OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/ttyslot.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-20"
28 msgstr "2010-09-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man4/pts.4:6
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 build/C/man5/termcap.5:30
33 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
35 #: build/C/man5/ttytype.5:28
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4
42 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man3/openpty.3:32
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:6
44 #: build/C/man3/ptsname.3:6 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23 build/C/man5/termcap.5:30
46 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 build/C/man5/ttytype.5:28
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:6 build/C/man3/getttyent.3:5
56 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:25 build/C/man3/openpty.3:33
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:7
58 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:26
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:24 build/C/man5/termcap.5:31
60 #: build/C/man7/termio.7:26 build/C/man3/termios.3:42 build/C/man4/tty.4:28
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:6 build/C/man3/ttyname.3:27
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:27 build/C/man5/ttytype.5:29
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:26
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:26 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:7
75 #: build/C/man3/grantpt.3:7 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
76 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:9
77 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man3/termios.3:46
78 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:29
79 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man3/unlockpt.3:7
80 #, no-wrap
81 msgid "SYNOPSIS"
82 msgstr "書式"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/getpass.3:28
86 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
87 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getpass.3:30
91 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
92 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getpass.3:34 build/C/man3/posix_openpt.3:39
96 #: build/C/man3/termios.3:81 build/C/man3/ttyslot.3:39
97 msgid ""
98 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
99 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/getpass.3:37
103 msgid "B<getpass>():"
104 msgstr "B<getpass>():"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/getpass.3:40
108 #, no-wrap
109 msgid "Since glibc 2.2.2:"
110 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/getpass.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "_BSD_SOURCE ||\n"
117 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
118 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
119 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
120 msgstr ""
121 "_BSD_SOURCE ||\n"
122 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
123 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
124 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/getpass.3:50
128 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
129 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/getpass.3:53 build/C/man3/getpt.3:15
133 #: build/C/man3/getttyent.3:17 build/C/man3/grantpt.3:15
134 #: build/C/man3/isatty.3:33 build/C/man3/openpty.3:53
135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:9
136 #: build/C/man3/ptsname.3:23 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:28
137 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man5/termcap.5:33
138 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:86 build/C/man4/tty.4:30
139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12 build/C/man3/ttyname.3:37
140 #: build/C/man3/ttyslot.3:49 build/C/man5/ttytype.5:31
141 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
142 #, no-wrap
143 msgid "DESCRIPTION"
144 msgstr "説明"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getpass.3:56
148 msgid "This function is obsolete.  Do not use it."
149 msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man3/getpass.3:67
153 msgid ""
154 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
155 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
156 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
157 "again."
158 msgstr ""
159 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
160 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
161 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man3/getpass.3:67 build/C/man3/getpt.3:26 build/C/man3/grantpt.3:30
165 #: build/C/man3/isatty.3:39 build/C/man3/openpty.3:111
166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:41
167 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40 build/C/man3/termios.3:906
168 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431 build/C/man3/ttyname.3:51
169 #: build/C/man3/ttyslot.3:115 build/C/man3/unlockpt.3:24
170 #, no-wrap
171 msgid "RETURN VALUE"
172 msgstr "返り値"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getpass.3:78
176 msgid ""
177 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
178 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
179 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
180 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
181 "set appropriately, and NULL is returned."
182 msgstr ""
183 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
184 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
185 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
186 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
187 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
188
189 #. type: SH
190 #: build/C/man3/getpass.3:78 build/C/man3/getpt.3:33 build/C/man3/grantpt.3:37
191 #: build/C/man3/isatty.3:47 build/C/man3/openpty.3:128
192 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:58
193 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50 build/C/man4/tty_ioctl.4:438
194 #: build/C/man3/ttyname.3:61 build/C/man3/unlockpt.3:31
195 #, no-wrap
196 msgid "ERRORS"
197 msgstr "エラー"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getpass.3:80
201 msgid "The function may fail if"
202 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
203
204 #. type: TP
205 #: build/C/man3/getpass.3:80
206 #, no-wrap
207 msgid "B<ENXIO>"
208 msgstr "B<ENXIO>"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man3/getpass.3:83
212 msgid "The process does not have a controlling terminal."
213 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
214
215 #. type: SH
216 #: build/C/man3/getpass.3:83 build/C/man4/pts.4:52 build/C/man7/pty.7:124
217 #: build/C/man5/securetty.5:40 build/C/man4/tty.4:63 build/C/man5/ttytype.5:50
218 #, no-wrap
219 msgid "FILES"
220 msgstr "ファイル"
221
222 #.  .SH HISTORY
223 #.  A
224 #.  .BR getpass ()
225 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/getpass.3:89
228 msgid "I</dev/tty>"
229 msgstr "I</dev/tty>"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man3/getpt.3:40
233 #: build/C/man3/getttyent.3:69 build/C/man3/grantpt.3:54
234 #: build/C/man3/isatty.3:60 build/C/man3/openpty.3:148
235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:78
236 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63 build/C/man3/termios.3:932
237 #: build/C/man3/ttyname.3:73 build/C/man3/ttyslot.3:121
238 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
239 #, no-wrap
240 msgid "CONFORMING TO"
241 msgstr "準拠"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getpass.3:92
245 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
246 msgstr ""
247 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
248 "POSIX.1-2001 で削除された。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getpass.3:92 build/C/man3/getttyent.3:72
252 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/openpty.3:151
253 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:55 build/C/man7/pty.7:136
254 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:950
255 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
256 #, no-wrap
257 msgid "NOTES"
258 msgstr "注意"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/getpass.3:113
262 msgid ""
263 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
264 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
265 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
266 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
267 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
268 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
269 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
270 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
271 "as part of the password."
272 msgstr ""
273 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
274 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
275 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
276 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
277 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
278 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
279 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
280 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:122
284 msgid ""
285 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
286 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
287 "length of the password.  Line editing is not disabled."
288 msgstr ""
289 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
290 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
291 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/getpass.3:144
295 msgid ""
296 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
297 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
298 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
299 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
300 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
301 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
302 msgstr ""
303 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
304 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
305 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
306 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
307 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
308 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
309
310 #. type: SH
311 #: build/C/man3/getpass.3:144 build/C/man3/openpty.3:166
312 #, no-wrap
313 msgid "BUGS"
314 msgstr "バグ"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:147
318 msgid ""
319 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
320 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
321 msgstr ""
322 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
323 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
324 "うにすべきである。"
325
326 #. type: SH
327 #: build/C/man3/getpass.3:147 build/C/man3/getpt.3:46
328 #: build/C/man3/getttyent.3:76 build/C/man3/grantpt.3:62
329 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:176
330 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97 build/C/man4/pts.4:67
331 #: build/C/man3/ptsname.3:91 build/C/man7/pty.7:152
332 #: build/C/man5/securetty.5:42 build/C/man3/tcgetsid.3:71
333 #: build/C/man5/termcap.5:469 build/C/man7/termio.7:57
334 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:65
335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:474 build/C/man3/ttyname.3:75
336 #: build/C/man3/ttyslot.3:144 build/C/man5/ttytype.5:64
337 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
338 #, no-wrap
339 msgid "SEE ALSO"
340 msgstr "関連項目"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/getpass.3:149
344 msgid "B<crypt>(3)"
345 msgstr "B<crypt>(3)"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:149 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:69
350 #: build/C/man3/isatty.3:65 build/C/man3/openpty.3:180
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105 build/C/man4/pts.4:73
352 #: build/C/man3/ptsname.3:98 build/C/man7/pty.7:161
353 #: build/C/man5/securetty.5:45 build/C/man3/tcgetsid.3:73
354 #: build/C/man5/termcap.5:473 build/C/man7/termio.7:60
355 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493 build/C/man3/ttyname.3:78
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:148 build/C/man5/ttytype.5:69
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "COLOPHON"
361 msgstr ""
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/getpt.3:60
365 #: build/C/man3/getttyent.3:86 build/C/man3/grantpt.3:76
366 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:187
367 #: build/C/man3/posix_openpt.3:112 build/C/man4/pts.4:80
368 #: build/C/man3/ptsname.3:105 build/C/man7/pty.7:168
369 #: build/C/man5/securetty.5:52 build/C/man3/tcgetsid.3:80
370 #: build/C/man5/termcap.5:480 build/C/man7/termio.7:67
371 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:82
372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:500 build/C/man3/ttyname.3:85
373 #: build/C/man3/ttyslot.3:155 build/C/man5/ttytype.5:76
374 #: build/C/man3/unlockpt.3:60
375 msgid ""
376 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
377 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
378 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
379 msgstr ""
380
381 #. type: TH
382 #: build/C/man3/getpt.3:5
383 #, no-wrap
384 msgid "GETPT"
385 msgstr "GETPT"
386
387 #. type: TH
388 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/tcgetsid.3:23
389 #, no-wrap
390 msgid "2010-09-10"
391 msgstr "2010-09-10"
392
393 #. type: TH
394 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 build/C/man3/grantpt.3:4
395 #: build/C/man3/openpty.3:32 build/C/man3/tcgetsid.3:23
396 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
397 #, no-wrap
398 msgid "GNU"
399 msgstr "GNU"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/getpt.3:8
403 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
404 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/getpt.3:12
408 #, no-wrap
409 msgid ""
410 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
411 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
412 msgstr ""
413 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
414 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/getpt.3:14
418 #, no-wrap
419 msgid "B<int getpt(void);>\n"
420 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/getpt.3:19
424 msgid ""
425 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
426 "It is equivalent to"
427 msgstr ""
428 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
429 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/getpt.3:22
433 #, no-wrap
434 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
435 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man3/getpt.3:26
439 msgid ""
440 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
441 "some systems that use GNU Libc."
442 msgstr ""
443 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
444 "所にあるシステムもある。"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/getpt.3:33
448 msgid ""
449 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
450 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
451 msgstr ""
452 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
453 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/getpt.3:37
457 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
458 msgstr ""
459 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
460 "る。"
461
462 #. type: SH
463 #: build/C/man3/getpt.3:37 build/C/man3/grantpt.3:51
464 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:75
465 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60 build/C/man3/unlockpt.3:42
466 #, no-wrap
467 msgid "VERSIONS"
468 msgstr "バージョン"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/getpt.3:40
472 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
473 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/getpt.3:46
477 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
478 msgstr ""
479 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
480 "と。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/getpt.3:53
484 msgid ""
485 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
486 "(4), B<pty>(7)"
487 msgstr ""
488 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
489 "(4), B<pty>(7)"
490
491 #. type: TH
492 #: build/C/man3/getttyent.3:4
493 #, no-wrap
494 msgid "GETTTYENT"
495 msgstr "GETTTYENT"
496
497 #. type: TH
498 #: build/C/man3/getttyent.3:4
499 #, no-wrap
500 msgid "2002-07-18"
501 msgstr "2002-07-18"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/getttyent.3:7
505 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
506 msgstr ""
507 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
508 "る"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getttyent.3:9
512 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
513 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/getttyent.3:11
517 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
518 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/getttyent.3:13
522 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
523 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/getttyent.3:15
527 msgid "B<int setttyent(void);>"
528 msgstr "B<int setttyent(void);>"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/getttyent.3:17
532 msgid "B<int endttyent(void);>"
533 msgstr "B<int endttyent(void);>"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/getttyent.3:22
537 msgid ""
538 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
539 "ttys>)."
540 msgstr ""
541 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
542 "スを提供する。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/getttyent.3:26
546 msgid ""
547 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
548 msgstr ""
549 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
550 "合は、巻き戻す。"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man3/getttyent.3:30
554 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
555 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/getttyent.3:37
559 msgid ""
560 "The function B<getttynam>()  searches for a given ttyname in the file.  It "
561 "returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
562 msgstr ""
563 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
564 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/getttyent.3:47
568 msgid ""
569 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
570 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
571 "I<ttyent> structure has the form:"
572 msgstr ""
573 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
574 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
575 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/getttyent.3:58
579 #, no-wrap
580 msgid ""
581 "struct ttyent {\n"
582 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
583 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
584 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
585 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
586 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
587 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
588 "};\n"
589 msgstr ""
590 "struct ttyent {\n"
591 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
592 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
593 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
594 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
595 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
596 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
597 "};\n"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/getttyent.3:63
601 msgid "I<ty_status> can be:"
602 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/getttyent.3:68
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
609 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
610 msgstr ""
611 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
612 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/getttyent.3:72
616 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
617 msgstr ""
618 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/getttyent.3:76
622 msgid ""
623 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
624 "not used."
625 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/getttyent.3:79
629 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
630 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
631
632 #. type: TH
633 #: build/C/man3/grantpt.3:4
634 #, no-wrap
635 msgid "GRANTPT"
636 msgstr "GRANTPT"
637
638 #. type: TH
639 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/unlockpt.3:4
640 #, no-wrap
641 msgid "2008-06-14"
642 msgstr "2008-06-14"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/grantpt.3:7
646 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
647 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/grantpt.3:10 build/C/man3/ptsname.3:12
651 #: build/C/man3/unlockpt.3:10
652 #, no-wrap
653 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
654 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/grantpt.3:12 build/C/man3/ptsname.3:14
658 #: build/C/man3/ptsname.3:20 build/C/man3/unlockpt.3:12
659 #, no-wrap
660 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
661 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/grantpt.3:14
665 #, no-wrap
666 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
667 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/grantpt.3:24
671 msgid ""
672 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
673 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
674 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
675 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
676 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
677 msgstr ""
678 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
679 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
680 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
681 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/grantpt.3:30
685 msgid ""
686 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
687 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
688 msgstr ""
689 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
690 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/grantpt.3:37
694 msgid ""
695 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
696 "I<errno> appropriately."
697 msgstr ""
698 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
699 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
700
701 #. type: TP
702 #: build/C/man3/grantpt.3:38
703 #, no-wrap
704 msgid "B<EACCES>"
705 msgstr "B<EACCES>"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/grantpt.3:41
709 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
710 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
711
712 #. type: TP
713 #: build/C/man3/grantpt.3:41 build/C/man3/isatty.3:48
714 #: build/C/man3/tcgetsid.3:51 build/C/man3/ttyname.3:63
715 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
716 #, no-wrap
717 msgid "B<EBADF>"
718 msgstr "B<EBADF>"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/grantpt.3:46
722 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
723 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man3/grantpt.3:46 build/C/man3/isatty.3:52
727 #: build/C/man3/ptsname.3:59 build/C/man4/tty_ioctl.4:439
728 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
729 #, no-wrap
730 msgid "B<EINVAL>"
731 msgstr "B<EINVAL>"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/grantpt.3:51
735 msgid ""
736 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
737 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/grantpt.3:54
741 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
742 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/tcgetsid.3:65
746 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
747 msgid "POSIX.1-2001."
