OSDN Git Service

インタフェース -> インターフェース, トリガ -> トリガー
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/openpty.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-08-19"
28 msgstr "2014-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
33 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
35 #: build/C/man5/ttytype.5:29
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
42 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
44 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
46 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
56 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
58 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
60 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:27
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
75 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
76 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
77 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
79 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
80 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getpass.3:29
87 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/getpass.3:31
92 msgid "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
93 msgstr "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
97 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
98 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
99 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/getpass.3:38
103 msgid "B<getpass>():"
104 msgstr "B<getpass>():"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/getpass.3:41
108 #, no-wrap
109 msgid "Since glibc 2.2.2:"
110 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/getpass.3:48
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "_BSD_SOURCE ||\n"
117 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
118 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
119 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
120 msgstr ""
121 "_BSD_SOURCE ||\n"
122 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
123 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
124 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
125
126 #. type: TP
127 #: build/C/man3/getpass.3:49
128 #, no-wrap
129 msgid "Before glibc 2.2.2:"
130 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man3/getpass.3:52
134 msgid "none"
135 msgstr "なし"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
139 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
140 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
141 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
142 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
143 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
144 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
145 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
146 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
147 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
148 #, no-wrap
149 msgid "DESCRIPTION"
150 msgstr "説明"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man3/getpass.3:63
154 msgid "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in B<termios>(3)."
155 msgstr "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を参照のこと。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getpass.3:74
159 msgid "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> again."
160 msgstr "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
161
162 #. type: SH
163 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
164 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
165 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
166 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:948
167 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
168 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
169 #, no-wrap
170 msgid "RETURN VALUE"
171 msgstr "返り値"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getpass.3:85
175 msgid "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing (the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is set appropriately, and NULL is returned."
176 msgstr "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含まれない。この文字列はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
180 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
181 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
182 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
183 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
184 #, no-wrap
185 msgid "ERRORS"
186 msgstr "エラー"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/getpass.3:87
190 msgid "The function may fail if"
191 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
192
193 #. type: TP
194 #: build/C/man3/getpass.3:87
195 #, no-wrap
196 msgid "B<ENXIO>"
197 msgstr "B<ENXIO>"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getpass.3:90
201 msgid "The process does not have a controlling terminal."
202 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
203
204 #. type: SH
205 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
206 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
207 #, no-wrap
208 msgid "FILES"
209 msgstr "ファイル"
210
211 #.  .SH HISTORY
212 #.  A
213 #.  .BR getpass ()
214 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man3/getpass.3:96
217 msgid "I</dev/tty>"
218 msgstr "I</dev/tty>"
219
220 #. type: SH
221 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getpt.3:42
222 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/isatty.3:62
223 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:79
224 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:974
225 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
226 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
227 #, no-wrap
228 msgid "ATTRIBUTES"
229 msgstr "属性"
230
231 #. type: SS
232 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getpt.3:43
233 #: build/C/man3/getttyent.3:73 build/C/man3/isatty.3:63
234 #: build/C/man3/posix_openpt.3:78 build/C/man3/ptsname.3:80
235 #: build/C/man3/tcgetsid.3:66 build/C/man3/termios.3:975
236 #: build/C/man3/ttyname.3:75 build/C/man3/ttyslot.3:124
237 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
238 #, no-wrap
239 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
240 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man3/getpass.3:101
244 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
245 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
246
247 #. type: SH
248 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:47
249 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
250 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
251 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man3/ptsname.3:88
252 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:991
253 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
254 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
255 #, no-wrap
256 msgid "CONFORMING TO"
257 msgstr "準拠"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/getpass.3:104
261 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
262 msgstr "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 POSIX.1-2001 で削除された。"
263
264 #. type: SH
265 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
266 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
267 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
268 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:1009
269 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
270 #, no-wrap
271 msgid "NOTES"
272 msgstr "注意"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/getpass.3:134
276 msgid "In the GNU C library implementation, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the length of the password.  Line editing is not disabled."
277 msgstr "GNU C ライブラリの実装では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
278
279 #.  Libc4 and libc5 have never supported
280 #.  .B PASS_MAX
281 #.  or
282 #.  .BR _SC_PASS_MAX .
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getpass.3:156
285 msgid "According to SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  The glibc version accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
286 msgstr "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 glibc 版は B<_SC_PASS_MAX> を受け付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
290 #, no-wrap
291 msgid "BUGS"
292 msgstr "バグ"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man3/getpass.3:159
296 msgid "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid leaving the cleartext password visible in the process's address space."
297 msgstr "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないようにすべきである。"
298
299 #. type: SH
300 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
301 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
302 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
303 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111 build/C/man4/pts.4:74
304 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
305 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
306 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
307 #: build/C/man3/termios.3:1036 build/C/man4/tty.4:75
308 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
309 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
310 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
311 #, no-wrap
312 msgid "SEE ALSO"
313 msgstr "関連項目"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man3/getpass.3:161
317 msgid "B<crypt>(3)"
318 msgstr "B<crypt>(3)"
319
320 #. type: SH
321 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:60
322 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
323 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
324 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119 build/C/man4/pts.4:80
325 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
326 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
327 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
328 #: build/C/man3/termios.3:1042 build/C/man4/tty.4:85
329 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
330 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
331 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
332 #, no-wrap
333 msgid "COLOPHON"
334 msgstr "この文書について"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/getpass.3:169 build/C/man3/getpt.3:68
338 #: build/C/man3/getttyent.3:107 build/C/man3/grantpt.3:79
339 #: build/C/man3/isatty.3:80 build/C/man3/openpty.3:190
340 #: build/C/man3/posix_openpt.3:127 build/C/man4/pts.4:88
341 #: build/C/man3/ptsname.3:116 build/C/man7/pty.7:169
342 #: build/C/man5/securetty.5:54 build/C/man3/tcgetsid.3:88
343 #: build/C/man5/termcap.5:482 build/C/man7/termio.7:74
344 #: build/C/man3/termios.3:1050 build/C/man4/tty.4:93
345 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:510 build/C/man3/ttyname.3:97
346 #: build/C/man3/ttyslot.3:165 build/C/man5/ttytype.5:80
347 #: build/C/man3/unlockpt.3:67
348 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
349 msgstr ""
350 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
351 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
352 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
353
354 #. type: TH
355 #: build/C/man3/getpt.3:7
356 #, no-wrap
357 msgid "GETPT"
358 msgstr "GETPT"
359
360 #. type: TH
361 #: build/C/man3/getpt.3:7
362 #, no-wrap
363 msgid "2014-04-01"
364 msgstr "2014-04-01"
365
366 #. type: TH
367 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
368 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
369 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
370 #, no-wrap
371 msgid "GNU"
372 msgstr "GNU"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/getpt.3:10
376 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
377 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
378
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man3/getpt.3:14
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
384 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
385 msgstr ""
386 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
387 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man3/getpt.3:16
391 #, no-wrap
392 msgid "B<int getpt(void);>\n"
393 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man3/getpt.3:21
397 msgid "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  It is equivalent to"
398 msgstr "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイルディスクリプターを返す。 これは、 Linux システムにおいては"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/getpt.3:24
402 #, no-wrap
403 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
404 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/getpt.3:28
408 msgid "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on some systems that use GNU Libc."
409 msgstr "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場所にあるシステムもある。"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/getpt.3:35
413 msgid "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
414 msgstr "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプターを返す。 そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/getpt.3:39
418 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
419 msgstr "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性がある。"
420
421 #. type: SH
422 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
423 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
424 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
425 #, no-wrap
426 msgid "VERSIONS"
427 msgstr "バージョン"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/getpt.3:42
431 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
432 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/getpt.3:47
436 msgid "The B<getpt>()  function is thread-safe."
437 msgstr "B<getpt>() 関数はスレッドセーフである。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getpt.3:53
441 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
442 msgstr "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用すること。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getpt.3:60
446 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
447 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
448
449 #. type: TH
450 #: build/C/man3/getttyent.3:7
451 #, no-wrap
452 msgid "GETTTYENT"
453 msgstr "GETTTYENT"
454
455 #. type: TH
456 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
457 #, no-wrap
458 msgid "2013-07-22"
459 msgstr "2013-07-22"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man3/getttyent.3:10
463 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
464 msgstr "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得する"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/getttyent.3:12
468 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
469 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/getttyent.3:14
473 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
474 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man3/getttyent.3:16
478 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
479 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man3/getttyent.3:18
483 msgid "B<int setttyent(void);>"
484 msgstr "B<int setttyent(void);>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/getttyent.3:20
488 msgid "B<int endttyent(void);>"
489 msgstr "B<int endttyent(void);>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/getttyent.3:25
493 msgid "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/ttys>)."
494 msgstr "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインターフェースを提供する。"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/getttyent.3:29
498 msgid "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
499 msgstr "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場合は、巻き戻す。"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man3/getttyent.3:33
503 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
504 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/getttyent.3:40
508 msgid "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
509 msgstr "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインターを返す。"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man3/getttyent.3:50
513 msgid "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The I<ttyent> structure has the form:"
514 msgstr "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープンし、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエントリを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man3/getttyent.3:61
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "struct ttyent {\n"
521 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
522 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
523 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
524 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
525 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
526 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
527 "};\n"
528 msgstr ""
529 "struct ttyent {\n"
530 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
531 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
532 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
533 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
534 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
535 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
536 "};\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getttyent.3:66
540 msgid "I<ty_status> can be:"
541 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man3/getttyent.3:71
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
548 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
549 msgstr ""
550 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
551 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザー ID 0 でのログインを許可する */\n"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/getttyent.3:77
555 msgid "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it is not thread-safe."
556 msgstr "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインターを返す。そのため、スレッドセーフではない。"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/getttyent.3:83
560 msgid "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so they are not thread-safe."
561 msgstr "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッドセーフではない。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/getttyent.3:89
565 msgid "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so it is not thread-safe."
566 msgstr "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのため、スレッドセーフではない。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/getttyent.3:92
570 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
571 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/getttyent.3:96
575 msgid "Under Linux, the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are not used."
576 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/getttyent.3:99
580 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
581 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
582
583 #. type: TH
584 #: build/C/man3/grantpt.3:5
585 #, no-wrap
586 msgid "GRANTPT"
587 msgstr "GRANTPT"
588
589 #. type: TH
590 #: build/C/man3/grantpt.3:5
591 #, no-wrap
592 msgid "2008-06-14"
593 msgstr "2008-06-14"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/grantpt.3:8
597 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
598 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
602 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
603 #, no-wrap
604 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
605 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
609 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
610 #, no-wrap
611 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
612 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/grantpt.3:15
616 #, no-wrap
617 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
618 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/grantpt.3:26
622 msgid "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
623 msgstr "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザーID は呼び出したプロセスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない (例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/grantpt.3:32
627 msgid "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is installed to catch B<SIGCHLD> signals."
628 msgstr "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナルハンドラーが設定されている場合の B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/grantpt.3:39
632 msgid "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> appropriately."
633 msgstr "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
634
635 #. type: TP
636 #: build/C/man3/grantpt.3:40
637 #, no-wrap
638 msgid "B<EACCES>"
639 msgstr "B<EACCES>"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/grantpt.3:43
643 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
644 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
645
646 #. type: TP
647 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
648 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
649 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
650 #, no-wrap
651 msgid "B<EBADF>"
652 msgstr "B<EBADF>"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/grantpt.3:48
656 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
657 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイルディスクリプターでない。"
658
659 #. type: TP
660 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
661 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
662 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
663 #, no-wrap
664 msgid "B<EINVAL>"
665 msgstr "B<EINVAL>"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/grantpt.3:53
669 msgid "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
670 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/grantpt.3:56
674 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
675 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
679 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
680 msgid "POSIX.1-2001."
681 msgstr "POSIX.1-2001."
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/grantpt.3:64
685 msgid "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many systems implement this function via a set-user-ID helper binary called \"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
686 msgstr "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような補助バイナリを必要としない。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/grantpt.3:71
690 msgid "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
691 msgstr "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
692
693 #. type: TH
694 #: build/C/man3/isatty.3:26
695 #, no-wrap
696 msgid "ISATTY"
697 msgstr "ISATTY"
698
699 #. type: TH
700 #: build/C/man3/isatty.3:26
701 #, no-wrap
702 msgid "2014-01-27"
703 msgstr "2014-01-27"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/isatty.3:29
707 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
708 msgstr "isatty - ファイルディスクリプターが端末を参照しているかをチェックする"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
712 #: build/C/man3/ttyname.3:33
713 #, no-wrap
714 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
715 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/isatty.3:34
719 #, no-wrap
720 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
721 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/isatty.3:41
725 msgid "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor referring to a terminal."
726 msgstr "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプターかどうかを チェックする。"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man3/isatty.3:49
730 msgid "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
731 msgstr "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプターであれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
735 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
736 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターではない。"
737
738 #.  FIXME . File a bug for this?
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/isatty.3:62
741 msgid "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the error B<ENOTTY> for this case."
