OSDN Git Service

46ddf49fa015b39b06eadc0c585f6eb12fb74a31
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:05+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/ptsname.3:7
26 #: build/C/man3/ttyname.3:27
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
33 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
34 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
35 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
36 #: build/C/man5/ttytype.5:29
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
43 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
44 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
45 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
46 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
47 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
48 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
49 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
50 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
51 #, no-wrap
52 msgid "Linux Programmer's Manual"
53 msgstr "Linux Programmer's Manual"
54
55 #. type: SH
56 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
57 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
58 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
59 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
60 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
61 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
62 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
63 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
64 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
65 #, no-wrap
66 msgid "NAME"
67 msgstr "名前"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man3/getpass.3:27
71 msgid "getpass - get a password"
72 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
76 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
77 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
78 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
79 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
80 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
81 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/getpass.3:29
88 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getpass.3:31
93 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
98 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
99 msgid ""
100 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
101 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man3/getpass.3:38
105 msgid "B<getpass>():"
106 msgstr "B<getpass>():"
107
108 #. type: TP
109 #: build/C/man3/getpass.3:41
110 #, no-wrap
111 msgid "Since glibc 2.2.2:"
112 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/getpass.3:48
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "_BSD_SOURCE ||\n"
119 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
120 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
121 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
122 msgstr ""
123 "_BSD_SOURCE ||\n"
124 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
125 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
126 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
127
128 #. type: TP
129 #: build/C/man3/getpass.3:49
130 #, no-wrap
131 msgid "Before glibc 2.2.2:"
132 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man3/getpass.3:52
136 msgid "none"
137 msgstr "なし"
138
139 #. type: SH
140 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
141 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
142 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
144 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
145 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
146 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
148 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
149 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/getpass.3:63
156 msgid ""
157 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
158 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
159 "B<termios>(3)."
160 msgstr ""
161 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
162 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
163 "参照のこと。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getpass.3:74
167 msgid ""
168 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
169 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
170 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
171 "again."
172 msgstr ""
173 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
174 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
175 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
179 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
181 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:906
182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
183 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
184 #, no-wrap
185 msgid "RETURN VALUE"
186 msgstr "返り値"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/getpass.3:85
190 msgid ""
191 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
192 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
193 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
194 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
195 "set appropriately, and NULL is returned."
196 msgstr ""
197 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
198 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
199 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
200 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
201 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
205 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
207 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
208 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/getpass.3:87
215 msgid "The function may fail if"
216 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
217
218 #. type: TP
219 #: build/C/man3/getpass.3:87
220 #, no-wrap
221 msgid "B<ENXIO>"
222 msgstr "B<ENXIO>"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man3/getpass.3:90
226 msgid "The process does not have a controlling terminal."
227 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
231 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
232 #, no-wrap
233 msgid "FILES"
234 msgstr "ファイル"
235
236 #.  .SH HISTORY
237 #.  A
238 #.  .BR getpass ()
239 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getpass.3:96
242 msgid "I</dev/tty>"
243 msgstr "I</dev/tty>"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getttyent.3:72
247 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/ptsname.3:79
248 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:932
249 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
250 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
251 #, no-wrap
252 msgid "ATTRIBUTES"
253 msgstr "属性"
254
255 #. type: SS
256 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getttyent.3:73
257 #: build/C/man3/isatty.3:63 build/C/man3/ptsname.3:80
258 #: build/C/man3/tcgetsid.3:66 build/C/man3/termios.3:933
259 #: build/C/man3/ttyname.3:75 build/C/man3/ttyslot.3:124
260 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
261 #, no-wrap
262 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
263 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getpass.3:101
267 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
268 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
269
270 #. type: SH
271 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:42
272 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
273 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
274 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:88
275 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:949
276 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
277 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:104
284 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
285 msgstr ""
286 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
287 "POSIX.1-2001 で削除された。"
288
289 #. type: SH
290 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
291 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
292 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
293 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:967
294 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
295 #, no-wrap
296 msgid "NOTES"
297 msgstr "注意"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/getpass.3:125
301 msgid ""
302 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
303 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
304 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
305 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
306 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
307 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
308 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
309 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
310 "as part of the password."
311 msgstr ""
312 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
313 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
314 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
315 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
316 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
317 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
318 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
319 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/getpass.3:134
323 msgid ""
324 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
325 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
326 "length of the password.  Line editing is not disabled."
327 msgstr ""
328 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
329 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
330 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/getpass.3:156
334 msgid ""
335 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
336 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
337 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
338 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
339 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
340 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
341 msgstr ""
342 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
343 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
344 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
345 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
346 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
347 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
348
349 #. type: SH
350 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
351 #, no-wrap
352 msgid "BUGS"
353 msgstr "バグ"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/getpass.3:159
357 msgid ""
358 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
359 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
360 msgstr ""
361 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
362 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
363 "うにすべきである。"
364
365 #. type: SH
366 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:48
367 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
368 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
369 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:74
370 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
371 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
372 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
373 #: build/C/man3/termios.3:994 build/C/man4/tty.4:75
374 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
375 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
376 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
377 #, no-wrap
378 msgid "SEE ALSO"
379 msgstr "関連項目"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getpass.3:161
383 msgid "B<crypt>(3)"
384 msgstr "B<crypt>(3)"
385
386 #. type: SH
387 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:55
388 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
389 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
390 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:80
391 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
392 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
393 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
394 #: build/C/man3/termios.3:999 build/C/man4/tty.4:85
395 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
396 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
397 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr "この文書について"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/getpass.3:168 build/C/man3/getpt.3:62
404 #: build/C/man3/getttyent.3:106 build/C/man3/grantpt.3:78
405 #: build/C/man3/isatty.3:79 build/C/man3/openpty.3:189
406 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:87
407 #: build/C/man3/ptsname.3:115 build/C/man7/pty.7:168
408 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:87
409 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
410 #: build/C/man3/termios.3:1006 build/C/man4/tty.4:92
411 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:509 build/C/man3/ttyname.3:96
412 #: build/C/man3/ttyslot.3:164 build/C/man5/ttytype.5:79
413 #: build/C/man3/unlockpt.3:66
414 #, fuzzy
415 #| msgid ""
416 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
417 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
418 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
419 msgid ""
420 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
421 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
422 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
423 msgstr ""
424 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
425 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
426 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
427
428 #. type: TH
429 #: build/C/man3/getpt.3:7
430 #, no-wrap
431 msgid "GETPT"
432 msgstr "GETPT"
433
434 #. type: TH
435 #: build/C/man3/getpt.3:7
436 #, no-wrap
437 msgid "2010-09-10"
438 msgstr "2010-09-10"
439
440 #. type: TH
441 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
442 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
443 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
444 #, no-wrap
445 msgid "GNU"
446 msgstr "GNU"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/getpt.3:10
450 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
451 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/getpt.3:14
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
458 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
459 msgstr ""
460 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
461 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man3/getpt.3:16
465 #, no-wrap
466 msgid "B<int getpt(void);>\n"
467 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/getpt.3:21
471 msgid ""
472 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
473 "It is equivalent to"
474 msgstr ""
475 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
476 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getpt.3:24
480 #, no-wrap
481 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
482 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/getpt.3:28
486 msgid ""
487 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
488 "some systems that use GNU Libc."
489 msgstr ""
490 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
491 "所にあるシステムもある。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/getpt.3:35
495 msgid ""
496 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
497 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
498 msgstr ""
499 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
500 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man3/getpt.3:39
504 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
505 msgstr ""
506 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
507 "る。"
508
509 #. type: SH
510 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
511 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
512 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
513 #, no-wrap
514 msgid "VERSIONS"
515 msgstr "バージョン"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/getpt.3:42
519 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
520 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/getpt.3:48
524 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
525 msgstr ""
526 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
527 "と。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getpt.3:55
531 msgid ""
532 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
533 "(4), B<pty>(7)"
534 msgstr ""
535 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
536 "(4), B<pty>(7)"
537
538 #. type: TH
539 #: build/C/man3/getttyent.3:7
540 #, no-wrap
541 msgid "GETTTYENT"
542 msgstr "GETTTYENT"
543
544 #. type: TH
545 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
546 #, no-wrap
547 msgid "2013-07-22"
548 msgstr "2013-07-22"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/getttyent.3:10
552 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
553 msgstr ""
554 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
555 "る"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/getttyent.3:12
559 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
560 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man3/getttyent.3:14
564 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
565 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/getttyent.3:16
569 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
570 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/getttyent.3:18
574 msgid "B<int setttyent(void);>"
575 msgstr "B<int setttyent(void);>"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/getttyent.3:20
579 msgid "B<int endttyent(void);>"
580 msgstr "B<int endttyent(void);>"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/getttyent.3:25
584 msgid ""
585 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
586 "ttys>)."
587 msgstr ""
588 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
589 "スを提供する。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/getttyent.3:29
593 msgid ""
594 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
595 msgstr ""
596 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
597 "合は、巻き戻す。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/getttyent.3:33
601 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
602 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/getttyent.3:40
606 msgid ""
607 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
608 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
609 msgstr ""
610 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
611 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/getttyent.3:50
615 msgid ""
616 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
617 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
618 "I<ttyent> structure has the form:"
619 msgstr ""
620 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
621 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
622 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/getttyent.3:61
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "struct ttyent {\n"
629 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
630 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
631 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
632 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
633 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
634 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
635 "};\n"
636 msgstr ""
637 "struct ttyent {\n"
638 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
639 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
640 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
641 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
642 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
643 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
644 "};\n"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/getttyent.3:66
648 msgid "I<ty_status> can be:"
649 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/getttyent.3:71
653 #, no-wrap
654 msgid ""
655 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
656 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
657 msgstr ""
658 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
659 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/getttyent.3:77
663 msgid ""
664 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
665 "is not thread-safe."
666 msgstr ""
667 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフで"
668 "はない。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/getttyent.3:83
672 msgid ""
673 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
674 "they are not thread-safe."
675 msgstr ""
676 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
677 "ドセーフではない。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/getttyent.3:89
681 msgid ""
682 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
683 "it is not thread-safe."
684 msgstr ""
685 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
686 "そのため、スレッドセーフではない。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/getttyent.3:92
690 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
691 msgstr ""
692 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/getttyent.3:96
696 msgid ""
697 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
698 "not used."
699 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/getttyent.3:99
703 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
704 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
705
706 #. type: TH
707 #: build/C/man3/grantpt.3:5
708 #, no-wrap
709 msgid "GRANTPT"
710 msgstr "GRANTPT"
711
712 #. type: TH
713 #: build/C/man3/grantpt.3:5
714 #, no-wrap
715 msgid "2008-06-14"
716 msgstr "2008-06-14"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/grantpt.3:8
720 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
721 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
725 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
726 #, no-wrap
727 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
728 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
732 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
733 #, no-wrap
734 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
735 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/grantpt.3:15
739 #, no-wrap
740 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
741 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/grantpt.3:26
745 msgid ""
746 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
747 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
748 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
749 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
750 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
751 msgstr ""
752 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
753 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
754 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
755 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/grantpt.3:32
759 msgid ""
760 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
761 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
762 msgstr ""
763 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
764 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/grantpt.3:39
768 msgid ""
769 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
770 "I<errno> appropriately."
771 msgstr ""
772 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
773 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
774
775 #. type: TP
776 #: build/C/man3/grantpt.3:40
777 #, no-wrap
778 msgid "B<EACCES>"
779 msgstr "B<EACCES>"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man3/grantpt.3:43
783 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
784 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
785
786 #. type: TP
787 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
788 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
789 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
790 #, no-wrap
791 msgid "B<EBADF>"
792 msgstr "B<EBADF>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/grantpt.3:48
796 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
797 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
801 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
802 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
803 #, no-wrap
804 msgid "B<EINVAL>"
805 msgstr "B<EINVAL>"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/grantpt.3:53
809 msgid ""
810 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
811 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/grantpt.3:56
815 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
816 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
820 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
821 msgid "POSIX.1-2001."
822 msgstr "POSIX.1-2001."
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/grantpt.3:64
826 msgid ""
827 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
828 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
829 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
830 msgstr ""
831 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
832 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
833 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
834 "補助バイナリを必要としない。"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/grantpt.3:71
838 msgid ""
839 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
840 "B<pty>(7)"
841 msgstr ""
842 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
843 "B<pty>(7)"
844
845 #. type: TH
846 #: build/C/man3/isatty.3:26
847 #, no-wrap
848 msgid "ISATTY"
849 msgstr "ISATTY"
850
851 #. type: TH
852 #: build/C/man3/isatty.3:26
853 #, no-wrap
854 msgid "2014-01-27"
855 msgstr ""
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/isatty.3:29
859 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
860 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
864 #: build/C/man3/ttyname.3:33
865 #, no-wrap
866 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
867 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/isatty.3:34
871 #, no-wrap
872 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
873 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/isatty.3:41
877 msgid ""
878 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
879 "referring to a terminal."
880 msgstr ""
881 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
882 "プタかどうかを チェックする。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/isatty.3:49
886 msgid ""
887 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
888 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
889 msgstr ""
890 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
891 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
892 "する。"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
896 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
897 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
898
899 #.  FIXME File a bug for this?
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/isatty.3:62
902 msgid ""
903 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
904 "error B<ENOTTY> for this case."
905 msgstr ""
906 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
907 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/isatty.3:67
911 #, fuzzy
912 #| msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
913 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
914 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/isatty.3:69
918 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
919 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/isatty.3:72
923 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
924 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
925
926 #. type: TH
927 #: build/C/man3/openpty.3:34
928 #, no-wrap
929 msgid "OPENPTY"
930 msgstr "OPENPTY"
931
932 #. type: TH
933 #: build/C/man3/openpty.3:34
934 #, no-wrap
935 msgid "2010-06-13"
936 msgstr "2010-06-13"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/openpty.3:37
940 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
941 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/openpty.3:40
945 #, no-wrap
946 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
947 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/openpty.3:44
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
954 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
955 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
956 msgstr ""
957 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
958 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
959 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/openpty.3:48
963 #, no-wrap
964 msgid ""
965 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
966 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
967 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
968 msgstr ""
969 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
970 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
971 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/openpty.3:50
975 #, no-wrap
976 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
977 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/openpty.3:52
981 #, no-wrap
982 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
983 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/openpty.3:54
987 #, no-wrap
988 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
989 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:76
993 msgid ""
994 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
995 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
996 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
997 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
998 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
999 "slave will be set to the values in I<winp>."
1000 msgstr ""
1001 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
1002 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
1003 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
1004 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
1005 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
1006 "定される。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/openpty.3:91
1010 msgid ""
1011 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
1012 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
1013 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
1014 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
1015 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
1016 "closing I<fd>."
