NL on output."
3375 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3376
3377 #. type: TP
3378 #: build/C/man3/termios.3:194
3379 #, no-wrap
3380 msgid "B<ONOCR>"
3381 msgstr "B<ONOCR>"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/termios.3:197
3385 msgid "Don't output CR at column 0."
3386 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3387
3388 #. type: TP
3389 #: build/C/man3/termios.3:197
3390 #, no-wrap
3391 msgid "B<ONLRET>"
3392 msgstr "B<ONLRET>"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/termios.3:200
3396 msgid "Don't output CR."
3397 msgstr "CR を出力しない。"
3398
3399 #. type: TP
3400 #: build/C/man3/termios.3:200
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<OFILL>"
3403 msgstr "B<OFILL>"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man3/termios.3:203
3407 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3408 msgstr ""
3409 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3410 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3411 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man3/termios.3:203
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<OFDEL>"
3417 msgstr "B<OFDEL>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/termios.3:208
3421 msgid ""
3422 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3423 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3424 msgstr ""
3425 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3426 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man3/termios.3:208
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<NLDLY>"
3432 msgstr "B<NLDLY>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/termios.3:218
3436 msgid ""
3437 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3438 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3439 msgstr ""
3440 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3441 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3442
3443 #. type: TP
3444 #: build/C/man3/termios.3:218
3445 #, no-wrap
3446 msgid "B<CRDLY>"
3447 msgstr "B<CRDLY>"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/termios.3:228
3451 msgid ""
3452 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3453 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3454 msgstr ""
3455 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3456 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3457
3458 #. type: TP
3459 #: build/C/man3/termios.3:228
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<TABDLY>"
3462 msgstr "B<TABDLY>"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/termios.3:240
3466 msgid ""
3467 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3468 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3469 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3470 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3471 msgstr ""
3472 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3473 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3474 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3475 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3476
3477 #. type: TP
3478 #: build/C/man3/termios.3:240
3479 #, no-wrap
3480 msgid "B<BSDLY>"
3481 msgstr "B<BSDLY>"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/termios.3:251
3485 msgid ""
3486 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3487 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3488 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3489 msgstr ""
3490 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3491 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3492 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3493
3494 #. type: TP
3495 #: build/C/man3/termios.3:251
3496 #, no-wrap
3497 msgid "B<VTDLY>"
3498 msgstr "B<VTDLY>"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/termios.3:255
3502 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3503 msgstr ""
3504 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3505 "B<VT1> である。"
3506
3507 #. type: TP
3508 #: build/C/man3/termios.3:255
3509 #, no-wrap
3510 msgid "B<FFDLY>"
3511 msgstr "B<FFDLY>"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/termios.3:265
3515 msgid ""
3516 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3517 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3518 msgstr ""
3519 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3520 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/termios.3:267
3524 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3525 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man3/termios.3:267
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<CBAUD>"
3531 msgstr "B<CBAUD>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/termios.3:274
3535 msgid ""
3536 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3537 "B<_SVID_SOURCE>]"
3538 msgstr ""
3539 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3540 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3541
3542 #. type: TP
3543 #: build/C/man3/termios.3:274
3544 #, no-wrap
3545 msgid "B<CBAUDEX>"
3546 msgstr "B<CBAUDEX>"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man3/termios.3:282
3550 msgid ""
3551 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3552 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3553 msgstr ""
3554 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3555 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/termios.3:298
3559 msgid ""
3560 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3561 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3562 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3563 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3564 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3565 msgstr ""
3566 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3567 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3568 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3569 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3570
3571 #. type: TP
3572 #: build/C/man3/termios.3:298
3573 #, no-wrap
3574 msgid "B<CSIZE>"
3575 msgstr "B<CSIZE>"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/termios.3:302
3579 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3580 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3581
3582 #. type: TP
3583 #: build/C/man3/termios.3:302
3584 #, no-wrap
3585 msgid "B<CSTOPB>"
3586 msgstr "B<CSTOPB>"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man3/termios.3:305
3590 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3591 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3592
3593 #. type: TP
3594 #: build/C/man3/termios.3:305
3595 #, no-wrap
3596 msgid "B<CREAD>"
3597 msgstr "B<CREAD>"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/termios.3:308
3601 msgid "Enable receiver."
3602 msgstr "受信を有効にする。"
3603
3604 #. type: TP
3605 #: build/C/man3/termios.3:308
3606 #, no-wrap
3607 msgid "B<PARENB>"
3608 msgstr "B<PARENB>"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/termios.3:311
3612 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3613 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man3/termios.3:311
3617 #, no-wrap
3618 msgid "B<PARODD>"
3619 msgstr "B<PARODD>"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man3/termios.3:315
3623 msgid ""
3624 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3625 "used."
3626 msgstr ""
3627 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3628 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3629
3630 #. type: TP
3631 #: build/C/man3/termios.3:315
3632 #, no-wrap
3633 msgid "B<HUPCL>"
3634 msgstr "B<HUPCL>"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/termios.3:318
3638 msgid ""
3639 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3640 msgstr ""
3641 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3642 "る)。"
3643
3644 #. type: TP
3645 #: build/C/man3/termios.3:318
3646 #, no-wrap
3647 msgid "B<CLOCAL>"
3648 msgstr "B<CLOCAL>"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man3/termios.3:321
3652 msgid "Ignore modem control lines."
3653 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3654
3655 #. type: TP
3656 #: build/C/man3/termios.3:321
3657 #, no-wrap
3658 msgid "B<LOBLK>"
3659 msgstr "B<LOBLK>"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man3/termios.3:325
3663 msgid ""
3664 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3665 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3666 msgstr ""
3667 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3668 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3669
3670 #. type: TP
3671 #: build/C/man3/termios.3:325
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<CIBAUD>"
3674 msgstr "B<CIBAUD>"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/termios.3:341
3678 msgid ""
3679 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3680 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3681 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3682 msgstr ""
3683 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3684 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3685 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3686
3687 #. type: TP
3688 #: build/C/man3/termios.3:341
3689 #, no-wrap
3690 msgid "B<CMSPAR>"
3691 msgstr "B<CMSPAR>"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/termios.3:354
3695 msgid ""
3696 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3697 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3698 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3699 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3700 msgstr ""
3701 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3702 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3703 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3704 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3705
3706 #. type: TP
3707 #: build/C/man3/termios.3:354
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<CRTSCTS>"
3710 msgstr "B<CRTSCTS>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/termios.3:361
3714 msgid ""
3715 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3716 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3717 msgstr ""
3718 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3719 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man3/termios.3:363
3723 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3724 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3725
3726 #. type: TP
3727 #: build/C/man3/termios.3:363
3728 #, no-wrap
3729 msgid "B<ISIG>"
3730 msgstr "B<ISIG>"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man3/termios.3:367
3734 msgid ""
3735 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3736 "the corresponding signal."