742 msgstr "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/isatty.3:67
746 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
747 msgstr "B<isatty>() 関数はスレッドセーフである。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/isatty.3:69
751 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
752 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/isatty.3:72
756 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
757 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
758
759 #. type: TH
760 #: build/C/man3/openpty.3:34
761 #, no-wrap
762 msgid "OPENPTY"
763 msgstr "OPENPTY"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/openpty.3:37
767 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
768 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/openpty.3:40
772 #, no-wrap
773 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
774 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/openpty.3:44
778 #, no-wrap
779 msgid ""
780 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
781 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
782 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
783 msgstr ""
784 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
785 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
786 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/openpty.3:48
790 #, no-wrap
791 msgid ""
792 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
793 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
794 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
795 msgstr ""
796 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
797 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
798 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/openpty.3:50
802 #, no-wrap
803 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
804 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/openpty.3:52
808 #, no-wrap
809 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
810 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/openpty.3:54
814 #, no-wrap
815 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
816 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/openpty.3:76
820 msgid "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the slave will be set to the values in I<winp>."
821 msgstr "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタとスレーブのファイルディスクリプターを I<amaster> と I<aslave> に入れて返す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメーターは I<termp> の値に設定される。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設定される。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/openpty.3:91
825 msgid "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> (which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
826 msgstr "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末とし、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定した後、 I<fd> をクローズする。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/openpty.3:113
830 msgid "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
831 msgstr "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイルディスクリプターは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でなければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/openpty.3:130
835 msgid "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID of the child process."
836 msgstr "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 -1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/openpty.3:133
840 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
841 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man3/openpty.3:133
845 #, no-wrap
846 msgid "B<ENOENT>"
847 msgstr "B<ENOENT>"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/openpty.3:136
851 msgid "There are no available terminals."
852 msgstr "使用可能な端末がない。"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/openpty.3:143
856 msgid "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the controlling terminal of the calling process."
857 msgstr "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/openpty.3:150
861 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
862 msgstr "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は失敗する。"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/openpty.3:153
866 msgid "These are BSD functions, present in glibc.  They are not standardized in POSIX."
867 msgstr "これらは BSD の関数であり、 glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はされていない。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/openpty.3:161
871 msgid "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
872 msgstr "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインターの引き数に B<const> 修飾子が追加された。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/openpty.3:168
876 msgid "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD pseudoterminal pair if that fails."
877 msgstr "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアのファイルディスクリプターを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  はまず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似端末ペアのオープンへと移行する。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/openpty.3:178
881 msgid "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
882 msgstr "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 したがって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を呼び出すのは安全であるとは言えない。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/openpty.3:182
886 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
887 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
888
889 #. type: TH
890 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
891 #, no-wrap
892 msgid "POSIX_OPENPT"
893 msgstr "POSIX_OPENPT"
894
895 #. type: TH
896 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
897 #, no-wrap
898 msgid "2014-06-03"
899 msgstr "2014-06-03"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
903 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
904 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
908 #, no-wrap
909 msgid ""
910 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
911 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
912 msgstr ""
913 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
914 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
918 #, no-wrap
919 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
920 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
924 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
925 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
929 msgid "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
930 msgstr "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープンし、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプターを返す。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
934 msgid "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the following flags:"
935 msgstr "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクである。"
936
937 #. type: TP
938 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
939 #, no-wrap
940 msgid "B<O_RDWR>"
941 msgstr "B<O_RDWR>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
945 msgid "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this flag."
946 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
947
948 #. type: TP
949 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
950 #, no-wrap
951 msgid "B<O_NOCTTY>"
952 msgstr "B<O_NOCTTY>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
956 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
957 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
961 msgid "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
962 msgstr "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプターを返す。 これは使用されていないディスクリプターのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
966 msgid "See B<open>(2)."
967 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
971 msgid "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
972 msgstr "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されている。"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
976 msgid "The B<posix_openpt>()  function is thread-safe."
977 msgstr "B<posix_openpt>() 関数はスレッドセーフである。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
981 msgid "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
982 msgstr "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部である。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/posix_openpt.3:94
986 msgid "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this function, but it is easy to implement:"
987 msgstr ""
988 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
989 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
990 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/posix_openpt.3:102
994 #, no-wrap
995 msgid ""
996 "int\n"
997 "posix_openpt(int flags)\n"
998 "{\n"
999 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1000 "}\n"
1001 msgstr ""
1002 "int\n"
1003 "posix_openpt(int flags)\n"
1004 "{\n"
1005 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1006 "}\n"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111
1010 msgid "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long as the master device is open."
1011 msgstr ""
1012 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1013 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1014 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1015 "間だけ存在する。"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119
1019 msgid "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
1020 msgstr "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
1021
1022 #. type: TH
1023 #: build/C/man4/pts.4:8
1024 #, no-wrap
1025 msgid "PTS"
1026 msgstr "PTS"
1027
1028 #. type: TH
1029 #: build/C/man4/pts.4:8
1030 #, no-wrap
1031 msgid "2002-10-09"
1032 msgstr "2002-10-09"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man4/pts.4:11
1036 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1037 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man4/pts.4:17
1041 msgid "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to create a pseudoterminal master and slave pair."
1042 msgstr "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナンバー (minor number) 2 を持つキャラクタファイルであり、 通常、モードは 0666 で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 (pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man4/pts.4:30
1046 msgid "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1047 msgstr "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ (pseudoterminal master; PTM) へのファイル ディスクリプターが返され、 I</dev/pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイルディスクリプターは それぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイルディスクリプターを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man4/pts.4:36
1051 msgid "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1052 msgstr "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイルディスクリプターを 引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man4/pts.4:39
1056 msgid "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1057 msgstr "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに対して、実端末 (real terminal) と全く同じインターフェースを提供する。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man4/pts.4:42
1061 msgid "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  Data written to the master is presented to the slave as input."
1062 msgstr "スレーブに書かれたデータはマスタディスクリプターに対する入力として扱われ、 マスタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man4/pts.4:53
1066 msgid "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is interpreted by the application in the same way a real terminal would interpret the data, and for implementing remote-login programs such as B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across the network to a client program that is connected to a terminal or terminal emulator."
1067 msgstr "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するのに使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデータは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 また、 B<sshd>(8)  のようなリモートログイン用のプログラムの実装では、 擬似端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュレータに接続されているクライアントプログラムに送信される。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man4/pts.4:59
1071 msgid "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1072 msgstr "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man4/pts.4:62
1076 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1077 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man4/pts.4:68
1081 msgid "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1082 msgstr "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポートは、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通して実現されている、"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man4/pts.4:74
1086 msgid "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed lots of preallocated device nodes."
1087 msgstr "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらかじめたくさんのデバイスノードを割り当てて おく必要があった。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man4/pts.4:80
1091 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1092 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1093
1094 #. type: TH
1095 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1096 #, no-wrap
1097 msgid "PTSNAME"
1098 msgstr "PTSNAME"
1099
1100 #. type: TH
1101 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man3/ttyname.3:27
1102 #, no-wrap
1103 msgid "2013-06-21"
1104 msgstr "2013-06-21"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1108 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1109 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1115 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1121 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1127 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1131 msgid "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1132 msgstr "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応する スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1136 msgid "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies the number of bytes available in I<buf>."
1137 msgstr "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 この関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、ヌルで終端された文字列の形で I<buf> で指定されたバッファーに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバイト数を指定する。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1141 msgid "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be freed.  On failure, NULL is returned."
1142 msgstr "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインターを返す。 この記憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインターを free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
1143
1144 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1145 #.  result -- MTK, Dec 04
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1148 msgid "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is returned and I<errno> is set to indicate the error."
1149 msgstr "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1153 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1154 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1155
1156 #. type: TP
1157 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1158 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<ENOTTY>"
1161 msgstr "B<ENOTTY>"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1165 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1166 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1167
1168 #. type: TP
1169 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<ERANGE>"
1172 msgstr "B<ERANGE>"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1176 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1177 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1181 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1182 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1186 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1187 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1191 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1192 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1196 msgid "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1197 msgstr "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1201 msgid "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this function in portable programs."
1202 msgstr "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるものとして Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関数の使用は避けること。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1206 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
1207 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
1208
1209 #. type: TH
1210 #: build/C/man7/pty.7:25
1211 #, no-wrap
1212 msgid "PTY"
1213 msgstr "PTY"
1214
1215 #. type: TH
1216 #: build/C/man7/pty.7:25
1217 #, no-wrap
1218 msgid "2005-10-10"
1219 msgstr "2005-10-10"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man7/pty.7:28
1223 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1224 msgstr "pty - 擬似端末インターフェース"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/pty.7:58
1228 msgid "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual character devices that provide a bidirectional communication channel.  One end of the channel is called the I<master>; the other end is called the I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is written on the master end is provided to the process on the slave end as though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1229 msgstr "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャンネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれる。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインターフェースを 提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブをオープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそのプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタデバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続されているフォアグラウンドプロセスグループに対して 割り込みシグナル (B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全てのデータは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリケーションで使用されている。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/pty.7:63
1233 msgid "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1234 msgstr "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man7/pty.7:71
1238 msgid "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new applications."
1239 msgstr "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれている。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている (カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができる)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1240
1241 #. type: SS
1242 #: build/C/man7/pty.7:71
1243 #, no-wrap
1244 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1245 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man7/pty.7:88
1249 msgid "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
1250 msgstr "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び出す (この関数はマスタクローンデバイス (master clone device), I</dev/ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオープンできるようになる。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man7/pty.7:103
1254 msgid "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For further details on these two files, see B<proc>(5)."
1255 msgstr "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1256
1257 #. type: SS
1258 #: build/C/man7/pty.7:103
1259 #, no-wrap
1260 msgid "BSD pseudoterminals"
1261 msgstr "BSD 擬似端末"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/pty.7:124
1265 msgid "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute \"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1266 msgstr "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である (X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレーブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty\" に置き換えたものである)。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/pty.7:127
1270 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1271 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタクローンデバイス)"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man7/pty.7:130
1275 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1276 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man7/pty.7:133
1280 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1281 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man7/pty.7:136
1285 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1286 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man7/pty.7:142
1290 msgid "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1291 msgstr "パケットモード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man7/pty.7:152
1295 msgid "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1296 msgstr "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> はこれまでのところ Linux では実装されていない。"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man7/pty.7:161
1300 msgid "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1301 msgstr "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1302
1303 #. type: TH
1304 #: build/C/man5/securetty.5:26
1305 #, no-wrap
1306 msgid "SECURETTY"
1307 msgstr "SECURETTY"
1308
1309 #. type: TH
1310 #: build/C/man5/securetty.5:26
1311 #, no-wrap
1312 msgid "1992-12-29"
1313 msgstr "1992-12-29"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man5/securetty.5:29
1317 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1318 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man5/securetty.5:41
1322 msgid "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The file contains the device names of terminal lines (one per line, without leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you use the shadow suite."
1323 msgstr "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつずつ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用している場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man5/securetty.5:43
1327 msgid "I</etc/securetty>"
1328 msgstr "I</etc/securetty>"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man5/securetty.5:46
1332 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1333 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1334
1335 #. type: TH
1336 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1337 #, no-wrap
1338 msgid "TCGETSID"
1339 msgstr "TCGETSID"
1340
1341 #. type: TH
1342 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1343 #, no-wrap
1344 msgid "2014-01-13"
1345 msgstr "2014-01-13"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1349 msgid "tcgetsid - get session ID"
1350 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1354 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1355 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1359 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1360 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1364 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1365 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1369 msgid "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1370 msgstr "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレントセッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプロセスの制御端末で なければならない。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1374 msgid "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
1375 msgstr "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1379 msgid "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but it is not described by I<fd>."
1380 msgstr "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持っているが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1384 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1385 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1389 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1390 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1394 msgid "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since Linux 2.1.71."
1395 msgstr "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降で存在する。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1399 msgid "B<getsid>(2)"
1400 msgstr "B<getsid>(2)"
1401
1402 #. type: TH
1403 #: build/C/man5/termcap.5:31
1404 #, no-wrap
1405 msgid "TERMCAP"
1406 msgstr "TERMCAP"
1407
1408 #. type: TH
1409 #: build/C/man5/termcap.5:31
1410 #, no-wrap
1411 msgid "1996-10-21"
1412 msgstr "1996-10-21"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man5/termcap.5:34
1416 msgid "termcap - terminal capability database"
1417 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man5/termcap.5:41
1421 msgid "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities of character-cell terminals and printers.  It is retained only for capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  database and associated libraries."
1422 msgstr "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するための旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されているので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したライブラリを用いるべきである。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man5/termcap.5:54
1426 msgid "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the capabilities of many different types of terminals.  Programs can read termcap to find the particular escape codes needed to control the visual attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> environment variable."
1427 msgstr "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファイル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man5/termcap.5:60
1431 msgid "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1432 msgstr "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man5/termcap.5:65
1436 msgid "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) contain a short name consisting of two characters.  This short name may consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field is omitted."
1437 msgstr "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成される。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man5/termcap.5:78
1441 msgid "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1442 msgstr "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加することによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリーに対する長い説明的な名称が入る。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man5/termcap.5:81
1446 msgid "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued capability lines must be indented one tab from the left margin."
1447 msgstr "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man5/termcap.5:86
1451 msgid "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar functions can be written in one line."