748 msgstr "POSIX.1-2001."
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/grantpt.3:62
752 msgid ""
753 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
754 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
755 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
756 msgstr ""
757 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
758 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
759 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
760 "補助バイナリを必要としない。"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/grantpt.3:69
764 msgid ""
765 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
766 "B<pty>(7)"
767 msgstr ""
768 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
769 "B<pty>(7)"
770
771 #. type: TH
772 #: build/C/man3/isatty.3:24
773 #, no-wrap
774 msgid "ISATTY"
775 msgstr "ISATTY"
776
777 #. type: TH
778 #: build/C/man3/isatty.3:24
779 #, no-wrap
780 msgid "2008-12-03"
781 msgstr "2008-12-03"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/isatty.3:27
785 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
786 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/isatty.3:30 build/C/man3/termios.3:51
790 #: build/C/man3/ttyname.3:32
791 #, no-wrap
792 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
793 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/isatty.3:32
797 #, no-wrap
798 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
799 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/isatty.3:39
803 msgid ""
804 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
805 "referring to a terminal."
806 msgstr ""
807 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
808 "プタかどうかを チェックする。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/isatty.3:47
812 msgid ""
813 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
814 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
815 msgstr ""
816 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
817 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
818 "する。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/isatty.3:52 build/C/man3/tcgetsid.3:55
822 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
823 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
824
825 #.  FIXME File a bug for this?
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/isatty.3:60
828 msgid ""
829 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
830 "error B<ENOTTY> for this case."
831 msgstr ""
832 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
833 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/isatty.3:62
837 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
838 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/isatty.3:65
842 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
843 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
844
845 #. type: TH
846 #: build/C/man3/openpty.3:32
847 #, no-wrap
848 msgid "OPENPTY"
849 msgstr "OPENPTY"
850
851 #. type: TH
852 #: build/C/man3/openpty.3:32
853 #, no-wrap
854 msgid "2010-06-13"
855 msgstr "2010-06-13"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/openpty.3:35
859 msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions"
860 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/openpty.3:38
864 #, no-wrap
865 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
866 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/openpty.3:42
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
873 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
874 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
875 msgstr ""
876 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
877 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
878 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/openpty.3:46
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
885 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
886 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
887 msgstr ""
888 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
889 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
890 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/openpty.3:48
894 #, no-wrap
895 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
896 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/openpty.3:50
900 #, no-wrap
901 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
902 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/openpty.3:52
906 #, no-wrap
907 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
908 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/openpty.3:74
912 msgid ""
913 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
914 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
915 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
916 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
917 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
918 "slave will be set to the values in I<winp>."
919 msgstr ""
920 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
921 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
922 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
923 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
924 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
925 "定される。"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/openpty.3:89
929 msgid ""
930 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the tty I<fd> (which "
931 "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by "
932 "B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling "
933 "terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, "
934 "output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
935 msgstr ""
936 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
937 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
938 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
939 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
940 "た後、 I<fd> をクローズする。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/openpty.3:111
944 msgid ""
945 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
946 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
947 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
948 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
949 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
950 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
951 msgstr ""
952 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
953 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
954 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
955 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
956 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/openpty.3:128
960 msgid ""
961 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
962 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
963 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
964 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
965 "of the child process."
966 msgstr ""
967 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
968 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
969 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
970 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/openpty.3:131
974 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
975 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
976
977 #. type: TP
978 #: build/C/man3/openpty.3:131
979 #, no-wrap
980 msgid "B<ENOENT>"
981 msgstr "B<ENOENT>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/openpty.3:134
985 msgid "There are no available ttys."
986 msgstr "使用可能な端末がない。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/openpty.3:141
990 msgid ""
991 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
992 "controlling terminal of the calling process."
993 msgstr ""
994 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
995 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/openpty.3:148
999 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1000 msgstr ""
1001 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1002 "失敗する。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/openpty.3:151
1006 msgid ""
1007 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1008 "standardized in POSIX."
1009 msgstr ""
1010 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1011 "れていない。"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/openpty.3:159
1015 msgid ""
1016 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1017 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1018 msgstr ""
1019 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1020 "B<const> 修飾子が追加された。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/openpty.3:166
1024 msgid ""
1025 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1026 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1027 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1028 "pseudoterminal pair if that fails."
1029 msgstr ""
1030 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1031 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1032 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1033 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/openpty.3:176
1037 msgid ""
1038 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1039 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1040 msgstr ""
1041 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1042 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1043 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/openpty.3:180
1047 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1048 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1049
1050 #. type: TH
1051 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1052 #, no-wrap
1053 msgid "POSIX_OPENPT"
1054 msgstr "POSIX_OPENPT"
1055
1056 #. type: TH
1057 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1058 #, no-wrap
1059 msgid "2010-10-04"
1060 msgstr "2010-10-04"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1064 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1065 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1072 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1073 msgstr ""
1074 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1075 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1081 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1085 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1086 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1090 msgid ""
1091 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1092 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1093 msgstr ""
1094 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1095 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1099 msgid ""
1100 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1101 "following flags:"
1102 msgstr ""
1103 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1104 "る。"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1108 #, no-wrap
1109 msgid "B<O_RDWR>"
1110 msgstr "B<O_RDWR>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1114 msgid ""
1115 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1116 "flag."
1117 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<O_NOCTTY>"
1123 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1127 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1128 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1132 msgid ""
1133 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1134 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1135 "I<errno> is set to indicate the error."
1136 msgstr ""
1137 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1138 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1139 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1143 msgid "See B<open>(2)."
1144 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1148 msgid ""
1149 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1150 msgstr ""
1151 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1152 "る。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1156 msgid ""
1157 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1158 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1159 msgstr ""
1160 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1161 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1165 msgid ""
1166 "This function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX implementations "
1167 "that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this "
1168 "function, but it is easy to implement:"
1169 msgstr ""
1170 "この関数は POSIX において最近作られたものである。 System V (別名 UNIX 98) 疑"
1171 "似端末をサポートする UNIX 実装の中には、 この関数を持たないものもあるが、以下"
1172 "のようにして簡単に実装できる:"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/posix_openpt.3:95
1176 #, no-wrap
1177 msgid ""
1178 "int\n"
1179 "posix_openpt(int flags)\n"
1180 "{\n"
1181 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1182 "}\n"
1183 msgstr ""
1184 "int\n"
1185 "posix_openpt(int flags)\n"
1186 "{\n"
1187 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1188 "}\n"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105
1192 msgid ""
1193 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1194 "(4), B<pty>(7)"
1195 msgstr ""
1196 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1197 "(4), B<pty>(7)"
1198
1199 #. type: TH
1200 #: build/C/man4/pts.4:6
1201 #, no-wrap
1202 msgid "PTS"
1203 msgstr "PTS"
1204
1205 #. type: TH
1206 #: build/C/man4/pts.4:6
1207 #, no-wrap
1208 msgid "2002-10-09"
1209 msgstr "2002-10-09"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man4/pts.4:9
1213 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1214 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man4/pts.4:13
1218 msgid ""
1219 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1220 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1221 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1222 msgstr ""
1223 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1224 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1225 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1226 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man4/pts.4:23
1230 msgid ""
1231 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1232 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1233 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1234 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1235 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1236 msgstr ""
1237 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1238 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1239 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1240 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1241 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1242 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man4/pts.4:29
1246 msgid ""
1247 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1248 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1249 msgstr ""
1250 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1251 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man4/pts.4:32
1255 msgid ""
1256 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1257 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1258 msgstr ""
1259 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1260 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man4/pts.4:35
1264 msgid ""
1265 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1266 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1267 msgstr ""
1268 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1269 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man4/pts.4:46
1273 msgid ""
1274 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1275 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1276 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1277 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1278 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1279 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1280 "emulator."
1281 msgstr ""
1282 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1283 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1284 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1285 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1286 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1287 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man4/pts.4:52
1291 msgid ""
1292 "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1293 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1294 msgstr ""
1295 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1296 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man4/pts.4:55
1300 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1301 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man4/pts.4:61
1305 msgid ""
1306 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1307 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1308 msgstr ""
1309 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1310 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1311 "て実現されている、"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man4/pts.4:67
1315 msgid ""
1316 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1317 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1318 "lots of preallocated device nodes."
1319 msgstr ""
1320 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1321 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1322 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man4/pts.4:73
1326 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1327 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1328
1329 #. type: TH
1330 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1331 #, no-wrap
1332 msgid "PTSNAME"
1333 msgstr "PTSNAME"
1334
1335 #. type: TH
1336 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1337 #, no-wrap
1338 msgid "2008-09-03"
1339 msgstr "2008-09-03"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man3/ptsname.3:9
1343 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1344 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/ptsname.3:16
1348 #, no-wrap
1349 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1350 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/ptsname.3:18
1354 #, no-wrap
1355 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1356 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/ptsname.3:22
1360 #, no-wrap
1361 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1362 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/ptsname.3:29
1366 msgid ""
1367 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1368 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1369 msgstr ""
1370 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1371 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/ptsname.3:41
1375 msgid ""
1376 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1377 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1378 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1379 "the number of bytes available in I<buf>."
1380 msgstr ""
1381 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1382 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1383 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1384 "イト数を指定する。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/ptsname.3:48
1388 msgid ""
1389 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1390 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1391 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1392 msgstr ""
1393 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1394 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1395 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1396
1397 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1398 #.  result -- MTK, Dec 04
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/ptsname.3:58
1401 msgid ""
1402 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1403 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1404 msgstr ""
1405 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1406 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/ptsname.3:65
1410 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1411 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1412
1413 #. type: TP
1414 #: build/C/man3/ptsname.3:65 build/C/man3/tcgetsid.3:55
1415 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445 build/C/man3/ttyname.3:66
1416 #, no-wrap
1417 msgid "B<ENOTTY>"
1418 msgstr "B<ENOTTY>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/ptsname.3:69
1422 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1423 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man3/ptsname.3:69 build/C/man3/ttyname.3:69
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<ERANGE>"
1429 msgstr "B<ERANGE>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/ptsname.3:75
1433 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1434 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/ptsname.3:78
1438 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1439 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:83
1443 msgid ""
1444 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1445 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1446 msgstr ""
1447 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1448 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/ptsname.3:91
1452 msgid ""
1453 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1454 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1455 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1456 "function in portable programs."
1457 msgstr ""
1458 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1459 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1460 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1461 "数の使用は避けること。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/ptsname.3:98
1465 msgid ""
1466 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1467 "B<pty>(7)"
1468 msgstr ""
1469 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1470 "B<pty>(7)"
1471
1472 #. type: TH
1473 #: build/C/man7/pty.7:25
1474 #, no-wrap
1475 msgid "PTY"
1476 msgstr "PTY"
1477
1478 #. type: TH
1479 #: build/C/man7/pty.7:25
1480 #, no-wrap
1481 msgid "2005-10-10"
1482 msgstr "2005-10-10"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man7/pty.7:28
1486 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1487 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man7/pty.7:58
1491 msgid ""
1492 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1493 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1494 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1495 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1496 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1497 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1498 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1499 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1500 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1501 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1502 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1503 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1504 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1505 "the master end.  Psuedoterminals are used by applications such as network "
1506 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1507 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1508 msgstr ""
1509 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1510 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1511 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1512 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1513 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1514 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1515 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1516 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1517 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1518 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1519 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1520 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1521 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1522 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1523 "ケーションで使用されている。"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man7/pty.7:63
1527 msgid ""
1528 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1529 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1530 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1531 msgstr ""
1532 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1533 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1534 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/pty.7:71
1538 msgid ""
1539 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1540 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1541 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1542 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1543 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1544 "applications."
1545 msgstr ""
1546 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1547 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1548 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1549 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1550 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1551
1552 #. type: SS
1553 #: build/C/man7/pty.7:71
1554 #, no-wrap
1555 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1556 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man7/pty.7:88
1560 msgid ""
1561 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1562 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1563 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1564 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1565 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1566 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1567 "B<open>(2)."
1568 msgstr ""
1569 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1570 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1571 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1572 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1573 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1574 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1575 "プンできるようになる。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/pty.7:103
1579 msgid ""
1580 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1581 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1582 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1583 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1584 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1585 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1586 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1587 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1588 msgstr ""
1589 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1590 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1591 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1592 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1593 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1594 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1595 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1596
1597 #. type: SS
1598 #: build/C/man7/pty.7:103
1599 #, no-wrap
1600 msgid "BSD pseudoterminals"
1601 msgstr "BSD 擬似端末"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/pty.7:124
1605 msgid ""
1606 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1607 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1608 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1609 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1610 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1611 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1612 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1613 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1614 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1615 msgstr ""
1616 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1617 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1618 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1619 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1620 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1621 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1622 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1623 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1624 "\" に置き換えたものである)。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man7/pty.7:127
1628 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1629 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man7/pty.7:130
1633 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1634 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/pty.7:133
1638 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1639 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/pty.7:136
1643 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1644 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man7/pty.7:142
1648 msgid ""
1649 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1650 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1651 msgstr ""
1652 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1653 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/pty.7:152
1657 msgid ""
1658 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1659 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1660 msgstr ""
1661 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1662 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/pty.7:161
1666 msgid ""
1667 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1668 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1669 msgstr ""
1670 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1671 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1672
1673 #. type: TH
1674 #: build/C/man5/securetty.5:25
1675 #, no-wrap
1676 msgid "SECURETTY"
1677 msgstr "SECURETTY"
1678
1679 #. type: TH
1680 #: build/C/man5/securetty.5:25
1681 #, no-wrap
1682 msgid "1992-12-29"
1683 msgstr "1992-12-29"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man5/securetty.5:28
1687 msgid "securetty - file which lists ttys from which root can log in"
1688 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man5/securetty.5:40
1692 msgid ""
1693 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1694 "file contains the device names of tty lines (one per line, without leading "
1695 "I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you "
1696 "use the shadow suite."