3737 msgstr ""
3738 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3739
3740 #. type: TP
3741 #: build/C/man3/termios.3:367
3742 #, no-wrap
3743 msgid "B<ICANON>"
3744 msgstr "B<ICANON>"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man3/termios.3:370
3748 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3749 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3750
3751 #. type: TP
3752 #: build/C/man3/termios.3:370
3753 #, no-wrap
3754 msgid "B<XCASE>"
3755 msgstr "B<XCASE>"
3756
3757 #.  glibc is probably now wrong to allow
3758 #.  Define
3759 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3760 #.  to expose
3761 #.  .BR XCASE .
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man3/termios.3:383
3764 msgid ""
3765 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3766 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3767 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3768 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3769 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3770 msgstr ""
3771 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3772 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3773 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3774 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3775
3776 #. type: TP
3777 #: build/C/man3/termios.3:383
3778 #, no-wrap
3779 msgid "B<ECHO>"
3780 msgstr "B<ECHO>"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man3/termios.3:386
3784 msgid "Echo input characters."
3785 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3786
3787 #. type: TP
3788 #: build/C/man3/termios.3:386
3789 #, no-wrap
3790 msgid "B<ECHOE>"
3791 msgstr "B<ECHOE>"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man3/termios.3:390
3795 msgid ""
3796 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3797 "character, and WERASE erases the preceding word."
3798 msgstr ""
3799 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3800 "は前の単語を削除する。"
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man3/termios.3:390
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<ECHOK>"
3806 msgstr "B<ECHOK>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/termios.3:393
3810 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3811 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man3/termios.3:393
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<ECHONL>"
3817 msgstr "B<ECHONL>"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man3/termios.3:396
3821 msgid ""
3822 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3823 msgstr ""
3824 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3825 "コーする。"
3826
3827 #. type: TP
3828 #: build/C/man3/termios.3:396
3829 #, no-wrap
3830 msgid "B<ECHOCTL>"
3831 msgstr "B<ECHOCTL>"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/termios.3:409
3835 msgid ""
3836 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3837 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3838 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3839 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3840 "B<_SVID_SOURCE>]"
3841 msgstr ""
3842 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3843 "の\n"
3844 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3845 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3846 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3847 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3848
3849 #. type: TP
3850 #: build/C/man3/termios.3:409
3851 #, no-wrap
3852 msgid "B<ECHOPRT>"
3853 msgstr "B<ECHOPRT>"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man3/termios.3:417
3857 msgid ""
3858 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3859 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3860 msgstr ""
3861 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3862 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3863
3864 #. type: TP
3865 #: build/C/man3/termios.3:417
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<ECHOKE>"
3868 msgstr "B<ECHOKE>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man3/termios.3:425
3872 msgid ""
3873 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3874 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3875 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3876 msgstr ""
3877 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3878 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3879 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3880
3881 #. type: TP
3882 #: build/C/man3/termios.3:425
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<DEFECHO>"
3885 msgstr "B<DEFECHO>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/termios.3:429
3889 msgid ""
3890 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3891 "Linux.)"
3892 msgstr ""
3893 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3894 "れていない)"
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man3/termios.3:429
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<FLUSHO>"
3900 msgstr "B<FLUSHO>"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man3/termios.3:439
3904 msgid ""
3905 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3906 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3907 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3908 msgstr ""
3909 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3910 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3911 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3912
3913 #. type: TP
3914 #: build/C/man3/termios.3:439
3915 #, no-wrap
3916 msgid "B<NOFLSH>"
3917 msgstr "B<NOFLSH>"
3918
3919 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/termios.3:444
3922 msgid ""
3923 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3924 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3925 msgstr ""
3926 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3927 "シュを無効にする。"
3928
3929 #. type: TP
3930 #: build/C/man3/termios.3:444
3931 #, no-wrap
3932 msgid "B<TOSTOP>"
3933 msgstr "B<TOSTOP>"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/termios.3:450
3937 msgid ""
3938 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3939 "which tries to write to its controlling terminal."
3940 msgstr ""
3941 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3942 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man3/termios.3:450
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<PENDIN>"
3948 msgstr "B<PENDIN>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man3/termios.3:461
3952 msgid ""
3953 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3954 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3955 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3956 msgstr ""
3957 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3958 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3959 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man3/termios.3:461
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<IEXTEN>"
3965 msgstr "B<IEXTEN>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/termios.3:467
3969 msgid ""
3970 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3971 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3972 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3973 msgstr ""
3974 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3975 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man3/termios.3:470
3979 msgid ""
3980 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3981 "indices (initial values) and meaning are:"
3982 msgstr ""
3983 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3984 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3985
3986 #. type: TP
3987 #: build/C/man3/termios.3:470
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<VDISCARD>"
3990 msgstr "B<VDISCARD>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man3/termios.3:477
3994 msgid ""
3995 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3996 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3997 "not passed as input."
3998 msgstr ""
3999 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
4000 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
4001 "には渡されない。"
4002
4003 #. type: TP
4004 #: build/C/man3/termios.3:477
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<VDSUSP>"
4007 msgstr "B<VDSUSP>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/termios.3:490
4011 msgid ""
4012 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4013 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4014 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4015 "supports job control, and then not passed as input."