1452 msgstr "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順にならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨されている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man5/termcap.5:89
1456 #, no-wrap
1457 msgid "Example for:\n"
1458 msgstr "例:\n"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man5/termcap.5:95
1462 #, no-wrap
1463 msgid ""
1464 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1465 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1466 "Boolean: :bs:\\e\n"
1467 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1468 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1469 msgstr ""
1470 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1471 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1472 "Boolean: :bs:\\e\n"
1473 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1474 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1475
1476 #. type: SS
1477 #: build/C/man5/termcap.5:96
1478 #, no-wrap
1479 msgid "Boolean capabilities"
1480 msgstr "ブール値で指定する機能"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man5/termcap.5:125
1484 #, no-wrap
1485 msgid ""
1486 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1487 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1488 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1489 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1490 "da\tDisplay retained above screen\n"
1491 "db\tDisplay retained below screen\n"
1492 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1493 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1494 "gn\tGeneric device\n"
1495 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1496 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1497 "hs\tHas a status line\n"
1498 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1499 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1500 "km\tTerminal has a meta key\n"
1501 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1502 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1503 "NP\tNo pad character\n"
1504 "NR\tti does not reverse te\n"
1505 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1506 "os\tTerminal can overstrike\n"
1507 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1508 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1509 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1510 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1511 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1512 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1513 msgstr ""
1514 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1515 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1516 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1517 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1518 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1519 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1520 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1521 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1522 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1523 "hc\tハードコピー端末である\n"
1524 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1525 "hs\tステータス行がある\n"
1526 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1527 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなくヌルバイトを挿入する端末である\n"
1528 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1529 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1530 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1531 "NP\tパディング文字がない\n"
1532 "NR\tti は te を反転しない\n"
1533 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
1534 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
1535 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
1536 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
1537 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
1538 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
1539 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
1540 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
1541
1542 #. type: SS
1543 #: build/C/man5/termcap.5:126
1544 #, no-wrap
1545 msgid "Numeric capabilities"
1546 msgstr "数値で指定する機能"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man5/termcap.5:147
1550 #, no-wrap
1551 msgid ""
1552 "co\tNumber of columns\n"
1553 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
1554 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
1555 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
1556 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
1557 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
1558 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
1559 "\thardcopy terminals\n"
1560 "it\tDifference between tab positions\n"
1561 "lh\tHeight of soft labels\n"
1562 "lm\tLines of memory\n"
1563 "lw\tWidth of soft labels\n"
1564 "li\tNumber of lines\n"
1565 "Nl\tNumber of soft labels\n"
1566 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
1567 "sg\tStandout glitch\n"
1568 "ug\tUnderline glitch\n"
1569 "vt\tvirtual terminal number\n"
1570 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
1571 msgstr ""
1572 "co\t端末の行数\n"
1573 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
1574 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
1575 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
1576 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
1577 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
1578 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
1579 "it\tタブ位置間の文字数\n"
1580 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
1581 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
1582 "lw\tソフトラベルの幅\n"
1583 "li\t行数\n"
1584 "Nl\tソフトラベルの数\n"
1585 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
1586 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
1587 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
1588 "vt\t仮想端末番号\n"
1589 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
1590
1591 #. type: SS
1592 #: build/C/man5/termcap.5:148
1593 #, no-wrap
1594 msgid "String capabilities"
1595 msgstr "文字列で指定する機能"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man5/termcap.5:379
1599 #, no-wrap
1600 msgid ""
1601 "!1\tshifted save key\n"
1602 "!2\tshifted suspend key\n"
1603 "!3\tshifted undo key\n"
1604 "#1\tshifted help key\n"
1605 "#2\tshifted home key\n"
1606 "#3\tshifted input key\n"
1607 "#4\tshifted cursor left key\n"
1608 "%0\tredo key\n"
1609 "%1\thelp key\n"
1610 "%2\tmark key\n"
1611 "%3\tmessage key\n"
1612 "%4\tmove key\n"
1613 "%5\tnext-object key\n"
1614 "%6\topen key\n"
1615 "%7\toptions key\n"
1616 "%8\tprevious-object key\n"
1617 "%9\tprint key\n"
1618 "%a\tshifted message key\n"
1619 "%b\tshifted move key\n"
1620 "%c\tshifted next key\n"
1621 "%d\tshifted options key\n"
1622 "%e\tshifted previous key\n"
1623 "%f\tshifted print key\n"
1624 "%g\tshifted redo key\n"
1625 "%h\tshifted replace key\n"
1626 "%i\tshifted cursor right key\n"
1627 "%j\tshifted resume key\n"
1628 "&0\tshifted cancel key\n"
1629 "&1\treference key\n"
1630 "&2\trefresh key\n"
1631 "&3\treplace key\n"
1632 "&4\trestart key\n"
1633 "&5\tresume key\n"
1634 "&6\tsave key\n"
1635 "&7\tsuspend key\n"
1636 "&8\tundo key\n"
1637 "&9\tshifted begin key\n"
1638 "*0\tshifted find key\n"
1639 "*1\tshifted command key\n"
1640 "*2\tshifted copy key\n"
1641 "*3\tshifted create key\n"
1642 "*4\tshifted delete character\n"
1643 "*5\tshifted delete line\n"
1644 "*6\tselect key\n"
1645 "*7\tshifted end key\n"
1646 "*8\tshifted clear line key\n"
1647 "*9\tshifted exit key\n"
1648 "@0\tfind key\n"
1649 "@1\tbegin key\n"
1650 "@2\tcancel key\n"
1651 "@3\tclose key\n"
1652 "@4\tcommand key\n"
1653 "@5\tcopy key\n"
1654 "@6\tcreate key\n"
1655 "@7\tend key\n"
1656 "@8\tenter/send key\n"
1657 "@9\texit key\n"
1658 "al\tInsert one line\n"
1659 "AL\tInsert %1 lines\n"
1660 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
1661 "ae\tEnd alternative character set\n"
1662 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
1663 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
1664 "bl\tAudio bell\n"
1665 "bt\tMove to previous tab stop\n"
1666 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
1667 "cc\tDummy command character\n"
1668 "cd\tClear to end of screen\n"
1669 "ce\tClear to end of line\n"
1670 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
1671 "cl\tClear screen and cursor home\n"
1672 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
1673 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
1674 "cr\tCarriage return\n"
1675 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
1676 "ct\tClear tabs\n"
1677 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
1678 "dc\tDelete one character\n"
1679 "DC\tDelete %1 characters\n"
1680 "dl\tDelete one line\n"
1681 "DL\tDelete %1 lines\n"
1682 "dm\tBegin delete mode\n"
1683 "do\tCursor down one line\n"
1684 "DO\tCursor down #1 lines\n"
1685 "ds\tDisable status line\n"
1686 "eA\tEnable alternate character set\n"
1687 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
1688 "ed\tEnd delete mode\n"
1689 "ei\tEnd insert mode\n"
1690 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
1691 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
1692 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
1693 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
1694 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
1695 "\\&...\t\\&...\n"
1696 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
1697 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
1698 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
1699 "\\&...\t\\&...\n"
1700 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
1701 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
1702 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
1703 "\\&...\t\\&...\n"
1704 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
1705 "hd\tMove cursor a half line down\n"
1706 "ho\tCursor home\n"
1707 "hu\tMove cursor a half line up\n"
1708 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
1709 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
1710 "is\tInitialization string 2 at login\n"
1711 "ic\tInsert one character\n"
1712 "IC\tInsert %1 characters\n"
1713 "if\tInitialization file\n"
1714 "im\tBegin insert mode\n"
1715 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
1716 "iP\tInitialization program\n"
1717 "K1\tupper left key on keypad\n"
1718 "K2\tcenter key on keypad\n"
1719 "K3\tupper right key on keypad\n"
1720 "K4\tbottom left key on keypad\n"
1721 "K5\tbottom right key on keypad\n"
1722 "k0\tFunction key 0\n"
1723 "k1\tFunction key 1\n"
1724 "k2\tFunction key 2\n"
1725 "k3\tFunction key 3\n"
1726 "k4\tFunction key 4\n"
1727 "k5\tFunction key 5\n"
1728 "k6\tFunction key 6\n"
1729 "k7\tFunction key 7\n"
1730 "k8\tFunction key 8\n"
1731 "k9\tFunction key 9\n"
1732 "k;\tFunction key 10\n"
1733 "ka\tClear all tabs key\n"
1734 "kA\tInsert line key\n"
1735 "kb\tBackspace key\n"
1736 "kB\tBack tab stop\n"
1737 "kC\tClear screen key\n"
1738 "kd\tCursor down key\n"
1739 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
1740 "ke\tturn keypad off\n"
1741 "kE\tKey for clear to end of line\n"
1742 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
1743 "kh\tCursor home key\n"
1744 "kH\tCursor hown down key\n"
1745 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
1746 "kl\tCursor left key\n"
1747 "kL\tKey for delete line\n"
1748 "kM\tKey for exit insert mode\n"
1749 "kN\tKey for next page\n"
1750 "kP\tKey for previous page\n"
1751 "kr\tCursor right key\n"
1752 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
1753 "ks\tTurn keypad on\n"
1754 "kS\tClear to end of screen key\n"
1755 "kt\tClear this tab key\n"
1756 "kT\tSet tab here key\n"
1757 "ku\tCursor up key\n"
1758 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
1759 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
1760 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
1761 "\\&...\t\\&...\n"
1762 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
1763 "le\tCursor left one character\n"
1764 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
1765 "LE\tCursor left %1 characters\n"
1766 "LF\tTurn soft labels off\n"
1767 "LO\tTurn soft labels on\n"
1768 "mb\tStart blinking\n"
1769 "MC\tClear soft margins\n"
1770 "md\tStart bold mode\n"
1771 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
1772 "mh\tStart half bright mode\n"
1773 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
1774 "ML\tSet left soft margin\n"
1775 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
1776 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
1777 "mp\tTurn on protected attribute\n"
1778 "mr\tStart reverse mode\n"
1779 "MR\tSet right soft margin\n"
1780 "nd\tCursor right one character\n"
1781 "nw\tCarriage return command\n"
1782 "pc\tPadding character\n"
1783 "pf\tTurn printer off\n"
1784 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
1785 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
1786 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
1787 "po\tTurn the printer on\n"
1788 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
1789 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
1790 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
1791 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
1792 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
1793 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
1794 "RA\tdisable automatic margins\n"
1795 "rc\tRestore saved cursor position\n"
1796 "rf\tReset string filename\n"
1797 "RF\tRequest for input from terminal\n"
1798 "RI\tCursor right %1 characters\n"
1799 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
1800 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
1801 "rs\tReset string\n"
1802 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
1803 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
1804 "SA\tenable automatic margins\n"
1805 "sc\tSave cursor position\n"
1806 "se\tEnd standout mode\n"
1807 "sf\tNormal scroll one line\n"
1808 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
1809 "so\tStart standout mode\n"
1810 "sr\tReverse scroll\n"
1811 "SR\tscroll back %1 lines\n"
1812 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
1813 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
1814 "ta\tmove to next hardware tab\n"
1815 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
1816 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
1817 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
1818 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
1819 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
1820 "ue\tEnd underlining\n"
1821 "up\tCursor up one line\n"
1822 "UP\tCursor up %1 lines\n"
1823 "us\tStart underlining\n"
1824 "vb\tVisible bell\n"
1825 "ve\tNormal cursor visible\n"
1826 "vi\tCursor invisible\n"
1827 "vs\tStandout cursor\n"
1828 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
1829 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
1830 msgstr ""
1831 "!1\tシフト状態の save キー\n"
1832 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
1833 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
1834 "#1\tシフト状態の help キー\n"
1835 "#2\tシフト状態の home キー\n"
1836 "#3\tシフト状態の input キー\n"
1837 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
1838 "%0\tredo キー\n"
1839 "%1\thelp キー\n"
1840 "%2\tmarkキー\n"
1841 "%3\tmessage キー\n"
1842 "%4\tmove キー\n"
1843 "%5\tnext-object キー\n"
1844 "%6\topen キー\n"
1845 "%7\toptions キー\n"
1846 "%8\tprevious-object キー\n"
1847 "%9\tprint キー\n"
1848 "%a\tシフト状態の message キー\n"
1849 "%b\tシフト状態の move キー\n"
1850 "%c\tシフト状態の next キー\n"
1851 "%d\tシフト状態の options キー\n"
1852 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
1853 "%f\tシフト状態の print キー\n"
1854 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
1855 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
1856 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
1857 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
1858 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
1859 "&1\treference キー\n"
1860 "&2\trefresh キー\n"
1861 "&3\treplace キー\n"
1862 "&4\trestart キー\n"
1863 "&5\tresume キー\n"
1864 "&6\tsave キー\n"
1865 "&7\tsuspend キー\n"
1866 "&8\tundo キー\n"
1867 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
1868 "*0\tシフト状態の find キー\n"
1869 "*1\tシフト状態の command キー\n"
1870 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
1871 "*3\tシフト状態の create キー\n"
1872 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
1873 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
1874 "*6\tselect キー\n"
1875 "*7\tシフト状態の end キー\n"
1876 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
1877 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
1878 "@0\tfind キー\n"
1879 "@1\tbegin キー\n"
1880 "@2\tcancel キー\n"
1881 "@3\tclose キー\n"
1882 "@4\tcommand キー\n"
1883 "@5\tcopy キー\n"
1884 "@6\tcreate キー\n"
1885 "@7\tend キー\n"
1886 "@8\tenter/send キー\n"
1887 "@9\texit キー\n"
1888 "al\t1 行挿入する\n"
1889 "AL\t%1 行挿入する\n"
1890 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
1891 "ae\t代替文字セットの終り\n"
1892 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
1893 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
1894 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
1895 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
1896 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
1897 "cc\tダミーコマンド文字\n"
1898 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
1899 "ce\t行の最後までをクリア\n"
1900 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
1901 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
1902 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
1903 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
1904 "cr\t復帰\n"
1905 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
1906 "ct\tタブの消去\n"
1907 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
1908 "dc\t一文字削除する\n"
1909 "DC\t%1 文字削除する\n"
1910 "dl\t一行削除する\n"
1911 "DL\t%1 行削除する\n"
1912 "dm\tdelete モード開始\n"
1913 "do\tカーソルを一行下げる\n"
1914 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
1915 "ds\tステータス行を無効にする\n"
1916 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
1917 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
1918 "ed\tdelete モード終了\n"
1919 "ei\tintert モード終了\n"
1920 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
1921 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
1922 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
1923 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
1924 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
1925 "\\&...\t\\&...\n"
1926 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