1017 msgstr ""
1018 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
1019 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
1020 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
1021 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1022 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/openpty.3:113
1026 msgid ""
1027 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1028 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1029 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1030 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1031 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1032 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1033 msgstr ""
1034 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1035 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1036 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1037 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1038 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/openpty.3:130
1042 msgid ""
1043 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1044 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1045 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
1046 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
1047 "of the child process."
1048 msgstr ""
1049 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1050 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1051 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1052 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/openpty.3:133
1056 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1057 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1058
1059 #. type: TP
1060 #: build/C/man3/openpty.3:133
1061 #, no-wrap
1062 msgid "B<ENOENT>"
1063 msgstr "B<ENOENT>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/openpty.3:136
1067 msgid "There are no available terminals."
1068 msgstr "使用可能な端末がない。"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/openpty.3:143
1072 msgid ""
1073 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1074 "controlling terminal of the calling process."
1075 msgstr ""
1076 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1077 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/openpty.3:150
1081 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1082 msgstr ""
1083 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1084 "失敗する。"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/openpty.3:153
1088 msgid ""
1089 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1090 "standardized in POSIX."
1091 msgstr ""
1092 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1093 "れていない。"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/openpty.3:161
1097 msgid ""
1098 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1099 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1100 msgstr ""
1101 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1102 "B<const> 修飾子が追加された。"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/openpty.3:168
1106 msgid ""
1107 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1108 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1109 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1110 "pseudoterminal pair if that fails."
1111 msgstr ""
1112 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1113 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1114 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1115 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/openpty.3:178
1119 msgid ""
1120 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1121 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1122 msgstr ""
1123 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1124 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1125 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/openpty.3:182
1129 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1130 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1131
1132 #. type: TH
1133 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1134 #, no-wrap
1135 msgid "POSIX_OPENPT"
1136 msgstr "POSIX_OPENPT"
1137
1138 #. type: TH
1139 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1140 #, no-wrap
1141 msgid "2012-04-20"
1142 msgstr "2012-04-20"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1146 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1147 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1151 #, no-wrap
1152 msgid ""
1153 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1154 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1155 msgstr ""
1156 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1157 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1163 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1167 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1168 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1172 msgid ""
1173 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1174 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1175 msgstr ""
1176 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1177 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1181 msgid ""
1182 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1183 "following flags:"
1184 msgstr ""
1185 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1186 "る。"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<O_RDWR>"
1192 msgstr "B<O_RDWR>"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1196 msgid ""
1197 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1198 "flag."
1199 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1200
1201 #. type: TP
1202 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1203 #, no-wrap
1204 msgid "B<O_NOCTTY>"
1205 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1209 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1210 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1214 msgid ""
1215 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1216 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1217 "I<errno> is set to indicate the error."
1218 msgstr ""
1219 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1220 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1221 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1225 msgid "See B<open>(2)."
1226 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1230 msgid ""
1231 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1232 msgstr ""
1233 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1234 "る。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1238 msgid ""
1239 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1240 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1241 msgstr ""
1242 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1243 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1247 msgid ""
1248 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1249 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1250 "have this function, but it is easy to implement:"
1251 msgstr ""
1252 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1253 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1254 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 "int\n"
1261 "posix_openpt(int flags)\n"
1262 "{\n"
1263 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1264 "}\n"
1265 msgstr ""
1266 "int\n"
1267 "posix_openpt(int flags)\n"
1268 "{\n"
1269 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1270 "}\n"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1274 msgid ""
1275 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1276 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1277 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1278 "as the master device is open."
1279 msgstr ""
1280 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1281 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1282 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1283 "間だけ存在する。"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1287 msgid ""
1288 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1289 "(4), B<pty>(7)"
1290 msgstr ""
1291 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1292 "(4), B<pty>(7)"
1293
1294 #. type: TH
1295 #: build/C/man4/pts.4:8
1296 #, no-wrap
1297 msgid "PTS"
1298 msgstr "PTS"
1299
1300 #. type: TH
1301 #: build/C/man4/pts.4:8
1302 #, no-wrap
1303 msgid "2002-10-09"
1304 msgstr "2002-10-09"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man4/pts.4:11
1308 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1309 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man4/pts.4:17
1313 msgid ""
1314 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1315 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1316 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1317 msgstr ""
1318 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1319 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1320 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1321 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man4/pts.4:30
1325 msgid ""
1326 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1327 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1328 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1329 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1330 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1331 msgstr ""
1332 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1333 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1334 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1335 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1336 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1337 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man4/pts.4:36
1341 msgid ""
1342 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1343 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1344 msgstr ""
1345 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1346 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man4/pts.4:39
1350 msgid ""
1351 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1352 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1353 msgstr ""
1354 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1355 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man4/pts.4:42
1359 msgid ""
1360 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1361 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1362 msgstr ""
1363 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1364 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man4/pts.4:53
1368 msgid ""
1369 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1370 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1371 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1372 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1373 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1374 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1375 "emulator."
1376 msgstr ""
1377 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1378 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1379 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1380 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1381 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1382 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man4/pts.4:59
1386 msgid ""
1387 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1388 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1389 msgstr ""
1390 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1391 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man4/pts.4:62
1395 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1396 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man4/pts.4:68
1400 msgid ""
1401 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1402 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1403 msgstr ""
1404 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1405 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1406 "て実現されている、"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man4/pts.4:74
1410 msgid ""
1411 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1412 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1413 "lots of preallocated device nodes."
1414 msgstr ""
1415 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1416 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1417 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man4/pts.4:80
1421 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1422 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1423
1424 #. type: TH
1425 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1426 #, no-wrap
1427 msgid "PTSNAME"
1428 msgstr "PTSNAME"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1432 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1433 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1439 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1445 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1451 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1455 msgid ""
1456 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1457 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1458 msgstr ""
1459 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1460 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1464 msgid ""
1465 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1466 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1467 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1468 "the number of bytes available in I<buf>."
1469 msgstr ""
1470 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1471 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1472 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1473 "イト数を指定する。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid ""
1479 #| "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1480 #| "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1481 #| "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1482 msgid ""
1483 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1484 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1485 "freed.  On failure, NULL is returned."
1486 msgstr ""
1487 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1488 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1489 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1490
1491 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1492 #.  result -- MTK, Dec 04
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1495 msgid ""
1496 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1497 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1498 msgstr ""
1499 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1500 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1504 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1505 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1506
1507 #. type: TP
1508 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1509 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<ENOTTY>"
1512 msgstr "B<ENOTTY>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1516 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1517 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1518
1519 #. type: TP
1520 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1521 #, no-wrap
1522 msgid "B<ERANGE>"
1523 msgstr "B<ERANGE>"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1527 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1528 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1532 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1533 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1537 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1538 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1542 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1543 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1547 msgid ""
1548 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1549 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1550 msgstr ""
1551 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1552 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1556 msgid ""
1557 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1558 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1559 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1560 "function in portable programs."
1561 msgstr ""
1562 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1563 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1564 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1565 "数の使用は避けること。"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1569 msgid ""
1570 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1571 "B<pty>(7)"
1572 msgstr ""
1573 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1574 "B<pty>(7)"
1575
1576 #. type: TH
1577 #: build/C/man7/pty.7:25
1578 #, no-wrap
1579 msgid "PTY"
1580 msgstr "PTY"
1581
1582 #. type: TH
1583 #: build/C/man7/pty.7:25
1584 #, no-wrap
1585 msgid "2005-10-10"
1586 msgstr "2005-10-10"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/pty.7:28
1590 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1591 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man7/pty.7:58
1595 msgid ""
1596 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1597 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1598 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1599 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1600 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1601 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1602 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1603 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1604 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1605 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1606 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1607 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1608 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1609 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1610 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1611 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1612 msgstr ""
1613 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1614 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1615 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1616 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1617 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1618 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1619 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1620 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1621 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1622 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1623 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1624 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1625 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1626 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1627 "ケーションで使用されている。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man7/pty.7:63
1631 msgid ""
1632 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1633 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1634 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1635 msgstr ""
1636 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1637 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1638 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/pty.7:71
1642 msgid ""
1643 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1644 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1645 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1646 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1647 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1648 "applications."
1649 msgstr ""
1650 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1651 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1652 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1653 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1654 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1655
1656 #. type: SS
1657 #: build/C/man7/pty.7:71
1658 #, no-wrap
1659 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1660 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man7/pty.7:88
1664 msgid ""
1665 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1666 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1667 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1668 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1669 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1670 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1671 "B<open>(2)."
1672 msgstr ""
1673 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1674 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1675 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1676 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1677 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1678 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1679 "プンできるようになる。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/pty.7:103
1683 msgid ""
1684 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1685 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1686 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1687 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1688 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1689 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1690 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1691 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1692 msgstr ""
1693 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1694 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1695 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1696 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1697 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1698 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1699 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1700
1701 #. type: SS
1702 #: build/C/man7/pty.7:103
1703 #, no-wrap
1704 msgid "BSD pseudoterminals"
1705 msgstr "BSD 擬似端末"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/pty.7:124
1709 msgid ""
1710 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1711 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1712 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1713 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1714 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1715 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1716 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1717 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1718 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1719 msgstr ""
1720 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1721 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1722 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1723 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1724 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1725 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1726 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1727 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1728 "\" に置き換えたものである)。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man7/pty.7:127
1732 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1733 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man7/pty.7:130
1737 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1738 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man7/pty.7:133
1742 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1743 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man7/pty.7:136
1747 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1748 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/pty.7:142
1752 msgid ""
1753 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1754 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1755 msgstr ""
1756 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1757 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man7/pty.7:152
1761 msgid ""
1762 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1763 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1764 msgstr ""
1765 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1766 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/pty.7:161
1770 msgid ""
1771 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1772 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1773 msgstr ""
1774 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1775 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1776
1777 #. type: TH
1778 #: build/C/man5/securetty.5:26
1779 #, no-wrap
1780 msgid "SECURETTY"
1781 msgstr "SECURETTY"
1782
1783 #. type: TH
1784 #: build/C/man5/securetty.5:26
1785 #, no-wrap
1786 msgid "1992-12-29"
1787 msgstr "1992-12-29"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man5/securetty.5:29
1791 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1792 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man5/securetty.5:41
1796 msgid ""
1797 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1798 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1799 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1800 "if you use the shadow suite."
1801 msgstr ""
1802 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1803 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1804 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1805 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man5/securetty.5:43
1809 msgid "I</etc/securetty>"
1810 msgstr "I</etc/securetty>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man5/securetty.5:46
1814 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1815 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1816
1817 #. type: TH
1818 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1819 #, no-wrap
1820 msgid "TCGETSID"
1821 msgstr "TCGETSID"
1822
1823 #. type: TH
1824 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1825 #, no-wrap
1826 msgid "2014-01-13"
1827 msgstr ""
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1831 msgid "tcgetsid - get session ID"
1832 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1836 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1837 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1841 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1842 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1846 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1847 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1851 msgid ""
1852 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1853 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1854 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1855 msgstr ""
1856 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1857 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1858 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1862 msgid ""
1863 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1864 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1865 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1866 msgstr ""
1867 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1868 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1869 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1873 msgid ""
1874 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1875 "it is not described by I<fd>."
1876 msgstr ""
1877 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1878 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1882 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1883 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
1889 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1890 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1894 msgid ""
1895 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1896 "Linux 2.1.71."
1897 msgstr ""
1898 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1899 "で存在する。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1903 msgid "B<getsid>(2)"
1904 msgstr "B<getsid>(2)"
1905
1906 #. type: TH
1907 #: build/C/man5/termcap.5:31
1908 #, no-wrap
1909 msgid "TERMCAP"
1910 msgstr "TERMCAP"
1911
1912 #. type: TH
1913 #: build/C/man5/termcap.5:31
1914 #, no-wrap
1915 msgid "1996-10-21"
1916 msgstr "1996-10-21"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man5/termcap.5:34
1920 msgid "termcap - terminal capability database"
1921 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man5/termcap.5:41
1925 msgid ""
1926 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1927 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1928 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1929 "database and associated libraries."
1930 msgstr ""
1931 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1932 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1933 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1934 "イブラリを用いるべきである。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man5/termcap.5:54
1938 msgid ""
1939 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1940 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1941 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1942 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1943 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1944 "environment variable."
1945 msgstr ""
1946 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1947 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1948 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1949 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1950 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man5/termcap.5:60
1954 msgid ""
1955 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1956 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1957 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1958 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1959 msgstr ""
1960 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1961 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1962 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1963 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man5/termcap.5:65
1967 msgid ""
1968 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1969 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1970 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1971 "is omitted."
1972 msgstr ""
1973 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1974 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1975 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man5/termcap.5:78
1979 msgid ""
1980 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1981 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1982 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1983 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1984 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1985 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1986 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1987 msgstr ""
1988 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1989 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1990 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1991 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1992 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1993 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1994 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1995 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man5/termcap.5:81
1999 msgid ""
2000 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
2001 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
2002 msgstr ""
2003 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
2004 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man5/termcap.5:86
2008 msgid ""
2009 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
2010 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
2011 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
2012 "functions can be written in one line."