1697 msgstr ""
1698 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1699 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1700 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1701 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man5/securetty.5:42
1705 msgid "I</etc/securetty>"
1706 msgstr "I</etc/securetty>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man5/securetty.5:45
1710 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1711 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1712
1713 #. type: TH
1714 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23
1715 #, no-wrap
1716 msgid "TCGETSID"
1717 msgstr "TCGETSID"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26
1721 msgid "tcgetsid - get session ID"
1722 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1726 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1727 msgstr ""
1728 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>        /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30 build/C/man4/tty_ioctl.4:10
1732 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1733 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32
1737 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1738 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>\n"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40
1742 msgid ""
1743 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1744 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1745 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1746 msgstr ""
1747 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1748 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1749 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50
1753 msgid ""
1754 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1755 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1756 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1757 msgstr ""
1758 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1759 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1760 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60
1764 msgid ""
1765 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1766 "it is not described by I<fd>."
1767 msgstr ""
1768 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1769 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63
1773 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1774 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/tcgetsid.3:71
1778 msgid ""
1779 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1780 "Linux 2.1.71."
1781 msgstr ""
1782 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1783 "で存在する。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1787 msgid "B<getsid>(2)"
1788 msgstr "B<getsid>(2)"
1789
1790 #. type: TH
1791 #: build/C/man5/termcap.5:30
1792 #, no-wrap
1793 msgid "TERMCAP"
1794 msgstr "TERMCAP"
1795
1796 #. type: TH
1797 #: build/C/man5/termcap.5:30
1798 #, no-wrap
1799 msgid "1996-10-21"
1800 msgstr "1996-10-21"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man5/termcap.5:33
1804 msgid "termcap - terminal capability database"
1805 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man5/termcap.5:40
1809 msgid ""
1810 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1811 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1812 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1813 "database and associated libraries."
1814 msgstr ""
1815 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1816 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1817 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1818 "イブラリを用いるべきである。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man5/termcap.5:53
1822 msgid ""
1823 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1824 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1825 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1826 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1827 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1828 "environment variable."
1829 msgstr ""
1830 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1831 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1832 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1833 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1834 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man5/termcap.5:59
1838 msgid ""
1839 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1840 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1841 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1842 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1843 msgstr ""
1844 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1845 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1846 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1847 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man5/termcap.5:64
1851 msgid ""
1852 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1853 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1854 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1855 "is omitted."
1856 msgstr ""
1857 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1858 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1859 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man5/termcap.5:77
1863 msgid ""
1864 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1865 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1866 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1867 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1868 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1869 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1870 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1871 msgstr ""
1872 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1873 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1874 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1875 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1876 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1877 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1878 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1879 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man5/termcap.5:80
1883 msgid ""
1884 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1885 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1886 msgstr ""
1887 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1888 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man5/termcap.5:85
1892 msgid ""
1893 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1894 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1895 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1896 "functions can be written in one line."
1897 msgstr ""
1898 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1899 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1900 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man5/termcap.5:88
1904 #, no-wrap
1905 msgid "Example for:\n"
1906 msgstr "例:\n"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man5/termcap.5:94
1910 #, no-wrap
1911 msgid ""
1912 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1913 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1914 "Boolean: :bs:\\e\n"
1915 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1916 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1917 msgstr ""
1918 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1919 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1920 "Boolean: :bs:\\e\n"
1921 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1922 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1923
1924 #. type: SS
1925 #: build/C/man5/termcap.5:95
1926 #, no-wrap
1927 msgid "Boolean Capabilities"
1928 msgstr "ブール値で指定する機能"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man5/termcap.5:124
1932 #, no-wrap
1933 msgid ""
1934 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1935 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1936 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1937 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1938 "da\tDisplay retained above screen\n"
1939 "db\tDisplay retained below screen\n"
1940 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1941 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1942 "gn\tGeneric device\n"
1943 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1944 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1945 "hs\tHas a status line\n"
1946 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1947 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1948 "km\tTerminal has a meta key\n"
1949 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1950 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1951 "NP\tNo pad character\n"
1952 "NR\tti does not reverse te\n"
1953 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1954 "os\tTerminal can overstrike\n"
1955 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1956 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1957 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1958 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1959 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1960 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1961 msgstr ""
1962 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1963 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1964 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1965 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1966 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1967 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1968 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1969 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1970 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1971 "hc\tハードコピー端末である\n"
1972 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1973 "hs\tステータス行がある\n"
1974 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1975 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
1976 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1977 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1978 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1979 "NP\tパディング文字がない\n"
1980 "NR\tti は te を反転しない\n"
1981 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
1982 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
1983 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
1984 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
1985 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
1986 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
1987 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
1988 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
1989
1990 #. type: SS
1991 #: build/C/man5/termcap.5:125
1992 #, no-wrap
1993 msgid "Numeric Capabilities"
1994 msgstr "数値で指定する機能"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man5/termcap.5:146
1998 #, no-wrap
1999 msgid ""
2000 "co\tNumber of columns\n"
2001 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2002 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2003 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2004 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2005 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2006 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2007 "\thardcopy terminals\n"
2008 "it\tDifference between tab positions\n"
2009 "lh\tHeight of soft labels\n"
2010 "lm\tLines of memory\n"
2011 "lw\tWidth of soft labels\n"
2012 "li\tNumber of lines\n"
2013 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2014 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2015 "sg\tStandout glitch\n"
2016 "ug\tUnderline glitch\n"
2017 "vt\tvirtual terminal number\n"
2018 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2019 msgstr ""
2020 "co\t端末の行数\n"
2021 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2022 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2023 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2024 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2025 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2026 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2027 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2028 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2029 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2030 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2031 "li\t行数\n"
2032 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2033 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2034 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2035 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2036 "vt\t仮想端末番号\n"
2037 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2038
2039 #. type: SS
2040 #: build/C/man5/termcap.5:147
2041 #, no-wrap
2042 msgid "String Capabilities"
2043 msgstr "\t\"文字列で指定する機能\""
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man5/termcap.5:378
2047 #, no-wrap
2048 msgid ""
2049 "!1\tshifted save key\n"
2050 "!2\tshifted suspend key\n"
2051 "!3\tshifted undo key\n"
2052 "#1\tshifted help key\n"
2053 "#2\tshifted home key\n"
2054 "#3\tshifted input key\n"
2055 "#4\tshifted cursor left key\n"
2056 "%0\tredo key\n"
2057 "%1\thelp key\n"
2058 "%2\tmark key\n"
2059 "%3\tmessage key\n"
2060 "%4\tmove key\n"
2061 "%5\tnext-object key\n"
2062 "%6\topen key\n"
2063 "%7\toptions key\n"
2064 "%8\tprevious-object key\n"
2065 "%9\tprint key\n"
2066 "%a\tshifted message key\n"
2067 "%b\tshifted move key\n"
2068 "%c\tshifted next key\n"
2069 "%d\tshifted options key\n"
2070 "%e\tshifted previous key\n"
2071 "%f\tshifted print key\n"
2072 "%g\tshifted redo key\n"
2073 "%h\tshifted replace key\n"
2074 "%i\tshifted cursor right key\n"
2075 "%j\tshifted resume key\n"
2076 "&0\tshifted cancel key\n"
2077 "&1\treference key\n"
2078 "&2\trefresh key\n"
2079 "&3\treplace key\n"
2080 "&4\trestart key\n"
2081 "&5\tresume key\n"
2082 "&6\tsave key\n"
2083 "&7\tsuspend key\n"
2084 "&8\tundo key\n"
2085 "&9\tshifted begin key\n"
2086 "*0\tshifted find key\n"
2087 "*1\tshifted command key\n"
2088 "*2\tshifted copy key\n"
2089 "*3\tshifted create key\n"
2090 "*4\tshifted delete character\n"
2091 "*5\tshifted delete line\n"
2092 "*6\tselect key\n"
2093 "*7\tshifted end key\n"
2094 "*8\tshifted clear line key\n"
2095 "*9\tshifted exit key\n"
2096 "@0\tfind key\n"
2097 "@1\tbegin key\n"
2098 "@2\tcancel key\n"
2099 "@3\tclose key\n"
2100 "@4\tcommand key\n"
2101 "@5\tcopy key\n"
2102 "@6\tcreate key\n"
2103 "@7\tend key\n"
2104 "@8\tenter/send key\n"
2105 "@9\texit key\n"
2106 "al\tInsert one line\n"
2107 "AL\tInsert %1 lines\n"
2108 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2109 "ae\tEnd alternative character set\n"
2110 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2111 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2112 "bl\tAudio bell\n"
2113 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2114 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2115 "cc\tDummy command character\n"
2116 "cd\tClear to end of screen\n"
2117 "ce\tClear to end of line\n"
2118 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2119 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2120 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2121 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2122 "cr\tCarriage return\n"
2123 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2124 "ct\tClear tabs\n"
2125 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2126 "dc\tDelete one character\n"
2127 "DC\tDelete %1 characters\n"
2128 "dl\tDelete one line\n"
2129 "DL\tDelete %1 lines\n"
2130 "dm\tBegin delete mode\n"
2131 "do\tCursor down one line\n"
2132 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2133 "ds\tDisable status line\n"
2134 "eA\tEnable alternate character set\n"
2135 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2136 "ed\tEnd delete mode\n"
2137 "ei\tEnd insert mode\n"
2138 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2139 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2140 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2141 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2142 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2143 "\\&...\t\\&...\n"
2144 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2145 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2146 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2147 "\\&...\t\\&...\n"
2148 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2149 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2150 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2151 "\\&...\t\\&...\n"
2152 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2153 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2154 "ho\tCursor home\n"
2155 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2156 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2157 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2158 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2159 "ic\tInsert one character\n"
2160 "IC\tInsert %1 characters\n"
2161 "if\tInitialization file\n"
2162 "im\tBegin insert mode\n"
2163 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2164 "iP\tInitialization program\n"
2165 "K1\tupper left key on keypad\n"
2166 "K2\tcenter key on keypad\n"
2167 "K3\tupper right key on keypad\n"
2168 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2169 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2170 "k0\tFunction key 0\n"
2171 "k1\tFunction key 1\n"
2172 "k2\tFunction key 2\n"
2173 "k3\tFunction key 3\n"
2174 "k4\tFunction key 4\n"
2175 "k5\tFunction key 5\n"
2176 "k6\tFunction key 6\n"
2177 "k7\tFunction key 7\n"
2178 "k8\tFunction key 8\n"
2179 "k9\tFunction key 9\n"
2180 "k;\tFunction key 10\n"
2181 "ka\tClear all tabs key\n"
2182 "kA\tInsert line key\n"
2183 "kb\tBackspace key\n"
2184 "kB\tBack tab stop\n"
2185 "kC\tClear screen key\n"
2186 "kd\tCursor down key\n"
2187 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2188 "ke\tturn keypad off\n"
2189 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2190 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2191 "kh\tCursor home key\n"
2192 "kH\tCursor hown down key\n"
2193 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2194 "kl\tCursor left key\n"
2195 "kL\tKey for delete line\n"
2196 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2197 "kN\tKey for next page\n"
2198 "kP\tKey for previous page\n"
2199 "kr\tCursor right key\n"
2200 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2201 "ks\tTurn keypad on\n"
2202 "kS\tClear to end of screen key\n"
2203 "kt\tClear this tab key\n"
2204 "kT\tSet tab here key\n"
2205 "ku\tCursor up key\n"
2206 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2207 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2208 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2209 "\\&...\t\\&...\n"
2210 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2211 "le\tCursor left one character\n"
2212 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2213 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2214 "LF\tTurn soft labels off\n"
2215 "LO\tTurn soft labels on\n"
2216 "mb\tStart blinking\n"
2217 "MC\tClear soft margins\n"
2218 "md\tStart bold mode\n"
2219 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2220 "mh\tStart half bright mode\n"
2221 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2222 "ML\tSet left soft margin\n"
2223 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2224 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2225 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2226 "mr\tStart reverse mode\n"
2227 "MR\tSet right soft margin\n"
2228 "nd\tCursor right one character\n"
2229 "nw\tCarriage return command\n"
2230 "pc\tPadding character\n"
2231 "pf\tTurn printer off\n"
2232 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2233 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2234 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2235 "po\tTurn the printer on\n"
2236 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2237 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2238 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2239 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2240 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2241 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2242 "RA\tdisable automatic margins\n"
2243 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2244 "rf\tReset string filename\n"
2245 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2246 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2247 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2248 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2249 "rs\tReset string\n"
2250 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2251 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2252 "SA\tenable automatic margins\n"
2253 "sc\tSave cursor position\n"
2254 "se\tEnd standout mode\n"
2255 "sf\tNormal scroll one line\n"
2256 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2257 "so\tStart standout mode\n"
2258 "sr\tReverse scroll\n"
2259 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2260 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2261 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2262 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2263 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2264 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2265 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2266 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2267 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2268 "ue\tEnd underlining\n"
2269 "up\tCursor up one line\n"
2270 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2271 "us\tStart underlining\n"
2272 "vb\tVisible bell\n"
2273 "ve\tNormal cursor visible\n"
2274 "vi\tCursor invisible\n"
2275 "vs\tStandout cursor\n"
2276 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2277 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2278 msgstr ""
2279 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2280 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2281 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2282 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2283 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2284 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2285 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2286 "%0\tredo キー\n"
2287 "%1\thelp キー\n"
2288 "%2\tmarkキー\n"
2289 "%3\tmessage キー\n"
2290 "%4\tmove キー\n"
2291 "%5\tnext-object キー\n"
2292 "%6\topen キー\n"
2293 "%7\toptions キー\n"
2294 "%8\tprevious-object キー\n"
2295 "%9\tprint キー\n"
2296 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2297 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2298 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2299 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2300 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2301 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2302 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2303 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2304 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2305 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2306 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2307 "&1\treference キー\n"
2308 "&2\trefresh キー\n"
2309 "&3\treplace キー\n"
2310 "&4\trestart キー\n"
2311 "&5\tresume キー\n"
2312 "&6\tsave キー\n"
2313 "&7\tsuspend キー\n"
2314 "&8\tundo キー\n"
2315 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2316 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2317 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2318 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2319 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2320 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2321 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2322 "*6\tselect キー\n"
2323 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2324 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2325 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2326 "@0\tfind キー\n"
2327 "@1\tbegin キー\n"
2328 "@2\tcancel キー\n"
2329 "@3\tclose キー\n"
2330 "@4\tcommand キー\n"
2331 "@5\tcopy キー\n"
2332 "@6\tcreate キー\n"
2333 "@7\tend キー\n"
2334 "@8\tenter/send キー\n"
2335 "@9\texit キー\n"
2336 "al\t1 行挿入する\n"
2337 "AL\t%1 行挿入する\n"
2338 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2339 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2340 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2341 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2342 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2343 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2344 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2345 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2346 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2347 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2348 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2349 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2350 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2351 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2352 "cr\t復帰\n"
2353 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2354 "ct\tタブの消去\n"
2355 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2356 "dc\t一文字削除する\n"
2357 "DC\t%1 文字削除する\n"
2358 "dl\t一行削除する\n"
2359 "DL\t%1 行削除する\n"
2360 "dm\tdelete モード開始\n"
2361 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2362 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2363 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2364 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2365 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2366 "ed\tdelete モード終了\n"
2367 "ei\tintert モード終了\n"
2368 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2369 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2370 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2371 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2372 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2373 "\\&...\t\\&...\n"
2374 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2375 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2376 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2377 "\\&...\t\\&...\n"
2378 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2379 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2380 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2381 "\\&...\t\\&...\n"
2382 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2383 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2384 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2385 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2386 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2387 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2388 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2389 "ic\t一文字挿入\n"
2390 "IC\t%1 文字挿入\n"
2391 "if\t初期化ファイル\n"
2392 "im\tinsert モード開始\n"
2393 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2394 "iP\t初期化プログラム\n"
2395 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2396 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2397 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2398 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2399 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2400 "k0\tファンクションキー 0\n"
2401 "k1\tファンクションキー 1\n"
2402 "k2\tファンクションキー 2\n"
2403 "k3\tファンクションキー 3\n"
2404 "k4\tファンクションキー 4\n"
2405 "k5\tファンクションキー 5\n"
2406 "k6\tファンクションキー 6\n"
2407 "k7\tファンクションキー 7\n"
2408 "k8\tファンクションキー 8\n"
2409 "k9\tファンクションキー 9\n"
2410 "k;\tファンクションキー 10\n"
2411 "ka\tclea all tabs キー\n"
2412 "kA\tinsert line キー\n"
2413 "kb\tバックスペースキー\n"
2414 "kB\tback tab キー\n"
2415 "kC\tclear screen キー\n"
2416 "kd\t下カーソルキー\n"
2417 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2418 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2419 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2420 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2421 "kh\thome キー\n"
2422 "kH\tcursor hown down キー\n"
2423 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2424 "kl\t左カーソルキー\n"
2425 "kL\t行を削除するキー\n"
2426 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2427 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2428 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2429 "kr\t右カーソルキー\n"
2430 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2431 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2432 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2433 "kt\tタブクリアキー\n"
2434 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2435 "ku\t上カーソルキー\n"
2436 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2437 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2438 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2439 "\\&...\t\\&...\n"
2440 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2441 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2442 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2443 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2444 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2445 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2446 "mb\t点滅開始\n"
2447 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2448 "md\tbold モード開始\n"
2449 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2450 "mh\t半輝度モード開始\n"
2451 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2452 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2453 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2454 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2455 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2456 "mr\t反転モード開始\n"
2457 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2458 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2459 "nw\t復帰コマンド\n"
2460 "pc\tパディング文字\n"
2461 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2462 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2463 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2464 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2465 "po\tプリンタをオンにする\n"
2466 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2467 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2468 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2469 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2470 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2471 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2472 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2473 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2474 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2475 "RF\t端末からの入力要求\n"
2476 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2477 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2478 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2479 "rs\tリセット文字列\n"
2480 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2481 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2482 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2483 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2484 "se\t強調モード終了\n"
2485 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2486 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2487 "so\t強調モード開始\n"
2488 "sr\t逆スクロール\n"
2489 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2490 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2491 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2492 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2493 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2494 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2495 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2496 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2497 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2498 "ue\t下線モード終了\n"
2499 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2500 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2501 "us\t下線モード開始\n"
2502 "vb\tビジュアルベル\n"
2503 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2504 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2505 "vs\t強調カーソル\n"
2506 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2507 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man5/termcap.5:381
2511 msgid ""
2512 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2513 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man5/termcap.5:384
2517 msgid ""
2518 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2519 "and \\(aq%\\(aq."