1927 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
1928 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
1929 "\\&...\t\\&...\n"
1930 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
1931 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
1932 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
1933 "\\&...\t\\&...\n"
1934 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
1935 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
1936 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
1937 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
1938 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
1939 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
1940 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
1941 "ic\t一文字挿入\n"
1942 "IC\t%1 文字挿入\n"
1943 "if\t初期化ファイル\n"
1944 "im\tinsert モード開始\n"
1945 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
1946 "iP\t初期化プログラム\n"
1947 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
1948 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
1949 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
1950 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
1951 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
1952 "k0\tファンクションキー 0\n"
1953 "k1\tファンクションキー 1\n"
1954 "k2\tファンクションキー 2\n"
1955 "k3\tファンクションキー 3\n"
1956 "k4\tファンクションキー 4\n"
1957 "k5\tファンクションキー 5\n"
1958 "k6\tファンクションキー 6\n"
1959 "k7\tファンクションキー 7\n"
1960 "k8\tファンクションキー 8\n"
1961 "k9\tファンクションキー 9\n"
1962 "k;\tファンクションキー 10\n"
1963 "ka\tclea all tabs キー\n"
1964 "kA\tinsert line キー\n"
1965 "kb\tバックスペースキー\n"
1966 "kB\tback tab キー\n"
1967 "kC\tclear screen キー\n"
1968 "kd\t下カーソルキー\n"
1969 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
1970 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
1971 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
1972 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
1973 "kh\thome キー\n"
1974 "kH\tcursor hown down キー\n"
1975 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
1976 "kl\t左カーソルキー\n"
1977 "kL\t行を削除するキー\n"
1978 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
1979 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
1980 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
1981 "kr\t右カーソルキー\n"
1982 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
1983 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
1984 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
1985 "kt\tタブクリアキー\n"
1986 "kT\tタブストップ設定キー\n"
1987 "ku\t上カーソルキー\n"
1988 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
1989 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
1990 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
1991 "\\&...\t\\&...\n"
1992 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
1993 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
1994 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
1995 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
1996 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
1997 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
1998 "mb\t点滅開始\n"
1999 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2000 "md\tbold モード開始\n"
2001 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2002 "mh\t半輝度モード開始\n"
2003 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2004 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2005 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2006 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2007 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2008 "mr\t反転モード開始\n"
2009 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2010 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2011 "nw\t復帰コマンド\n"
2012 "pc\tパディング文字\n"
2013 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2014 "pk\tユーザーが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2015 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2016 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2017 "po\tプリンタをオンにする\n"
2018 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2019 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2020 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2021 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2022 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2023 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2024 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2025 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2026 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2027 "RF\t端末からの入力要求\n"
2028 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2029 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2030 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2031 "rs\tリセット文字列\n"
2032 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2033 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2034 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2035 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2036 "se\t強調モード終了\n"
2037 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2038 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2039 "so\t強調モード開始\n"
2040 "sr\t逆スクロール\n"
2041 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2042 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2043 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2044 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2045 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2046 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2047 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2048 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2049 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2050 "ue\t下線モード終了\n"
2051 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2052 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2053 "us\t下線モード開始\n"
2054 "vb\tビジュアルベル\n"
2055 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2056 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2057 "vs\t強調カーソル\n"
2058 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2059 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man5/termcap.5:382
2063 msgid "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2064 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man5/termcap.5:385
2068 msgid "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, and \\(aq%\\(aq."
2069 msgstr "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身を表す。"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man5/termcap.5:388
2073 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2074 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man5/termcap.5:391
2078 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2079 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man5/termcap.5:393
2083 msgid "E Escape (27)"
2084 msgstr "E エスケープ (27)"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man5/termcap.5:395
2088 msgid "n Linefeed (10)"
2089 msgstr "n ラインフィード (10)"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man5/termcap.5:397
2093 msgid "r Carriage return (13)"
2094 msgstr "r 復帰 (13)"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man5/termcap.5:399
2098 msgid "t Tabulation (9)"
2099 msgstr "t タブ (9)"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man5/termcap.5:401
2103 msgid "b Backspace (8)"
2104 msgstr "b バックスペース (8)"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man5/termcap.5:403
2108 msgid "f Form feed (12)"
2109 msgstr "f 頁送り (12)"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man5/termcap.5:406
2113 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2114 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2115
2116 #. type: IP
2117 #: build/C/man5/termcap.5:407
2118 #, no-wrap
2119 msgid "i"
2120 msgstr "i"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man5/termcap.5:409
2124 msgid "Increments parameters by one."
2125 msgstr "パラメーターを 1 増加させる。"
2126
2127 #. type: IP
2128 #: build/C/man5/termcap.5:409
2129 #, no-wrap
2130 msgid "r"
2131 msgstr "r"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man5/termcap.5:411
2135 msgid "Single parameter capability"
2136 msgstr "一つのパラメーターをとる機能"
2137
2138 #. type: IP
2139 #: build/C/man5/termcap.5:411
2140 #, no-wrap
2141 msgid "+"
2142 msgstr "+"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man5/termcap.5:413
2146 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2147 msgstr "次の文字の値をパラメーターに追加し、バイナリで出力する"
2148
2149 #. type: IP
2150 #: build/C/man5/termcap.5:413
2151 #, no-wrap
2152 msgid "2"
2153 msgstr "2"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man5/termcap.5:415
2157 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2158 msgstr "パラメーターを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2159
2160 #. type: IP
2161 #: build/C/man5/termcap.5:415
2162 #, no-wrap
2163 msgid "d"
2164 msgstr "d"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man5/termcap.5:417
2168 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2169 msgstr "パラメーターを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2170
2171 #. type: IP
2172 #: build/C/man5/termcap.5:417
2173 #, no-wrap
2174 msgid "%"
2175 msgstr "%"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man5/termcap.5:419
2179 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2180 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man5/termcap.5:424
2184 msgid "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2185 msgstr "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) を避けねばならない。 タブ文字をパラメーターのバイナリ出力とする場合は、 タブ文字の展開をリセットしなければならない。"
2186
2187 #. type: IP
2188 #: build/C/man5/termcap.5:424
2189 #, no-wrap
2190 msgid "Warning:"
2191 msgstr "注意:"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man5/termcap.5:427
2195 msgid "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2196 msgstr "上記のような、パラメーターとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このことは、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がっている。"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man5/termcap.5:429
2200 msgid "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2201 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2202
2203 #. type: IP
2204 #: build/C/man5/termcap.5:429
2205 #, no-wrap
2206 msgid "as"
2207 msgstr "as"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man5/termcap.5:431
2211 msgid "start the alternative charset"
2212 msgstr "代替文字セットの開始"
2213
2214 #. type: IP
2215 #: build/C/man5/termcap.5:431
2216 #, no-wrap
2217 msgid "ae"
2218 msgstr "ae"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man5/termcap.5:433
2222 msgid "end it"
2223 msgstr "代替文字セットの終了"
2224
2225 #. type: IP
2226 #: build/C/man5/termcap.5:433
2227 #, no-wrap
2228 msgid "ac"
2229 msgstr "ac"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man5/termcap.5:437
2233 msgid "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic symbol and the second characters is its definition."
2234 msgstr "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字はその定義である。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man5/termcap.5:439
2238 msgid "The following names are available:"
2239 msgstr "名称には以下のものがある。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man5/termcap.5:466
2243 #, no-wrap
2244 msgid ""
2245 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2246 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2247 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2248 "0\tfull square (#)\n"
2249 "I\tlantern (#)\n"
2250 "-\tupper arrow (^)\n"
2251 "\\&'\trhombus (+)\n"
2252 "a\tchess board (:)\n"
2253 "f\tdegree (')\n"
2254 "g\tplus-minus (#)\n"
2255 "h\tsquare (#)\n"
2256 "j\tright bottom corner (+)\n"
2257 "k\tright upper corner (+)\n"
2258 "l\tleft upper corner (+)\n"
2259 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2260 "n\tcross (+)\n"
2261 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2262 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2263 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2264 "t\tleft tee (+)\n"
2265 "u\tright tee (+)\n"
2266 "v\tbottom tee (+)\n"
2267 "w\tnormal tee (+)\n"
2268 "x\tvertical line (|)\n"
2269 "~\tparagraph (???)\n"
2270 msgstr ""
2271 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2272 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2273 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2274 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2275 "I\tランタン記号 (#)\n"
2276 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2277 "-\t上矢印 (^)\n"
2278 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2279 "a\tチェス板 (:)\n"
2280 "f\t角度 (')\n"
2281 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2282 "h\t四角 (#)\n"
2283 "j\t右下隅 (+)\n"
2284 "k\t右上隅 (+)\n"
2285 "l\t左上隅 (+)\n"
2286 "m\t左下隅 (+)\n"
2287 "n\t十字 (+)\n"
2288 "o\t上水平線 (-)\n"
2289 "q\t中水平線 (-)\n"
2290 "s\t下水平線 (_)\n"
2291 "t\t左 T 字 (+)\n"
2292 "u\t右 T 字 (+)\n"
2293 "v\t下 T 字 (+)\n"
2294 "w\t正 T 字 (+)\n"
2295 "x\t垂直線 (|)\n"
2296 "~\t段落 (???)\n"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man5/termcap.5:470
2300 msgid "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, if the capabilities are missing."
2301 msgstr "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man5/termcap.5:474
2305 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2306 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2307
2308 #. type: TH
2309 #: build/C/man7/termio.7:27
2310 #, no-wrap
2311 msgid "TERMIO"
2312 msgstr "TERMIO"
2313
2314 #. type: TH
2315 #: build/C/man7/termio.7:27
2316 #, no-wrap
2317 msgid "2013-02-12"
2318 msgstr "2013-02-12"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/termio.7:30
2322 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2323 msgstr "termio - System V 端末ドライバインターフェース"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/termio.7:38
2327 msgid "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2328 msgstr "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインターフェースの名前である。 このインターフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/termio.7:53
2332 msgid "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type checking.)"
2333 msgstr "B<termio> インターフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このインターフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man7/termio.7:59
2337 msgid "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or B<tty_ioctl>(4)."
2338 msgstr "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんどは B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/termio.7:66
2342 msgid "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
2343 msgstr "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
2344
2345 #. type: TH
2346 #: build/C/man3/termios.3:40
2347 #, no-wrap
2348 msgid "TERMIOS"
2349 msgstr "TERMIOS"
2350
2351 #. type: TH
2352 #: build/C/man3/termios.3:40
2353 #, no-wrap
2354 msgid "2014-12-31"
2355 msgstr "2014-12-31"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man3/termios.3:45
2359 msgid "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2360 msgstr "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/termios.3:48
2364 #, no-wrap
2365 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2366 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/termios.3:52
2370 #, no-wrap
2371 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2372 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/termios.3:55
2376 #, no-wrap
2377 msgid ""
2378 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2379 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2380 msgstr ""
2381 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2382 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/termios.3:57
2386 #, no-wrap
2387 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2388 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/termios.3:59
2392 #, no-wrap
2393 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2394 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/termios.3:61
2398 #, no-wrap
2399 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2400 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/termios.3:63
2404 #, no-wrap
2405 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2406 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/termios.3:65
2410 #, no-wrap
2411 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2412 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/termios.3:67
2416 #, no-wrap
2417 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2418 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/termios.3:69
2422 #, no-wrap
2423 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2424 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/termios.3:71
2428 #, no-wrap
2429 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2430 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/termios.3:73
2434 #, no-wrap
2435 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2436 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/termios.3:75
2440 #, no-wrap
2441 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2442 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/termios.3:85
2446 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2447 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/termios.3:88
2451 msgid "The termios functions describe a general terminal interface that is provided to control asynchronous communications ports."
2452 msgstr "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインターフェースである。"
2453
2454 #. type: SS
2455 #: build/C/man3/termios.3:88
2456 #, no-wrap
2457 msgid "The termios structure"
2458 msgstr "termios 構造体"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/termios.3:93
2462 msgid "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the following members:"
2463 msgstr "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数は I<termios> 構造体へのポインターである。 この構造体には少なくとも以下に示すメンバが含まれる:"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/termios.3:101
2467 #, no-wrap
2468 msgid ""
2469 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2470 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2471 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2472 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2473 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
2474 msgstr ""
2475 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2476 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2477 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2478 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2479 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/termios.3:110
2483 msgid "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets (\"[]\")."