2013 msgstr ""
2014 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
2015 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
2016 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man5/termcap.5:89
2020 #, no-wrap
2021 msgid "Example for:\n"
2022 msgstr "例:\n"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man5/termcap.5:95
2026 #, no-wrap
2027 msgid ""
2028 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2029 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2030 "Boolean: :bs:\\e\n"
2031 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2032 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2033 msgstr ""
2034 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2035 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2036 "Boolean: :bs:\\e\n"
2037 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2038 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2039
2040 #. type: SS
2041 #: build/C/man5/termcap.5:96
2042 #, no-wrap
2043 msgid "Boolean capabilities"
2044 msgstr "ブール値で指定する機能"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man5/termcap.5:125
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2051 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2052 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2053 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2054 "da\tDisplay retained above screen\n"
2055 "db\tDisplay retained below screen\n"
2056 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2057 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2058 "gn\tGeneric device\n"
2059 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2060 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2061 "hs\tHas a status line\n"
2062 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2063 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2064 "km\tTerminal has a meta key\n"
2065 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2066 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2067 "NP\tNo pad character\n"
2068 "NR\tti does not reverse te\n"
2069 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2070 "os\tTerminal can overstrike\n"
2071 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2072 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2073 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2074 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2075 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2076 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2077 msgstr ""
2078 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2079 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2080 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2081 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2082 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2083 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2084 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2085 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2086 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2087 "hc\tハードコピー端末である\n"
2088 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2089 "hs\tステータス行がある\n"
2090 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2091 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
2092 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2093 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2094 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2095 "NP\tパディング文字がない\n"
2096 "NR\tti は te を反転しない\n"
2097 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2098 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2099 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2100 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2101 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2102 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2103 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2104 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2105
2106 #. type: SS
2107 #: build/C/man5/termcap.5:126
2108 #, no-wrap
2109 msgid "Numeric capabilities"
2110 msgstr "数値で指定する機能"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man5/termcap.5:147
2114 #, no-wrap
2115 msgid ""
2116 "co\tNumber of columns\n"
2117 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2118 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2119 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2120 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2121 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2122 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2123 "\thardcopy terminals\n"
2124 "it\tDifference between tab positions\n"
2125 "lh\tHeight of soft labels\n"
2126 "lm\tLines of memory\n"
2127 "lw\tWidth of soft labels\n"
2128 "li\tNumber of lines\n"
2129 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2130 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2131 "sg\tStandout glitch\n"
2132 "ug\tUnderline glitch\n"
2133 "vt\tvirtual terminal number\n"
2134 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2135 msgstr ""
2136 "co\t端末の行数\n"
2137 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2138 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2139 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2140 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2141 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2142 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2143 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2144 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2145 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2146 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2147 "li\t行数\n"
2148 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2149 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2150 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2151 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2152 "vt\t仮想端末番号\n"
2153 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2154
2155 #. type: SS
2156 #: build/C/man5/termcap.5:148
2157 #, no-wrap
2158 msgid "String capabilities"
2159 msgstr "文字列で指定する機能"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man5/termcap.5:379
2163 #, fuzzy, no-wrap
2164 #| msgid ""
2165 #| "!1\tshifted save key\n"
2166 #| "!2\tshifted suspend key\n"
2167 #| "!3\tshifted undo key\n"
2168 #| "#1\tshifted help key\n"
2169 #| "#2\tshifted home key\n"
2170 #| "#3\tshifted input key\n"
2171 #| "#4\tshifted cursor left key\n"
2172 #| "%0\tredo key\n"
2173 #| "%1\thelp key\n"
2174 #| "%2\tmark key\n"
2175 #| "%3\tmessage key\n"
2176 #| "%4\tmove key\n"
2177 #| "%5\tnext-object key\n"
2178 #| "%6\topen key\n"
2179 #| "%7\toptions key\n"
2180 #| "%8\tprevious-object key\n"
2181 #| "%9\tprint key\n"
2182 #| "%a\tshifted message key\n"
2183 #| "%b\tshifted move key\n"
2184 #| "%c\tshifted next key\n"
2185 #| "%d\tshifted options key\n"
2186 #| "%e\tshifted previous key\n"
2187 #| "%f\tshifted print key\n"
2188 #| "%g\tshifted redo key\n"
2189 #| "%h\tshifted replace key\n"
2190 #| "%i\tshifted cursor right key\n"
2191 #| "%j\tshifted resume key\n"
2192 #| "&0\tshifted cancel key\n"
2193 #| "&1\treference key\n"
2194 #| "&2\trefresh key\n"
2195 #| "&3\treplace key\n"
2196 #| "&4\trestart key\n"
2197 #| "&5\tresume key\n"
2198 #| "&6\tsave key\n"
2199 #| "&7\tsuspend key\n"
2200 #| "&8\tundo key\n"
2201 #| "&9\tshifted begin key\n"
2202 #| "*0\tshifted find key\n"
2203 #| "*1\tshifted command key\n"
2204 #| "*2\tshifted copy key\n"
2205 #| "*3\tshifted create key\n"
2206 #| "*4\tshifted delete character\n"
2207 #| "*5\tshifted delete line\n"
2208 #| "*6\tselect key\n"
2209 #| "*7\tshifted end key\n"
2210 #| "*8\tshifted clear line key\n"
2211 #| "*9\tshifted exit key\n"
2212 #| "@0\tfind key\n"
2213 #| "@1\tbegin key\n"
2214 #| "@2\tcancel key\n"
2215 #| "@3\tclose key\n"
2216 #| "@4\tcommand key\n"
2217 #| "@5\tcopy key\n"
2218 #| "@6\tcreate key\n"
2219 #| "@7\tend key\n"
2220 #| "@8\tenter/send key\n"
2221 #| "@9\texit key\n"
2222 #| "al\tInsert one line\n"
2223 #| "AL\tInsert %1 lines\n"
2224 #| "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2225 #| "ae\tEnd alternative character set\n"
2226 #| "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2227 #| "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2228 #| "bl\tAudio bell\n"
2229 #| "bt\tMove to previous tab stop\n"
2230 #| "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2231 #| "cc\tDummy command character\n"
2232 #| "cd\tClear to end of screen\n"
2233 #| "ce\tClear to end of line\n"
2234 #| "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2235 #| "cl\tClear screen and cursor home\n"
2236 #| "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2237 #| "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2238 #| "cr\tCarriage return\n"
2239 #| "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2240 #| "ct\tClear tabs\n"
2241 #| "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2242 #| "dc\tDelete one character\n"
2243 #| "DC\tDelete %1 characters\n"
2244 #| "dl\tDelete one line\n"
2245 #| "DL\tDelete %1 lines\n"
2246 #| "dm\tBegin delete mode\n"
2247 #| "do\tCursor down one line\n"
2248 #| "DO\tCursor down #1 lines\n"
2249 #| "ds\tDisable status line\n"
2250 #| "eA\tEnable alternate character set\n"
2251 #| "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2252 #| "ed\tEnd delete mode\n"
2253 #| "ei\tEnd insert mode\n"
2254 #| "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2255 #| "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2256 #| "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2257 #| "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2258 #| "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2259 #| "\\&...\t\\&...\n"
2260 #| "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2261 #| "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2262 #| "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2263 #| "\\&...\t\\&...\n"
2264 #| "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2265 #| "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2266 #| "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2267 #| "\\&...\t\\&...\n"
2268 #| "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2269 #| "hd\tMove cursor a half line down\n"
2270 #| "ho\tCursor home\n"
2271 #| "hu\tMove cursor a half line up\n"
2272 #| "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2273 #| "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2274 #| "is\tInitialization string 2 at login\n"
2275 #| "ic\tInsert one character\n"
2276 #| "IC\tInsert %1 characters\n"
2277 #| "if\tInitialization file\n"
2278 #| "im\tBegin insert mode\n"
2279 #| "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2280 #| "iP\tInitialization program\n"
2281 #| "K1\tupper left key on keypad\n"
2282 #| "K2\tcenter key on keypad\n"
2283 #| "K3\tupper right key on keypad\n"
2284 #| "K4\tbottom left key on keypad\n"
2285 #| "K5\tbottom right key on keypad\n"
2286 #| "k0\tFunction key 0\n"
2287 #| "k1\tFunction key 1\n"
2288 #| "k2\tFunction key 2\n"
2289 #| "k3\tFunction key 3\n"
2290 #| "k4\tFunction key 4\n"
2291 #| "k5\tFunction key 5\n"
2292 #| "k6\tFunction key 6\n"
2293 #| "k7\tFunction key 7\n"
2294 #| "k8\tFunction key 8\n"
2295 #| "k9\tFunction key 9\n"
2296 #| "k;\tFunction key 10\n"
2297 #| "ka\tClear all tabs key\n"
2298 #| "kA\tInsert line key\n"
2299 #| "kb\tBackspace key\n"
2300 #| "kB\tBack tab stop\n"
2301 #| "kC\tClear screen key\n"
2302 #| "kd\tCursor down key\n"
2303 #| "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2304 #| "ke\tturn keypad off\n"
2305 #| "kE\tKey for clear to end of line\n"
2306 #| "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2307 #| "kh\tCursor home key\n"
2308 #| "kH\tCursor hown down key\n"
2309 #| "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2310 #| "kl\tCursor left key\n"
2311 #| "kL\tKey for delete line\n"
2312 #| "kM\tKey for exit insert mode\n"
2313 #| "kN\tKey for next page\n"
2314 #| "kP\tKey for previous page\n"
2315 #| "kr\tCursor right key\n"
2316 #| "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2317 #| "ks\tTurn keypad on\n"
2318 #| "kS\tClear to end of screen key\n"
2319 #| "kt\tClear this tab key\n"
2320 #| "kT\tSet tab here key\n"
2321 #| "ku\tCursor up key\n"
2322 #| "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2323 #| "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2324 #| "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2325 #| "\\&...\t\\&...\n"
2326 #| "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2327 #| "le\tCursor left one character\n"
2328 #| "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2329 #| "LE\tCursor left %1 characters\n"
2330 #| "LF\tTurn soft labels off\n"
2331 #| "LO\tTurn soft labels on\n"
2332 #| "mb\tStart blinking\n"
2333 #| "MC\tClear soft margins\n"
2334 #| "md\tStart bold mode\n"
2335 #| "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2336 #| "mh\tStart half bright mode\n"
2337 #| "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2338 #| "ML\tSet left soft margin\n"
2339 #| "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2340 #| "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2341 #| "mp\tTurn on protected attribute\n"
2342 #| "mr\tStart reverse mode\n"
2343 #| "MR\tSet right soft margin\n"
2344 #| "nd\tCursor right one character\n"
2345 #| "nw\tCarriage return command\n"
2346 #| "pc\tPadding character\n"
2347 #| "pf\tTurn printer off\n"
2348 #| "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2349 #| "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2350 #| "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2351 #| "po\tTurn the printer on\n"
2352 #| "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2353 #| "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2354 #| "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2355 #| "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2356 #| "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2357 #| "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2358 #| "RA\tdisable automatic margins\n"
2359 #| "rc\tRestore saved cursor position\n"
2360 #| "rf\tReset string filename\n"
2361 #| "RF\tRequest for input from terminal\n"
2362 #| "RI\tCursor right %1 characters\n"
2363 #| "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2364 #| "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2365 #| "rs\tReset string\n"
2366 #| "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2367 #| "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2368 #| "SA\tenable automatic margins\n"
2369 #| "sc\tSave cursor position\n"
2370 #| "se\tEnd standout mode\n"
2371 #| "sf\tNormal scroll one line\n"
2372 #| "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2373 #| "so\tStart standout mode\n"
2374 #| "sr\tReverse scroll\n"
2375 #| "SR\tscroll back %1 lines\n"
2376 #| "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2377 #| "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2378 #| "ta\tmove to next hardware tab\n"
2379 #| "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2380 #| "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2381 #| "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2382 #| "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2383 #| "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2384 #| "ue\tEnd underlining\n"
2385 #| "up\tCursor up one line\n"
2386 #| "UP\tCursor up %1 lines\n"
2387 #| "us\tStart underlining\n"
2388 #| "vb\tVisible bell\n"
2389 #| "ve\tNormal cursor visible\n"
2390 #| "vi\tCursor invisible\n"
2391 #| "vs\tStandout cursor\n"
2392 #| "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2393 #| "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2394 msgid ""
2395 "!1\tshifted save key\n"
2396 "!2\tshifted suspend key\n"
2397 "!3\tshifted undo key\n"
2398 "#1\tshifted help key\n"
2399 "#2\tshifted home key\n"
2400 "#3\tshifted input key\n"
2401 "#4\tshifted cursor left key\n"
2402 "%0\tredo key\n"
2403 "%1\thelp key\n"
2404 "%2\tmark key\n"
2405 "%3\tmessage key\n"
2406 "%4\tmove key\n"
2407 "%5\tnext-object key\n"
2408 "%6\topen key\n"
2409 "%7\toptions key\n"
2410 "%8\tprevious-object key\n"
2411 "%9\tprint key\n"
2412 "%a\tshifted message key\n"
2413 "%b\tshifted move key\n"
2414 "%c\tshifted next key\n"
2415 "%d\tshifted options key\n"
2416 "%e\tshifted previous key\n"
2417 "%f\tshifted print key\n"
2418 "%g\tshifted redo key\n"
2419 "%h\tshifted replace key\n"
2420 "%i\tshifted cursor right key\n"
2421 "%j\tshifted resume key\n"
2422 "&0\tshifted cancel key\n"
2423 "&1\treference key\n"
2424 "&2\trefresh key\n"
2425 "&3\treplace key\n"
2426 "&4\trestart key\n"
2427 "&5\tresume key\n"
2428 "&6\tsave key\n"
2429 "&7\tsuspend key\n"
2430 "&8\tundo key\n"
2431 "&9\tshifted begin key\n"
2432 "*0\tshifted find key\n"
2433 "*1\tshifted command key\n"
2434 "*2\tshifted copy key\n"
2435 "*3\tshifted create key\n"
2436 "*4\tshifted delete character\n"
2437 "*5\tshifted delete line\n"
2438 "*6\tselect key\n"
2439 "*7\tshifted end key\n"
2440 "*8\tshifted clear line key\n"
2441 "*9\tshifted exit key\n"
2442 "@0\tfind key\n"
2443 "@1\tbegin key\n"
2444 "@2\tcancel key\n"
2445 "@3\tclose key\n"
2446 "@4\tcommand key\n"
2447 "@5\tcopy key\n"
2448 "@6\tcreate key\n"
2449 "@7\tend key\n"
2450 "@8\tenter/send key\n"
2451 "@9\texit key\n"
2452 "al\tInsert one line\n"
2453 "AL\tInsert %1 lines\n"
2454 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2455 "ae\tEnd alternative character set\n"
2456 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2457 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2458 "bl\tAudio bell\n"
2459 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2460 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2461 "cc\tDummy command character\n"
2462 "cd\tClear to end of screen\n"
2463 "ce\tClear to end of line\n"
2464 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2465 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2466 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2467 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2468 "cr\tCarriage return\n"
2469 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2470 "ct\tClear tabs\n"
2471 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2472 "dc\tDelete one character\n"
2473 "DC\tDelete %1 characters\n"
2474 "dl\tDelete one line\n"
2475 "DL\tDelete %1 lines\n"
2476 "dm\tBegin delete mode\n"
2477 "do\tCursor down one line\n"
2478 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2479 "ds\tDisable status line\n"
2480 "eA\tEnable alternate character set\n"
2481 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2482 "ed\tEnd delete mode\n"
2483 "ei\tEnd insert mode\n"
2484 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2485 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2486 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2487 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2488 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2489 "\\&...\t\\&...\n"
2490 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2491 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2492 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2493 "\\&...\t\\&...\n"
2494 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2495 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2496 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2497 "\\&...\t\\&...\n"
2498 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2499 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2500 "ho\tCursor home\n"
2501 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2502 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2503 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2504 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2505 "ic\tInsert one character\n"
2506 "IC\tInsert %1 characters\n"
2507 "if\tInitialization file\n"
2508 "im\tBegin insert mode\n"
2509 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2510 "iP\tInitialization program\n"
2511 "K1\tupper left key on keypad\n"
2512 "K2\tcenter key on keypad\n"
2513 "K3\tupper right key on keypad\n"
2514 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2515 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2516 "k0\tFunction key 0\n"
2517 "k1\tFunction key 1\n"
2518 "k2\tFunction key 2\n"
2519 "k3\tFunction key 3\n"
2520 "k4\tFunction key 4\n"
2521 "k5\tFunction key 5\n"
2522 "k6\tFunction key 6\n"
2523 "k7\tFunction key 7\n"
2524 "k8\tFunction key 8\n"
2525 "k9\tFunction key 9\n"
2526 "k;\tFunction key 10\n"
2527 "ka\tClear all tabs key\n"
2528 "kA\tInsert line key\n"
2529 "kb\tBackspace key\n"
2530 "kB\tBack tab stop\n"
2531 "kC\tClear screen key\n"
2532 "kd\tCursor down key\n"
2533 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2534 "ke\tturn keypad off\n"
2535 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2536 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2537 "kh\tCursor home key\n"
2538 "kH\tCursor hown down key\n"
2539 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2540 "kl\tCursor left key\n"
2541 "kL\tKey for delete line\n"