2520 msgstr ""
2521 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2522 "を表す。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man5/termcap.5:387
2526 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2527 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man5/termcap.5:390
2531 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2532 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man5/termcap.5:392
2536 msgid "E Escape (27)"
2537 msgstr "E エスケープ (27)"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man5/termcap.5:394
2541 msgid "n Linefeed (10)"
2542 msgstr "n ラインフィード (10)"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man5/termcap.5:396
2546 msgid "r Carriage return (13)"
2547 msgstr "r 復帰 (13)"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man5/termcap.5:398
2551 msgid "t Tabulation (9)"
2552 msgstr "t タブ (9)"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man5/termcap.5:400
2556 msgid "b Backspace (8)"
2557 msgstr "b バックスペース (8)"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man5/termcap.5:402
2561 msgid "f Form feed (12)"
2562 msgstr "f 頁送り (12)"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man5/termcap.5:405
2566 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2567 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2568
2569 #. type: IP
2570 #: build/C/man5/termcap.5:406
2571 #, no-wrap
2572 msgid "i"
2573 msgstr "i"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man5/termcap.5:408
2577 msgid "Increments parameters by one."
2578 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2579
2580 #. type: IP
2581 #: build/C/man5/termcap.5:408
2582 #, no-wrap
2583 msgid "r"
2584 msgstr "r"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man5/termcap.5:410
2588 msgid "Single parameter capability"
2589 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2590
2591 #. type: IP
2592 #: build/C/man5/termcap.5:410
2593 #, no-wrap
2594 msgid "+"
2595 msgstr "+"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man5/termcap.5:412
2599 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2600 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2601
2602 #. type: IP
2603 #: build/C/man5/termcap.5:412
2604 #, no-wrap
2605 msgid "2"
2606 msgstr "2"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man5/termcap.5:414
2610 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2611 msgstr ""
2612 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2613
2614 #. type: IP
2615 #: build/C/man5/termcap.5:414
2616 #, no-wrap
2617 msgid "d"
2618 msgstr "d"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man5/termcap.5:416
2622 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2623 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2624
2625 #. type: IP
2626 #: build/C/man5/termcap.5:416
2627 #, no-wrap
2628 msgid "%"
2629 msgstr "%"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/termcap.5:418
2633 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2634 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/termcap.5:423
2638 msgid ""
2639 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2640 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2641 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2642 msgstr ""
2643 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2644 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2645 "字の展開をリセットしなければならない。"
2646
2647 #. type: IP
2648 #: build/C/man5/termcap.5:423
2649 #, no-wrap
2650 msgid "Warning:"
2651 msgstr "注意:"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man5/termcap.5:426
2655 msgid ""
2656 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2657 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2658 msgstr ""
2659 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2660 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2661 "る。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man5/termcap.5:428
2665 msgid ""
2666 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2667 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2668
2669 #. type: IP
2670 #: build/C/man5/termcap.5:428
2671 #, no-wrap
2672 msgid "as"
2673 msgstr "as"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man5/termcap.5:430
2677 msgid "start the alternative charset"
2678 msgstr "代替文字セットの開始"
2679
2680 #. type: IP
2681 #: build/C/man5/termcap.5:430
2682 #, no-wrap
2683 msgid "ae"
2684 msgstr "ae"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man5/termcap.5:432
2688 msgid "end it"
2689 msgstr "代替文字セットの終了"
2690
2691 #. type: IP
2692 #: build/C/man5/termcap.5:432
2693 #, no-wrap
2694 msgid "ac"
2695 msgstr "ac"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man5/termcap.5:436
2699 msgid ""
2700 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2701 "symbol and the second characters is its definition."
2702 msgstr ""
2703 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2704 "その定義である。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man5/termcap.5:438
2708 msgid "The following names are available:"
2709 msgstr "名称には以下のものがある。"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man5/termcap.5:465
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2716 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2717 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2718 "0\tfull square (#)\n"
2719 "I\tlantern (#)\n"
2720 "-\tupper arrow (^)\n"
2721 "\\&'\trhombus (+)\n"
2722 "a\tchess board (:)\n"
2723 "f\tdegree (')\n"
2724 "g\tplus-minus (#)\n"
2725 "h\tsquare (#)\n"
2726 "j\tright bottom corner (+)\n"
2727 "k\tright upper corner (+)\n"
2728 "l\tleft upper corner (+)\n"
2729 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2730 "n\tcross (+)\n"
2731 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2732 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2733 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2734 "t\tleft tee (+)\n"
2735 "u\tright tee (+)\n"
2736 "v\tbottom tee (+)\n"
2737 "w\tnormal tee (+)\n"
2738 "x\tvertical line (|)\n"
2739 "~\tparagraph (???)\n"
2740 msgstr ""
2741 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2742 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2743 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2744 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2745 "I\tランタン記号 (#)\n"
2746 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2747 "-\t上矢印 (^)\n"
2748 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2749 "a\tチェス板 (:)\n"
2750 "f\t角度 (')\n"
2751 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2752 "h\t四角 (#)\n"
2753 "j\t右下隅 (+)\n"
2754 "k\t右上隅 (+)\n"
2755 "l\t左上隅 (+)\n"
2756 "m\t左下隅 (+)\n"
2757 "n\t十字 (+)\n"
2758 "o\t上水平線 (-)\n"
2759 "q\t中水平線 (-)\n"
2760 "s\t下水平線 (_)\n"
2761 "t\t左 T 字 (+)\n"
2762 "u\t右 T 字 (+)\n"
2763 "v\t下 T 字 (+)\n"
2764 "w\t正 T 字 (+)\n"
2765 "x\t垂直線 (|)\n"
2766 "~\t段落 (???)\n"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man5/termcap.5:469
2770 msgid ""
2771 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2772 "if the capabilities are missing."
2773 msgstr ""
2774 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man5/termcap.5:473
2778 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2779 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2780
2781 #. type: TH
2782 #: build/C/man7/termio.7:25
2783 #, no-wrap
2784 msgid "TERMIO"
2785 msgstr "TERMIO"
2786
2787 #. type: TH
2788 #: build/C/man7/termio.7:25
2789 #, no-wrap
2790 msgid "2006-12-28"
2791 msgstr "2006-12-28"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man7/termio.7:28
2795 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2796 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man7/termio.7:36
2800 msgid ""
2801 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2802 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2803 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2804 msgstr ""
2805 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2806 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2807 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man7/termio.7:51
2811 msgid ""
2812 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2813 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2814 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2815 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2816 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2817 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2818 "checking.)"
2819 msgstr ""
2820 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2821 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2822 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2823 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2824 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2825 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man7/termio.7:57
2829 msgid ""
2830 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2831 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2832 "B<tty_ioctl>(4)."
2833 msgstr ""
2834 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2835 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/termio.7:60
2839 msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2840 msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2841
2842 #. type: TH
2843 #: build/C/man3/termios.3:41
2844 #, no-wrap
2845 msgid "TERMIOS"
2846 msgstr "TERMIOS"
2847
2848 #. type: TH
2849 #: build/C/man3/termios.3:41
2850 #, fuzzy, no-wrap
2851 #| msgid "2010-09-20"
2852 msgid "2011-09-08"
2853 msgstr "2010-09-20"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/termios.3:46
2857 msgid ""
2858 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2859 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2860 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2861 msgstr ""
2862 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2863 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2864 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/termios.3:49
2868 #, no-wrap
2869 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2870 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/termios.3:53
2874 #, no-wrap
2875 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2876 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/termios.3:56
2880 #, no-wrap
2881 msgid ""
2882 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2883 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2884 msgstr ""
2885 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2886 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/termios.3:58
2890 #, no-wrap
2891 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2892 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/termios.3:60
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2898 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/termios.3:62
2902 #, no-wrap
2903 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2904 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/termios.3:64
2908 #, no-wrap
2909 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2910 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/termios.3:66
2914 #, no-wrap
2915 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2916 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/termios.3:68
2920 #, no-wrap
2921 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2922 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/termios.3:70
2926 #, no-wrap
2927 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2928 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/termios.3:72
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2934 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/termios.3:74
2938 #, no-wrap
2939 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2940 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/termios.3:76
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2946 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/termios.3:86
2950 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2951 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/termios.3:89
2955 msgid ""
2956 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
2957 "to control asynchronous communications ports."
2958 msgstr ""
2959 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
2960 "スである。"
2961
2962 #. type: SS
2963 #: build/C/man3/termios.3:89
2964 #, no-wrap
2965 msgid "The termios structure"
2966 msgstr "termios 構造体"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/termios.3:94
2970 msgid ""
2971 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
2972 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
2973 "following members:"
2974 msgstr ""
2975 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
2976 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
2977 "ンバが含まれる:"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/termios.3:102
2981 #, fuzzy, no-wrap
2982 #| msgid ""
2983 #| "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2984 #| "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2985 #| "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2986 #| "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2987 #| "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
2988 msgid ""
2989 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2990 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2991 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2992 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2993 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
2994 msgstr ""
2995 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2996 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2997 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2998 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2999 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/termios.3:111
3003 msgid ""
3004 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3005 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3006 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3007 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3008 "(\"[]\")."
3009 msgstr ""
3010 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3011 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3012 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3013 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/termios.3:116
3017 msgid ""
3018 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3019 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3020 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3021 msgstr ""
3022 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3023 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3024 "とを意味する。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/termios.3:118
3028 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3029 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3030
3031 #. type: TP
3032 #: build/C/man3/termios.3:118
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<IGNBRK>"
3035 msgstr "B<IGNBRK>"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/termios.3:121
3039 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3040 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man3/termios.3:121
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<BRKINT>"
3046 msgstr "B<BRKINT>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/termios.3:132
3050 msgid ""
3051 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3052 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3053 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3054 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3055 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3056 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3057 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3058 msgstr ""
3059 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3060 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3061 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3062 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3063 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3064 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3065 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man3/termios.3:132
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<IGNPAR>"
3071 msgstr "B<IGNPAR>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man3/termios.3:135
3075 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3076 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man3/termios.3:135
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<PARMRK>"
3082 msgstr "B<PARMRK>"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/termios.3:142
3086 msgid ""
3087 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3088 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3089 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3090 msgstr ""
3091 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3092 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3093 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3094 "み込む。"
3095
3096 #. type: TP
3097 #: build/C/man3/termios.3:142
3098 #, no-wrap
3099 msgid "B<INPCK>"
3100 msgstr "B<INPCK>"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/termios.3:145
3104 msgid "Enable input parity checking."