2484 msgstr "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つのビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/termios.3:115
2488 msgid "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
2489 msgstr "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていないことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されていることを意味する。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/termios.3:117
2493 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
2494 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
2495
2496 #. type: TP
2497 #: build/C/man3/termios.3:117
2498 #, no-wrap
2499 msgid "B<IGNBRK>"
2500 msgstr "B<IGNBRK>"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/termios.3:120
2504 msgid "Ignore BREAK condition on input."
2505 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
2506
2507 #. type: TP
2508 #: build/C/man3/termios.3:120
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<BRKINT>"
2511 msgstr "B<BRKINT>"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/termios.3:131
2515 msgid "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the sequence \\e377 \\e0 \\e0."
2516 msgstr "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定されていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK をヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 \\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
2517
2518 #. type: TP
2519 #: build/C/man3/termios.3:131
2520 #, no-wrap
2521 msgid "B<IGNPAR>"
2522 msgstr "B<IGNPAR>"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/termios.3:134
2526 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
2527 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
2528
2529 #. type: TP
2530 #: build/C/man3/termios.3:134
2531 #, no-wrap
2532 msgid "B<PARMRK>"
2533 msgstr "B<PARMRK>"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/termios.3:141
2537 msgid "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a character with a parity error or framing error as \\e0."
2538 msgstr "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読み込む。"
2539
2540 #. type: TP
2541 #: build/C/man3/termios.3:141
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<INPCK>"
2544 msgstr "B<INPCK>"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/termios.3:144
2548 msgid "Enable input parity checking."
2549 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
2550
2551 #. type: TP
2552 #: build/C/man3/termios.3:144
2553 #, no-wrap
2554 msgid "B<ISTRIP>"
2555 msgstr "B<ISTRIP>"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/termios.3:147
2559 msgid "Strip off eighth bit."
2560 msgstr "8 ビット目を落とす。"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man3/termios.3:147
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<INLCR>"
2566 msgstr "B<INLCR>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/termios.3:150
2570 msgid "Translate NL to CR on input."
2571 msgstr "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換える。"
2572
2573 #. type: TP
2574 #: build/C/man3/termios.3:150
2575 #, no-wrap
2576 msgid "B<IGNCR>"
2577 msgstr "B<IGNCR>"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/termios.3:153
2581 msgid "Ignore carriage return on input."
2582 msgstr "入力の CR を無視する。"
2583
2584 #. type: TP
2585 #: build/C/man3/termios.3:153
2586 #, no-wrap
2587 msgid "B<ICRNL>"
2588 msgstr "B<ICRNL>"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/termios.3:156
2592 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
2593 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
2594
2595 #. type: TP
2596 #: build/C/man3/termios.3:156
2597 #, no-wrap
2598 msgid "B<IUCLC>"
2599 msgstr "B<IUCLC>"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/termios.3:159
2603 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
2604 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: build/C/man3/termios.3:159
2608 #, no-wrap
2609 msgid "B<IXON>"
2610 msgstr "B<IXON>"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/termios.3:162
2614 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
2615 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
2616
2617 #. type: TP
2618 #: build/C/man3/termios.3:162
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<IXANY>"
2621 msgstr "B<IXANY>"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/termios.3:166
2625 msgid "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to allow just the START character to restart output.)"
2626 msgstr "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、START 文字でのみ出力が再開される)。"
2627
2628 #. type: TP
2629 #: build/C/man3/termios.3:166
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<IXOFF>"
2632 msgstr "B<IXOFF>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/termios.3:169
2636 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
2637 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
2638
2639 #. type: TP
2640 #: build/C/man3/termios.3:169
2641 #, no-wrap
2642 msgid "B<IMAXBEL>"
2643 msgstr "B<IMAXBEL>"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/termios.3:173
2647 msgid "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement this bit, and acts as if it is always set."
2648 msgstr "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
2649
2650 #. type: TP
2651 #: build/C/man3/termios.3:173
2652 #, no-wrap
2653 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
2654 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/termios.3:177
2658 msgid "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly performed in cooked mode."
2659 msgstr "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 (character-erase) を 正しく機能させることができる。"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/termios.3:180
2663 msgid "I<c_oflag> flag constants:"
2664 msgstr "I<c_oflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
2665
2666 #. type: TP
2667 #: build/C/man3/termios.3:180
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<OPOST>"
2670 msgstr "B<OPOST>"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/termios.3:183
2674 msgid "Enable implementation-defined output processing."
2675 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
2676
2677 #. type: TP
2678 #: build/C/man3/termios.3:183
2679 #, no-wrap
2680 msgid "B<OLCUC>"
2681 msgstr "B<OLCUC>"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/termios.3:186
2685 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
2686 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
2687
2688 #. type: TP
2689 #: build/C/man3/termios.3:186
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<ONLCR>"
2692 msgstr "B<ONLCR>"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/termios.3:189
2696 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
2697 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
2698
2699 #. type: TP
2700 #: build/C/man3/termios.3:189
2701 #, no-wrap
2702 msgid "B<OCRNL>"
2703 msgstr "B<OCRNL>"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/termios.3:192
2707 msgid "Map CR to NL on output."
2708 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
2709
2710 #. type: TP
2711 #: build/C/man3/termios.3:192
2712 #, no-wrap
2713 msgid "B<ONOCR>"
2714 msgstr "B<ONOCR>"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/termios.3:195
2718 msgid "Don't output CR at column 0."
2719 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
2720
2721 #. type: TP
2722 #: build/C/man3/termios.3:195
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<ONLRET>"
2725 msgstr "B<ONLRET>"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/termios.3:198
2729 msgid "Don't output CR."
2730 msgstr "CR を出力しない。"
2731
2732 #. type: TP
2733 #: build/C/man3/termios.3:198
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<OFILL>"
2736 msgstr "B<OFILL>"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/termios.3:201
2740 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
2741 msgstr "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。また、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
2742
2743 #. type: TP
2744 #: build/C/man3/termios.3:201
2745 #, no-wrap
2746 msgid "B<OFDEL>"
2747 msgstr "B<OFDEL>"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/termios.3:206
2751 msgid "Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
2752 msgstr "補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
2753
2754 #. type: TP
2755 #: build/C/man3/termios.3:206
2756 #, no-wrap
2757 msgid "B<NLDLY>"
2758 msgstr "B<NLDLY>"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/termios.3:216
2762 msgid "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
2763 msgstr "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
2764
2765 #. type: TP
2766 #: build/C/man3/termios.3:216
2767 #, no-wrap
2768 msgid "B<CRDLY>"
2769 msgstr "B<CRDLY>"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/termios.3:226
2773 msgid "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
2774 msgstr "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
2775
2776 #. type: TP
2777 #: build/C/man3/termios.3:226
2778 #, no-wrap
2779 msgid "B<TABDLY>"
2780 msgstr "B<TABDLY>"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/termios.3:238
2784 msgid "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces (with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
2785 msgstr "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じである) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
2786
2787 #. type: TP
2788 #: build/C/man3/termios.3:238
2789 #, no-wrap
2790 msgid "B<BSDLY>"
2791 msgstr "B<BSDLY>"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/termios.3:249
2795 msgid "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
2796 msgstr "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> である。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
2797
2798 #. type: TP
2799 #: build/C/man3/termios.3:249
2800 #, no-wrap
2801 msgid "B<VTDLY>"
2802 msgstr "B<VTDLY>"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/termios.3:253
2806 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
2807 msgstr "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは B<VT1> である。"
2808
2809 #. type: TP
2810 #: build/C/man3/termios.3:253
2811 #, no-wrap
2812 msgid "B<FFDLY>"
2813 msgstr "B<FFDLY>"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/termios.3:263
2817 msgid "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
2818 msgstr "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/termios.3:265
2822 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
2823 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
2824
2825 #. type: TP
2826 #: build/C/man3/termios.3:265
2827 #, no-wrap
2828 msgid "B<CBAUD>"
2829 msgstr "B<CBAUD>"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/termios.3:272
2833 msgid "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
2834 msgstr "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man3/termios.3:272
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<CBAUDEX>"
2840 msgstr "B<CBAUDEX>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/termios.3:280
2844 msgid "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
2845 msgstr "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれている。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/termios.3:296
2849 msgid "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
2850 msgstr "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供されている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man3/termios.3:296
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<CSIZE>"
2856 msgstr "B<CSIZE>"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/termios.3:300
2860 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
2861 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
2862
2863 #. type: TP
2864 #: build/C/man3/termios.3:300
2865 #, no-wrap
2866 msgid "B<CSTOPB>"
2867 msgstr "B<CSTOPB>"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/termios.3:303
2871 msgid "Set two stop bits, rather than one."
2872 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
2873
2874 #. type: TP
2875 #: build/C/man3/termios.3:303
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<CREAD>"
2878 msgstr "B<CREAD>"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/termios.3:306
2882 msgid "Enable receiver."
2883 msgstr "受信を有効にする。"
2884
2885 #. type: TP
2886 #: build/C/man3/termios.3:306
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<PARENB>"
2889 msgstr "B<PARENB>"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/termios.3:309
2893 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
2894 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
2895
2896 #. type: TP
2897 #: build/C/man3/termios.3:309
2898 #, no-wrap
2899 msgid "B<PARODD>"
2900 msgstr "B<PARODD>"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/termios.3:313
2904 msgid "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is used."
2905 msgstr "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されない場合、偶数パリティが使用される。"
2906
2907 #. type: TP
2908 #: build/C/man3/termios.3:313
2909 #, no-wrap
2910 msgid "B<HUPCL>"
2911 msgstr "B<HUPCL>"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/termios.3:316
2915 msgid "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
2916 msgstr "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断する)。"
2917
2918 #. type: TP
2919 #: build/C/man3/termios.3:316
2920 #, no-wrap
2921 msgid "B<CLOCAL>"
2922 msgstr "B<CLOCAL>"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/termios.3:319
2926 msgid "Ignore modem control lines."
2927 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
2928
2929 #. type: TP
2930 #: build/C/man3/termios.3:319
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<LOBLK>"
2933 msgstr "B<LOBLK>"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/termios.3:323
2937 msgid "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
2938 msgstr ""
2939 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
2940 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
2941
2942 #. type: TP
2943 #: build/C/man3/termios.3:323
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<CIBAUD>"
2946 msgstr "B<CIBAUD>"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/termios.3:339
2950 msgid "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
2951 msgstr "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
2952
2953 #. type: TP
2954 #: build/C/man3/termios.3:339
2955 #, no-wrap
2956 msgid "B<CMSPAR>"
2957 msgstr "B<CMSPAR>"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/termios.3:352
2961 msgid "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
2962 msgstr "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック (stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定された場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
2963
2964 #. type: TP
2965 #: build/C/man3/termios.3:352
2966 #, no-wrap
2967 msgid "B<CRTSCTS>"
2968 msgstr "B<CRTSCTS>"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/termios.3:359
2972 msgid "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
2973 msgstr "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/termios.3:361
2977 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
2978 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
2979
2980 #. type: TP
2981 #: build/C/man3/termios.3:361
2982 #, no-wrap
2983 msgid "B<ISIG>"
2984 msgstr "B<ISIG>"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/termios.3:365
2988 msgid "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate the corresponding signal."
2989 msgstr "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
2990
2991 #. type: TP
2992 #: build/C/man3/termios.3:365
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<ICANON>"
2995 msgstr "B<ICANON>"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/termios.3:368
2999 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3000 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3001
3002 #. type: TP
3003 #: build/C/man3/termios.3:368
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<XCASE>"
3006 msgstr "B<XCASE>"
3007
3008 #.  glibc is probably now wrong to allow
3009 #.  Define
3010 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3011 #.  to expose
3012 #.  .BR XCASE .
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/termios.3:386
3015 msgid "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by \\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3016 msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3017
3018 #. type: TP
3019 #: build/C/man3/termios.3:386
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<ECHO>"
3022 msgstr "B<ECHO>"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/termios.3:389
3026 msgid "Echo input characters."
3027 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3028
3029 #. type: TP
3030 #: build/C/man3/termios.3:389
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<ECHOE>"
3033 msgstr "B<ECHOE>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/termios.3:393
3037 msgid "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input character, and WERASE erases the preceding word."
3038 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字は前の単語を削除する。"
3039
3040 #. type: TP
3041 #: build/C/man3/termios.3:393
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<ECHOK>"
3044 msgstr "B<ECHOK>"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/termios.3:396
3048 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3049 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3050
3051 #. type: TP
3052 #: build/C/man3/termios.3:396
3053 #, no-wrap
3054 msgid "B<ECHONL>"
3055 msgstr "B<ECHONL>"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/termios.3:399
3059 msgid "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3060 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエコーする。"
3061
3062 #. type: TP
3063 #: build/C/man3/termios.3:399
3064 #, no-wrap
3065 msgid "B<ECHOCTL>"
3066 msgstr "B<ECHOCTL>"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/termios.3:412
3070 msgid "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3071 msgstr ""
3072 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外の\n"
3073 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3074 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3075 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3076 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man3/termios.3:412
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<ECHOPRT>"
3082 msgstr "B<ECHOPRT>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/termios.3:420
3086 msgid "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3087 msgstr ""
3088 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3089 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3090
3091 #. type: TP
3092 #: build/C/man3/termios.3:420
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<ECHOKE>"
3095 msgstr "B<ECHOKE>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/termios.3:428
3099 msgid "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3100 msgstr "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わりにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等しい。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man3/termios.3:428
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<DEFECHO>"
3106 msgstr "B<DEFECHO>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/termios.3:432
3110 msgid "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on Linux.)"