2542 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2543 "kN\tKey for next page\n"
2544 "kP\tKey for previous page\n"
2545 "kr\tCursor right key\n"
2546 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2547 "ks\tTurn keypad on\n"
2548 "kS\tClear to end of screen key\n"
2549 "kt\tClear this tab key\n"
2550 "kT\tSet tab here key\n"
2551 "ku\tCursor up key\n"
2552 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2553 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2554 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2555 "\\&...\t\\&...\n"
2556 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2557 "le\tCursor left one character\n"
2558 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2559 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2560 "LF\tTurn soft labels off\n"
2561 "LO\tTurn soft labels on\n"
2562 "mb\tStart blinking\n"
2563 "MC\tClear soft margins\n"
2564 "md\tStart bold mode\n"
2565 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
2566 "mh\tStart half bright mode\n"
2567 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2568 "ML\tSet left soft margin\n"
2569 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2570 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2571 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2572 "mr\tStart reverse mode\n"
2573 "MR\tSet right soft margin\n"
2574 "nd\tCursor right one character\n"
2575 "nw\tCarriage return command\n"
2576 "pc\tPadding character\n"
2577 "pf\tTurn printer off\n"
2578 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2579 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2580 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2581 "po\tTurn the printer on\n"
2582 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2583 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2584 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2585 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2586 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2587 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2588 "RA\tdisable automatic margins\n"
2589 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2590 "rf\tReset string filename\n"
2591 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2592 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2593 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2594 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2595 "rs\tReset string\n"
2596 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2597 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2598 "SA\tenable automatic margins\n"
2599 "sc\tSave cursor position\n"
2600 "se\tEnd standout mode\n"
2601 "sf\tNormal scroll one line\n"
2602 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2603 "so\tStart standout mode\n"
2604 "sr\tReverse scroll\n"
2605 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2606 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2607 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2608 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2609 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2610 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2611 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2612 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2613 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2614 "ue\tEnd underlining\n"
2615 "up\tCursor up one line\n"
2616 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2617 "us\tStart underlining\n"
2618 "vb\tVisible bell\n"
2619 "ve\tNormal cursor visible\n"
2620 "vi\tCursor invisible\n"
2621 "vs\tStandout cursor\n"
2622 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2623 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2624 msgstr ""
2625 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2626 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2627 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2628 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2629 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2630 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2631 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2632 "%0\tredo キー\n"
2633 "%1\thelp キー\n"
2634 "%2\tmarkキー\n"
2635 "%3\tmessage キー\n"
2636 "%4\tmove キー\n"
2637 "%5\tnext-object キー\n"
2638 "%6\topen キー\n"
2639 "%7\toptions キー\n"
2640 "%8\tprevious-object キー\n"
2641 "%9\tprint キー\n"
2642 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2643 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2644 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2645 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2646 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2647 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2648 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2649 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2650 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2651 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2652 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2653 "&1\treference キー\n"
2654 "&2\trefresh キー\n"
2655 "&3\treplace キー\n"
2656 "&4\trestart キー\n"
2657 "&5\tresume キー\n"
2658 "&6\tsave キー\n"
2659 "&7\tsuspend キー\n"
2660 "&8\tundo キー\n"
2661 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2662 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2663 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2664 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2665 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2666 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2667 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2668 "*6\tselect キー\n"
2669 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2670 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2671 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2672 "@0\tfind キー\n"
2673 "@1\tbegin キー\n"
2674 "@2\tcancel キー\n"
2675 "@3\tclose キー\n"
2676 "@4\tcommand キー\n"
2677 "@5\tcopy キー\n"
2678 "@6\tcreate キー\n"
2679 "@7\tend キー\n"
2680 "@8\tenter/send キー\n"
2681 "@9\texit キー\n"
2682 "al\t1 行挿入する\n"
2683 "AL\t%1 行挿入する\n"
2684 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2685 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2686 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2687 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2688 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2689 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2690 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2691 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2692 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2693 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2694 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2695 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2696 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2697 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2698 "cr\t復帰\n"
2699 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2700 "ct\tタブの消去\n"
2701 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2702 "dc\t一文字削除する\n"
2703 "DC\t%1 文字削除する\n"
2704 "dl\t一行削除する\n"
2705 "DL\t%1 行削除する\n"
2706 "dm\tdelete モード開始\n"
2707 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2708 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2709 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2710 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2711 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2712 "ed\tdelete モード終了\n"
2713 "ei\tintert モード終了\n"
2714 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2715 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2716 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2717 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2718 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2719 "\\&...\t\\&...\n"
2720 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2721 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2722 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2723 "\\&...\t\\&...\n"
2724 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2725 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2726 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2727 "\\&...\t\\&...\n"
2728 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2729 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2730 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2731 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2732 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2733 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2734 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2735 "ic\t一文字挿入\n"
2736 "IC\t%1 文字挿入\n"
2737 "if\t初期化ファイル\n"
2738 "im\tinsert モード開始\n"
2739 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2740 "iP\t初期化プログラム\n"
2741 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2742 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2743 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2744 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2745 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2746 "k0\tファンクションキー 0\n"
2747 "k1\tファンクションキー 1\n"
2748 "k2\tファンクションキー 2\n"
2749 "k3\tファンクションキー 3\n"
2750 "k4\tファンクションキー 4\n"
2751 "k5\tファンクションキー 5\n"
2752 "k6\tファンクションキー 6\n"
2753 "k7\tファンクションキー 7\n"
2754 "k8\tファンクションキー 8\n"
2755 "k9\tファンクションキー 9\n"
2756 "k;\tファンクションキー 10\n"
2757 "ka\tclea all tabs キー\n"
2758 "kA\tinsert line キー\n"
2759 "kb\tバックスペースキー\n"
2760 "kB\tback tab キー\n"
2761 "kC\tclear screen キー\n"
2762 "kd\t下カーソルキー\n"
2763 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2764 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2765 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2766 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2767 "kh\thome キー\n"
2768 "kH\tcursor hown down キー\n"
2769 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2770 "kl\t左カーソルキー\n"
2771 "kL\t行を削除するキー\n"
2772 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2773 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2774 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2775 "kr\t右カーソルキー\n"
2776 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2777 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2778 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2779 "kt\tタブクリアキー\n"
2780 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2781 "ku\t上カーソルキー\n"
2782 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2783 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2784 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2785 "\\&...\t\\&...\n"
2786 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2787 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2788 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2789 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2790 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2791 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2792 "mb\t点滅開始\n"
2793 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2794 "md\tbold モード開始\n"
2795 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2796 "mh\t半輝度モード開始\n"
2797 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2798 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2799 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2800 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2801 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2802 "mr\t反転モード開始\n"
2803 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2804 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2805 "nw\t復帰コマンド\n"
2806 "pc\tパディング文字\n"
2807 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2808 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2809 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2810 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2811 "po\tプリンタをオンにする\n"
2812 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2813 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2814 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2815 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2816 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2817 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2818 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2819 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2820 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2821 "RF\t端末からの入力要求\n"
2822 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2823 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2824 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2825 "rs\tリセット文字列\n"
2826 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2827 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2828 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2829 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2830 "se\t強調モード終了\n"
2831 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2832 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2833 "so\t強調モード開始\n"
2834 "sr\t逆スクロール\n"
2835 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2836 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2837 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2838 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2839 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2840 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2841 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2842 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2843 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2844 "ue\t下線モード終了\n"
2845 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2846 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2847 "us\t下線モード開始\n"
2848 "vb\tビジュアルベル\n"
2849 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2850 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2851 "vs\t強調カーソル\n"
2852 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2853 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man5/termcap.5:382
2857 msgid ""
2858 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2859 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man5/termcap.5:385
2863 msgid ""
2864 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2865 "and \\(aq%\\(aq."
2866 msgstr ""
2867 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2868 "を表す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man5/termcap.5:388
2872 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2873 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man5/termcap.5:391
2877 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2878 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man5/termcap.5:393
2882 msgid "E Escape (27)"
2883 msgstr "E エスケープ (27)"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man5/termcap.5:395
2887 msgid "n Linefeed (10)"
2888 msgstr "n ラインフィード (10)"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man5/termcap.5:397
2892 msgid "r Carriage return (13)"
2893 msgstr "r 復帰 (13)"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man5/termcap.5:399
2897 msgid "t Tabulation (9)"
2898 msgstr "t タブ (9)"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man5/termcap.5:401
2902 msgid "b Backspace (8)"
2903 msgstr "b バックスペース (8)"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man5/termcap.5:403
2907 msgid "f Form feed (12)"
2908 msgstr "f 頁送り (12)"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man5/termcap.5:406
2912 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2913 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2914
2915 #. type: IP
2916 #: build/C/man5/termcap.5:407
2917 #, no-wrap
2918 msgid "i"
2919 msgstr "i"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man5/termcap.5:409
2923 msgid "Increments parameters by one."
2924 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2925
2926 #. type: IP
2927 #: build/C/man5/termcap.5:409
2928 #, no-wrap
2929 msgid "r"
2930 msgstr "r"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man5/termcap.5:411
2934 msgid "Single parameter capability"
2935 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2936
2937 #. type: IP
2938 #: build/C/man5/termcap.5:411
2939 #, no-wrap
2940 msgid "+"
2941 msgstr "+"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man5/termcap.5:413
2945 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2946 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2947
2948 #. type: IP
2949 #: build/C/man5/termcap.5:413
2950 #, no-wrap
2951 msgid "2"
2952 msgstr "2"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man5/termcap.5:415
2956 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2957 msgstr ""
2958 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2959
2960 #. type: IP
2961 #: build/C/man5/termcap.5:415
2962 #, no-wrap
2963 msgid "d"
2964 msgstr "d"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man5/termcap.5:417
2968 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2969 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2970
2971 #. type: IP
2972 #: build/C/man5/termcap.5:417
2973 #, no-wrap
2974 msgid "%"
2975 msgstr "%"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man5/termcap.5:419
2979 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2980 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man5/termcap.5:424
2984 msgid ""
2985 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2986 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2987 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2988 msgstr ""
2989 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2990 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2991 "字の展開をリセットしなければならない。"
2992
2993 #. type: IP
2994 #: build/C/man5/termcap.5:424
2995 #, no-wrap
2996 msgid "Warning:"
2997 msgstr "注意:"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man5/termcap.5:427
3001 msgid ""
3002 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
3003 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
3004 msgstr ""
3005 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
3006 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
3007 "る。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man5/termcap.5:429
3011 msgid ""
3012 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
3013 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
3014
3015 #. type: IP
3016 #: build/C/man5/termcap.5:429
3017 #, no-wrap
3018 msgid "as"
3019 msgstr "as"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man5/termcap.5:431
3023 msgid "start the alternative charset"
3024 msgstr "代替文字セットの開始"
3025
3026 #. type: IP
3027 #: build/C/man5/termcap.5:431
3028 #, no-wrap
3029 msgid "ae"
3030 msgstr "ae"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man5/termcap.5:433
3034 msgid "end it"
3035 msgstr "代替文字セットの終了"
3036
3037 #. type: IP
3038 #: build/C/man5/termcap.5:433
3039 #, no-wrap
3040 msgid "ac"
3041 msgstr "ac"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man5/termcap.5:437
3045 msgid ""
3046 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
3047 "symbol and the second characters is its definition."
3048 msgstr ""
3049 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
3050 "その定義である。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man5/termcap.5:439
3054 msgid "The following names are available:"
3055 msgstr "名称には以下のものがある。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man5/termcap.5:466
3059 #, no-wrap
3060 msgid ""
3061 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
3062 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
3063 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
3064 "0\tfull square (#)\n"
3065 "I\tlantern (#)\n"
3066 "-\tupper arrow (^)\n"
3067 "\\&'\trhombus (+)\n"
3068 "a\tchess board (:)\n"
3069 "f\tdegree (')\n"
3070 "g\tplus-minus (#)\n"
3071 "h\tsquare (#)\n"
3072 "j\tright bottom corner (+)\n"
3073 "k\tright upper corner (+)\n"
3074 "l\tleft upper corner (+)\n"
3075 "m\tleft bottom corner (+)\n"
3076 "n\tcross (+)\n"
3077 "o\tupper horizontal line (-)\n"
3078 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
3079 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
3080 "t\tleft tee (+)\n"
3081 "u\tright tee (+)\n"
3082 "v\tbottom tee (+)\n"
3083 "w\tnormal tee (+)\n"
3084 "x\tvertical line (|)\n"
3085 "~\tparagraph (???)\n"
3086 msgstr ""
3087 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
3088 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
3089 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
3090 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
3091 "I\tランタン記号 (#)\n"
3092 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
3093 "-\t上矢印 (^)\n"
3094 "\\&'\t菱形 (+)\n"
3095 "a\tチェス板 (:)\n"
3096 "f\t角度 (')\n"
3097 "g\tプラスマイナス (#)\n"
3098 "h\t四角 (#)\n"
3099 "j\t右下隅 (+)\n"
3100 "k\t右上隅 (+)\n"
3101 "l\t左上隅 (+)\n"
3102 "m\t左下隅 (+)\n"
3103 "n\t十字 (+)\n"
3104 "o\t上水平線 (-)\n"
3105 "q\t中水平線 (-)\n"
3106 "s\t下水平線 (_)\n"
3107 "t\t左 T 字 (+)\n"
3108 "u\t右 T 字 (+)\n"
3109 "v\t下 T 字 (+)\n"
3110 "w\t正 T 字 (+)\n"
3111 "x\t垂直線 (|)\n"
3112 "~\t段落 (???)\n"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man5/termcap.5:470
3116 msgid ""
3117 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
3118 "if the capabilities are missing."