3105 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3106
3107 #. type: TP
3108 #: build/C/man3/termios.3:145
3109 #, no-wrap
3110 msgid "B<ISTRIP>"
3111 msgstr "B<ISTRIP>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/termios.3:148
3115 msgid "Strip off eighth bit."
3116 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3117
3118 #. type: TP
3119 #: build/C/man3/termios.3:148
3120 #, no-wrap
3121 msgid "B<INLCR>"
3122 msgstr "B<INLCR>"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/termios.3:151
3126 msgid "Translate NL to CR on input."
3127 msgstr ""
3128 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3129 "る。"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man3/termios.3:151
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<IGNCR>"
3135 msgstr "B<IGNCR>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/termios.3:154
3139 msgid "Ignore carriage return on input."
3140 msgstr "入力の CR を無視する。"
3141
3142 #. type: TP
3143 #: build/C/man3/termios.3:154
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<ICRNL>"
3146 msgstr "B<ICRNL>"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/termios.3:157
3150 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3151 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3152
3153 #. type: TP
3154 #: build/C/man3/termios.3:157
3155 #, no-wrap
3156 msgid "B<IUCLC>"
3157 msgstr "B<IUCLC>"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/termios.3:160
3161 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3162 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man3/termios.3:160
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<IXON>"
3168 msgstr "B<IXON>"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/termios.3:163
3172 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3173 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3174
3175 #. type: TP
3176 #: build/C/man3/termios.3:163
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<IXANY>"
3179 msgstr "B<IXANY>"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/termios.3:167
3183 msgid ""
3184 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3185 "allow just the START character to restart output.)"
3186 msgstr ""
3187 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3188 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3189
3190 #. type: TP
3191 #: build/C/man3/termios.3:167
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<IXOFF>"
3194 msgstr "B<IXOFF>"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/termios.3:170
3198 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3199 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3200
3201 #. type: TP
3202 #: build/C/man3/termios.3:170
3203 #, no-wrap
3204 msgid "B<IMAXBEL>"
3205 msgstr "B<IMAXBEL>"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/termios.3:174
3209 msgid ""
3210 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3211 "this bit, and acts as if it is always set."
3212 msgstr ""
3213 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3214 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3215
3216 #. type: TP
3217 #: build/C/man3/termios.3:174
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3220 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/termios.3:178
3224 msgid ""
3225 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3226 "performed in cooked mode."
3227 msgstr ""
3228 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3229 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/termios.3:180
3233 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3234 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3235
3236 #. type: TP
3237 #: build/C/man3/termios.3:180
3238 #, no-wrap
3239 msgid "B<OPOST>"
3240 msgstr "B<OPOST>"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/termios.3:183
3244 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3245 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/termios.3:186
3249 msgid ""
3250 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3251 "marked otherwise."
3252 msgstr ""
3253 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3254
3255 #. type: TP
3256 #: build/C/man3/termios.3:186
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<OLCUC>"
3259 msgstr "B<OLCUC>"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/termios.3:189
3263 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3264 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man3/termios.3:189
3268 #, no-wrap
3269 msgid "B<ONLCR>"
3270 msgstr "B<ONLCR>"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/termios.3:192
3274 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3275 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man3/termios.3:192
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<OCRNL>"
3281 msgstr "B<OCRNL>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/termios.3:195
3285 msgid "Map CR to NL on output."
3286 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3287
3288 #. type: TP
3289 #: build/C/man3/termios.3:195
3290 #, no-wrap
3291 msgid "B<ONOCR>"
3292 msgstr "B<ONOCR>"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/termios.3:198
3296 msgid "Don't output CR at column 0."
3297 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3298
3299 #. type: TP
3300 #: build/C/man3/termios.3:198
3301 #, no-wrap
3302 msgid "B<ONLRET>"
3303 msgstr "B<ONLRET>"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/termios.3:201
3307 msgid "Don't output CR."
3308 msgstr "CR を出力しない。"
3309
3310 #. type: TP
3311 #: build/C/man3/termios.3:201
3312 #, no-wrap
3313 msgid "B<OFILL>"
3314 msgstr "B<OFILL>"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/termios.3:204
3318 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3319 msgstr ""
3320 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3321 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3322 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3323
3324 #. type: TP
3325 #: build/C/man3/termios.3:204
3326 #, no-wrap
3327 msgid "B<OFDEL>"
3328 msgstr "B<OFDEL>"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/termios.3:209
3332 msgid ""
3333 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3334 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3335 msgstr ""
3336 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3337 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3338
3339 #. type: TP
3340 #: build/C/man3/termios.3:209
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<NLDLY>"
3343 msgstr "B<NLDLY>"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/termios.3:219
3347 msgid ""
3348 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3349 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3350 msgstr ""
3351 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3352 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3353
3354 #. type: TP
3355 #: build/C/man3/termios.3:219
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<CRDLY>"
3358 msgstr "B<CRDLY>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/termios.3:229
3362 msgid ""
3363 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3364 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3365 msgstr ""
3366 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3367 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/termios.3:229
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<TABDLY>"
3373 msgstr "B<TABDLY>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/termios.3:241
3377 msgid ""
3378 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3379 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3380 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3381 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3382 msgstr ""
3383 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3384 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3385 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3386 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3387
3388 #. type: TP
3389 #: build/C/man3/termios.3:241
3390 #, no-wrap
3391 msgid "B<BSDLY>"
3392 msgstr "B<BSDLY>"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/termios.3:252
3396 msgid ""
3397 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3398 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3399 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3400 msgstr ""
3401 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3402 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3403 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3404
3405 #. type: TP
3406 #: build/C/man3/termios.3:252
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<VTDLY>"
3409 msgstr "B<VTDLY>"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/termios.3:256
3413 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3414 msgstr ""
3415 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3416 "B<VT1> である。"
3417
3418 #. type: TP
3419 #: build/C/man3/termios.3:256
3420 #, no-wrap
3421 msgid "B<FFDLY>"
3422 msgstr "B<FFDLY>"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/termios.3:266
3426 msgid ""
3427 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3428 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3429 msgstr ""
3430 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3431 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/termios.3:268
3435 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3436 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3437
3438 #. type: TP
3439 #: build/C/man3/termios.3:268
3440 #, no-wrap
3441 msgid "B<CBAUD>"
3442 msgstr "B<CBAUD>"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/termios.3:275
3446 msgid ""
3447 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3448 "B<_SVID_SOURCE>]"
3449 msgstr ""
3450 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3451 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3452
3453 #. type: TP
3454 #: build/C/man3/termios.3:275
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<CBAUDEX>"
3457 msgstr "B<CBAUDEX>"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/termios.3:283
3461 msgid ""
3462 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3463 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3464 msgstr ""
3465 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3466 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/termios.3:299
3470 msgid ""
3471 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3472 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3473 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3474 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3475 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3476 msgstr ""
3477 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3478 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3479 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3480 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man3/termios.3:299
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<CSIZE>"
3486 msgstr "B<CSIZE>"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/termios.3:303
3490 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3491 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3492
3493 #. type: TP
3494 #: build/C/man3/termios.3:303
3495 #, no-wrap
3496 msgid "B<CSTOPB>"
3497 msgstr "B<CSTOPB>"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/termios.3:306
3501 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3502 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3503
3504 #. type: TP
3505 #: build/C/man3/termios.3:306
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<CREAD>"
3508 msgstr "B<CREAD>"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man3/termios.3:309
3512 msgid "Enable receiver."
3513 msgstr "受信を有効にする。"
3514
3515 #. type: TP
3516 #: build/C/man3/termios.3:309
3517 #, no-wrap
3518 msgid "B<PARENB>"
3519 msgstr "B<PARENB>"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man3/termios.3:312
3523 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3524 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3525
3526 #. type: TP
3527 #: build/C/man3/termios.3:312
3528 #, no-wrap
3529 msgid "B<PARODD>"
3530 msgstr "B<PARODD>"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/termios.3:316
3534 msgid ""
3535 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3536 "used."
3537 msgstr ""
3538 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3539 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3540
3541 #. type: TP
3542 #: build/C/man3/termios.3:316
3543 #, no-wrap
3544 msgid "B<HUPCL>"
3545 msgstr "B<HUPCL>"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/termios.3:319
3549 msgid ""
3550 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3551 msgstr ""
3552 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3553 "る)。"
3554
3555 #. type: TP
3556 #: build/C/man3/termios.3:319
3557 #, no-wrap
3558 msgid "B<CLOCAL>"
3559 msgstr "B<CLOCAL>"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/termios.3:322
3563 msgid "Ignore modem control lines."
3564 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3565
3566 #. type: TP
3567 #: build/C/man3/termios.3:322
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<LOBLK>"
3570 msgstr "B<LOBLK>"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/termios.3:326
3574 msgid ""
3575 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3576 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3577 msgstr ""
3578 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3579 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)\n"
3580
3581 #. type: TP
3582 #: build/C/man3/termios.3:326
3583 #, no-wrap
3584 msgid "B<CIBAUD>"
3585 msgstr "B<CIBAUD>"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/termios.3:342
3589 msgid ""
3590 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3591 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3592 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3593 msgstr ""
3594 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3595 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3596 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man3/termios.3:342
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<CMSPAR>"
3602 msgstr "B<CMSPAR>"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man3/termios.3:355
3606 msgid ""
3607 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3608 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3609 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3610 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3611 msgstr ""
3612 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3613 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3614 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3615 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3616
3617 #. type: TP
3618 #: build/C/man3/termios.3:355
3619 #, no-wrap
3620 msgid "B<CRTSCTS>"
3621 msgstr "B<CRTSCTS>"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/termios.3:362
3625 msgid ""
3626 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3627 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3628 msgstr ""
3629 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3630 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/termios.3:364
3634 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3635 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3636
3637 #. type: TP
3638 #: build/C/man3/termios.3:364
3639 #, no-wrap
3640 msgid "B<ISIG>"
3641 msgstr "B<ISIG>"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man3/termios.3:368
3645 msgid ""
3646 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3647 "the corresponding signal."
3648 msgstr ""
3649 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3650
3651 #. type: TP
3652 #: build/C/man3/termios.3:368
3653 #, no-wrap
3654 msgid "B<ICANON>"
3655 msgstr "B<ICANON>"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man3/termios.3:371
3659 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3660 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3661
3662 #. type: TP
3663 #: build/C/man3/termios.3:371
3664 #, no-wrap
3665 msgid "B<XCASE>"
3666 msgstr "B<XCASE>"
3667
3668 #.  glibc is probably now wrong to allow
3669 #.  Define
3670 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3671 #.  to expose
3672 #.  .BR XCASE .
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man3/termios.3:384
3675 msgid ""
3676 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3677 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3678 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3679 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3680 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3681 msgstr ""
3682 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3683 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3684 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3685 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3686
3687 #. type: TP
3688 #: build/C/man3/termios.3:384
3689 #, no-wrap
3690 msgid "B<ECHO>"
3691 msgstr "B<ECHO>"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/termios.3:387
3695 msgid "Echo input characters."
3696 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3697
3698 #. type: TP
3699 #: build/C/man3/termios.3:387
3700 #, no-wrap
3701 msgid "B<ECHOE>"
3702 msgstr "B<ECHOE>"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/termios.3:391
3706 msgid ""
3707 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3708 "character, and WERASE erases the preceding word."
3709 msgstr ""
3710 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3711 "は前の単語を削除する。"
3712
3713 #. type: TP
3714 #: build/C/man3/termios.3:391
3715 #, no-wrap
3716 msgid "B<ECHOK>"
3717 msgstr "B<ECHOK>"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/termios.3:394
3721 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3722 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3723
3724 #. type: TP
3725 #: build/C/man3/termios.3:394
3726 #, no-wrap
3727 msgid "B<ECHONL>"
3728 msgstr "B<ECHONL>"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/termios.3:397
3732 msgid ""
3733 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3734 msgstr ""
3735 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3736 "コーする。"
3737
3738 #. type: TP
3739 #: build/C/man3/termios.3:397
3740 #, no-wrap
3741 msgid "B<ECHOCTL>"
3742 msgstr "B<ECHOCTL>"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/termios.3:410
3746 #, fuzzy
3747 #| msgid ""
3748 #| "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, ASCII control signals other than "
3749 #| "TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3750 #| "with ASCII code 0x40 greater than the control signal.  For example, "
3751 #| "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3752 #| "B<_SVID_SOURCE>]"
3753 msgid ""
3754 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3755 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3756 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3757 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3758 "B<_SVID_SOURCE>]"
3759 msgstr ""
3760 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、 TAB, NL, START, STOP の "
3761 "ASCII 制御文字が B<^X> としてエコーされる。 X は制御文字より ASCII コードで "
3762 "0x10 だけ大きな文字である。 例えば文字 0x28 (BS) は B<^H> とエコーされる。 "
3763 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3764
3765 #. type: TP
3766 #: build/C/man3/termios.3:410
3767 #, no-wrap
3768 msgid "B<ECHOPRT>"
3769 msgstr "B<ECHOPRT>"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man3/termios.3:418
3773 msgid ""
3774 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<IECHO> are also set, characters are "
3775 "printed as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3776 "B<_SVID_SOURCE>]"
3777 msgstr ""
3778 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<IECHO> が同時に設定されている場合、 削除"
3779 "された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3780
3781 #. type: TP
3782 #: build/C/man3/termios.3:418
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<ECHOKE>"
3785 msgstr "B<ECHOKE>"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man3/termios.3:426
3789 msgid ""
3790 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3791 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3792 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3793 msgstr ""
3794 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3795 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3796 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3797
3798 #. type: TP
3799 #: build/C/man3/termios.3:426
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<DEFECHO>"
3802 msgstr "B<DEFECHO>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/termios.3:430
3806 msgid ""
3807 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3808 "Linux.)"
3809 msgstr ""
3810 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3811 "れていない)"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man3/termios.3:430
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<FLUSHO>"
3817 msgstr "B<FLUSHO>"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man3/termios.3:440
3821 msgid ""
3822 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3823 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3824 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3825 msgstr ""
3826 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3827 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3828 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man3/termios.3:440
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<NOFLSH>"
3834 msgstr "B<NOFLSH>"
3835
3836 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/termios.3:445
3839 msgid ""
3840 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3841 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3842 msgstr ""
3843 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3844 "シュを無効にする。"
3845
3846 #. type: TP
3847 #: build/C/man3/termios.3:445
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<TOSTOP>"
3850 msgstr "B<TOSTOP>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man3/termios.3:451
3854 msgid ""
3855 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3856 "which tries to write to its controlling terminal."