3111 msgstr "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装されていない)"
3112
3113 #. type: TP
3114 #: build/C/man3/termios.3:432
3115 #, no-wrap
3116 msgid "B<FLUSHO>"
3117 msgstr "B<FLUSHO>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/termios.3:442
3121 msgid "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3122 msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグは DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3123
3124 #. type: TP
3125 #: build/C/man3/termios.3:442
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<NOFLSH>"
3128 msgstr "B<NOFLSH>"
3129
3130 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/termios.3:447
3133 msgid "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the INT, QUIT, and SUSP characters."
3134 msgstr "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッシュを無効にする。"
3135
3136 #. type: TP
3137 #: build/C/man3/termios.3:447
3138 #, no-wrap
3139 msgid "B<TOSTOP>"
3140 msgstr "B<TOSTOP>"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man3/termios.3:453
3144 msgid "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process which tries to write to its controlling terminal."
3145 msgstr "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとしているプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3146
3147 #. type: TP
3148 #: build/C/man3/termios.3:453
3149 #, no-wrap
3150 msgid "B<PENDIN>"
3151 msgstr "B<PENDIN>"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man3/termios.3:464
3155 msgid "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3156 msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理している。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3157
3158 #. type: TP
3159 #: build/C/man3/termios.3:464
3160 #, no-wrap
3161 msgid "B<IEXTEN>"
3162 msgstr "B<IEXTEN>"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/termios.3:470
3166 msgid "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3167 msgstr "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/termios.3:473
3171 msgid "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic indices (initial values) and meaning are:"
3172 msgstr ""
3173 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3174 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3175
3176 #. type: TP
3177 #: build/C/man3/termios.3:473
3178 #, no-wrap
3179 msgid "B<VDISCARD>"
3180 msgstr "B<VDISCARD>"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/termios.3:480
3184 msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
3185 msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファーの内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man3/termios.3:480
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<VDSUSP>"
3191 msgstr "B<VDSUSP>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/termios.3:493
3195 msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system supports job control, and then not passed as input."
3196 msgstr ""
3197 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 (DSUSP)。\n"
3198 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
3199 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
3200 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
3201
3202 #. type: TP
3203 #: build/C/man3/termios.3:493
3204 #, no-wrap
3205 msgid "B<VEOF>"
3206 msgstr "B<VEOF>"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/termios.3:505
3210 msgid "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3211 msgstr ""
3212 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
3213 "より正確には、tty バッファーの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
3214 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返し、\n"
3215 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識し、\n"
3216 "入力には渡されない。"
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man3/termios.3:505
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<VEOL>"
3222 msgstr "B<VEOL>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/termios.3:512
3226 msgid "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> is set."
3227 msgstr ""
3228 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
3229 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man3/termios.3:512
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<VEOL2>"
3235 msgstr "B<VEOL2>"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/termios.3:519
3239 msgid "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  Recognized when B<ICANON> is set."
3240 msgstr ""
3241 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
3242 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3243
3244 #. type: TP
3245 #: build/C/man3/termios.3:519
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<VERASE>"
3248 msgstr "B<VERASE>"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/termios.3:528
3252 msgid "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character (ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3253 msgstr ""
3254 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
3255 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
3256 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
3257 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3258
3259 #. type: TP
3260 #: build/C/man3/termios.3:528
3261 #, no-wrap
3262 msgid "B<VINTR>"
3263 msgstr "B<VINTR>"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/termios.3:538
3267 msgid "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
3268 msgstr ""
3269 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
3270 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
3271 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3272
3273 #. type: TP
3274 #: build/C/man3/termios.3:538
3275 #, no-wrap
3276 msgid "B<VKILL>"
3277 msgstr "B<VKILL>"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/termios.3:546
3281 msgid "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3282 msgstr ""
3283 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
3284 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
3285 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3286
3287 #. type: TP
3288 #: build/C/man3/termios.3:546
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<VLNEXT>"
3291 msgstr "B<VLNEXT>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/termios.3:555
3295 msgid "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
3296 msgstr ""
3297 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
3298 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
3299 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3300
3301 #. type: TP
3302 #: build/C/man3/termios.3:555
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<VMIN>"
3305 msgstr "B<VMIN>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/termios.3:558
3309 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
3310 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
3311
3312 #. type: TP
3313 #: build/C/man3/termios.3:558
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<VQUIT>"
3316 msgstr "B<VQUIT>"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/termios.3:568
3320 msgid "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
3321 msgstr ""
3322 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
3323 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
3324 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3325
3326 #. type: TP
3327 #: build/C/man3/termios.3:568
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<VREPRINT>"
3330 msgstr "B<VREPRINT>"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/termios.3:577
3334 msgid "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
3335 msgstr ""
3336 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する (REPRINT)。\n"
3337 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3338
3339 #. type: TP
3340 #: build/C/man3/termios.3:577
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<VSTART>"
3343 msgstr "B<VSTART>"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/termios.3:585
3347 msgid "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
3348 msgstr ""
3349 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
3350 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3351
3352 #. type: TP
3353 #: build/C/man3/termios.3:585
3354 #, no-wrap
3355 msgid "B<VSTATUS>"
3356 msgstr "B<VSTATUS>"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/termios.3:595
3360 msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, including state of foreground process and amount of CPU time it has consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the foreground process group."
3361 msgstr ""
3362 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
3363 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
3364 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
3365 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
3366 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
3367 "(Linux ではサポートされていない)。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/termios.3:595
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<VSTOP>"
3373 msgstr "B<VSTOP>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/termios.3:603
3377 msgid "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
3378 msgstr ""
3379 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
3380 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
3381 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
3382
3383 #. type: TP
3384 #: build/C/man3/termios.3:603
3385 #, no-wrap
3386 msgid "B<VSUSP>"
3387 msgstr "B<VSUSP>"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/termios.3:613
3391 msgid "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
3392 msgstr ""
3393 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
3394 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
3395 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3396
3397 #. type: TP
3398 #: build/C/man3/termios.3:613
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<VSWTCH>"
3401 msgstr "B<VSWTCH>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/termios.3:620
3405 msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character (SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a predecessor to shell job control."
3406 msgstr ""
3407 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
3408 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
3409 "シェルの切り替えに用いられる。"
3410
3411 #. type: TP
3412 #: build/C/man3/termios.3:620
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<VTIME>"
3415 msgstr "B<VTIME>"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/termios.3:623
3419 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
3420 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
3421
3422 #. type: TP
3423 #: build/C/man3/termios.3:623
3424 #, no-wrap
3425 msgid "B<VWERASE>"
3426 msgstr "B<VWERASE>"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/termios.3:632
3430 msgid "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
3431 msgstr ""
3432 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
3433 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man3/termios.3:638
3437 msgid "An individual terminal special character can be disabled by setting the value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
3438 msgstr ""
3439 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
3440 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/termios.3:654
3444 msgid "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of noncanonical mode below."
3445 msgstr ""
3446 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
3447 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
3448 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
3449 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
3450
3451 #. type: SS
3452 #: build/C/man3/termios.3:654
3453 #, no-wrap
3454 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
3455 msgstr "端末の設定の取得と変更"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/termios.3:663
3459 msgid "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground process."
3460 msgstr "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメーターを取得し、I<termios_p> が参照する構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化することもある。"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/termios.3:669
3464 msgid "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless support is required from the underlying hardware that is not available) from the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> specifies when the changes take effect:"
3465 msgstr "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメーターを設定する (ハードウェアの設定に必要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミングを設定する:"
3466
3467 #. type: IP
3468 #: build/C/man3/termios.3:669
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<TCSANOW>"
3471 msgstr "B<TCSANOW>"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/termios.3:671
3475 msgid "the change occurs immediately."
3476 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
3477
3478 #. type: IP
3479 #: build/C/man3/termios.3:671
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<TCSADRAIN>"
3482 msgstr "B<TCSADRAIN>"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/termios.3:677
3486 msgid "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  This option should be used when changing parameters that affect output."
3487 msgstr "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。このオプションは 出力に影響するパラメーターを変更する時に使用するべきである。"
3488
3489 #. type: IP
3490 #: build/C/man3/termios.3:677
3491 #, no-wrap
3492 msgid "B<TCSAFLUSH>"
3493 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/termios.3:682
3497 msgid "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> has been transmitted, and all input that has been received but not read will be discarded before the change is made."
3498 msgstr "パラメーターを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み込んでいないすべての 入力が破棄される。"
3499
3500 #. type: SS
3501 #: build/C/man3/termios.3:682
3502 #, no-wrap
3503 msgid "Canonical and noncanonical mode"
3504 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/termios.3:696
3508 msgid "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode (B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
3509 msgstr "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作するかが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) となる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/termios.3:698
3513 msgid "In canonical mode:"
3514 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
3515
3516 #. type: IP
3517 #: build/C/man3/termios.3:698 build/C/man3/termios.3:705
3518 #: build/C/man3/termios.3:767 build/C/man3/termios.3:769
3519 #: build/C/man3/termios.3:771
3520 #, no-wrap
3521 msgid "*"
3522 msgstr "*"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/termios.3:705
3526 msgid "Input is made available line by line.  An input line is available when one of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the buffer returned by B<read>(2)."
3527 msgstr "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能となる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場合、 B<read>(2)  が返すバッファーに行区切り文字も含められる。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/termios.3:718
3531 msgid "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current line of input, then only as many bytes as requested are read, and the remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
3532 msgstr "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の B<read>(2)  で読み込まれる。"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/termios.3:730
3536 msgid "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct cases:"
3537 msgstr "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザーは行区切り文字を打ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合がある:"
3538
3539 #. type: TP
3540 #: build/C/man3/termios.3:730
3541 #, no-wrap
3542 msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)"
3543 msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (ポーリングリード)"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man3/termios.3:739
3547 msgid "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
3548 msgstr "データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man3/termios.3:739
3552 #, no-wrap
3553 msgid "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (blocking read)"
3554 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (ブロッキングリード)"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/termios.3:744
3558 msgid "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the number of bytes requested."
3559 msgstr "B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最大でも要求バイト数である。"
3560
3561 #. type: TP
3562 #: build/C/man3/termios.3:744
3563 #, no-wrap
3564 msgid "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (read with timeout)"
3565 msgstr "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (タイムアウト付きの読み込み)"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/termios.3:759
3569 msgid "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received immediately after the call."
3570 msgstr "TIME はタイマーの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマーは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマーが時間切れとなった時点である。 入力が全くなくタイマーが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 B<read>(2) の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
3571
3572 #. type: TP
3573 #: build/C/man3/termios.3:759
3574 #, no-wrap
3575 msgid "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (read with interbyte timeout)"
3576 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (バイト間のタイムアウト付きの読み出し)"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/termios.3:766
3580 msgid "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions is met:"
3581 msgstr "TIME はタイマーの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマーがリセットされる。 B<read>(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man3/termios.3:769
3585 msgid "MIN bytes have been received."
3586 msgstr "MIN バイトのデータを受信した。"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man3/termios.3:771
3590 msgid "The interbyte timer expires."
3591 msgstr "バイト間タイマーが時間切れになった。"
3592
3593 #.  e.g., Solaris
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man3/termios.3:780
3596 msgid "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does not specify this termination condition, and on some other implementations B<read>(2)  does not return in this case.)"
3597 msgstr "B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/termios.3:787
3601 msgid "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, at least one byte will be read.  If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received immediately after the call."
3602 msgstr "タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
3603
3604 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/termios.3:806
3607 msgid "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with I<errno> set to B<EAGAIN>."
3608 msgstr "POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカルモードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
3609
3610 #. type: SS
3611 #: build/C/man3/termios.3:806
3612 #, no-wrap
3613 msgid "Raw mode"
3614 msgstr "Raw mode"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man3/termios.3:815
3618 msgid "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the old Version 7 terminal driver: input is available character by character, echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
3619 msgstr "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのように設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man3/termios.3:823
3623 #, no-wrap
3624 msgid ""
3625 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
3626 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
3627 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
3628 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
3629 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
3630 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
3631 msgstr ""
3632 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
3633 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
3634 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
3635 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
3636 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
3637 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
3638
3639 #. type: SS
3640 #: build/C/man3/termios.3:824
3641 #, no-wrap
3642 msgid "Line control"
3643 msgstr "ライン制御"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/termios.3:834
3647 msgid "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of time."
3648 msgstr "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビットを 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man3/termios.3:838
3652 msgid "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
3653 msgstr "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行わずに戻る。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man3/termios.3:843
3657 msgid "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by I<fd> has been transmitted."
3658 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/termios.3:850
3662 msgid "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but not transmitted, or data received but not read, depending on the value of I<queue_selector>:"
3663 msgstr "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あるいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは I<queue_selector> の値で定める:"
3664
3665 #. type: IP
3666 #: build/C/man3/termios.3:850
3667 #, no-wrap
3668 msgid "B<TCIFLUSH>"
3669 msgstr "B<TCIFLUSH>"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man3/termios.3:852
3673 msgid "flushes data received but not read."