3119 msgstr ""
3120 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man5/termcap.5:474
3124 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
3125 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
3126
3127 #. type: TH
3128 #: build/C/man7/termio.7:27
3129 #, no-wrap
3130 msgid "TERMIO"
3131 msgstr "TERMIO"
3132
3133 #. type: TH
3134 #: build/C/man7/termio.7:27
3135 #, no-wrap
3136 msgid "2013-02-12"
3137 msgstr "2013-02-12"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man7/termio.7:30
3141 msgid "termio - System V terminal driver interface"
3142 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man7/termio.7:38
3146 msgid ""
3147 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
3148 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
3149 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
3150 msgstr ""
3151 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
3152 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
3153 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man7/termio.7:53
3157 msgid ""
3158 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
3159 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
3160 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
3161 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
3162 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
3163 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
3164 "checking.)"
3165 msgstr ""
3166 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
3167 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
3168 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
3169 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
3170 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
3171 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man7/termio.7:59
3175 msgid ""
3176 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
3177 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
3178 "B<tty_ioctl>(4)."
3179 msgstr ""
3180 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
3181 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man7/termio.7:66
3185 msgid ""
3186 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
3187 "B<tty_ioctl>(4)"
3188 msgstr ""
3189 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
3190 "B<tty_ioctl>(4)"
3191
3192 #. type: TH
3193 #: build/C/man3/termios.3:40
3194 #, no-wrap
3195 msgid "TERMIOS"
3196 msgstr "TERMIOS"
3197
3198 #. type: TH
3199 #: build/C/man3/termios.3:40
3200 #, fuzzy, no-wrap
3201 #| msgid "2013-07-22"
3202 msgid "2013-10-22"
3203 msgstr "2013-07-22"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/termios.3:45
3207 msgid ""
3208 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
3209 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
3210 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
3211 msgstr ""
3212 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
3213 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
3214 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/termios.3:48
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
3220 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/termios.3:52
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3226 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/termios.3:55
3230 #, no-wrap
3231 msgid ""
3232 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
3233 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3234 msgstr ""
3235 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
3236 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/termios.3:57
3240 #, no-wrap
3241 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
3242 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man3/termios.3:59
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3248 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/termios.3:61
3252 #, no-wrap
3253 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3254 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man3/termios.3:63
3258 #, no-wrap
3259 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3260 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/termios.3:65
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3266 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/termios.3:67
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3272 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/termios.3:69
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3278 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/termios.3:71
3282 #, no-wrap
3283 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3284 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/termios.3:73
3288 #, no-wrap
3289 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3290 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/termios.3:75
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3296 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/termios.3:85
3300 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3301 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/termios.3:88
3305 msgid ""
3306 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3307 "to control asynchronous communications ports."
3308 msgstr ""
3309 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3310 "スである。"
3311
3312 #. type: SS
3313 #: build/C/man3/termios.3:88
3314 #, no-wrap
3315 msgid "The termios structure"
3316 msgstr "termios 構造体"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/termios.3:93
3320 msgid ""
3321 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3322 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3323 "following members:"
3324 msgstr ""
3325 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3326 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3327 "ンバが含まれる:"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/termios.3:101
3331 #, no-wrap
3332 msgid ""
3333 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3334 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3335 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3336 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3337 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3338 msgstr ""
3339 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3340 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3341 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3342 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3343 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/termios.3:110
3347 msgid ""
3348 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3349 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3350 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3351 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3352 "(\"[]\")."
3353 msgstr ""
3354 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3355 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3356 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3357 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/termios.3:115
3361 msgid ""
3362 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3363 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3364 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3365 msgstr ""
3366 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3367 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3368 "とを意味する。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/termios.3:117
3372 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3373 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3374
3375 #. type: TP
3376 #: build/C/man3/termios.3:117
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<IGNBRK>"
3379 msgstr "B<IGNBRK>"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/termios.3:120
3383 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3384 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3385
3386 #. type: TP
3387 #: build/C/man3/termios.3:120
3388 #, no-wrap
3389 msgid "B<BRKINT>"
3390 msgstr "B<BRKINT>"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/termios.3:131
3394 msgid ""
3395 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3396 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3397 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3398 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3399 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3400 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3401 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3402 msgstr ""
3403 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3404 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3405 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3406 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3407 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3408 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3409 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3410
3411 #. type: TP
3412 #: build/C/man3/termios.3:131
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<IGNPAR>"
3415 msgstr "B<IGNPAR>"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/termios.3:134
3419 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3420 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3421
3422 #. type: TP
3423 #: build/C/man3/termios.3:134
3424 #, no-wrap
3425 msgid "B<PARMRK>"
3426 msgstr "B<PARMRK>"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/termios.3:141
3430 msgid ""
3431 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3432 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3433 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3434 msgstr ""
3435 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3436 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3437 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3438 "み込む。"
3439
3440 #. type: TP
3441 #: build/C/man3/termios.3:141
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<INPCK>"
3444 msgstr "B<INPCK>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/termios.3:144
3448 msgid "Enable input parity checking."
3449 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3450
3451 #. type: TP
3452 #: build/C/man3/termios.3:144
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<ISTRIP>"
3455 msgstr "B<ISTRIP>"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/termios.3:147
3459 msgid "Strip off eighth bit."
3460 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3461
3462 #. type: TP
3463 #: build/C/man3/termios.3:147
3464 #, no-wrap
3465 msgid "B<INLCR>"
3466 msgstr "B<INLCR>"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/termios.3:150
3470 msgid "Translate NL to CR on input."
3471 msgstr ""
3472 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3473 "る。"
3474
3475 #. type: TP
3476 #: build/C/man3/termios.3:150
3477 #, no-wrap
3478 msgid "B<IGNCR>"
3479 msgstr "B<IGNCR>"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/termios.3:153
3483 msgid "Ignore carriage return on input."
3484 msgstr "入力の CR を無視する。"
3485
3486 #. type: TP
3487 #: build/C/man3/termios.3:153
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<ICRNL>"
3490 msgstr "B<ICRNL>"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/termios.3:156
3494 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3495 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3496
3497 #. type: TP
3498 #: build/C/man3/termios.3:156
3499 #, no-wrap
3500 msgid "B<IUCLC>"
3501 msgstr "B<IUCLC>"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/termios.3:159
3505 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3506 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3507
3508 #. type: TP
3509 #: build/C/man3/termios.3:159
3510 #, no-wrap
3511 msgid "B<IXON>"
3512 msgstr "B<IXON>"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/termios.3:162
3516 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3517 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3518
3519 #. type: TP
3520 #: build/C/man3/termios.3:162
3521 #, no-wrap
3522 msgid "B<IXANY>"
3523 msgstr "B<IXANY>"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/termios.3:166
3527 msgid ""
3528 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3529 "allow just the START character to restart output.)"
3530 msgstr ""
3531 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3532 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3533
3534 #. type: TP
3535 #: build/C/man3/termios.3:166
3536 #, no-wrap
3537 msgid "B<IXOFF>"
3538 msgstr "B<IXOFF>"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/termios.3:169
3542 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3543 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man3/termios.3:169
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<IMAXBEL>"
3549 msgstr "B<IMAXBEL>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/termios.3:173
3553 msgid ""
3554 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3555 "this bit, and acts as if it is always set."
3556 msgstr ""
3557 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3558 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man3/termios.3:173
3562 #, no-wrap
3563 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3564 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/termios.3:177
3568 msgid ""
3569 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3570 "performed in cooked mode."
3571 msgstr ""
3572 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3573 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man3/termios.3:179
3577 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3578 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3579
3580 #. type: TP
3581 #: build/C/man3/termios.3:179
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<OPOST>"
3584 msgstr "B<OPOST>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/termios.3:182
3588 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3589 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man3/termios.3:185
3593 msgid ""
3594 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3595 "marked otherwise."
3596 msgstr ""
3597 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3598
3599 #. type: TP
3600 #: build/C/man3/termios.3:185
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<OLCUC>"
3603 msgstr "B<OLCUC>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/termios.3:188
3607 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3608 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3609
3610 #. type: TP
3611 #: build/C/man3/termios.3:188
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<ONLCR>"
3614 msgstr "B<ONLCR>"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man3/termios.3:191
3618 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3619 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3620
3621 #. type: TP
3622 #: build/C/man3/termios.3:191
3623 #, no-wrap
3624 msgid "B<OCRNL>"
3625 msgstr "B<OCRNL>"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man3/termios.3:194
3629 msgid "Map CR to NL on output."
3630 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3631
3632 #. type: TP
3633 #: build/C/man3/termios.3:194
3634 #, no-wrap
3635 msgid "B<ONOCR>"
3636 msgstr "B<ONOCR>"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man3/termios.3:197
3640 msgid "Don't output CR at column 0."
3641 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3642
3643 #. type: TP
3644 #: build/C/man3/termios.3:197
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<ONLRET>"
3647 msgstr "B<ONLRET>"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man3/termios.3:200
3651 msgid "Don't output CR."
3652 msgstr "CR を出力しない。"
3653
3654 #. type: TP
3655 #: build/C/man3/termios.3:200
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<OFILL>"
3658 msgstr "B<OFILL>"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/termios.3:203
3662 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3663 msgstr ""
3664 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3665 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3666 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3667
3668 #. type: TP
3669 #: build/C/man3/termios.3:203
3670 #, no-wrap
3671 msgid "B<OFDEL>"
3672 msgstr "B<OFDEL>"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/termios.3:208
3676 msgid ""
3677 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3678 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3679 msgstr ""
3680 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3681 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3682
3683 #. type: TP
3684 #: build/C/man3/termios.3:208
3685 #, no-wrap
3686 msgid "B<NLDLY>"
3687 msgstr "B<NLDLY>"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/termios.3:218
3691 msgid ""
3692 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3693 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3694 msgstr ""
3695 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3696 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3697
3698 #. type: TP
3699 #: build/C/man3/termios.3:218
3700 #, no-wrap
3701 msgid "B<CRDLY>"
3702 msgstr "B<CRDLY>"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/termios.3:228
3706 msgid ""
3707 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3708 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3709 msgstr ""
3710 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3711 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3712
3713 #. type: TP
3714 #: build/C/man3/termios.3:228
3715 #, no-wrap
3716 msgid "B<TABDLY>"
3717 msgstr "B<TABDLY>"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/termios.3:240
3721 msgid ""
3722 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3723 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3724 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3725 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3726 msgstr ""
3727 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3728 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3729 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3730 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3731
3732 #. type: TP
3733 #: build/C/man3/termios.3:240
3734 #, no-wrap
3735 msgid "B<BSDLY>"
3736 msgstr "B<BSDLY>"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/termios.3:251
3740 msgid ""
3741 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3742 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3743 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3744 msgstr ""
3745 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3746 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3747 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3748
3749 #. type: TP
3750 #: build/C/man3/termios.3:251
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<VTDLY>"
3753 msgstr "B<VTDLY>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man3/termios.3:255
3757 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3758 msgstr ""
3759 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3760 "B<VT1> である。"
3761
3762 #. type: TP
3763 #: build/C/man3/termios.3:255
3764 #, no-wrap
3765 msgid "B<FFDLY>"
3766 msgstr "B<FFDLY>"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man3/termios.3:265
3770 msgid ""
3771 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3772 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3773 msgstr ""
3774 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3775 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man3/termios.3:267
3779 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3780 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3781
3782 #. type: TP
3783 #: build/C/man3/termios.3:267
3784 #, no-wrap
3785 msgid "B<CBAUD>"
3786 msgstr "B<CBAUD>"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man3/termios.3:274
3790 msgid ""
3791 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3792 "B<_SVID_SOURCE>]"
3793 msgstr ""
3794 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3795 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man3/termios.3:274
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<CBAUDEX>"
3801 msgstr "B<CBAUDEX>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/termios.3:282
3805 msgid ""
3806 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3807 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3808 msgstr ""
3809 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3810 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/termios.3:298
3814 msgid ""
3815 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3816 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3817 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3818 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3819 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3820 msgstr ""
3821 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3822 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3823 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3824 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3825
3826 #. type: TP
3827 #: build/C/man3/termios.3:298
3828 #, no-wrap
3829 msgid "B<CSIZE>"
3830 msgstr "B<CSIZE>"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/termios.3:302
3834 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3835 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3836
3837 #. type: TP
3838 #: build/C/man3/termios.3:302
3839 #, no-wrap
3840 msgid "B<CSTOPB>"
3841 msgstr "B<CSTOPB>"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/termios.3:305
3845 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3846 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3847
3848 #. type: TP
3849 #: build/C/man3/termios.3:305
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<CREAD>"
3852 msgstr "B<CREAD>"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/termios.3:308
3856 msgid "Enable receiver."
3857 msgstr "受信を有効にする。"
3858
3859 #. type: TP
3860 #: build/C/man3/termios.3:308
3861 #, no-wrap
3862 msgid "B<PARENB>"
3863 msgstr "B<PARENB>"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/termios.3:311
3867 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3868 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3869
3870 #. type: TP
3871 #: build/C/man3/termios.3:311
3872 #, no-wrap
3873 msgid "B<PARODD>"
3874 msgstr "B<PARODD>"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/termios.3:315
3878 msgid ""
3879 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3880 "used."
3881 msgstr ""
3882 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3883 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3884
3885 #. type: TP
3886 #: build/C/man3/termios.3:315
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<HUPCL>"
3889 msgstr "B<HUPCL>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/termios.3:318
3893 msgid ""
3894 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3895 msgstr ""
3896 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3897 "る)。"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man3/termios.3:318
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<CLOCAL>"
3903 msgstr "B<CLOCAL>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/termios.3:321
3907 msgid "Ignore modem control lines."
3908 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3909
3910 #. type: TP
3911 #: build/C/man3/termios.3:321
3912 #, no-wrap
3913 msgid "B<LOBLK>"
3914 msgstr "B<LOBLK>"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/termios.3:325
3918 msgid ""
3919 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3920 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3921 msgstr ""
3922 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3923 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man3/termios.3:325
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<CIBAUD>"
3929 msgstr "B<CIBAUD>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/termios.3:341
3933 msgid ""
3934 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3935 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3936 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3937 msgstr ""
3938 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3939 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3940 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3941
3942 #. type: TP
3943 #: build/C/man3/termios.3:341
3944 #, no-wrap
3945 msgid "B<CMSPAR>"
3946 msgstr "B<CMSPAR>"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/termios.3:354
3950 msgid ""
3951 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3952 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3953 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3954 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3955 msgstr ""
3956 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3957 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3958 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3959 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man3/termios.3:354
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<CRTSCTS>"
3965 msgstr "B<CRTSCTS>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/termios.3:361
3969 msgid ""
3970 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3971 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3972 msgstr ""
3973 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3974 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/termios.3:363
3978 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3979 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3980
3981 #. type: TP
3982 #: build/C/man3/termios.3:363
3983 #, no-wrap
3984 msgid "B<ISIG>"
3985 msgstr "B<ISIG>"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/termios.3:367
3989 msgid ""
3990 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3991 "the corresponding signal."