4016 msgstr ""
4017 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4018 "(DSUSP)。\n"
4019 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4020 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4021 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4022
4023 #. type: TP
4024 #: build/C/man3/termios.3:490
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<VEOF>"
4027 msgstr "B<VEOF>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man3/termios.3:502
4031 msgid ""
4032 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4033 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4034 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4035 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4036 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4037 msgstr ""
4038 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4039 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4040 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4041 "し、\n"
4042 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4043 "し、\n"
4044 "入力には渡されない。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man3/termios.3:502
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<VEOL>"
4050 msgstr "B<VEOL>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/termios.3:509
4054 msgid ""
4055 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4056 "is set."
4057 msgstr ""
4058 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4059 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4060
4061 #. type: TP
4062 #: build/C/man3/termios.3:509
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<VEOL2>"
4065 msgstr "B<VEOL2>"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/termios.3:516
4069 msgid ""
4070 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4071 "Recognized when B<ICANON> is set."
4072 msgstr ""
4073 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4074 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4075
4076 #. type: TP
4077 #: build/C/man3/termios.3:516
4078 #, no-wrap
4079 msgid "B<VERASE>"
4080 msgstr "B<VERASE>"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/termios.3:525
4084 msgid ""
4085 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4086 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4087 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4088 "then not passed as input."
4089 msgstr ""
4090 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4091 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4092 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4093 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4094
4095 #. type: TP
4096 #: build/C/man3/termios.3:525
4097 #, no-wrap
4098 msgid "B<VINTR>"
4099 msgstr "B<VINTR>"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/termios.3:535
4103 msgid ""
4104 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4105 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4106 "passed as input."
4107 msgstr ""
4108 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4109 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4110 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4111
4112 #. type: TP
4113 #: build/C/man3/termios.3:535
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<VKILL>"
4116 msgstr "B<VKILL>"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/termios.3:543
4120 msgid ""
4121 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4122 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4123 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4124 msgstr ""
4125 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4126 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4127 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4128
4129 #. type: TP
4130 #: build/C/man3/termios.3:543
4131 #, no-wrap
4132 msgid "B<VLNEXT>"
4133 msgstr "B<VLNEXT>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/termios.3:552
4137 msgid ""
4138 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4139 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4140 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4141 msgstr ""
4142 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4143 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4144 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4145
4146 #. type: TP
4147 #: build/C/man3/termios.3:552
4148 #, no-wrap
4149 msgid "B<VMIN>"
4150 msgstr "B<VMIN>"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/termios.3:555
4154 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4155 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4156
4157 #. type: TP
4158 #: build/C/man3/termios.3:555
4159 #, no-wrap
4160 msgid "B<VQUIT>"
4161 msgstr "B<VQUIT>"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/termios.3:565
4165 msgid ""
4166 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4167 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4168 msgstr ""
4169 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4170 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4171 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4172
4173 #. type: TP
4174 #: build/C/man3/termios.3:565
4175 #, no-wrap
4176 msgid "B<VREPRINT>"
4177 msgstr "B<VREPRINT>"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/termios.3:574
4181 msgid ""
4182 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4183 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4184 "input."
4185 msgstr ""
4186 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4187 "(REPRINT)。\n"
4188 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man3/termios.3:574
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<VSTART>"
4194 msgstr "B<VSTART>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/termios.3:582
4198 msgid ""
4199 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4200 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4201 "input."
4202 msgstr ""
4203 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4204 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4205
4206 #. type: TP
4207 #: build/C/man3/termios.3:582
4208 #, no-wrap
4209 msgid "B<VSTATUS>"
4210 msgstr "B<VSTATUS>"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man3/termios.3:592
4214 msgid ""
4215 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4216 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4217 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4218 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4219 "foreground process group."
4220 msgstr ""
4221 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4222 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4223 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4224 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4225 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4226 "(Linux ではサポートされていない)。"
4227
4228 #. type: TP
4229 #: build/C/man3/termios.3:592
4230 #, no-wrap
4231 msgid "B<VSTOP>"
4232 msgstr "B<VSTOP>"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/termios.3:600
4236 msgid ""
4237 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4238 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4239 "input."
4240 msgstr ""
4241 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4242 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4243 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4244
4245 #. type: TP
4246 #: build/C/man3/termios.3:600
4247 #, no-wrap
4248 msgid "B<VSUSP>"
4249 msgstr "B<VSUSP>"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/termios.3:610
4253 msgid ""
4254 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4255 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4256 msgstr ""
4257 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4258 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4259 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4260
4261 #. type: TP
4262 #: build/C/man3/termios.3:610
4263 #, no-wrap
4264 msgid "B<VSWTCH>"
4265 msgstr "B<VSWTCH>"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/termios.3:617
4269 msgid ""
4270 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4271 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4272 "predecessor to shell job control."
4273 msgstr ""
4274 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4275 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4276 "シェルの切り替えに用いられる。"
4277
4278 #. type: TP
4279 #: build/C/man3/termios.3:617
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<VTIME>"
4282 msgstr "B<VTIME>"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/termios.3:620
4286 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4287 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4288
4289 #. type: TP
4290 #: build/C/man3/termios.3:620
4291 #, no-wrap
4292 msgid "B<VWERASE>"
4293 msgstr "B<VWERASE>"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man3/termios.3:629
4297 msgid ""
4298 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4299 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4300 msgstr ""
4301 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4302 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/termios.3:635
4306 msgid ""
4307 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4308 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4309 msgstr ""
4310 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4311 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man3/termios.3:651
4315 msgid ""
4316 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4317 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4318 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4319 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4320 "noncanonical mode below."
4321 msgstr ""
4322 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4323 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4324 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4325 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4326
4327 #. type: SS
4328 #: build/C/man3/termios.3:651
4329 #, no-wrap
4330 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4331 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/termios.3:660
4335 msgid ""
4336 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4337 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4338 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4339 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4340 "process."
4341 msgstr ""
4342 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4343 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4344 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4345 "ることもある。"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man3/termios.3:666
4349 msgid ""
4350 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4351 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4352 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4353 "specifies when the changes take effect:"
4354 msgstr ""
4355 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4356 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4357 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4358 "グを設定する:"
4359
4360 #. type: IP
4361 #: build/C/man3/termios.3:666
4362 #, no-wrap
4363 msgid "B<TCSANOW>"
4364 msgstr "B<TCSANOW>"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/termios.3:668
4368 msgid "the change occurs immediately."