3674 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
3675
3676 #. type: IP
3677 #: build/C/man3/termios.3:852
3678 #, no-wrap
3679 msgid "B<TCOFLUSH>"
3680 msgstr "B<TCOFLUSH>"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/termios.3:854
3684 msgid "flushes data written but not transmitted."
3685 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
3686
3687 #. type: IP
3688 #: build/C/man3/termios.3:854
3689 #, no-wrap
3690 msgid "B<TCIOFLUSH>"
3691 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/termios.3:857
3695 msgid "flushes both data received but not read, and data written but not transmitted."
3696 msgstr "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュする。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/termios.3:863
3700 msgid "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
3701 msgstr "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
3702
3703 #. type: IP
3704 #: build/C/man3/termios.3:863
3705 #, no-wrap
3706 msgid "B<TCOOFF>"
3707 msgstr "B<TCOOFF>"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man3/termios.3:865
3711 msgid "suspends output."
3712 msgstr "出力の中断。"
3713
3714 #. type: IP
3715 #: build/C/man3/termios.3:865
3716 #, no-wrap
3717 msgid "B<TCOON>"
3718 msgstr "B<TCOON>"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man3/termios.3:867
3722 msgid "restarts suspended output."
3723 msgstr "中断した出力の再開。"
3724
3725 #. type: IP
3726 #: build/C/man3/termios.3:867
3727 #, no-wrap
3728 msgid "B<TCIOFF>"
3729 msgstr "B<TCIOFF>"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/termios.3:870
3733 msgid "transmits a STOP character, which stops the terminal device from transmitting data to the system."
3734 msgstr "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止する。"
3735
3736 #. type: IP
3737 #: build/C/man3/termios.3:870
3738 #, no-wrap
3739 msgid "B<TCION>"
3740 msgstr "B<TCION>"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/termios.3:873
3744 msgid "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting data to the system."
3745 msgstr "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始する。"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/termios.3:876
3749 msgid "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its output is suspended."
3750 msgstr "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていない。"
3751
3752 #. type: SS
3753 #: build/C/man3/termios.3:876
3754 #, no-wrap
3755 msgid "Line speed"
3756 msgstr "ライン速度"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/termios.3:883
3760 msgid "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
3761 msgstr "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効ではない。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man3/termios.3:887
3765 msgid "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
3766 msgstr "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当する実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man3/termios.3:890
3770 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
3771 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man3/termios.3:895
3775 msgid "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> structure pointed to by I<termios_p>."
3776 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されている 出力ボーレートを返す。"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/termios.3:899
3780 msgid "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these constants:"
3781 msgstr "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/termios.3:921
3785 #, no-wrap
3786 msgid ""
3787 "B<\tB0\n"
3788 "\tB50\n"
3789 "\tB75\n"
3790 "\tB110\n"
3791 "\tB134\n"
3792 "\tB150\n"
3793 "\tB200\n"
3794 "\tB300\n"
3795 "\tB600\n"
3796 "\tB1200\n"
3797 "\tB1800\n"
3798 "\tB2400\n"
3799 "\tB4800\n"
3800 "\tB9600\n"
3801 "\tB19200\n"
3802 "\tB38400\n"
3803 "\tB57600\n"
3804 "\tB115200\n"
3805 "\tB230400>\n"
3806 msgstr ""
3807 "B<\tB0\n"
3808 "\tB50\n"
3809 "\tB75\n"
3810 "\tB110\n"
3811 "\tB134\n"
3812 "\tB150\n"
3813 "\tB200\n"
3814 "\tB300\n"
3815 "\tB600\n"
3816 "\tB1200\n"
3817 "\tB1800\n"
3818 "\tB2400\n"
3819 "\tB4800\n"
3820 "\tB9600\n"
3821 "\tB19200\n"
3822 "\tB38400\n"
3823 "\tB57600\n"
3824 "\tB115200\n"
3825 "\tB230400>\n"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man3/termios.3:931
3829 msgid "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is nonzero."
3830 msgstr "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> はPOSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すなわち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/termios.3:934 build/C/man3/termios.3:954
3834 msgid "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> structure."
3835 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/termios.3:942
3839 msgid "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
3840 msgstr "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定する。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいずれか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man3/termios.3:948
3844 msgid "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
3845 msgstr "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man3/termios.3:957
3849 msgid "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> structure."
3850 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man3/termios.3:959
3854 msgid "All other functions return:"
3855 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
3856
3857 #. type: IP
3858 #: build/C/man3/termios.3:959
3859 #, no-wrap
3860 msgid "0"
3861 msgstr "0"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man3/termios.3:961
3865 msgid "on success."
3866 msgstr "実行成功。"
3867
3868 #. type: IP
3869 #: build/C/man3/termios.3:961
3870 #, no-wrap
3871 msgid "-1"
3872 msgstr "-1"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man3/termios.3:965
3876 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
3877 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man3/termios.3:974
3881 msgid "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>()  to check that all changes have been performed successfully."
3882 msgstr "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/termios.3:991
3886 msgid "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  functions are thread-safe."
3887 msgstr "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はスレッドセーフである。"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man3/termios.3:1004
3891 msgid "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
3892 msgstr "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/termios.3:1009
3896 msgid "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the BSDs."
3897 msgstr "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/termios.3:1014
3901 msgid "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB (\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much higher baud rates."
3902 msgstr "UNIX\\ V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つを 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡張している。"
3903
3904 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
3905 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
3906 #.  glibc for bsd: duration in us
3907 #.  glibc for sunos4: ignore duration
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/termios.3:1036
3910 msgid "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least 0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
3911 msgstr "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/termios.3:1042
3915 msgid "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
3916 msgstr "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
3917
3918 #. type: TH
3919 #: build/C/man4/tty.4:28
3920 #, no-wrap
3921 msgid "TTY"
3922 msgstr "TTY"
3923
3924 #. type: TH
3925 #: build/C/man4/tty.4:28
3926 #, no-wrap
3927 msgid "2003-04-07"
3928 msgstr "2003-04-07"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man4/tty.4:31
3932 msgid "tty - controlling terminal"
3933 msgstr "tty - 制御端末"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man4/tty.4:37
3937 msgid "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym for the controlling terminal of a process, if any."
3938 msgstr "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイスである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と 同じものを表す。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man4/tty.4:47
3942 msgid "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
3943 msgstr "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
3944
3945 #. type: SS
3946 #: build/C/man4/tty.4:47
3947 #, no-wrap
3948 msgid "TIOCNOTTY"
3949 msgstr "TIOCNOTTY"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man4/tty.4:49
3953 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
3954 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man4/tty.4:57
3958 msgid "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals are sent to the foreground process group and all processes in the current session lose their controlling tty."
3959 msgstr "そのプロセスがセッションリーダー (session leader) の場合、 シグナル B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンドプロセスグループに送られ、 カレントセッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man4/tty.4:73
3963 msgid "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to detach itself."
3964 msgstr "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル ディスクリプターにのみ作用する。この機能は、ユーザーによって端末から 起動されたデーモンプロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試みる。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられていないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man4/tty.4:75
3968 msgid "/dev/tty"
3969 msgstr "/dev/tty"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man4/tty.4:85
3973 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
3974 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
3975
3976 #. type: TH
3977 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
3978 #, no-wrap
3979 msgid "TTY_IOCTL"
3980 msgstr "TTY_IOCTL"
3981
3982 #. type: TH
3983 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
3984 #, no-wrap
3985 msgid "2013-11-12"
3986 msgstr "2013-11-12"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
3990 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
3991 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
3995 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
3996 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
4000 msgid "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here called I<argp> or I<arg>."
4001 msgstr "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
4005 msgid "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface described in B<termios>(3)  whenever possible."
4006 msgstr "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>(3)  に記述されている POSIX インターフェースを使うこと。"
4007
4008 #. type: SS
4009 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
4010 #, no-wrap
4011 msgid "Get and set terminal attributes"
4012 msgstr "端末属性の取得と設定"
4013
4014 #. type: TP
4015 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
4016 #, no-wrap
4017 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
4018 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
4022 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
4023 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
4027 msgid "Get the current serial port settings."
4028 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
4029
4030 #. type: TP
4031 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
4032 #, no-wrap
4033 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
4034 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
4038 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
4039 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
4043 msgid "Set the current serial port settings."
4044 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
4050 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
4054 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
4055 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
4059 msgid "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
4060 msgstr "排出 (drain) を行うための出力バッファーの使用を許可し、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
4061
4062 #. type: TP
4063 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
4064 #, no-wrap
4065 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
4066 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
4070 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
4071 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
4075 msgid "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current serial port settings."
4076 msgstr "排出 (drain) を行うための出力バッファーの使用を許可し、 処理していない入力を破棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
4080 msgid "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a I<struct termios\\ *>."
4081 msgstr "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似ている。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
4085 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
4086 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
4090 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
4091 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
4095 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
4096 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
4100 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
4101 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
4102
4103 #. type: SS
4104 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
4105 #, no-wrap
4106 msgid "Locking the termios structure"
4107 msgstr "termios 構造体のロック"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
4111 msgid "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
4112 msgstr "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示す。"
4113
4114 #. type: TP
4115 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
4116 #, no-wrap
4117 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
4118 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
4122 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
4123 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
4124
4125 #. type: TP
4126 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
4127 #, no-wrap
4128 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
4129 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
4133 msgid "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
4134 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
4135
4136 #. type: SS
4137 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
4138 #, no-wrap
4139 msgid "Get and set window size"
4140 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
4144 msgid "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new font)."
4145 msgstr "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
4149 msgid "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
4150 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
4151
4152 #. type: TP
4153 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
4154 #, no-wrap
4155 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
4156 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
4160 msgid "Get window size."
4161 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
4162
4163 #. type: TP
4164 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
4165 #, no-wrap
4166 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
4167 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
4171 msgid "Set window size."
4172 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
4176 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
4177 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
4181 #, no-wrap
4182 msgid ""
4183 "struct winsize {\n"
4184 "    unsigned short ws_row;\n"
4185 "    unsigned short ws_col;\n"
4186 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
4187 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
4188 "};\n"
4189 msgstr ""
4190 "struct winsize {\n"
4191 "    unsigned short ws_row;\n"
4192 "    unsigned short ws_col;\n"
4193 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
4194 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
4195 "};\n"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
4199 msgid "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground process group."
4200 msgstr "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
4201
4202 #. type: SS
4203 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
4204 #, no-wrap
4205 msgid "Sending a break"
4206 msgstr "break の送信"
4207
4208 #. type: TP
4209 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
4210 #, no-wrap
4211 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
4212 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
4216 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
4217 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
4221 msgid "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, then either a break is sent, or the function returns without doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
4222 msgstr "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から 0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリアルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
4226 msgid "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
4227 msgstr "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は I<arg> を無視する。)"
4228
4229 #. type: TP
4230 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
4231 #, no-wrap
4232 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
4233 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
4237 msgid "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does not support breaks."
4238 msgstr "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何もしない。"
4239
4240 #. type: TP
4241 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
4242 #, no-wrap
4243 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
4244 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
4248 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
4249 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
4250
4251 #. type: TP
4252 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
4253 #, no-wrap
4254 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
4255 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
4259 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
4260 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
4261
4262 #. type: SS
4263 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
4264 #, no-wrap
4265 msgid "Software flow control"
4266 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
4267
4268 #. type: TP
4269 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
4272 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
4276 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
4277 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
4281 msgid "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION>."
4282 msgstr "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照すること。"
4283
4284 #. type: SS
4285 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
4286 #, no-wrap
4287 msgid "Buffer count and flushing"
4288 msgstr "バッファーのカウントと書き出し (flush)"
4289
4290 #. type: TP
4291 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
4292 #, no-wrap
4293 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
4294 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
4298 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
4299 msgstr "入力バッファーにあるバイト数を取得する。"
4300
4301 #. type: TP
4302 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
4305 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
4309 msgid "Same as B<FIONREAD>."
4310 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
4311
4312 #. type: TP
4313 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
4316 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
4320 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
4321 msgstr "出力バッファーにあるバイト数を取得する。"
4322
4323 #. type: TP
4324 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
4325 #, no-wrap
4326 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
4327 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
4331 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
4332 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
4336 msgid "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH>."
4337 msgstr "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照すること。"
4338
4339 #. type: SS
4340 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
4341 #, no-wrap
4342 msgid "Faking input"
4343 msgstr "入力の偽装"
4344
4345 #. type: TP
4346 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
4347 #, no-wrap
4348 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
4349 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
4353 msgid "Insert the given byte in the input queue."
4354 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
4355
4356 #. type: SS
4357 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
4358 #, no-wrap
4359 msgid "Redirecting console output"
4360 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
4361
4362 #. type: TP
4363 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
4364 #, no-wrap
4365 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
4366 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
4370 msgid "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
4371 msgstr "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレクトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力はスレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイレクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン 2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
4372
4373 #. type: SS
4374 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
4375 #, no-wrap
4376 msgid "Controlling terminal"
4377 msgstr "端末の制御"
4378
4379 #. type: TP
4380 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
4381 #, no-wrap
4382 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
4383 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
4387 msgid "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  The calling process must be a session leader and not have a controlling terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
4388 msgstr "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスはセッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
4392 msgid "If this terminal is already the controlling terminal of a different session group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
4393 msgstr "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> で失敗する。ただし呼び出したユーザーが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
4394
4395 #. type: TP
4396 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
4397 #, no-wrap
4398 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
4399 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
4403 msgid "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all processes in the current session lose their controlling terminal."