3992 msgstr ""
3993 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3994
3995 #. type: TP
3996 #: build/C/man3/termios.3:367
3997 #, no-wrap
3998 msgid "B<ICANON>"
3999 msgstr "B<ICANON>"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/termios.3:370
4003 msgid "Enable canonical mode (described below)."
4004 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
4005
4006 #. type: TP
4007 #: build/C/man3/termios.3:370
4008 #, no-wrap
4009 msgid "B<XCASE>"
4010 msgstr "B<XCASE>"
4011
4012 #.  glibc is probably now wrong to allow
4013 #.  Define
4014 #.  .B _XOPEN_SOURCE
4015 #.  to expose
4016 #.  .BR XCASE .
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man3/termios.3:383
4019 msgid ""
4020 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
4021 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
4022 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
4023 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
4024 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
4025 msgstr ""
4026 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
4027 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
4028 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
4029 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man3/termios.3:383
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<ECHO>"
4035 msgstr "B<ECHO>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/termios.3:386
4039 msgid "Echo input characters."
4040 msgstr "入力された文字をエコーする。"
4041
4042 #. type: TP
4043 #: build/C/man3/termios.3:386
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<ECHOE>"
4046 msgstr "B<ECHOE>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/termios.3:390
4050 msgid ""
4051 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
4052 "character, and WERASE erases the preceding word."
4053 msgstr ""
4054 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
4055 "は前の単語を削除する。"
4056
4057 #. type: TP
4058 #: build/C/man3/termios.3:390
4059 #, no-wrap
4060 msgid "B<ECHOK>"
4061 msgstr "B<ECHOK>"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/termios.3:393
4065 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
4066 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
4067
4068 #. type: TP
4069 #: build/C/man3/termios.3:393
4070 #, no-wrap
4071 msgid "B<ECHONL>"
4072 msgstr "B<ECHONL>"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man3/termios.3:396
4076 msgid ""
4077 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
4078 msgstr ""
4079 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
4080 "コーする。"
4081
4082 #. type: TP
4083 #: build/C/man3/termios.3:396
4084 #, no-wrap
4085 msgid "B<ECHOCTL>"
4086 msgstr "B<ECHOCTL>"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man3/termios.3:409
4090 msgid ""
4091 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
4092 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
4093 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
4094 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
4095 "B<_SVID_SOURCE>]"
4096 msgstr ""
4097 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
4098 "の\n"
4099 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
4100 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
4101 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
4102 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
4103
4104 #. type: TP
4105 #: build/C/man3/termios.3:409
4106 #, no-wrap
4107 msgid "B<ECHOPRT>"
4108 msgstr "B<ECHOPRT>"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/termios.3:417
4112 msgid ""
4113 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
4114 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
4115 msgstr ""
4116 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
4117 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
4118
4119 #. type: TP
4120 #: build/C/man3/termios.3:417
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<ECHOKE>"
4123 msgstr "B<ECHOKE>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man3/termios.3:425
4127 msgid ""
4128 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
4129 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
4130 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
4131 msgstr ""
4132 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
4133 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
4134 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
4135
4136 #. type: TP
4137 #: build/C/man3/termios.3:425
4138 #, no-wrap
4139 msgid "B<DEFECHO>"
4140 msgstr "B<DEFECHO>"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man3/termios.3:429
4144 msgid ""
4145 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
4146 "Linux.)"
4147 msgstr ""
4148 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
4149 "れていない)"
4150
4151 #. type: TP
4152 #: build/C/man3/termios.3:429
4153 #, no-wrap
4154 msgid "B<FLUSHO>"
4155 msgstr "B<FLUSHO>"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/termios.3:439
4159 msgid ""
4160 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
4161 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
4162 "or B<_SVID_SOURCE>]"
4163 msgstr ""
4164 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
4165 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
4166 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
4167
4168 #. type: TP
4169 #: build/C/man3/termios.3:439
4170 #, no-wrap
4171 msgid "B<NOFLSH>"
4172 msgstr "B<NOFLSH>"
4173
4174 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man3/termios.3:444
4177 msgid ""
4178 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
4179 "INT, QUIT, and SUSP characters."
4180 msgstr ""
4181 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
4182 "シュを無効にする。"
4183
4184 #. type: TP
4185 #: build/C/man3/termios.3:444
4186 #, no-wrap
4187 msgid "B<TOSTOP>"
4188 msgstr "B<TOSTOP>"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man3/termios.3:450
4192 msgid ""
4193 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
4194 "which tries to write to its controlling terminal."
4195 msgstr ""
4196 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
4197 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
4198
4199 #. type: TP
4200 #: build/C/man3/termios.3:450
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<PENDIN>"
4203 msgstr "B<PENDIN>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/termios.3:461
4207 msgid ""
4208 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
4209 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
4210 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
4211 msgstr ""
4212 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
4213 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
4214 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
4215
4216 #. type: TP
4217 #: build/C/man3/termios.3:461
4218 #, no-wrap
4219 msgid "B<IEXTEN>"
4220 msgstr "B<IEXTEN>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man3/termios.3:467
4224 msgid ""
4225 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
4226 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
4227 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
4228 msgstr ""
4229 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
4230 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/termios.3:470
4234 msgid ""
4235 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
4236 "indices (initial values) and meaning are:"
4237 msgstr ""
4238 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
4239 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
4240
4241 #. type: TP
4242 #: build/C/man3/termios.3:470
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<VDISCARD>"
4245 msgstr "B<VDISCARD>"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man3/termios.3:477
4249 msgid ""
4250 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
4251 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
4252 "not passed as input."
4253 msgstr ""
4254 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
4255 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
4256 "には渡されない。"
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man3/termios.3:477
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<VDSUSP>"
4262 msgstr "B<VDSUSP>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/termios.3:490
4266 msgid ""
4267 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4268 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4269 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4270 "supports job control, and then not passed as input."
4271 msgstr ""
4272 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4273 "(DSUSP)。\n"
4274 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4275 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4276 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4277
4278 #. type: TP
4279 #: build/C/man3/termios.3:490
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<VEOF>"
4282 msgstr "B<VEOF>"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/termios.3:502
4286 msgid ""
4287 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4288 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4289 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4290 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4291 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4292 msgstr ""
4293 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4294 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4295 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4296 "し、\n"
4297 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4298 "し、\n"
4299 "入力には渡されない。"
4300
4301 #. type: TP
4302 #: build/C/man3/termios.3:502
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<VEOL>"
4305 msgstr "B<VEOL>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/termios.3:509
4309 msgid ""
4310 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4311 "is set."
4312 msgstr ""
4313 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4314 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4315
4316 #. type: TP
4317 #: build/C/man3/termios.3:509
4318 #, no-wrap
4319 msgid "B<VEOL2>"
4320 msgstr "B<VEOL2>"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/termios.3:516
4324 msgid ""
4325 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4326 "Recognized when B<ICANON> is set."
4327 msgstr ""
4328 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4329 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4330
4331 #. type: TP
4332 #: build/C/man3/termios.3:516
4333 #, no-wrap
4334 msgid "B<VERASE>"
4335 msgstr "B<VERASE>"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/termios.3:525
4339 msgid ""
4340 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4341 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4342 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4343 "then not passed as input."
4344 msgstr ""
4345 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4346 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4347 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4348 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4349
4350 #. type: TP
4351 #: build/C/man3/termios.3:525
4352 #, no-wrap
4353 msgid "B<VINTR>"
4354 msgstr "B<VINTR>"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man3/termios.3:535
4358 msgid ""
4359 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4360 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4361 "passed as input."
4362 msgstr ""
4363 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4364 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4365 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4366
4367 #. type: TP
4368 #: build/C/man3/termios.3:535
4369 #, no-wrap
4370 msgid "B<VKILL>"
4371 msgstr "B<VKILL>"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man3/termios.3:543
4375 msgid ""
4376 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4377 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4378 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4379 msgstr ""
4380 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4381 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4382 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4383
4384 #. type: TP
4385 #: build/C/man3/termios.3:543
4386 #, no-wrap
4387 msgid "B<VLNEXT>"
4388 msgstr "B<VLNEXT>"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/termios.3:552
4392 msgid ""
4393 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4394 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4395 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4396 msgstr ""
4397 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4398 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4399 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4400
4401 #. type: TP
4402 #: build/C/man3/termios.3:552
4403 #, no-wrap
4404 msgid "B<VMIN>"
4405 msgstr "B<VMIN>"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man3/termios.3:555
4409 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4410 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4411
4412 #. type: TP
4413 #: build/C/man3/termios.3:555
4414 #, no-wrap
4415 msgid "B<VQUIT>"
4416 msgstr "B<VQUIT>"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/termios.3:565
4420 msgid ""
4421 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4422 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4423 msgstr ""
4424 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4425 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4426 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4427
4428 #. type: TP
4429 #: build/C/man3/termios.3:565
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<VREPRINT>"
4432 msgstr "B<VREPRINT>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/termios.3:574
4436 msgid ""
4437 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4438 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4439 "input."
4440 msgstr ""
4441 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4442 "(REPRINT)。\n"
4443 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4444
4445 #. type: TP
4446 #: build/C/man3/termios.3:574
4447 #, no-wrap
4448 msgid "B<VSTART>"
4449 msgstr "B<VSTART>"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man3/termios.3:582
4453 msgid ""
4454 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4455 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4456 "input."
4457 msgstr ""
4458 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4459 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4460
4461 #. type: TP
4462 #: build/C/man3/termios.3:582
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<VSTATUS>"
4465 msgstr "B<VSTATUS>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man3/termios.3:592
4469 msgid ""
4470 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4471 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4472 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4473 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4474 "foreground process group."
4475 msgstr ""
4476 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4477 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4478 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4479 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4480 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4481 "(Linux ではサポートされていない)。"
4482
4483 #. type: TP
4484 #: build/C/man3/termios.3:592
4485 #, no-wrap
4486 msgid "B<VSTOP>"
4487 msgstr "B<VSTOP>"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/termios.3:600
4491 msgid ""
4492 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4493 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4494 "input."
4495 msgstr ""
4496 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4497 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4498 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4499
4500 #. type: TP
4501 #: build/C/man3/termios.3:600
4502 #, no-wrap
4503 msgid "B<VSUSP>"
4504 msgstr "B<VSUSP>"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/termios.3:610
4508 msgid ""
4509 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4510 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4511 msgstr ""
4512 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4513 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4514 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4515
4516 #. type: TP
4517 #: build/C/man3/termios.3:610
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<VSWTCH>"
4520 msgstr "B<VSWTCH>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/termios.3:617
4524 msgid ""
4525 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4526 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4527 "predecessor to shell job control."
4528 msgstr ""
4529 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4530 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4531 "シェルの切り替えに用いられる。"
4532
4533 #. type: TP
4534 #: build/C/man3/termios.3:617
4535 #, no-wrap
4536 msgid "B<VTIME>"
4537 msgstr "B<VTIME>"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/termios.3:620
4541 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4542 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4543
4544 #. type: TP
4545 #: build/C/man3/termios.3:620
4546 #, no-wrap
4547 msgid "B<VWERASE>"
4548 msgstr "B<VWERASE>"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/termios.3:629
4552 msgid ""
4553 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4554 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4555 msgstr ""
4556 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4557 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/termios.3:635
4561 msgid ""
4562 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4563 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4564 msgstr ""
4565 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4566 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/termios.3:651
4570 msgid ""
4571 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4572 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4573 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4574 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4575 "noncanonical mode below."
4576 msgstr ""
4577 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4578 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4579 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4580 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4581
4582 #. type: SS
4583 #: build/C/man3/termios.3:651
4584 #, no-wrap
4585 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4586 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/termios.3:660
4590 msgid ""
4591 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4592 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4593 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4594 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4595 "process."
4596 msgstr ""
4597 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4598 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4599 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4600 "ることもある。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/termios.3:666
4604 msgid ""
4605 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4606 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4607 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4608 "specifies when the changes take effect:"
4609 msgstr ""
4610 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4611 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4612 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4613 "グを設定する:"
4614
4615 #. type: IP
4616 #: build/C/man3/termios.3:666
4617 #, no-wrap
4618 msgid "B<TCSANOW>"
4619 msgstr "B<TCSANOW>"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/termios.3:668
4623 msgid "the change occurs immediately."
4624 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4625
4626 #. type: IP
4627 #: build/C/man3/termios.3:668
4628 #, no-wrap
4629 msgid "B<TCSADRAIN>"
4630 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/termios.3:674
4634 msgid ""
4635 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4636 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4637 msgstr ""
4638 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4639 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4640
4641 #. type: IP
4642 #: build/C/man3/termios.3:674
4643 #, no-wrap
4644 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4645 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/termios.3:679
4649 msgid ""
4650 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4651 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4652 "be discarded before the change is made."
4653 msgstr ""
4654 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4655 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4656
4657 #. type: SS
4658 #: build/C/man3/termios.3:679
4659 #, no-wrap
4660 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4661 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/termios.3:693
4665 msgid ""
4666 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4667 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4668 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4669 msgstr ""
4670 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4671 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4672 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4673 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/termios.3:695
4677 msgid "In canonical mode:"
4678 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4679
4680 #. type: IP
4681 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4682 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4683 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4684 #, no-wrap
4685 msgid "*"
4686 msgstr "*"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man3/termios.3:702
4690 msgid ""
4691 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4692 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4693 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4694 "buffer returned by B<read>(2)."
4695 msgstr ""
4696 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4697 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4698 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/termios.3:715
4702 msgid ""
4703 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4704 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4705 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4706 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4707 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4708 msgstr ""
4709 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4710 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4711 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4712 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4713 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/termios.3:727
4717 msgid ""
4718 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4719 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4720 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4721 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4722 "completes; there are four distinct cases:"
4723 msgstr ""
4724 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4725 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc"
4726 "[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が"
4727 "決定される。4種類の場合がある:"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/termios.3:736
4731 msgid ""
4732 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4733 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4734 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4735 msgstr ""
4736 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4737 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4738 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/termios.3:741
4742 msgid ""
4743 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4744 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4745 "two values."