4369 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4370
4371 #. type: IP
4372 #: build/C/man3/termios.3:668
4373 #, no-wrap
4374 msgid "B<TCSADRAIN>"
4375 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/termios.3:674
4379 msgid ""
4380 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4381 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4382 msgstr ""
4383 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4384 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4385
4386 #. type: IP
4387 #: build/C/man3/termios.3:674
4388 #, no-wrap
4389 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4390 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/termios.3:679
4394 msgid ""
4395 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4396 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4397 "be discarded before the change is made."
4398 msgstr ""
4399 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4400 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4401
4402 #. type: SS
4403 #: build/C/man3/termios.3:679
4404 #, no-wrap
4405 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4406 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/termios.3:693
4410 msgid ""
4411 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4412 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4413 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4414 msgstr ""
4415 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4416 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4417 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4418 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/termios.3:695
4422 msgid "In canonical mode:"
4423 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4424
4425 #. type: IP
4426 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4427 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4428 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4429 #, no-wrap
4430 msgid "*"
4431 msgstr "*"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man3/termios.3:702
4435 msgid ""
4436 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4437 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4438 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4439 "buffer returned by B<read>(2)."
4440 msgstr ""
4441 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4442 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4443 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/termios.3:715
4447 msgid ""
4448 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4449 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4450 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4451 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4452 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4453 msgstr ""
4454 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4455 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4456 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4457 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4458 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/termios.3:727
4462 msgid ""
4463 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4464 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4465 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4466 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4467 "completes; there are four distinct cases:"
4468 msgstr ""
4469 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4470 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc"
4471 "[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が"
4472 "決定される。4種類の場合がある:"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/termios.3:736
4476 msgid ""
4477 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4478 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4479 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4480 msgstr ""
4481 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4482 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4483 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/termios.3:741
4487 msgid ""
4488 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4489 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4490 "two values."
4491 msgstr ""
4492 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4493 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4494 "となる。"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/termios.3:753
4498 msgid ""
4499 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4500 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4501 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4502 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4503 "B<read>(2)  returns 0."
4504 msgstr ""
4505 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4506 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4507 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4508 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4509 "を返す。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/termios.3:764
4513 msgid ""
4514 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4515 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4516 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4517 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4518 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is started only "
4519 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4520 msgstr ""
4521 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4522 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4523 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4524 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4525 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4526 "も 1バイトは読み込まれる。"
4527
4528 #. type: SS
4529 #: build/C/man3/termios.3:764
4530 #, no-wrap
4531 msgid "Raw mode"
4532 msgstr "Raw mode"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/termios.3:773
4536 msgid ""
4537 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4538 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4539 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4540 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4541 msgstr ""
4542 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4543 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4544 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man3/termios.3:781
4548 #, no-wrap
4549 msgid ""
4550 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4551 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4552 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4553 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4554 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4555 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4556 msgstr ""
4557 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4558 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4559 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4560 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4561 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4562 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4563
4564 #. type: SS
4565 #: build/C/man3/termios.3:782
4566 #, no-wrap
4567 msgid "Line control"
4568 msgstr "ライン制御"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/termios.3:792
4572 msgid ""
4573 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4574 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4575 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4576 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4577 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4578 "time."
4579 msgstr ""
4580 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4581 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4582 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4583 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/termios.3:796
4587 msgid ""
4588 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4589 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4590 msgstr ""
4591 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4592 "わずに戻る。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/termios.3:801
4596 msgid ""
4597 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4598 "I<fd> has been transmitted."
4599 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/termios.3:808
4603 msgid ""
4604 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4605 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4606 "I<queue_selector>:"
4607 msgstr ""
4608 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4609 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4610 "I<queue_selector> の値で定める:"
4611
4612 #. type: IP
4613 #: build/C/man3/termios.3:808
4614 #, no-wrap
4615 msgid "B<TCIFLUSH>"
4616 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/termios.3:810
4620 msgid "flushes data received but not read."
4621 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4622
4623 #. type: IP
4624 #: build/C/man3/termios.3:810
4625 #, no-wrap
4626 msgid "B<TCOFLUSH>"
4627 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man3/termios.3:812
4631 msgid "flushes data written but not transmitted."
4632 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4633
4634 #. type: IP
4635 #: build/C/man3/termios.3:812
4636 #, no-wrap
4637 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4638 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/termios.3:815
4642 msgid ""
4643 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4644 "transmitted."
4645 msgstr ""
4646 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4647 "る。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/termios.3:821
4651 msgid ""
4652 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4653 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4654 msgstr ""
4655 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4656 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4657
4658 #. type: IP
4659 #: build/C/man3/termios.3:821
4660 #, no-wrap
4661 msgid "B<TCOOFF>"
4662 msgstr "B<TCOOFF>"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/termios.3:823
4666 msgid "suspends output."
4667 msgstr "出力の中断。"
4668
4669 #. type: IP
4670 #: build/C/man3/termios.3:823
4671 #, no-wrap
4672 msgid "B<TCOON>"
4673 msgstr "B<TCOON>"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/termios.3:825
4677 msgid "restarts suspended output."
4678 msgstr "中断した出力の再開。"
4679
4680 #. type: IP
4681 #: build/C/man3/termios.3:825
4682 #, no-wrap
4683 msgid "B<TCIOFF>"
4684 msgstr "B<TCIOFF>"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/termios.3:828
4688 msgid ""
4689 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4690 "transmitting data to the system."
4691 msgstr ""
4692 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4693 "る。"
4694
4695 #. type: IP
4696 #: build/C/man3/termios.3:828
4697 #, no-wrap
4698 msgid "B<TCION>"
4699 msgstr "B<TCION>"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/termios.3:831
4703 msgid ""
4704 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4705 "data to the system."
4706 msgstr ""
4707 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4708 "る。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/termios.3:834
4712 msgid ""
4713 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4714 "output is suspended."