4404 msgstr "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末を失う。"
4405
4406 #. type: SS
4407 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
4408 #, no-wrap
4409 msgid "Process group and session ID"
4410 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
4411
4412 #. type: TP
4413 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
4414 #, no-wrap
4415 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
4416 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
4420 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
4421 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
4425 msgid "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
4426 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
4427
4428 #. type: TP
4429 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
4432 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
4436 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
4437 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
4441 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
4442 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
4446 #, no-wrap
4447 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
4448 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
4452 msgid "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling terminal.  Strange."
4453 msgstr "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
4454
4455 #. type: SS
4456 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
4457 #, no-wrap
4458 msgid "Exclusive mode"
4459 msgstr "排他モード"
4460
4461 #. type: TP
4462 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
4465 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
4469 msgid "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
4470 msgstr "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止する。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
4471
4472 #. type: TP
4473 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
4474 #, no-wrap
4475 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
4476 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
4480 msgid "Disable exclusive mode."
4481 msgstr "排他モードを無効にする。"
4482
4483 #. type: SS
4484 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
4485 #, no-wrap
4486 msgid "Line discipline"
4487 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
4488
4489 #. type: TP
4490 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
4491 #, no-wrap
4492 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
4493 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
4497 msgid "Get the line discipline of the terminal."
4498 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
4499
4500 #. type: TP
4501 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
4502 #, no-wrap
4503 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
4504 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
4508 msgid "Set the line discipline of the terminal."
4509 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Pseudoterminal ioctls"
4515 msgstr "疑似端末の ioctl"
4516
4517 #. type: TP
4518 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
4519 #, no-wrap
4520 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
4521 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
4525 msgid "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), it is an OR of one or more of the following bits:"
4526 msgstr "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末のマスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモードでは、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含むパケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でない場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
4530 #, no-wrap
4531 msgid ""
4532 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
4533 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
4534 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
4535 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
4536 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
4537 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
4538 msgstr ""
4539 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
4540 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
4541 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
4542 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
4543 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
4544 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
4548 msgid "While this mode is in use, the presence of control status information to be read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional conditions."
4549 msgstr "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるかは、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
4553 msgid "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
4554 msgstr "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモートログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装している。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
4558 msgid "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
4559 msgstr "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は、Linux では実装されていない。"
4560
4561 #. type: SS
4562 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
4563 #, no-wrap
4564 msgid "Modem control"
4565 msgstr "モデム制御"
4566
4567 #. type: TP
4568 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
4569 #, no-wrap
4570 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
4571 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
4575 msgid "get the status of modem bits."
4576 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
4577
4578 #. type: TP
4579 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
4580 #, no-wrap
4581 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
4582 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
4586 msgid "set the status of modem bits."
4587 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
4588
4589 #. type: TP
4590 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
4591 #, no-wrap
4592 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
4593 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
4597 msgid "clear the indicated modem bits."
4598 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
4599
4600 #. type: TP
4601 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
4602 #, no-wrap
4603 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
4604 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
4608 msgid "set the indicated modem bits."
4609 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
4613 msgid "Bits used by these four ioctls:"
4614 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
4618 #, no-wrap
4619 msgid ""
4620 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
4621 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
4622 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
4623 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
4624 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
4625 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
4626 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
4627 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
4628 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
4629 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
4630 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
4631 msgstr ""
4632 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
4633 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
4634 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
4635 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
4636 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
4637 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
4638 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
4639 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
4640 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
4641 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
4642 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
4643
4644 #. type: SS
4645 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
4646 #, no-wrap
4647 msgid "Marking a line as local"
4648 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
4649
4650 #. type: TP
4651 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
4652 #, no-wrap
4653 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
4654 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
4658 msgid "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the c_cflag field of the I<termios> structure."
4659 msgstr "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィールドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
4660
4661 #. type: TP
4662 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
4663 #, no-wrap
4664 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
4665 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
4669 msgid "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
4670 msgstr "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
4674 msgid "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for lines with modems."
4675 msgstr "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されない限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになっており、 モデムのラインではオフになっている。"
4676
4677 #. type: SS
4678 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
4679 #, no-wrap
4680 msgid "Linux-specific"
4681 msgstr "Linux 固有の ioctl"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
4685 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
4686 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
4687
4688 #. type: SS
4689 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
4690 #, no-wrap
4691 msgid "Kernel debugging"
4692 msgstr "カーネルデバッギング"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
4696 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
4697 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
4698
4699 #. type: TP
4700 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
4701 #, no-wrap
4702 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
4703 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
4704
4705 #.  .SS "Serial info"
4706 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
4707 #.  .sp
4708 #.  .TP
4709 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
4710 #.  Get serial info.
4711 #.  .TP
4712 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
4713 #.  Set serial info.
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
4716 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
4717 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
4721 msgid "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 and sets I<errno> appropriately."
4722 msgstr "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
4726 msgid "Invalid command parameter."
4727 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
4728
4729 #. type: TP
4730 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
4731 #, no-wrap
4732 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
4733 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
4737 msgid "Unknown command."
4738 msgstr "不明なコマンドである。"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
4742 msgid "Inappropriate I<fd>."
4743 msgstr "I<fd> が不適切である。"
4744
4745 #. type: TP
4746 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
4747 #, no-wrap
4748 msgid "B<EPERM>"
4749 msgstr "B<EPERM>"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
4753 msgid "Insufficient permission."
4754 msgstr "権限が不足している。"
4755
4756 #. type: SH
4757 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
4758 #, no-wrap
4759 msgid "EXAMPLE"
4760 msgstr "例"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
4764 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
4765 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
4769 #, no-wrap
4770 msgid ""
4771 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
4772 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
4773 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
4774 msgstr ""
4775 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
4776 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
4777 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
4781 #, no-wrap
4782 msgid ""
4783 "int\n"
4784 "main(void)\n"
4785 "{\n"
4786 "    int fd, serial;\n"
4787 msgstr ""
4788 "int\n"
4789 "main(void)\n"
4790 "{\n"
4791 "    int fd, serial;\n"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
4795 #, no-wrap
4796 msgid ""
4797 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
4798 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
4799 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
4800 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
4801 "    else\n"
4802 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
4803 "    close(fd);\n"
4804 "}\n"
4805 msgstr ""
4806 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
4807 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
4808 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
4809 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
4810 "    else\n"
4811 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
4812 "    close(fd);\n"
4813 "}\n"
4814
4815 #.  FIONBIO                     const int *
4816 #.  FIONCLEX                    void
4817 #.  FIOCLEX                     void
4818 #.  FIOASYNC                    const int *
4819 #.  from serial.c:
4820 #.  TIOCSERCONFIG               void
4821 #.  TIOCSERGWILD                int *
4822 #.  TIOCSERSWILD                const int *
4823 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
4824 #.  TIOCSERGETLSR               int *
4825 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
4826 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
4827 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
4830 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
4831 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
4832
4833 #. type: TH
4834 #: build/C/man3/ttyname.3:27
4835 #, no-wrap
4836 msgid "TTYNAME"
4837 msgstr "TTYNAME"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/ttyname.3:30
4841 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
4842 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/ttyname.3:35
4846 #, no-wrap
4847 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
4848 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man3/ttyname.3:37
4852 #, no-wrap
4853 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
4854 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/ttyname.3:52
4858 msgid "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length I<buflen>."
4859 msgstr "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプター I<fd> がオープンしている端末デバイスの NULL 終端されたパス名へのポインターを返す。 エラーが起きたならば NULL を返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指しているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、このパス名を長さ I<buflen> のバッファー I<buf> に格納する。"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man3/ttyname.3:62
4863 msgid "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
4864 msgstr "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインターを返す。 エラー時は NULL を返し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返し、エラー時にはエラー番号を返す。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man3/ttyname.3:66
4868 msgid "Bad file descriptor."
4869 msgstr "ファイルディスクリプターが不正。"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/ttyname.3:69
4873 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
4874 msgstr "ファイルディスクリプターが端末デバイスを示していない。"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/ttyname.3:74
4878 msgid "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
4879 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/ttyname.3:79
4883 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
4884 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/ttyname.3:83
4888 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
4889 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man3/ttyname.3:85
4893 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
4894 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/ttyname.3:89
4898 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
4899 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
4900
4901 #. type: TH
4902 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
4903 #, no-wrap
4904 msgid "TTYSLOT"
4905 msgstr "TTYSLOT"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
4909 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
4910 msgstr "ttyslot - カレントユーザーの端末のスロットをファイルから探す"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
4914 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
4915 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
4919 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
4920 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
4924 msgid "B<int ttyslot(void);>"
4925 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
4929 msgid "B<ttyslot>():"
4930 msgstr "B<ttyslot>():"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
4934 msgid "_BSD_SOURCE ||"
4935 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
4939 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4940 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
4944 msgid "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's entry in some file."
4945 msgstr "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザーのエントリのインデックスを返す。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
4949 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
4950 msgstr "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見てみよう。"
4951
4952 #. type: SS
4953 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
4954 #, no-wrap
4955 msgid "Ancient history"
4956 msgstr "大昔の歴史"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
4960 msgid "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX\\ V6, that was read by the B<init>(1)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
4961 msgstr "UNIX\\ V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(1)  プログラムは、このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を \\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
4965 msgid "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try (\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
4966 msgstr "UNIX\\ V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数となり、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は 300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行は \"14console\" となる。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
4970 msgid "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/inittab> instead."
4971 msgstr "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに I</etc/inittab> がある。"
4972
4973 #. type: SS
4974 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
4975 #, no-wrap
4976 msgid "Ancient history (2)"
4977 msgstr "大昔の歴史 (2)"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
4981 msgid "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> (counting from 1)."
4982 msgstr "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これは B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであり、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号は 1 から数える)。"
4983
4984 #. type: SS
4985 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
4986 #, no-wrap
4987 msgid "The semantics of ttyslot"
4988 msgstr "ttyslot の意味"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
4992 msgid "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is (usually) the same as the index of the entry for the current user in the file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in the user accounting data base."
4993 msgstr "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロセスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユーザーのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照することはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレントユーザーのユーザーアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメントに書かれている。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
4997 msgid "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like systems, but -1 on System V-like systems."
4998 msgstr "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイルディスクリプター 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない場合)、 UNIX\\ V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは -1 を返す。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
5002 msgid "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so it is not thread-safe."
5003 msgstr "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのため、スレッドセーフではない。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
5007 msgid "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires -1 on error."
5008 msgstr "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
5012 msgid "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
5013 msgstr "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp> のようにいろいろな場所にある。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
5017 msgid "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return 0."
5018 msgstr "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これは I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返す。"
5019
5020 #.  .SH HISTORY
5021 #.  .BR ttyslot ()
5022 #.  appeared in UNIX V7.
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
5025 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
5026 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
5030 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
5031 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
5032
5033 #. type: TH
5034 #: build/C/man5/ttytype.5:29
5035 #, no-wrap
5036 msgid "TTYTYPE"
5037 msgstr "TTYTYPE"
5038
5039 #. type: TH
5040 #: build/C/man5/ttytype.5:29
5041 #, no-wrap
5042 msgid "2012-12-31"
5043 msgstr "2012-12-31"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man5/ttytype.5:32
5047 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
5048 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man5/ttytype.5:42
5052 msgid "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) prefix."
5053 msgstr "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man5/ttytype.5:49
5057 msgid "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
5058 msgstr "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man5/ttytype.5:53
5062 msgid "This facility was designed for a traditional time-sharing environment featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is little used on modern workstation and personal UNIX systems."
5063 msgstr "この機能は伝統的なタイムシェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラクタ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーションやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
5064
5065 #. type: TP
5066 #: build/C/man5/ttytype.5:54
5067 #, no-wrap
5068 msgid "I</etc/ttytype>"
5069 msgstr "I</etc/ttytype>"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man5/ttytype.5:57
5073 msgid "the tty definitions file."
5074 msgstr "tty 定義ファイル。"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man5/ttytype.5:61
5078 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
5079 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man5/ttytype.5:64
5083 msgid "con80x25 tty1"
5084 msgstr "con80x25 tty1"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man5/ttytype.5:66
5088 msgid "vt320 ttys0"
5089 msgstr "vt320 ttys0"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man5/ttytype.5:72
5093 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5094 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5095
5096 #. type: TH
5097 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
5098 #, no-wrap
5099 msgid "UNLOCKPT"
5100 msgstr "UNLOCKPT"
5101
5102 #. type: TH
5103 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
5104 #, no-wrap
5105 msgid "2013-12-09"
5106 msgstr "2013-12-09"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
5110 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
5111 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
5115 #, no-wrap
5116 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
5117 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
5121 msgid "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
5122 msgstr "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似端末のロックを 解除する。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
5126 msgid "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a pseudoterminal."
5127 msgstr "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要がある。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
5131 msgid "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> appropriately."
5132 msgstr "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
5136 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
5137 msgstr "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイルディスクリプターでない。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
5141 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
5142 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
5146 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
5147 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
5151 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
5152 msgstr "B<unlockpt>() 関数はスレッドセーフである。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
5156 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
5157 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"