4746 msgstr ""
4747 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4748 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4749 "となる。"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/termios.3:753
4753 msgid ""
4754 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4755 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4756 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4757 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4758 "B<read>(2)  returns 0."
4759 msgstr ""
4760 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4761 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4762 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4763 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4764 "を返す。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/termios.3:764
4768 #, fuzzy
4769 #| msgid ""
4770 #| "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths "
4771 #| "of a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer "
4772 #| "is restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns "
4773 #| "either when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have "
4774 #| "been read, or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is "
4775 #| "started only after the initial byte becomes available, at least one byte "
4776 #| "will be read."
4777 msgid ""
4778 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4779 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4780 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4781 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4782 "or when the interbyte timeout expires.  Because the timer is started only "
4783 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4784 msgstr ""
4785 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4786 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4787 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4788 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4789 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4790 "も 1バイトは読み込まれる。"
4791
4792 #. type: SS
4793 #: build/C/man3/termios.3:764
4794 #, no-wrap
4795 msgid "Raw mode"
4796 msgstr "Raw mode"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/termios.3:773
4800 msgid ""
4801 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4802 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4803 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4804 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4805 msgstr ""
4806 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4807 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4808 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/termios.3:781
4812 #, no-wrap
4813 msgid ""
4814 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4815 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4816 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4817 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4818 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4819 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4820 msgstr ""
4821 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4822 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4823 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4824 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4825 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4826 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4827
4828 #. type: SS
4829 #: build/C/man3/termios.3:782
4830 #, no-wrap
4831 msgid "Line control"
4832 msgstr "ライン制御"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man3/termios.3:792
4836 msgid ""
4837 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4838 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4839 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4840 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4841 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4842 "time."
4843 msgstr ""
4844 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4845 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4846 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4847 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/termios.3:796
4851 msgid ""
4852 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4853 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4854 msgstr ""
4855 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4856 "わずに戻る。"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/termios.3:801
4860 msgid ""
4861 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4862 "I<fd> has been transmitted."
4863 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/termios.3:808
4867 msgid ""
4868 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4869 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4870 "I<queue_selector>:"
4871 msgstr ""
4872 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4873 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4874 "I<queue_selector> の値で定める:"
4875
4876 #. type: IP
4877 #: build/C/man3/termios.3:808
4878 #, no-wrap
4879 msgid "B<TCIFLUSH>"
4880 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/termios.3:810
4884 msgid "flushes data received but not read."
4885 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4886
4887 #. type: IP
4888 #: build/C/man3/termios.3:810
4889 #, no-wrap
4890 msgid "B<TCOFLUSH>"
4891 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/termios.3:812
4895 msgid "flushes data written but not transmitted."
4896 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4897
4898 #. type: IP
4899 #: build/C/man3/termios.3:812
4900 #, no-wrap
4901 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4902 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/termios.3:815
4906 msgid ""
4907 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4908 "transmitted."
4909 msgstr ""
4910 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4911 "る。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/termios.3:821
4915 msgid ""
4916 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4917 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4918 msgstr ""
4919 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4920 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4921
4922 #. type: IP
4923 #: build/C/man3/termios.3:821
4924 #, no-wrap
4925 msgid "B<TCOOFF>"
4926 msgstr "B<TCOOFF>"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/termios.3:823
4930 msgid "suspends output."
4931 msgstr "出力の中断。"
4932
4933 #. type: IP
4934 #: build/C/man3/termios.3:823
4935 #, no-wrap
4936 msgid "B<TCOON>"
4937 msgstr "B<TCOON>"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man3/termios.3:825
4941 msgid "restarts suspended output."
4942 msgstr "中断した出力の再開。"
4943
4944 #. type: IP
4945 #: build/C/man3/termios.3:825
4946 #, no-wrap
4947 msgid "B<TCIOFF>"
4948 msgstr "B<TCIOFF>"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/termios.3:828
4952 msgid ""
4953 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4954 "transmitting data to the system."
4955 msgstr ""
4956 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4957 "る。"
4958
4959 #. type: IP
4960 #: build/C/man3/termios.3:828
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<TCION>"
4963 msgstr "B<TCION>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/termios.3:831
4967 msgid ""
4968 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4969 "data to the system."
4970 msgstr ""
4971 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4972 "る。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man3/termios.3:834
4976 msgid ""
4977 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4978 "output is suspended."
4979 msgstr ""
4980 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4981 "い。"
4982
4983 #. type: SS
4984 #: build/C/man3/termios.3:834
4985 #, no-wrap
4986 msgid "Line speed"
4987 msgstr "ライン速度"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/termios.3:841
4991 msgid ""
4992 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4993 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4994 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4995 msgstr ""
4996 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4997 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4998 "はない。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/termios.3:845
5002 msgid ""
5003 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
5004 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
5005 msgstr ""
5006 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
5007 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man3/termios.3:848
5011 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
5012 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man3/termios.3:853
5016 msgid ""
5017 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
5018 "structure pointed to by I<termios_p>."
5019 msgstr ""
5020 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
5021 "いる 出力ボーレートを返す。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/termios.3:857
5025 msgid ""
5026 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
5027 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
5028 "constants:"
5029 msgstr ""
5030 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
5031 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man3/termios.3:879
5035 #, no-wrap
5036 msgid ""
5037 "B<\tB0\n"
5038 "\tB50\n"
5039 "\tB75\n"
5040 "\tB110\n"
5041 "\tB134\n"
5042 "\tB150\n"
5043 "\tB200\n"
5044 "\tB300\n"
5045 "\tB600\n"
5046 "\tB1200\n"
5047 "\tB1800\n"
5048 "\tB2400\n"
5049 "\tB4800\n"
5050 "\tB9600\n"
5051 "\tB19200\n"
5052 "\tB38400\n"
5053 "\tB57600\n"
5054 "\tB115200\n"
5055 "\tB230400>\n"
5056 msgstr ""
5057 "B<\tB0\n"
5058 "\tB50\n"
5059 "\tB75\n"
5060 "\tB110\n"
5061 "\tB134\n"
5062 "\tB150\n"
5063 "\tB200\n"
5064 "\tB300\n"
5065 "\tB600\n"
5066 "\tB1200\n"
5067 "\tB1800\n"
5068 "\tB2400\n"
5069 "\tB4800\n"
5070 "\tB9600\n"
5071 "\tB19200\n"
5072 "\tB38400\n"
5073 "\tB57600\n"
5074 "\tB115200\n"
5075 "\tB230400>\n"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man3/termios.3:889
5079 msgid ""
5080 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
5081 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
5082 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
5083 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
5084 "nonzero."
5085 msgstr ""
5086 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
5087 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
5088 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
5089 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
5093 msgid ""
5094 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
5095 "structure."
5096 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/termios.3:900
5100 msgid ""
5101 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
5102 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
5103 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
5104 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
5105 msgstr ""
5106 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
5107 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
5108 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
5109 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man3/termios.3:906
5113 msgid ""
5114 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
5115 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
5116 msgstr ""
5117 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
5118 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/termios.3:915
5122 msgid ""
5123 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
5124 "structure."
5125 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man3/termios.3:917
5129 msgid "All other functions return:"
5130 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
5131
5132 #. type: IP
5133 #: build/C/man3/termios.3:917
5134 #, no-wrap
5135 msgid "0"
5136 msgstr "0"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man3/termios.3:919
5140 msgid "on success."
5141 msgstr "実行成功。"
5142
5143 #. type: IP
5144 #: build/C/man3/termios.3:919
5145 #, no-wrap
5146 msgid "-1"
5147 msgstr "-1"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man3/termios.3:923
5151 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
5152 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/termios.3:932
5156 msgid ""
5157 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
5158 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
5159 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
5160 "()  to check that all changes have been performed successfully."
5161 msgstr ""
5162 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
5163 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
5164 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/termios.3:949
5168 #, fuzzy
5169 #| msgid ""
5170 #| "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
5171 #| "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
5172 #| "and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
5173 msgid ""
5174 "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
5175 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>"
5176 "(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  functions are "
5177 "thread-safe."
5178 msgstr ""
5179 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
5180 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
5181 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man3/termios.3:962
5185 msgid ""
5186 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
5187 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
5188 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
5189 msgstr ""
5190 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
5191 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
5192 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man3/termios.3:967
5196 msgid ""
5197 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
5198 "BSDs."
5199 msgstr ""
5200 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man3/termios.3:972
5204 msgid ""
5205 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
5206 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
5207 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
5208 "higher baud rates."
5209 msgstr ""
5210 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
5211 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
5212 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
5213 "張している。"
5214
5215 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
5216 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
5217 #.  glibc for bsd: duration in us
5218 #.  glibc for sunos4: ignore duration
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/termios.3:994
5221 msgid ""
5222 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
5223 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
5224 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
5225 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
5226 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
5227 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
5228 msgstr ""
5229 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
5230 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
5231 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
5232 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
5233 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
5234 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man3/termios.3:999
5238 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5239 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5240
5241 #. type: TH
5242 #: build/C/man4/tty.4:28
5243 #, no-wrap
5244 msgid "TTY"
5245 msgstr "TTY"
5246
5247 #. type: TH
5248 #: build/C/man4/tty.4:28
5249 #, no-wrap
5250 msgid "2003-04-07"
5251 msgstr "2003-04-07"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man4/tty.4:31
5255 msgid "tty - controlling terminal"
5256 msgstr "tty - 制御端末"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man4/tty.4:37
5260 msgid ""
5261 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
5262 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
5263 "for the controlling terminal of a process, if any."
5264 msgstr ""
5265 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
5266 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
5267 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
5268 "同じものを表す。"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man4/tty.4:47
5272 msgid ""
5273 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
5274 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
5275 msgstr ""
5276 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
5277 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5278
5279 #. type: SS
5280 #: build/C/man4/tty.4:47
5281 #, no-wrap
5282 msgid "TIOCNOTTY"
5283 msgstr "TIOCNOTTY"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man4/tty.4:49
5287 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5288 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man4/tty.4:57
5292 msgid ""
5293 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5294 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5295 "session lose their controlling tty."
5296 msgstr ""
5297 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5298 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5299 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man4/tty.4:73
5303 msgid ""
5304 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5305 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5306 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5307 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5308 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5309 "detach itself."
5310 msgstr ""
5311 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5312 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5313 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5314 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5315 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5316 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man4/tty.4:75
5320 msgid "/dev/tty"
5321 msgstr "/dev/tty"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man4/tty.4:85
5325 msgid ""
5326 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5327 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5328 msgstr ""
5329 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5330 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5331
5332 #. type: TH
5333 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5334 #, no-wrap
5335 msgid "TTY_IOCTL"
5336 msgstr "TTY_IOCTL"
5337
5338 #. type: TH
5339 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5340 #, fuzzy, no-wrap
5341 #| msgid "2013-02-12"
5342 msgid "2013-11-12"
5343 msgstr "2013-02-12"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5347 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5348 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5352 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5353 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5357 msgid ""
5358 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5359 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5360 "called I<argp> or I<arg>."
5361 msgstr ""
5362 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5363 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5364 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5368 msgid ""
5369 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5370 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5371 msgstr ""
5372 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5373 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5374
5375 #. type: SS
5376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5377 #, no-wrap
5378 msgid "Get and set terminal attributes"
5379 msgstr "端末属性の取得と設定"
5380
5381 #. type: TP
5382 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5385 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5389 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5390 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5394 msgid "Get the current serial port settings."
5395 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5401 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5405 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5406 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5410 msgid "Set the current serial port settings."
5411 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5412
5413 #. type: TP
5414 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5415 #, no-wrap
5416 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5417 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5421 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5422 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5426 msgid ""
5427 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5428 msgstr ""
5429 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5430 "設定を変更する。"
5431
5432 #. type: TP
5433 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5434 #, no-wrap
5435 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5436 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5440 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5441 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5445 msgid ""
5446 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5447 "serial port settings."
5448 msgstr ""
5449 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5450 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5454 msgid ""
5455 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5456 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5457 "I<struct termios\\ *>."
5458 msgstr ""
5459 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5460 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5464 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5465 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5469 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5470 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5474 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5475 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5479 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5480 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5481
5482 #. type: SS
5483 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5484 #, no-wrap
5485 msgid "Locking the termios structure"
5486 msgstr "termios 構造体のロック"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5490 msgid ""
5491 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5492 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5493 msgstr ""
5494 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5495 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5496 "す。"
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5500 #, no-wrap
5501 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5502 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5506 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5507 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5508
5509 #. type: TP
5510 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5511 #, no-wrap
5512 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5513 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5517 #, fuzzy
5518 #| msgid ""
5519 #| "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  "
5520 #| "Only root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> "
5521 #| "capability) can do this."
5522 msgid ""
5523 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
5524 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
5525 msgstr ""
5526 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5527 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5528
5529 #. type: SS
5530 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5531 #, no-wrap
5532 msgid "Get and set window size"
5533 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5537 msgid ""
5538 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5539 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5540 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5541 "font)."
5542 msgstr ""
5543 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5544 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5545 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5549 msgid ""
5550 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5551 "hE<gt>>."
5552 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5553
5554 #. type: TP
5555 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5556 #, no-wrap
5557 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5558 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5562 msgid "Get window size."
5563 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5564
5565 #. type: TP
5566 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5567 #, no-wrap
5568 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5569 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5573 msgid "Set window size."
5574 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5578 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5579 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5583 #, no-wrap
5584 msgid ""
5585 "struct winsize {\n"
5586 "    unsigned short ws_row;\n"
5587 "    unsigned short ws_col;\n"
5588 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5589 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5590 "};\n"
5591 msgstr ""
5592 "struct winsize {\n"
5593 "    unsigned short ws_row;\n"
5594 "    unsigned short ws_col;\n"
5595 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5596 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5597 "};\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5601 msgid ""
5602 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5603 "process group."
5604 msgstr ""
5605 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5606 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5607
5608 #. type: SS
5609 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5610 #, no-wrap
5611 msgid "Sending a break"
5612 msgstr "break の送信"
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5618 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5622 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5623 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5627 msgid ""
5628 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5629 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5630 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5631 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5632 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5633 msgstr ""
5634 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5635 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5636 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5637 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5641 msgid ""
5642 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5643 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5644 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5645 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5646 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5647 msgstr ""
5648 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5649 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5650 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5651 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5652 "I<arg> を無視する。)"
5653
5654 #. type: TP
5655 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5656 #, no-wrap
5657 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5658 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5662 msgid ""
5663 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5664 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5665 "not support breaks."