3857 msgstr ""
3858 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3859 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man3/termios.3:451
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<PENDIN>"
3865 msgstr "B<PENDIN>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man3/termios.3:462
3869 msgid ""
3870 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3871 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3872 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3873 msgstr ""
3874 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3875 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3876 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3877
3878 #. type: TP
3879 #: build/C/man3/termios.3:462
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<IEXTEN>"
3882 msgstr "B<IEXTEN>"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/termios.3:468
3886 msgid ""
3887 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3888 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3889 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3890 msgstr ""
3891 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3892 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/termios.3:471
3896 #, fuzzy
3897 #| msgid ""
3898 #| "The I<c_cc> array defines the special control characters.  The symbolic "
3899 #| "indices (initial values) and meaning are:"
3900 msgid ""
3901 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3902 "indices (initial values) and meaning are:"
3903 msgstr ""
3904 "I<c_cc> 配列は特殊な制御文字を定義している。 シンボルの一覧 (初期値) と意味は"
3905 "以下の通り。"
3906
3907 #. type: TP
3908 #: build/C/man3/termios.3:471
3909 #, no-wrap
3910 msgid "B<VDISCARD>"
3911 msgstr "B<VDISCARD>"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/termios.3:478
3915 msgid ""
3916 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3917 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3918 "not passed as input."
3919 msgstr ""
3920 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3921 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3922 "には渡されない。"
3923
3924 #. type: TP
3925 #: build/C/man3/termios.3:478
3926 #, no-wrap
3927 msgid "B<VDSUSP>"
3928 msgstr "B<VDSUSP>"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man3/termios.3:491
3932 #, fuzzy
3933 #| msgid ""
3934 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed "
3935 #| "suspend character: send B<SIGTSTP> signal when the character is read by "
3936 #| "the user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the "
3937 #| "system supports job control, and then not passed as input."
3938 msgid ""
3939 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3940 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3941 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3942 "supports job control, and then not passed as input."
3943 msgstr ""
3944 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字。"
3945 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。 "
3946 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している場"
3947 "合に 認識し、入力には渡されない。"
3948
3949 #. type: TP
3950 #: build/C/man3/termios.3:491
3951 #, no-wrap
3952 msgid "B<VEOF>"
3953 msgstr "B<VEOF>"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/termios.3:503
3957 #, fuzzy
3958 #| msgid ""
3959 #| "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character.  More precisely: this "
3960 #| "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3961 #| "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3962 #| "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies "
3963 #| "end-of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as "
3964 #| "input."
3965 msgid ""
3966 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
3967 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3968 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3969 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
3970 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3971 msgstr ""
3972 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字。 より正確には、tty バッファの内容を行末"
3973 "を待たずにユーザープログラムに送る。 これが行の最初の文字だった場合、ユーザー"
3974 "プログラムの B<read>(2)  は 0 を 返し、ファイル終端であることを知らせる。 "
3975 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man3/termios.3:503
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<VEOL>"
3981 msgstr "B<VEOL>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man3/termios.3:510
3985 #, fuzzy
3986 #| msgid ""
3987 #| "(0, NUL)  Additional end-of-line character.  Recognized when B<ICANON> is "
3988 #| "set."
3989 msgid ""
3990 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
3991 "is set."
3992 msgstr ""
3993 "(0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3994
3995 #. type: TP
3996 #: build/C/man3/termios.3:510
3997 #, no-wrap
3998 msgid "B<VEOL2>"
3999 msgstr "B<VEOL2>"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/termios.3:517
4003 #, fuzzy
4004 #| msgid ""
4005 #| "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character.  Recognized "
4006 #| "when B<ICANON> is set."
4007 msgid ""
4008 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4009 "Recognized when B<ICANON> is set."
4010 msgstr ""
4011 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に"
4012 "認識する。"
4013
4014 #. type: TP
4015 #: build/C/man3/termios.3:517
4016 #, no-wrap
4017 msgid "B<VERASE>"
4018 msgstr "B<VERASE>"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/termios.3:526
4022 #, fuzzy
4023 #| msgid ""
4024 #| "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character.  "
4025 #| "This erases the previous not-yet-erased character, but does not erase "
4026 #| "past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4027 #| "then not passed as input."
4028 msgid ""
4029 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4030 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4031 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4032 "then not passed as input."
4033 msgstr ""
4034 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字。これにより、直前の未消"
4035 "去文字を消去する。 しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。 B<ICANON> がセッ"
4036 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4037
4038 #. type: TP
4039 #: build/C/man3/termios.3:526
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<VINTR>"
4042 msgstr "B<VINTR>"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/termios.3:536
4046 #, fuzzy
4047 #| msgid ""
4048 #| "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character.  Send "
4049 #| "a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed "
4050 #| "as input."
4051 msgid ""
4052 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4053 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4054 "passed as input."
4055 msgstr ""
4056 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字。 B<SIGINT> シグナルを"
4057 "送る。 B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4058
4059 #. type: TP
4060 #: build/C/man3/termios.3:536
4061 #, no-wrap
4062 msgid "B<VKILL>"
4063 msgstr "B<VKILL>"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/termios.3:544
4067 #, fuzzy
4068 #| msgid ""
4069 #| "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character.  This erases "
4070 #| "the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4071 #| "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4072 msgid ""
4073 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4074 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4075 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4076 msgstr ""
4077 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字。直前の EOF か行頭以降の全て"
4078 "の入力を消去する。 B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されな"
4079 "い。"
4080
4081 #. type: TP
4082 #: build/C/man3/termios.3:544
4083 #, no-wrap
4084 msgid "B<VLNEXT>"
4085 msgstr "B<VLNEXT>"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/termios.3:553
4089 #, fuzzy
4090 #| msgid ""
4091 #| "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next.  Quotes the next input "
4092 #| "character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized when "
4093 #| "B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4094 msgid ""
4095 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4096 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4097 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4098 msgstr ""
4099 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル。次の入力文字をエスケープし、特別"
4100 "な意味があっても解釈しない。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力に"
4101 "は渡されない。"
4102
4103 #. type: TP
4104 #: build/C/man3/termios.3:553
4105 #, no-wrap
4106 msgid "B<VMIN>"
4107 msgstr "B<VMIN>"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/termios.3:556
4111 #, fuzzy
4112 #| msgid "Minimum number of characters for noncanonical read."
4113 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4114 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数。"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man3/termios.3:556
4118 #, no-wrap
4119 msgid "B<VQUIT>"
4120 msgstr "B<VQUIT>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/termios.3:566
4124 #, fuzzy
4125 #| msgid ""
4126 #| "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character.  Send B<SIGQUIT> signal.  Recognized "
4127 #| "when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4128 msgid ""
4129 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4130 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4131 msgstr ""
4132 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字。 B<SIGQUIT> シグナルを送る。 B<ISIG> がセット"
4133 "されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4134
4135 #. type: TP
4136 #: build/C/man3/termios.3:566
4137 #, no-wrap
4138 msgid "B<VREPRINT>"
4139 msgstr "B<VREPRINT>"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/termios.3:575
4143 #, fuzzy
4144 #| msgid ""
4145 #| "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters.  Recognized "
4146 #| "when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4147 msgid ""
4148 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4149 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4150 "input."
4151 msgstr ""
4152 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R)  まだ読み込んでいない文字列を再表示する。 "
4153 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4154
4155 #. type: TP
4156 #: build/C/man3/termios.3:575
4157 #, no-wrap
4158 msgid "B<VSTART>"
4159 msgstr "B<VSTART>"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man3/termios.3:583
4163 #, fuzzy
4164 #| msgid ""
4165 #| "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character.  Restarts output stopped by the Stop "
4166 #| "character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4167 msgid ""
4168 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4169 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4170 "input."
4171 msgstr ""
4172 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字。停止文字で停止した出力を再開する。 B<IXON> が"
4173 "セットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man3/termios.3:583
4177 #, no-wrap
4178 msgid "B<VSTATUS>"
4179 msgstr "B<VSTATUS>"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man3/termios.3:593
4183 msgid ""
4184 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4185 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4186 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4187 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4188 "foreground process group."
4189 msgstr ""
4190
4191 #. type: TP
4192 #: build/C/man3/termios.3:593
4193 #, no-wrap
4194 msgid "B<VSTOP>"
4195 msgstr "B<VSTOP>"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/termios.3:601
4199 #, fuzzy
4200 #| msgid ""
4201 #| "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character.  Stop output until Start character "
4202 #| "typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4203 msgid ""
4204 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4205 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4206 "input."
4207 msgstr ""
4208 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字。開始文字が入力されるまで出力を停止する。 "
4209 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4210
4211 #. type: TP
4212 #: build/C/man3/termios.3:601
4213 #, no-wrap
4214 msgid "B<VSUSP>"
4215 msgstr "B<VSUSP>"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/termios.3:611
4219 #, fuzzy
4220 #| msgid ""
4221 #| "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character.  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4222 #| "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4223 msgid ""
4224 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4225 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4226 msgstr ""
4227 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字。 B<SIGTSTP> シグナルを送る。 B<ISIG> がセットさ"
4228 "れている場合に認識し、入力には渡されない。"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man3/termios.3:611
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<VSWTCH>"
4234 msgstr "B<VSWTCH>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man3/termios.3:618
4238 #, fuzzy
4239 #| msgid ""
4240 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character.  "
4241 #| "(Used by B<shl> only.)"
4242 msgid ""
4243 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4244 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4245 "predecessor to shell job control."
4246 msgstr ""
4247 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (B<shl> での"
4248 "み用いられる)。"
4249
4250 #. type: TP
4251 #: build/C/man3/termios.3:618
4252 #, no-wrap
4253 msgid "B<VTIME>"
4254 msgstr "B<VTIME>"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man3/termios.3:621
4258 #, fuzzy
4259 #| msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read."
4260 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4261 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位)。"
4262
4263 #. type: TP
4264 #: build/C/man3/termios.3:621
4265 #, no-wrap
4266 msgid "B<VWERASE>"
4267 msgstr "B<VWERASE>"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man3/termios.3:630
4271 #, fuzzy
4272 #| msgid ""
4273 #| "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase.  Recognized when B<ICANON> "
4274 #| "and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4275 msgid ""
4276 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4277 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4278 msgstr ""
4279 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去。 B<ICANON> と B<IEXTEN> がセッ"
4280 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man3/termios.3:636
4284 msgid ""
4285 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4286 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4287 msgstr ""
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man3/termios.3:652
4291 #, fuzzy
4292 #| msgid ""
4293 #| "These symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4294 #| "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4295 #| "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the "
4296 #| "timeout meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the "
4297 #| "description of noncanonical mode below."
4298 msgid ""
4299 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4300 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4301 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4302 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4303 "noncanonical mode below."
4304 msgstr ""
4305 "これらのシンボルの示す値は全て異なる。 ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ "
4306 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味はタ"
4307 "イムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、下記の非カノ"
4308 "ニカルモードの説明を参照のこと。"
4309
4310 #. type: SS
4311 #: build/C/man3/termios.3:652
4312 #, no-wrap
4313 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4314 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/termios.3:661
4318 msgid ""
4319 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4320 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4321 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4322 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4323 "process."
4324 msgstr ""
4325 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4326 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4327 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4328 "ることもある。"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/termios.3:667
4332 msgid ""
4333 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4334 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4335 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4336 "specifies when the changes take effect:"
4337 msgstr ""
4338 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4339 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4340 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4341 "グを設定する:"
4342
4343 #. type: IP
4344 #: build/C/man3/termios.3:667
4345 #, no-wrap
4346 msgid "B<TCSANOW>"
4347 msgstr "B<TCSANOW>"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/termios.3:669
4351 msgid "the change occurs immediately."
4352 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4353
4354 #. type: IP
4355 #: build/C/man3/termios.3:669
4356 #, no-wrap
4357 msgid "B<TCSADRAIN>"
4358 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man3/termios.3:675
4362 msgid ""
4363 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4364 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4365 msgstr ""
4366 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4367 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4368
4369 #. type: IP
4370 #: build/C/man3/termios.3:675
4371 #, no-wrap
4372 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4373 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man3/termios.3:680
4377 msgid ""
4378 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4379 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4380 "be discarded before the change is made."
4381 msgstr ""
4382 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4383 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4384
4385 #. type: SS
4386 #: build/C/man3/termios.3:680
4387 #, no-wrap
4388 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4389 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man3/termios.3:694
4393 msgid ""
4394 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4395 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4396 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4397 msgstr ""
4398 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4399 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4400 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4401 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/termios.3:696
4405 msgid "In canonical mode:"
4406 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4407
4408 #. type: IP
4409 #: build/C/man3/termios.3:696 build/C/man3/termios.3:703
4410 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4411 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4412 #, no-wrap
4413 msgid "*"
4414 msgstr "*"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/termios.3:703
4418 msgid ""
4419 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4420 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4421 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4422 "buffer returned by B<read>(2)."
4423 msgstr ""
4424 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4425 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4426 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/termios.3:716
4430 msgid ""
4431 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4432 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4433 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4434 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4435 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4436 msgstr ""
4437 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4438 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4439 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4440 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4441 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/termios.3:727
4445 msgid ""
4446 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4447 "to type a line-delimiter character), and line editing is disabled.  The "
4448 "settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the "
4449 "circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct "
4450 "cases:"
4451 msgstr ""
4452 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4453 "ち込む必要はない)、 行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>)  と TIME (I<c_cc"
4454 "[VTIME]>)  の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合"
4455 "がある:"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/termios.3:736
4459 msgid ""
4460 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4461 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4462 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4463 msgstr ""
4464 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4465 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4466 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/termios.3:741
4470 msgid ""
4471 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4472 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4473 "two values."
4474 msgstr ""
4475 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4476 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4477 "となる。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/termios.3:753
4481 msgid ""
4482 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4483 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4484 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4485 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4486 "B<read>(2)  returns 0."