4715 msgstr ""
4716 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4717 "い。"
4718
4719 #. type: SS
4720 #: build/C/man3/termios.3:834
4721 #, no-wrap
4722 msgid "Line speed"
4723 msgstr "ライン速度"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/termios.3:841
4727 msgid ""
4728 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4729 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4730 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4731 msgstr ""
4732 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4733 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4734 "はない。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/termios.3:845
4738 msgid ""
4739 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4740 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4741 msgstr ""
4742 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4743 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/termios.3:848
4747 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4748 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/termios.3:853
4752 msgid ""
4753 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4754 "structure pointed to by I<termios_p>."
4755 msgstr ""
4756 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4757 "いる 出力ボーレートを返す。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/termios.3:857
4761 msgid ""
4762 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4763 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4764 "constants:"
4765 msgstr ""
4766 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4767 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/termios.3:879
4771 #, no-wrap
4772 msgid ""
4773 "B<\tB0\n"
4774 "\tB50\n"
4775 "\tB75\n"
4776 "\tB110\n"
4777 "\tB134\n"
4778 "\tB150\n"
4779 "\tB200\n"
4780 "\tB300\n"
4781 "\tB600\n"
4782 "\tB1200\n"
4783 "\tB1800\n"
4784 "\tB2400\n"
4785 "\tB4800\n"
4786 "\tB9600\n"
4787 "\tB19200\n"
4788 "\tB38400\n"
4789 "\tB57600\n"
4790 "\tB115200\n"
4791 "\tB230400>\n"
4792 msgstr ""
4793 "B<\tB0\n"
4794 "\tB50\n"
4795 "\tB75\n"
4796 "\tB110\n"
4797 "\tB134\n"
4798 "\tB150\n"
4799 "\tB200\n"
4800 "\tB300\n"
4801 "\tB600\n"
4802 "\tB1200\n"
4803 "\tB1800\n"
4804 "\tB2400\n"
4805 "\tB4800\n"
4806 "\tB9600\n"
4807 "\tB19200\n"
4808 "\tB38400\n"
4809 "\tB57600\n"
4810 "\tB115200\n"
4811 "\tB230400>\n"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/termios.3:889
4815 msgid ""
4816 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4817 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4818 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4819 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4820 "nonzero."
4821 msgstr ""
4822 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4823 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4824 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4825 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4829 msgid ""
4830 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4831 "structure."
4832 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man3/termios.3:900
4836 msgid ""
4837 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4838 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4839 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4840 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4841 msgstr ""
4842 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4843 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4844 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4845 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/termios.3:906
4849 msgid ""
4850 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4851 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4852 msgstr ""
4853 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4854 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/termios.3:915
4858 msgid ""
4859 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4860 "structure."
4861 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/termios.3:917
4865 msgid "All other functions return:"
4866 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4867
4868 #. type: IP
4869 #: build/C/man3/termios.3:917
4870 #, no-wrap
4871 msgid "0"
4872 msgstr "0"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/termios.3:919
4876 msgid "on success."
4877 msgstr "実行成功。"
4878
4879 #. type: IP
4880 #: build/C/man3/termios.3:919
4881 #, no-wrap
4882 msgid "-1"
4883 msgstr "-1"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/termios.3:923
4887 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4888 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man3/termios.3:932
4892 msgid ""
4893 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4894 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4895 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4896 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4897 msgstr ""
4898 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4899 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4900 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/termios.3:945
4904 msgid ""
4905 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4906 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4907 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4908 msgstr ""
4909 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4910 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4911 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/termios.3:950
4915 msgid ""
4916 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4917 "BSDs."
4918 msgstr ""
4919 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man3/termios.3:955
4923 msgid ""
4924 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4925 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4926 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4927 "higher baud rates."
4928 msgstr ""
4929 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4930 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4931 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4932 "張している。"
4933
4934 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4935 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4936 #.  glibc for bsd: duration in us
4937 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/termios.3:977
4940 msgid ""
4941 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4942 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4943 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4944 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4945 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4946 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4947 msgstr ""
4948 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4949 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4950 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4951 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4952 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4953 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/termios.3:982
4957 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4958 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4959
4960 #. type: TH
4961 #: build/C/man4/tty.4:28
4962 #, no-wrap
4963 msgid "TTY"
4964 msgstr "TTY"
4965
4966 #. type: TH
4967 #: build/C/man4/tty.4:28
4968 #, no-wrap
4969 msgid "2003-04-07"
4970 msgstr "2003-04-07"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man4/tty.4:31
4974 msgid "tty - controlling terminal"
4975 msgstr "tty - 制御端末"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man4/tty.4:37
4979 msgid ""
4980 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4981 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4982 "for the controlling terminal of a process, if any."
4983 msgstr ""
4984 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4985 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4986 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4987 "同じものを表す。"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man4/tty.4:47
4991 msgid ""
4992 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4993 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4994 msgstr ""
4995 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4996 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4997
4998 #. type: SS
4999 #: build/C/man4/tty.4:47
5000 #, no-wrap
5001 msgid "TIOCNOTTY"
5002 msgstr "TIOCNOTTY"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man4/tty.4:49
5006 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5007 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man4/tty.4:57
5011 msgid ""
5012 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5013 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5014 "session lose their controlling tty."
5015 msgstr ""
5016 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5017 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5018 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man4/tty.4:73
5022 msgid ""
5023 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5024 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5025 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5026 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5027 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5028 "detach itself."
5029 msgstr ""
5030 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5031 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5032 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5033 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5034 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5035 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man4/tty.4:75
5039 msgid "/dev/tty"
5040 msgstr "/dev/tty"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man4/tty.4:85
5044 msgid ""
5045 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5046 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5047 msgstr ""
5048 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5049 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5050
5051 #. type: TH
5052 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5053 #, no-wrap
5054 msgid "TTY_IOCTL"
5055 msgstr "TTY_IOCTL"
5056
5057 #. type: TH
5058 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5059 #, no-wrap
5060 msgid "2008-10-29"
5061 msgstr "2008-10-29"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5065 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5066 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5070 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5071 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5075 msgid ""
5076 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5077 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5078 "called I<argp> or I<arg>."