4487 msgstr ""
4488 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4489 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4490 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4491 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4492 "を返す。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/termios.3:764
4496 msgid ""
4497 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4498 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4499 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4500 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4501 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4502 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4503 msgstr ""
4504 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4505 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4506 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4507 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4508 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4509 "も 1バイトは読み込まれる。"
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man3/termios.3:764
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Raw mode"
4515 msgstr "Raw mode"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/termios.3:773
4519 msgid ""
4520 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4521 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4522 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4523 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4524 msgstr ""
4525 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4526 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4527 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/termios.3:781
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4534 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4535 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4536 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4537 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4538 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4539 msgstr ""
4540 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4541 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4542 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4543 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4544 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4545 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4546
4547 #. type: SS
4548 #: build/C/man3/termios.3:782
4549 #, no-wrap
4550 msgid "Line control"
4551 msgstr "ライン制御"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/termios.3:792
4555 msgid ""
4556 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4557 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4558 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4559 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4560 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4561 "time."
4562 msgstr ""
4563 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4564 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4565 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4566 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/termios.3:796
4570 msgid ""
4571 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4572 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4573 msgstr ""
4574 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4575 "わずに戻る。"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/termios.3:801
4579 msgid ""
4580 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4581 "I<fd> has been transmitted."
4582 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man3/termios.3:808
4586 msgid ""
4587 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4588 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4589 "I<queue_selector>:"
4590 msgstr ""
4591 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4592 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4593 "I<queue_selector> の値で定める:"
4594
4595 #. type: IP
4596 #: build/C/man3/termios.3:808
4597 #, no-wrap
4598 msgid "B<TCIFLUSH>"
4599 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/termios.3:810
4603 msgid "flushes data received but not read."
4604 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4605
4606 #. type: IP
4607 #: build/C/man3/termios.3:810
4608 #, no-wrap
4609 msgid "B<TCOFLUSH>"
4610 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/termios.3:812
4614 msgid "flushes data written but not transmitted."
4615 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4616
4617 #. type: IP
4618 #: build/C/man3/termios.3:812
4619 #, no-wrap
4620 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4621 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/termios.3:815
4625 msgid ""
4626 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4627 "transmitted."
4628 msgstr ""
4629 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4630 "る。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/termios.3:821
4634 msgid ""
4635 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4636 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4637 msgstr ""
4638 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4639 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4640
4641 #. type: IP
4642 #: build/C/man3/termios.3:821
4643 #, no-wrap
4644 msgid "B<TCOOFF>"
4645 msgstr "B<TCOOFF>"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/termios.3:823
4649 msgid "suspends output."
4650 msgstr "出力の中断。"
4651
4652 #. type: IP
4653 #: build/C/man3/termios.3:823
4654 #, no-wrap
4655 msgid "B<TCOON>"
4656 msgstr "B<TCOON>"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/termios.3:825
4660 msgid "restarts suspended output."
4661 msgstr "中断した出力の再開。"
4662
4663 #. type: IP
4664 #: build/C/man3/termios.3:825
4665 #, no-wrap
4666 msgid "B<TCIOFF>"
4667 msgstr "B<TCIOFF>"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/termios.3:828
4671 msgid ""
4672 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4673 "transmitting data to the system."
4674 msgstr ""
4675 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4676 "る。"
4677
4678 #. type: IP
4679 #: build/C/man3/termios.3:828
4680 #, no-wrap
4681 msgid "B<TCION>"
4682 msgstr "B<TCION>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/termios.3:831
4686 msgid ""
4687 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4688 "data to the system."
4689 msgstr ""
4690 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4691 "る。"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/termios.3:834
4695 msgid ""
4696 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4697 "output is suspended."
4698 msgstr ""
4699 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4700 "い。"
4701
4702 #. type: SS
4703 #: build/C/man3/termios.3:834
4704 #, no-wrap
4705 msgid "Line speed"
4706 msgstr "ライン速度"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/termios.3:841
4710 msgid ""
4711 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4712 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4713 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4714 msgstr ""
4715 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4716 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4717 "はない。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/termios.3:845
4721 msgid ""
4722 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4723 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4724 msgstr ""
4725 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4726 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man3/termios.3:848
4730 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4731 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man3/termios.3:853
4735 msgid ""
4736 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4737 "structure pointed to by I<termios_p>."
4738 msgstr ""
4739 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4740 "いる 出力ボーレートを返す。"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/termios.3:857
4744 msgid ""
4745 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4746 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4747 "constants:"
4748 msgstr ""
4749 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4750 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/termios.3:879
4754 #, no-wrap
4755 msgid ""
4756 "B<\tB0\n"
4757 "\tB50\n"
4758 "\tB75\n"
4759 "\tB110\n"
4760 "\tB134\n"
4761 "\tB150\n"
4762 "\tB200\n"
4763 "\tB300\n"
4764 "\tB600\n"
4765 "\tB1200\n"
4766 "\tB1800\n"
4767 "\tB2400\n"
4768 "\tB4800\n"
4769 "\tB9600\n"
4770 "\tB19200\n"
4771 "\tB38400\n"
4772 "\tB57600\n"
4773 "\tB115200\n"
4774 "\tB230400>\n"
4775 msgstr ""
4776 "B<\tB0\n"
4777 "\tB50\n"
4778 "\tB75\n"
4779 "\tB110\n"
4780 "\tB134\n"
4781 "\tB150\n"
4782 "\tB200\n"
4783 "\tB300\n"
4784 "\tB600\n"
4785 "\tB1200\n"
4786 "\tB1800\n"
4787 "\tB2400\n"
4788 "\tB4800\n"
4789 "\tB9600\n"
4790 "\tB19200\n"
4791 "\tB38400\n"
4792 "\tB57600\n"
4793 "\tB115200\n"
4794 "\tB230400>\n"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/termios.3:889
4798 msgid ""
4799 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4800 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4801 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4802 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4803 "nonzero."
4804 msgstr ""
4805 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4806 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4807 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4808 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4812 msgid ""
4813 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4814 "structure."
4815 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/termios.3:900
4819 msgid ""
4820 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4821 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4822 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4823 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4824 msgstr ""
4825 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4826 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4827 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4828 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/termios.3:906
4832 msgid ""
4833 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4834 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4835 msgstr ""
4836 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4837 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/termios.3:915
4841 msgid ""
4842 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4843 "structure."
4844 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/termios.3:917
4848 msgid "All other functions return:"
4849 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4850
4851 #. type: IP
4852 #: build/C/man3/termios.3:917
4853 #, no-wrap
4854 msgid "0"
4855 msgstr "0"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/termios.3:919
4859 msgid "on success."
4860 msgstr "実行成功。"
4861
4862 #. type: IP
4863 #: build/C/man3/termios.3:919
4864 #, no-wrap
4865 msgid "-1"
4866 msgstr "-1"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/termios.3:923
4870 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4871 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/termios.3:932
4875 msgid ""
4876 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4877 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4878 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4879 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4880 msgstr ""
4881 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4882 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4883 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/termios.3:945
4887 msgid ""
4888 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4889 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4890 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4891 msgstr ""
4892 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4893 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4894 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/termios.3:950
4898 msgid ""
4899 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4900 "BSDs."
4901 msgstr ""
4902 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/termios.3:955
4906 msgid ""
4907 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4908 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4909 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4910 "higher baud rates."
4911 msgstr ""
4912 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4913 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4914 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4915 "張している。"
4916
4917 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4918 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4919 #.  glibc for bsd: duration in us
4920 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man3/termios.3:977
4923 msgid ""
4924 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4925 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4926 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4927 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4928 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4929 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4930 msgstr ""
4931 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4932 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4933 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4934 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4935 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4936 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/termios.3:982
4940 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4941 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4942
4943 #. type: TH
4944 #: build/C/man4/tty.4:27
4945 #, no-wrap
4946 msgid "TTY"
4947 msgstr "TTY"
4948
4949 #. type: TH
4950 #: build/C/man4/tty.4:27
4951 #, no-wrap
4952 msgid "2003-04-07"
4953 msgstr "2003-04-07"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man4/tty.4:30
4957 msgid "tty - controlling terminal"
4958 msgstr "tty - 制御端末"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man4/tty.4:34
4962 msgid ""
4963 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4964 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4965 "for the controlling terminal of a process, if any."
4966 msgstr ""
4967 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4968 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4969 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4970 "同じものを表す。"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man4/tty.4:41
4974 msgid ""
4975 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4976 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4977 msgstr ""
4978 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4979 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4980
4981 #. type: SS
4982 #: build/C/man4/tty.4:41
4983 #, no-wrap
4984 msgid "TIOCNOTTY"
4985 msgstr "TIOCNOTTY"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man4/tty.4:43
4989 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4990 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man4/tty.4:51
4994 msgid ""
4995 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4996 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4997 "session lose their controlling tty."
4998 msgstr ""
4999 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5000 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5001 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man4/tty.4:63
5005 msgid ""
5006 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
5007 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5008 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5009 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5010 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5011 "detach itself."
5012 msgstr ""
5013 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5014 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5015 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5016 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5017 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5018 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man4/tty.4:65
5022 msgid "/dev/tty"
5023 msgstr "/dev/tty"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man4/tty.4:75
5027 msgid ""
5028 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5029 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5030 msgstr ""
5031 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5032 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5033
5034 #. type: TH
5035 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5036 #, no-wrap
5037 msgid "TTY_IOCTL"
5038 msgstr "TTY_IOCTL"
5039
5040 #. type: TH
5041 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5042 #, no-wrap
5043 msgid "2008-10-29"
5044 msgstr "2008-10-29"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5048 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5049 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12
5053 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5054 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:18
5058 msgid ""
5059 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5060 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5061 "called I<argp> or I<arg>."
5062 msgstr ""
5063 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5064 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5065 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5069 msgid ""
5070 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5071 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5072 msgstr ""
5073 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5074 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5075
5076 #. type: SS
5077 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5078 #, no-wrap
5079 msgid "Get and Set Terminal Attributes"
5080 msgstr "端末属性の取得と設定"
5081
5082 #. type: TP
5083 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:26
5084 #, no-wrap
5085 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5086 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5090 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5091 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5095 msgid "Get the current serial port settings."
5096 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5100 #, no-wrap
5101 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5102 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:36
5106 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5107 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5111 msgid "Set the current serial port settings."
5112 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5118 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:42
5122 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5123 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5127 msgid ""
5128 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5129 msgstr ""
5130 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5131 "設定を変更する。"
5132
5133 #. type: TP
5134 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5135 #, no-wrap
5136 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5137 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:49
5141 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5142 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5146 msgid ""
5147 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5148 "serial port settings."
5149 msgstr ""
5150 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5151 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5155 msgid ""
5156 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5157 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5158 "termios *>."
5159 msgstr ""
5160 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5161 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5162
5163 #. type: TP
5164 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5165 #, no-wrap
5166 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5167 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5168
5169 #. type: TP
5170 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:64
5171 #, no-wrap
5172 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5173 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5174
5175 #. type: TP
5176 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:66
5177 #, no-wrap
5178 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5179 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5180
5181 #. type: TP
5182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:68
5183 #, no-wrap
5184 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5185 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5186
5187 #. type: SS
5188 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:70
5189 #, no-wrap
5190 msgid "Locking the termios structure"
5191 msgstr "termios 構造体のロック"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5195 msgid ""
5196 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5197 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5198 msgstr ""
5199 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5200 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5201 "す。"
5202
5203 #. type: TP
5204 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5205 #, no-wrap
5206 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5207 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5211 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5212 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5213
5214 #. type: TP
5215 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5216 #, no-wrap
5217 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5218 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5222 msgid ""
5223 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5224 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5225 "this."
5226 msgstr ""
5227 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5228 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5229
5230 #. type: SS
5231 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5232 #, no-wrap
5233 msgid "Get and Set Window Size"
5234 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5238 msgid ""
5239 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5240 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5241 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5242 "font)."
5243 msgstr ""
5244 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5245 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5246 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5250 msgid ""
5251 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5252 "hE<gt>>."
5253 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5254
5255 #. type: TP
5256 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5257 #, no-wrap
5258 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5259 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5263 msgid "Get window size."
5264 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5268 #, no-wrap
5269 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5270 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5274 msgid "Set window size."
5275 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5279 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5280 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:116
5284 #, no-wrap
5285 msgid ""
5286 "struct winsize {\n"
5287 "    unsigned short ws_row;\n"
5288 "    unsigned short ws_col;\n"
5289 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5290 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5291 "};\n"
5292 msgstr ""
5293 "struct winsize {\n"
5294 "    unsigned short ws_row;\n"
5295 "    unsigned short ws_col;\n"
5296 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5297 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5298 "};\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5302 msgid ""
5303 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5304 "process group."
5305 msgstr ""
5306 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5307 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5308
5309 #. type: SS
5310 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5311 #, no-wrap
5312 msgid "Sending a Break"
5313 msgstr "break の送信"
5314
5315 #. type: TP
5316 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:124
5317 #, no-wrap
5318 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5319 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5323 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5324 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:139
5328 msgid ""
5329 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5330 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5331 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5332 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5333 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5334 msgstr ""
5335 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5336 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5337 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5338 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5342 msgid ""
5343 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5344 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5345 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5346 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5347 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5348 msgstr ""
5349 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5350 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5351 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5352 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5353 "I<arg> を無視する。)"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5357 #, no-wrap
5358 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5359 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5363 msgid ""
5364 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5365 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5366 "not support breaks."
5367 msgstr ""
5368 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5369 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5370 "もしない。"
5371
5372 #. type: TP
5373 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5374 #, no-wrap
5375 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5376 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5380 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5381 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5382
5383 #. type: TP
5384 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5385 #, no-wrap
5386 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5387 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5391 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5392 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5393
5394 #. type: SS
5395 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5396 #, no-wrap
5397 msgid "Software flow control"
5398 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:172
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5404 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5408 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5409 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5413 msgid ""
5414 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5415 "B<TCION>."
5416 msgstr ""
5417 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5418 "と。"
5419
5420 #. type: SS
5421 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5422 #, no-wrap
5423 msgid "Buffer count and flushing"
5424 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5425
5426 #. type: TP
5427 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:185
5428 #, no-wrap
5429 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5430 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5434 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5435 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5436
5437 #. type: TP
5438 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5439 #, no-wrap
5440 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5441 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5445 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5446 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5447
5448 #. type: TP
5449 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5450 #, no-wrap
5451 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5452 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5456 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5457 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5458
5459 #. type: TP
5460 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5461 #, no-wrap
5462 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5463 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:199
5467 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5468 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5472 msgid ""
5473 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5474 "B<TCIOFLUSH>."