5079 msgstr ""
5080 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5081 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5082 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5086 msgid ""
5087 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5088 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5089 msgstr ""
5090 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5091 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5092
5093 #. type: SS
5094 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5095 #, no-wrap
5096 msgid "Get and set terminal attributes"
5097 msgstr "端末属性の取得と設定"
5098
5099 #. type: TP
5100 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5101 #, no-wrap
5102 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5103 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5107 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5108 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5112 msgid "Get the current serial port settings."
5113 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5114
5115 #. type: TP
5116 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5117 #, no-wrap
5118 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5119 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5123 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5124 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5128 msgid "Set the current serial port settings."
5129 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5130
5131 #. type: TP
5132 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5133 #, no-wrap
5134 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5135 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5139 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5140 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5144 msgid ""
5145 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5146 msgstr ""
5147 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5148 "設定を変更する。"
5149
5150 #. type: TP
5151 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5152 #, no-wrap
5153 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5154 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5158 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5159 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5163 msgid ""
5164 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5165 "serial port settings."
5166 msgstr ""
5167 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5168 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5172 msgid ""
5173 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5174 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5175 "I<struct termios\\ *>."
5176 msgstr ""
5177 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5178 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5182 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5183 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5187 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5188 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5192 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5193 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5197 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5198 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5199
5200 #. type: SS
5201 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5202 #, no-wrap
5203 msgid "Locking the termios structure"
5204 msgstr "termios 構造体のロック"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5208 msgid ""
5209 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5210 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5211 msgstr ""
5212 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5213 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5214 "す。"
5215
5216 #. type: TP
5217 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5218 #, no-wrap
5219 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5220 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5224 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5225 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5226
5227 #. type: TP
5228 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5229 #, no-wrap
5230 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5231 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5235 msgid ""
5236 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5237 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5238 "this."
5239 msgstr ""
5240 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5241 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5242
5243 #. type: SS
5244 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5245 #, no-wrap
5246 msgid "Get and set window size"
5247 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5251 msgid ""
5252 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5253 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5254 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5255 "font)."
5256 msgstr ""
5257 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5258 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5259 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5263 msgid ""
5264 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5265 "hE<gt>>."
5266 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5267
5268 #. type: TP
5269 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5270 #, no-wrap
5271 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5272 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5276 msgid "Get window size."
5277 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5278
5279 #. type: TP
5280 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5281 #, no-wrap
5282 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5283 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5287 msgid "Set window size."
5288 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5292 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5293 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5297 #, no-wrap
5298 msgid ""
5299 "struct winsize {\n"
5300 "    unsigned short ws_row;\n"
5301 "    unsigned short ws_col;\n"
5302 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5303 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5304 "};\n"
5305 msgstr ""
5306 "struct winsize {\n"
5307 "    unsigned short ws_row;\n"
5308 "    unsigned short ws_col;\n"
5309 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5310 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5311 "};\n"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5315 msgid ""
5316 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5317 "process group."
5318 msgstr ""
5319 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5320 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5321
5322 #. type: SS
5323 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5324 #, no-wrap
5325 msgid "Sending a break"
5326 msgstr "break の送信"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5332 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5336 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5337 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5341 msgid ""
5342 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5343 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5344 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5345 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5346 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5347 msgstr ""
5348 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5349 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5350 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5351 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5355 msgid ""
5356 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5357 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5358 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5359 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5360 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5361 msgstr ""
5362 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5363 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5364 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5365 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5366 "I<arg> を無視する。)"
5367
5368 #. type: TP
5369 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5372 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5376 msgid ""
5377 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5378 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5379 "not support breaks."
5380 msgstr ""
5381 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5382 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5383 "もしない。"
5384
5385 #. type: TP
5386 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5387 #, no-wrap
5388 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5389 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5393 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5394 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5395
5396 #. type: TP
5397 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5398 #, no-wrap
5399 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5400 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5404 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5405 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5406
5407 #. type: SS
5408 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5409 #, no-wrap
5410 msgid "Software flow control"
5411 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5412
5413 #. type: TP
5414 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5415 #, no-wrap
5416 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5417 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5421 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5422 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5426 msgid ""
5427 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5428 "B<TCION>."
5429 msgstr ""
5430 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5431 "と。"
5432
5433 #. type: SS
5434 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5435 #, no-wrap
5436 msgid "Buffer count and flushing"
5437 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5438
5439 #. type: TP
5440 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5441 #, no-wrap
5442 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5443 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5447 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5448 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5449
5450 #. type: TP
5451 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5452 #, no-wrap
5453 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5454 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5458 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5459 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5460
5461 #. type: TP
5462 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5463 #, no-wrap
5464 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5465 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5469 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5470 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5471
5472 #. type: TP
5473 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5474 #, no-wrap
5475 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5476 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5480 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5481 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5485 msgid ""
5486 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5487 "B<TCIOFLUSH>."
5488 msgstr ""
5489 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5490 "と。"
5491
5492 #. type: SS
5493 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5494 #, no-wrap
5495 msgid "Faking input"
5496 msgstr "入力の偽装"
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5500 #, no-wrap
5501 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5502 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5506 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5507 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5508
5509 #. type: SS
5510 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Redirecting console output"
5513 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5514
5515 #. type: TP
5516 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5517 #, no-wrap
5518 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5519 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5523 msgid ""
5524 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5525 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5526 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5527 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5528 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5529 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5530 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5531 msgstr ""
5532 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5533 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5534 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5535 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5536 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5537 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5538 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5539 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5540
5541 #. type: SS
5542 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5543 #, no-wrap
5544 msgid "Controlling terminal"
5545 msgstr "端末の制御"
5546
5547 #. type: TP
5548 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5549 #, no-wrap
5550 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5551 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:253
5555 msgid ""
5556 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5557 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5558 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5559 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5560 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5561 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5562 "that had it as controlling terminal lose it."
5563 msgstr ""
5564 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5565 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5566 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5567 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5568 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5569 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5570 "う。"
5571
5572 #. type: TP
5573 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:253
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5576 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5580 msgid ""
5581 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5582 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5583 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5584 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5585 msgstr ""
5586 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5587 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5588 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5589 "を失う。"
5590
5591 #. type: SS
5592 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5593 #, no-wrap
5594 msgid "Process group and session ID"
5595 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5596
5597 #. type: TP
5598 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:265
5599 #, no-wrap
5600 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5601 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5605 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5606 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:271
5610 msgid ""
5611 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5612 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:271
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5618 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5622 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5623 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:277
5627 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5628 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5629
5630 #. type: TP
5631 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:277
5632 #, no-wrap
5633 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5634 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:285
5638 msgid ""
5639 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5640 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5641 "terminal.  Strange."
5642 msgstr ""
5643 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5644 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5645
5646 #. type: SS
5647 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:285
5648 #, no-wrap
5649 msgid "Exclusive mode"
5650 msgstr "排他モード"
5651
5652 #. type: TP
5653 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:286
5654 #, no-wrap
5655 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5656 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:297
5660 msgid ""
5661 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5662 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5663 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5664 msgstr ""
5665 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5666 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5667 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5668
5669 #. type: TP
5670 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:297
5671 #, no-wrap
5672 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5673 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:300
5677 msgid "Disable exclusive mode."
5678 msgstr "排他モードを無効にする。"
5679
5680 #. type: SS
5681 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:300
5682 #, no-wrap
5683 msgid "Line discipline"
5684 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5685
5686 #. type: TP
5687 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5688 #, no-wrap
5689 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5690 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5694 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5695 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5696
5697 #. type: TP
5698 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5699 #, no-wrap
5700 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5701 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:307
5705 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5706 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5707
5708 #. type: SS
5709 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:307
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5712 msgstr "疑似端末の ioctl"
5713
5714 #. type: TP
5715 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5716 #, no-wrap
5717 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5718 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:325
5722 msgid ""
5723 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5724 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5725 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5726 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5727 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5728 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5729 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5730 msgstr ""
5731 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5732 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5733 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5734 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5735 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5736 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:333
5740 #, no-wrap
5741 msgid ""
5742 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5743 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5744 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5745 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5746 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5747 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5748 msgstr ""
5749 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5750 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5751 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5752 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5753 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5754 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:340
5758 msgid ""
5759 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5760 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5761 "conditions."
5762 msgstr ""
5763 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5764 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:347
5768 msgid ""
5769 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5770 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5771 msgstr ""
5772 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5773 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5774 "いる。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:354
5778 msgid ""
5779 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5780 "not been implemented under Linux."
5781 msgstr ""
5782 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5783 "は、Linux では実装されていない。"
5784
5785 #. type: SS
5786 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:354
5787 #, no-wrap
5788 msgid "Modem control"
5789 msgstr "モデム制御"
5790
5791 #. type: TP
5792 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:355
5793 #, no-wrap
5794 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5795 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5799 msgid "get the status of modem bits."
5800 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5801
5802 #. type: TP
5803 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5804 #, no-wrap
5805 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5806 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:361
5810 msgid "set the status of modem bits."
5811 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5812
5813 #. type: TP
5814 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:361
5815 #, no-wrap
5816 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5817 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5821 msgid "clear the indicated modem bits."
5822 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5823
5824 #. type: TP
5825 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5826 #, no-wrap
5827 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5828 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:367
5832 msgid "set the indicated modem bits."
5833 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:369
5837 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5838 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:382
5842 #, no-wrap
5843 msgid ""
5844 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5845 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5846 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5847 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5848 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5849 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5850 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5851 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5852 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5853 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5854 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5855 msgstr ""
5856 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5857 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5858 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5859 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5860 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5861 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5862 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5863 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5864 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5865 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5866 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5867
5868 #. type: SS
5869 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:383
5870 #, no-wrap
5871 msgid "Marking a line as local"
5872 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5873
5874 #. type: TP
5875 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:384
5876 #, no-wrap
5877 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5878 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:390
5882 msgid ""
5883 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5884 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5885 msgstr ""
5886 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5887 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5888
5889 #. type: TP
5890 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:390
5891 #, no-wrap
5892 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5893 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:398
5897 msgid ""
5898 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5899 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5900 msgstr ""
5901 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5902 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5906 msgid ""
5907 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5908 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5909 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5910 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5911 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5912 "lines with modems."
5913 msgstr ""
5914 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5915 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5916 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5917 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5918 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5919 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5920
5921 #. type: SS
5922 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5923 #, no-wrap
5924 msgid "Linux-specific"
5925 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5929 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5930 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5931
5932 #. type: SS
5933 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5934 #, no-wrap
5935 msgid "Kernel debugging"
5936 msgstr "カーネルデバッギング"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:420
5940 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5941 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5942
5943 #. type: TP
5944 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:420
5945 #, no-wrap
5946 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5947 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5948
5949 #.  .SS "Serial info"
5950 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5951 #.  .sp
5952 #.  .TP
5953 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5954 #.  Get serial info.
5955 #.  .TP
5956 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5957 #.  Set serial info.
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:436
5960 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5961 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:443
5965 msgid ""
5966 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5967 "and sets I<errno> appropriately."
5968 msgstr ""
5969 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5970 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
5974 msgid "Invalid command parameter."
5975 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5981 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:450
5985 msgid "Unknown command."
5986 msgstr "不明なコマンドである。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5990 msgid "Inappropriate I<fd>."
5991 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5992
5993 #. type: TP
5994 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5995 #, no-wrap
5996 msgid "B<EPERM>"
5997 msgstr "B<EPERM>"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457
6001 msgid "Insufficient permission."