5475 msgstr ""
5476 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5477 "と。"
5478
5479 #. type: SS
5480 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5481 #, no-wrap
5482 msgid "Faking input"
5483 msgstr "入力の偽装"
5484
5485 #. type: TP
5486 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:207
5487 #, no-wrap
5488 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5489 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5493 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5494 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5495
5496 #. type: SS
5497 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5498 #, no-wrap
5499 msgid "Redirecting console output"
5500 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5501
5502 #. type: TP
5503 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5506 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5510 msgid ""
5511 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5512 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5513 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5514 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5515 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5516 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5517 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5518 msgstr ""
5519 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5520 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5521 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5522 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5523 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5524 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5525 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5526 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5527
5528 #. type: SS
5529 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5530 #, no-wrap
5531 msgid "Controlling terminal"
5532 msgstr "端末の制御"
5533
5534 #. type: TP
5535 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:234
5536 #, no-wrap
5537 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5538 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5542 msgid ""
5543 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5544 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5545 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5546 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5547 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5548 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5549 "that had it as controlling terminal lose it."
5550 msgstr ""
5551 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5552 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5553 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5554 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5555 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5556 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5557 "う。"
5558
5559 #. type: TP
5560 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5561 #, no-wrap
5562 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5563 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5567 msgid ""
5568 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5569 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5570 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5571 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5572 msgstr ""
5573 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5574 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5575 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5576 "を失う。"
5577
5578 #. type: SS
5579 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5580 #, no-wrap
5581 msgid "Process group and session ID"
5582 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5583
5584 #. type: TP
5585 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:260
5586 #, no-wrap
5587 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5588 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5592 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5593 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5597 msgid ""
5598 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5599 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5600
5601 #. type: TP
5602 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5603 #, no-wrap
5604 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5605 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:270
5609 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5610 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5614 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5615 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5616
5617 #. type: TP
5618 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5621 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5625 msgid ""
5626 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5627 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5628 "terminal.  Strange."
5629 msgstr ""
5630 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5631 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5632
5633 #. type: SS
5634 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5635 #, no-wrap
5636 msgid "Exclusive mode"
5637 msgstr "排他モード"
5638
5639 #. type: TP
5640 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5641 #, no-wrap
5642 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5643 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5647 msgid ""
5648 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5649 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5650 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5651 msgstr ""
5652 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5653 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5654 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5655
5656 #. type: TP
5657 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5660 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5664 msgid "Disable exclusive mode."
5665 msgstr "排他モードを無効にする。"
5666
5667 #. type: SS
5668 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5669 #, no-wrap
5670 msgid "Line discipline"
5671 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5672
5673 #. type: TP
5674 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:296
5675 #, no-wrap
5676 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5677 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5681 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5682 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5683
5684 #. type: TP
5685 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5686 #, no-wrap
5687 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5688 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5692 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5693 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5694
5695 #. type: SS
5696 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5697 #, no-wrap
5698 msgid "Psuedoterminal ioctls"
5699 msgstr "疑似端末の ioctl"
5700
5701 #. type: TP
5702 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:303
5703 #, no-wrap
5704 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5705 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:320
5709 msgid ""
5710 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5711 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5712 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5713 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5714 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5715 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5716 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5717 msgstr ""
5718 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5719 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5720 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5721 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5722 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5723 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:328
5727 #, no-wrap
5728 msgid ""
5729 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5730 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5731 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5732 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5733 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5734 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5735 msgstr ""
5736 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5737 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5738 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5739 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5740 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5741 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:335
5745 msgid ""
5746 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5747 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5748 "conditions."
5749 msgstr ""
5750 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5751 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:342
5755 msgid ""
5756 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5757 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5758 msgstr ""
5759 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5760 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5761 "いる。"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5765 msgid ""
5766 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5767 "not been implemented under Linux."
5768 msgstr ""
5769 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5770 "は、Linux では実装されていない。"
5771
5772 #. type: SS
5773 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5774 #, no-wrap
5775 msgid "Modem control"
5776 msgstr "モデム制御"
5777
5778 #. type: TP
5779 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:350
5780 #, no-wrap
5781 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5782 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5786 msgid "get the status of modem bits."
5787 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5788
5789 #. type: TP
5790 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5791 #, no-wrap
5792 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5793 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5797 msgid "set the status of modem bits."
5798 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5804 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5808 msgid "clear the indicated modem bits."
5809 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5815 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5819 msgid "set the indicated modem bits."
5820 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5824 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5825 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:377
5829 #, no-wrap
5830 msgid ""
5831 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5832 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5833 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5834 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5835 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5836 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5837 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5838 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5839 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5840 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5841 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5842 msgstr ""
5843 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5844 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5845 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5846 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5847 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5848 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5849 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5850 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5851 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5852 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5853 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5854
5855 #. type: SS
5856 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:378
5857 #, no-wrap
5858 msgid "Marking a line as local"
5859 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:379
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5865 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5869 msgid ""
5870 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5871 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5872 msgstr ""
5873 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5874 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5875
5876 #. type: TP
5877 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5880 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:393
5884 msgid ""
5885 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5886 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5887 msgstr ""
5888 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5889 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5893 msgid ""
5894 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5895 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5896 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5897 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5898 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5899 "lines with modems."
5900 msgstr ""
5901 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5902 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5903 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5904 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5905 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5906 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5907
5908 #. type: SS
5909 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5910 #, no-wrap
5911 msgid "Linux-specific"
5912 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5916 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5917 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5918
5919 #. type: SS
5920 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5921 #, no-wrap
5922 msgid "Kernel debugging"
5923 msgstr "カーネルデバッギング"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5927 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5928 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5929
5930 #. type: TP
5931 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5932 #, no-wrap
5933 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5934 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5935
5936 #.  .SS "Serial info"
5937 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5938 #.  .sp
5939 #.  .TP
5940 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5941 #.  Get serial info.
5942 #.  .TP
5943 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5944 #.  Set serial info.
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431
5947 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5948 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:438
5952 msgid ""
5953 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5954 "and sets I<errno> appropriately."
5955 msgstr ""
5956 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5957 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5961 msgid "Invalid command parameter."
5962 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5963
5964 #. type: TP
5965 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5966 #, no-wrap
5967 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5968 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5972 msgid "Unknown command."
5973 msgstr "不明なコマンドである。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5977 msgid "Inappropriate I<fd>."
5978 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5979
5980 #. type: TP
5981 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<EPERM>"
5984 msgstr "B<EPERM>"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5988 msgid "Insufficient permission."
5989 msgstr "権限が不足している。"
5990
5991 #. type: SH
5992 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452 build/C/man5/ttytype.5:54
5993 #, no-wrap
5994 msgid "EXAMPLE"
5995 msgstr "例"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5999 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6000 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
6004 #, no-wrap
6005 msgid ""
6006 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6007 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6008 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6009 msgstr ""
6010 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6011 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6012 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
6016 #, no-wrap
6017 msgid ""
6018 "int\n"
6019 "main(void)\n"
6020 "{\n"
6021 "    int fd, serial;\n"
6022 msgstr ""
6023 "int\n"
6024 "main(void)\n"
6025 "{\n"
6026 "    int fd, serial;\n"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6030 #, no-wrap
6031 msgid ""
6032 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6033 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6034 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6035 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6036 "    else\n"
6037 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6038 "    close(fd);\n"
6039 "}\n"
6040 msgstr ""
6041 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6042 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6043 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6044 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6045 "    else\n"
6046 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6047 "    close(fd);\n"
6048 "}\n"
6049
6050 #.  FIONBIO                     const int *
6051 #.  FIONCLEX                    void
6052 #.  FIOCLEX                     void
6053 #.  FIOASYNC                    const int *
6054 #.  from serial.c:
6055 #.  TIOCSERCONFIG               void
6056 #.  TIOCSERGWILD                int *
6057 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6058 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6059 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6060 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6061 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6062 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493
6065 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6066 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6067
6068 #. type: TH
6069 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6070 #, no-wrap
6071 msgid "TTYNAME"
6072 msgstr "TTYNAME"
6073
6074 #. type: TH
6075 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6076 #, no-wrap
6077 msgid "2008-07-14"
6078 msgstr "2008-07-14"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/ttyname.3:29
6082 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6083 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/ttyname.3:34
6087 #, no-wrap
6088 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6089 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man3/ttyname.3:36
6093 #, no-wrap
6094 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6095 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/ttyname.3:51
6099 msgid ""
6100 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6101 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6102 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6103 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6104 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6105 "I<buflen>."
6106 msgstr ""
6107 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6108 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6109 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6110 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6111 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/ttyname.3:61
6115 msgid ""
6116 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6117 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6118 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6119 msgstr ""
6120 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6121 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6122 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man3/ttyname.3:63
6126 msgid "B<ttyname_r>():"
6127 msgstr "B<ttyname_r>():"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6131 msgid "Bad file descriptor."
6132 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6136 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6137 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/ttyname.3:73
6141 msgid "I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6142 msgstr "I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/ttyname.3:75
6146 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6147 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/ttyname.3:78
6151 msgid "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6152 msgstr "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6153
6154 #. type: TH
6155 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
6156 #, no-wrap
6157 msgid "TTYSLOT"
6158 msgstr "TTYSLOT"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/ttyslot.3:29
6162 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6163 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6167 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6168 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6172 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6173 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6177 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6178 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/ttyslot.3:43
6182 msgid "B<ttyslot>():"
6183 msgstr "B<ttyslot>():"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6187 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6188 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6192 msgid ""
6193 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6194 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6195 msgstr ""
6196 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6197 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man3/ttyslot.3:53
6201 msgid ""
6202 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6203 "entry in some file."
6204 msgstr ""
6205 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6206 "ントリのインデックスを返す。"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6210 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6211 msgstr ""
6212 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6213 "てみよう。"
6214
6215 #. type: SS
6216 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6217 #, no-wrap
6218 msgid "Ancient History"
6219 msgstr "大昔の歴史"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/ttyslot.3:73
6223 msgid ""
6224 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6225 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6226 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6227 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6228 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6229 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6230 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6231 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6232 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6233 msgstr ""
6234 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6235 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6236 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6237 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6238 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6239 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6240 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6241 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6242 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/ttyslot.3:81
6246 msgid ""
6247 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6248 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6249 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6250 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6251 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6252 msgstr ""
6253 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6254 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6255 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6256 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6257 "は \"14console\" となる。"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6261 msgid ""
6262 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6263 "inittab> instead."
6264 msgstr ""
6265 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6266 "I</etc/inittab> がある。"
6267
6268 #. type: SS
6269 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6270 #, no-wrap
6271 msgid "Ancient History (2)"
6272 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6276 msgid ""
6277 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6278 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6279 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6280 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6281 "(counting from 1)."
6282 msgstr ""
6283 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6284 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6285 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6286 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6287 "は 1 から数える)。"
6288
6289 #. type: SS
6290 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6291 #, no-wrap
6292 msgid "The semantics of ttyslot"
6293 msgstr "ttyslot の意味"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man3/ttyslot.3:115
6297 msgid ""
6298 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6299 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6300 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6301 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6302 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6303 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6304 "the user accounting data base."
6305 msgstr ""
6306 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6307 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6308 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6309 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6310 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6311 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6312 "トに書かれている。"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man3/ttyslot.3:121
6316 msgid ""
6317 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6318 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6319 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6320 "systems, but -1 on System V-like systems."
6321 msgstr ""
6322 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6323 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6324 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6325 "-1 を返す。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
6329 msgid ""
6330 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6331 "-1 on error."
6332 msgstr ""
6333 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6334 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/ttyslot.3:129
6338 msgid ""
6339 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6340 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6341 msgstr ""
6342 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6343 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6347 msgid ""
6348 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6349 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6350 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6351 "0."
6352 msgstr ""
6353 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6354 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6355 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6356 "す。"
6357
6358 #.  .SH HISTORY
6359 #.  .BR ttyslot ()
6360 #.  appeared in UNIX V7.
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/ttyslot.3:144
6363 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6364 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man3/ttyslot.3:148
6368 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6369 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6370
6371 #. type: TH
6372 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6373 #, no-wrap
6374 msgid "TTYTYPE"
6375 msgstr "TTYTYPE"
6376
6377 #. type: TH
6378 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6379 #, no-wrap
6380 msgid "1993-07-24"
6381 msgstr "1993-07-24"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man5/ttytype.5:31
6385 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6386 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man5/ttytype.5:39
6390 msgid ""
6391 "The I</etc/ttytype> file associates termcap/terminfo terminal type names "
6392 "with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by "
6393 "whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6394 "prefix."
6395 msgstr ""
6396 "I</etc/ttytype> は tty ラインを termcap/terminfo の端末タイプの名前と関連付け"
6397 "る。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて "
6398 "tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man5/ttytype.5:46
6402 msgid ""
6403 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6404 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6405 msgstr ""
6406 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6407 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man5/ttytype.5:50
6411 msgid ""
6412 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6413 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6414 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6415 msgstr ""
6416 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6417 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6418 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6419
6420 #. type: TP
6421 #: build/C/man5/ttytype.5:51
6422 #, no-wrap
6423 msgid "I</etc/ttytype>"
6424 msgstr "I</etc/ttytype>"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6428 msgid "the tty definitions file."
6429 msgstr "tty 定義ファイル。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man5/ttytype.5:58
6433 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6434 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6438 msgid "con80x25 tty1"
6439 msgstr "con80x25 tty1"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man5/ttytype.5:63
6443 msgid "vt320 ttys0"
6444 msgstr "vt320 ttys0"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man5/ttytype.5:69
6448 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6449 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6450
6451 #. type: TH
6452 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
6453 #, no-wrap
6454 msgid "UNLOCKPT"
6455 msgstr "UNLOCKPT"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/unlockpt.3:7
6459 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6460 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man3/unlockpt.3:14
6464 #, no-wrap
6465 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6466 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man3/unlockpt.3:21
6470 msgid ""
6471 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6472 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6473 msgstr ""
6474 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6475 "端末のロックを 解除する。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/unlockpt.3:24
6479 msgid ""
6480 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6481 "pseudoterminal."
6482 msgstr ""
6483 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6484 "る。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/unlockpt.3:31
6488 msgid ""
6489 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6490 "sets I<errno> appropriately."
6491 msgstr ""
6492 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6493 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
6497 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6498 msgstr ""
6499 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man3/unlockpt.3:42
6503 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6504 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
6508 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6509 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
6513 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6514 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6515
6516 #~ msgid "2010-06-20"
6517 #~ msgstr "2010-06-20"
6518
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
6521 #~ "T)."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)"