6002 msgstr "権限が不足している。"
6003
6004 #. type: SH
6005 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457 build/C/man5/ttytype.5:57
6006 #, no-wrap
6007 msgid "EXAMPLE"
6008 msgstr "例"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
6012 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6013 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
6017 #, no-wrap
6018 msgid ""
6019 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6020 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6021 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6022 msgstr ""
6023 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6024 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6025 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:469
6029 #, no-wrap
6030 msgid ""
6031 "int\n"
6032 "main(void)\n"
6033 "{\n"
6034 "    int fd, serial;\n"
6035 msgstr ""
6036 "int\n"
6037 "main(void)\n"
6038 "{\n"
6039 "    int fd, serial;\n"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:478
6043 #, no-wrap
6044 msgid ""
6045 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6046 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6047 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6048 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6049 "    else\n"
6050 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6051 "    close(fd);\n"
6052 "}\n"
6053 msgstr ""
6054 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6055 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6056 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6057 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6058 "    else\n"
6059 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6060 "    close(fd);\n"
6061 "}\n"
6062
6063 #.  FIONBIO                     const int *
6064 #.  FIONCLEX                    void
6065 #.  FIOCLEX                     void
6066 #.  FIOASYNC                    const int *
6067 #.  from serial.c:
6068 #.  TIOCSERCONFIG               void
6069 #.  TIOCSERGWILD                int *
6070 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6071 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6072 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6073 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6074 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6075 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:498
6078 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6079 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6080
6081 #. type: TH
6082 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6083 #, no-wrap
6084 msgid "TTYNAME"
6085 msgstr "TTYNAME"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6089 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6090 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6094 #, no-wrap
6095 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6096 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6100 #, no-wrap
6101 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6102 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6106 msgid ""
6107 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6108 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6109 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6110 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6111 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6112 "I<buflen>."
6113 msgstr ""
6114 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6115 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6116 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6117 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6118 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6122 msgid ""
6123 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6124 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6125 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6126 msgstr ""
6127 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6128 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6129 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6133 msgid "Bad file descriptor."
6134 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6138 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6139 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6143 msgid ""
6144 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6145 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6149 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6150 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6154 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6155 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6159 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6160 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6164 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6165 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6166
6167 #. type: TH
6168 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6169 #, no-wrap
6170 msgid "TTYSLOT"
6171 msgstr "TTYSLOT"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6175 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6176 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6180 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6181 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6185 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6186 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6190 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6191 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6195 msgid "B<ttyslot>():"
6196 msgstr "B<ttyslot>():"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6200 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6201 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6205 msgid ""
6206 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6207 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6208 msgstr ""
6209 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6210 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6214 msgid ""
6215 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6216 "entry in some file."
6217 msgstr ""
6218 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6219 "ントリのインデックスを返す。"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6223 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6224 msgstr ""
6225 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6226 "てみよう。"
6227
6228 #. type: SS
6229 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6230 #, no-wrap
6231 msgid "Ancient history"
6232 msgstr "大昔の歴史"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6236 msgid ""
6237 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6238 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6239 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6240 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6241 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6242 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6243 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6244 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6245 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6246 msgstr ""
6247 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6248 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6249 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6250 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6251 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6252 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6253 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6254 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6255 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6259 msgid ""
6260 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6261 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6262 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6263 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6264 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6265 msgstr ""
6266 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6267 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6268 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6269 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6270 "は \"14console\" となる。"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6274 msgid ""
6275 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6276 "inittab> instead."
6277 msgstr ""
6278 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6279 "I</etc/inittab> がある。"
6280
6281 #. type: SS
6282 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6283 #, no-wrap
6284 msgid "Ancient history (2)"
6285 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6289 msgid ""
6290 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6291 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6292 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6293 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6294 "(counting from 1)."
6295 msgstr ""
6296 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6297 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6298 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6299 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6300 "は 1 から数える)。"
6301
6302 #. type: SS
6303 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6304 #, no-wrap
6305 msgid "The semantics of ttyslot"
6306 msgstr "ttyslot の意味"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6310 msgid ""
6311 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6312 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6313 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6314 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6315 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6316 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6317 "the user accounting data base."
6318 msgstr ""
6319 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6320 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6321 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6322 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6323 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6324 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6325 "トに書かれている。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6329 msgid ""
6330 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6331 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6332 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6333 "systems, but -1 on System V-like systems."
6334 msgstr ""
6335 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6336 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6337 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6338 "-1 を返す。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6342 msgid ""
6343 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6344 "it is not thread-safe."
6345 msgstr ""
6346 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6347 "のため、スレッドセーフではない。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6351 msgid ""
6352 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6353 "-1 on error."
6354 msgstr ""
6355 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6356 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6360 msgid ""
6361 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6362 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6363 msgstr ""
6364 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6365 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6369 msgid ""
6370 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6371 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6372 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6373 "0."
6374 msgstr ""
6375 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6376 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6377 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6378 "す。"
6379
6380 #.  .SH HISTORY
6381 #.  .BR ttyslot ()
6382 #.  appeared in UNIX V7.
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6385 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6386 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6390 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6391 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6392
6393 #. type: TH
6394 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6395 #, no-wrap
6396 msgid "TTYTYPE"
6397 msgstr "TTYTYPE"
6398
6399 #. type: TH
6400 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6401 #, no-wrap
6402 msgid "2012-12-31"
6403 msgstr "2012-12-31"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6407 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6408 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6412 msgid ""
6413 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6414 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6415 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6416 "prefix."
6417 msgstr ""
6418 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6419 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6420 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6424 msgid ""
6425 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6426 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6427 msgstr ""
6428 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6429 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6433 msgid ""
6434 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6435 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6436 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6437 msgstr ""
6438 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6439 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6440 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6441
6442 #. type: TP
6443 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6444 #, no-wrap
6445 msgid "I</etc/ttytype>"
6446 msgstr "I</etc/ttytype>"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6450 msgid "the tty definitions file."
6451 msgstr "tty 定義ファイル。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6455 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6456 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6460 msgid "con80x25 tty1"
6461 msgstr "con80x25 tty1"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6465 msgid "vt320 ttys0"
6466 msgstr "vt320 ttys0"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6470 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6471 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6472
6473 #. type: TH
6474 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6475 #, no-wrap
6476 msgid "UNLOCKPT"
6477 msgstr "UNLOCKPT"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6481 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6482 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6486 #, no-wrap
6487 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6488 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6492 msgid ""
6493 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6494 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6495 msgstr ""
6496 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6497 "端末のロックを 解除する。"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6501 msgid ""
6502 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6503 "pseudoterminal."
6504 msgstr ""
6505 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6506 "る。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6510 msgid ""
6511 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6512 "sets I<errno> appropriately."
6513 msgstr ""
6514 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6515 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6519 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6520 msgstr ""
6521 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6525 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6526 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6530 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6531 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
6535 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6536 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"