5666 msgstr ""
5667 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5668 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5669 "もしない。"
5670
5671 #. type: TP
5672 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5673 #, no-wrap
5674 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5675 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5679 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5680 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5681
5682 #. type: TP
5683 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5684 #, no-wrap
5685 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5686 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5690 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5691 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5692
5693 #. type: SS
5694 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5695 #, no-wrap
5696 msgid "Software flow control"
5697 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5698
5699 #. type: TP
5700 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5703 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5707 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5708 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5712 msgid ""
5713 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5714 "B<TCION>."
5715 msgstr ""
5716 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5717 "と。"
5718
5719 #. type: SS
5720 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Buffer count and flushing"
5723 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5724
5725 #. type: TP
5726 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5727 #, no-wrap
5728 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5729 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5733 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5734 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5735
5736 #. type: TP
5737 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5738 #, no-wrap
5739 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5740 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5744 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5745 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5746
5747 #. type: TP
5748 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5749 #, no-wrap
5750 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5751 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5755 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5756 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5757
5758 #. type: TP
5759 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5760 #, no-wrap
5761 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5762 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5766 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5767 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5771 msgid ""
5772 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5773 "B<TCIOFLUSH>."
5774 msgstr ""
5775 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5776 "と。"
5777
5778 #. type: SS
5779 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5780 #, no-wrap
5781 msgid "Faking input"
5782 msgstr "入力の偽装"
5783
5784 #. type: TP
5785 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5786 #, no-wrap
5787 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5788 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5792 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5793 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5794
5795 #. type: SS
5796 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5797 #, no-wrap
5798 msgid "Redirecting console output"
5799 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5800
5801 #. type: TP
5802 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5803 #, no-wrap
5804 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5805 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5809 #, fuzzy
5810 #| msgid ""
5811 #| "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> "
5812 #| "to the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to "
5813 #| "the slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long "
5814 #| "as the output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a "
5815 #| "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was "
5816 #| "redirected already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped "
5817 #| "by using this ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/"
5818 #| "tty0>."
5819 msgid ""
5820 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5821 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5822 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5823 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
5824 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
5825 "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
5826 "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5827 msgstr ""
5828 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5829 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5830 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5831 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5832 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5833 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5834 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5835 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5836
5837 #. type: SS
5838 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5839 #, no-wrap
5840 msgid "Controlling terminal"
5841 msgstr "端末の制御"
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5847 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
5851 msgid ""
5852 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5853 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5854 "terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
5855 msgstr ""
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5859 #, fuzzy
5860 #| msgid ""
5861 #| "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5862 #| "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5863 #| "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal "
5864 #| "of a different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless "
5865 #| "the caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) "
5866 #| "and I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all "
5867 #| "processes that had it as controlling terminal lose it."
5868 msgid ""
5869 "If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
5870 "group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
5871 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
5872 "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
5873 msgstr ""
5874 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5875 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5876 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5877 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5878 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5879 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5880 "う。"
5881
5882 #. type: TP
5883 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5884 #, no-wrap
5885 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5886 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5890 msgid ""
5891 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5892 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5893 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5894 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5895 msgstr ""
5896 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5897 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5898 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5899 "を失う。"
5900
5901 #. type: SS
5902 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5903 #, no-wrap
5904 msgid "Process group and session ID"
5905 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5906
5907 #. type: TP
5908 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5909 #, no-wrap
5910 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5911 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5915 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5916 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5920 msgid ""
5921 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5922 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5923
5924 #. type: TP
5925 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5926 #, no-wrap
5927 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5928 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
5932 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5933 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5937 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5938 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5939
5940 #. type: TP
5941 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5942 #, no-wrap
5943 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5944 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5948 msgid ""
5949 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5950 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5951 "terminal.  Strange."
5952 msgstr ""
5953 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5954 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5955
5956 #. type: SS
5957 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5958 #, no-wrap
5959 msgid "Exclusive mode"
5960 msgstr "排他モード"
5961
5962 #. type: TP
5963 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
5964 #, no-wrap
5965 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5966 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5970 #, fuzzy
5971 #| msgid ""
5972 #| "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations "
5973 #| "on the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for "
5974 #| "root, that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5975 msgid ""
5976 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5977 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
5978 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5979 msgstr ""
5980 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5981 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5982 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5983
5984 #. type: TP
5985 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5986 #, no-wrap
5987 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5988 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5992 msgid "Disable exclusive mode."
5993 msgstr "排他モードを無効にする。"
5994
5995 #. type: SS
5996 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5997 #, no-wrap
5998 msgid "Line discipline"
5999 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
6000
6001 #. type: TP
6002 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
6003 #, no-wrap
6004 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
6005 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
6009 msgid "Get the line discipline of the terminal."
6010 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
6011
6012 #. type: TP
6013 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
6014 #, no-wrap
6015 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
6016 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
6020 msgid "Set the line discipline of the terminal."
6021 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
6022
6023 #. type: SS
6024 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
6025 #, no-wrap
6026 msgid "Pseudoterminal ioctls"
6027 msgstr "疑似端末の ioctl"
6028
6029 #. type: TP
6030 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
6031 #, no-wrap
6032 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
6033 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
6037 msgid ""
6038 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
6039 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
6040 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
6041 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
6042 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
6043 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
6044 "it is an OR of one or more of the following bits:"
6045 msgstr ""
6046 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
6047 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
6048 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
6049 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
6050 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
6051 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
6055 #, no-wrap
6056 msgid ""
6057 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
6058 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
6059 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
6060 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
6061 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
6062 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
6063 msgstr ""
6064 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
6065 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
6066 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
6067 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
6068 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
6069 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
6073 msgid ""
6074 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
6075 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
6076 "conditions."
6077 msgstr ""
6078 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
6079 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
6083 msgid ""
6084 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
6085 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
6086 msgstr ""
6087 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
6088 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
6089 "いる。"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
6093 msgid ""
6094 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
6095 "not been implemented under Linux."
6096 msgstr ""
6097 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
6098 "は、Linux では実装されていない。"
6099
6100 #. type: SS
6101 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
6102 #, no-wrap
6103 msgid "Modem control"
6104 msgstr "モデム制御"
6105
6106 #. type: TP
6107 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
6108 #, no-wrap
6109 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
6110 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
6114 msgid "get the status of modem bits."
6115 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
6116
6117 #. type: TP
6118 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
6119 #, no-wrap
6120 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
6121 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
6125 msgid "set the status of modem bits."
6126 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
6127
6128 #. type: TP
6129 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
6130 #, no-wrap
6131 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
6132 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
6136 msgid "clear the indicated modem bits."
6137 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
6138
6139 #. type: TP
6140 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
6141 #, no-wrap
6142 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
6143 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
6147 msgid "set the indicated modem bits."
6148 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
6152 msgid "Bits used by these four ioctls:"
6153 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
6157 #, no-wrap
6158 msgid ""
6159 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
6160 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
6161 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
6162 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
6163 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
6164 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
6165 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
6166 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
6167 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
6168 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
6169 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
6170 msgstr ""
6171 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
6172 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
6173 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
6174 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
6175 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
6176 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
6177 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
6178 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
6179 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
6180 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
6181 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
6182
6183 #. type: SS
6184 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
6185 #, no-wrap
6186 msgid "Marking a line as local"
6187 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
6188
6189 #. type: TP
6190 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
6193 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
6197 msgid ""
6198 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
6199 "c_cflag field of the I<termios> structure."
6200 msgstr ""
6201 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
6202 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
6203
6204 #. type: TP
6205 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
6206 #, no-wrap
6207 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
6208 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
6212 msgid ""
6213 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
6214 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
6215 msgstr ""
6216 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
6217 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6221 msgid ""
6222 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
6223 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
6224 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
6225 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
6226 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
6227 "lines with modems."
6228 msgstr ""
6229 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
6230 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
6231 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
6232 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
6233 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
6234 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
6235
6236 #. type: SS
6237 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6238 #, no-wrap
6239 msgid "Linux-specific"
6240 msgstr "Linux 固有の ioctl"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6244 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
6245 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
6246
6247 #. type: SS
6248 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6249 #, no-wrap
6250 msgid "Kernel debugging"
6251 msgstr "カーネルデバッギング"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6255 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6256 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6257
6258 #. type: TP
6259 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6260 #, no-wrap
6261 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6262 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6263
6264 #.  .SS "Serial info"
6265 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
6266 #.  .sp
6267 #.  .TP
6268 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
6269 #.  Get serial info.
6270 #.  .TP
6271 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
6272 #.  Set serial info.
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
6275 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
6276 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
6280 #, fuzzy
6281 #| msgid ""
6282 #| "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns "
6283 #| "-1 and sets I<errno> appropriately."
6284 msgid ""
6285 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
6286 "and sets I<errno> appropriately."
6287 msgstr ""
6288 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
6289 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6293 msgid "Invalid command parameter."
6294 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
6295
6296 #. type: TP
6297 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6298 #, no-wrap
6299 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
6300 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6304 msgid "Unknown command."
6305 msgstr "不明なコマンドである。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6309 msgid "Inappropriate I<fd>."
6310 msgstr "I<fd> が不適切である。"
6311
6312 #. type: TP
6313 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6314 #, no-wrap
6315 msgid "B<EPERM>"
6316 msgstr "B<EPERM>"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
6320 msgid "Insufficient permission."
6321 msgstr "権限が不足している。"
6322
6323 #. type: SH
6324 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
6325 #, no-wrap
6326 msgid "EXAMPLE"
6327 msgstr "例"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
6331 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6332 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
6336 #, no-wrap
6337 msgid ""
6338 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6339 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6340 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6341 msgstr ""
6342 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6343 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6344 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6348 #, no-wrap
6349 msgid ""
6350 "int\n"
6351 "main(void)\n"
6352 "{\n"
6353 "    int fd, serial;\n"
6354 msgstr ""
6355 "int\n"
6356 "main(void)\n"
6357 "{\n"
6358 "    int fd, serial;\n"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
6362 #, no-wrap
6363 msgid ""
6364 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6365 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6366 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6367 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6368 "    else\n"
6369 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6370 "    close(fd);\n"
6371 "}\n"
6372 msgstr ""
6373 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6374 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6375 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6376 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6377 "    else\n"
6378 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6379 "    close(fd);\n"
6380 "}\n"
6381
6382 #.  FIONBIO                     const int *
6383 #.  FIONCLEX                    void
6384 #.  FIOCLEX                     void
6385 #.  FIOASYNC                    const int *
6386 #.  from serial.c:
6387 #.  TIOCSERCONFIG               void
6388 #.  TIOCSERGWILD                int *
6389 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6390 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6391 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6392 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6393 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6394 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
6397 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6398 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6399
6400 #. type: TH
6401 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6402 #, no-wrap
6403 msgid "TTYNAME"
6404 msgstr "TTYNAME"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6408 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6409 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6413 #, no-wrap
6414 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6415 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6419 #, no-wrap
6420 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6421 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6425 msgid ""
6426 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6427 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6428 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6429 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6430 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6431 "I<buflen>."
6432 msgstr ""
6433 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6434 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6435 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6436 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6437 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6441 msgid ""
6442 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6443 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6444 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6445 msgstr ""
6446 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6447 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6448 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6452 msgid "Bad file descriptor."
6453 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6457 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6458 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6462 msgid ""
6463 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6464 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6468 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6469 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6473 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6474 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6478 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6479 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6483 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6484 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6485
6486 #. type: TH
6487 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6488 #, no-wrap
6489 msgid "TTYSLOT"
6490 msgstr "TTYSLOT"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6494 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6495 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6499 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6500 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6504 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6505 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6509 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6510 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6514 msgid "B<ttyslot>():"
6515 msgstr "B<ttyslot>():"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6519 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6520 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6524 msgid ""
6525 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6526 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6527 msgstr ""
6528 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6529 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6533 msgid ""
6534 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6535 "entry in some file."
6536 msgstr ""
6537 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6538 "ントリのインデックスを返す。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6542 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6543 msgstr ""
6544 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6545 "てみよう。"
6546
6547 #. type: SS
6548 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6549 #, no-wrap
6550 msgid "Ancient history"
6551 msgstr "大昔の歴史"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6555 msgid ""
6556 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6557 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6558 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6559 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6560 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6561 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6562 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6563 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6564 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6565 msgstr ""
6566 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6567 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6568 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6569 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6570 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6571 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6572 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6573 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6574 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6578 msgid ""
6579 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6580 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6581 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6582 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6583 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6584 msgstr ""
6585 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6586 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6587 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6588 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6589 "は \"14console\" となる。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6593 msgid ""
6594 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6595 "inittab> instead."
6596 msgstr ""
6597 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6598 "I</etc/inittab> がある。"
6599
6600 #. type: SS
6601 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6602 #, no-wrap
6603 msgid "Ancient history (2)"
6604 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6608 msgid ""
6609 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6610 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6611 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6612 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6613 "(counting from 1)."
6614 msgstr ""
6615 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6616 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6617 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6618 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6619 "は 1 から数える)。"
6620
6621 #. type: SS
6622 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6623 #, no-wrap
6624 msgid "The semantics of ttyslot"
6625 msgstr "ttyslot の意味"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6629 msgid ""
6630 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6631 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6632 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6633 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6634 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6635 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6636 "the user accounting data base."
6637 msgstr ""
6638 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6639 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6640 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6641 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6642 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6643 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6644 "トに書かれている。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6648 msgid ""
6649 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6650 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6651 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6652 "systems, but -1 on System V-like systems."
6653 msgstr ""
6654 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6655 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6656 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6657 "-1 を返す。"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6661 msgid ""
6662 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6663 "it is not thread-safe."
6664 msgstr ""
6665 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6666 "のため、スレッドセーフではない。"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6670 msgid ""
6671 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6672 "-1 on error."
6673 msgstr ""
6674 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6675 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6679 msgid ""
6680 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6681 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6682 msgstr ""
6683 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6684 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6688 msgid ""
6689 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6690 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6691 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6692 "0."
6693 msgstr ""
6694 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6695 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6696 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6697 "す。"
6698
6699 #.  .SH HISTORY
6700 #.  .BR ttyslot ()
6701 #.  appeared in UNIX V7.
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6704 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6705 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6709 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6710 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6711
6712 #. type: TH
6713 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6714 #, no-wrap
6715 msgid "TTYTYPE"
6716 msgstr "TTYTYPE"
6717
6718 #. type: TH
6719 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6720 #, no-wrap
6721 msgid "2012-12-31"
6722 msgstr "2012-12-31"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6726 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6727 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6731 msgid ""
6732 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6733 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6734 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6735 "prefix."
6736 msgstr ""
6737 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6738 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6739 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6743 msgid ""
6744 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6745 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6746 msgstr ""
6747 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6748 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6752 msgid ""
6753 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6754 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6755 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6756 msgstr ""
6757 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6758 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6759 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6760
6761 #. type: TP
6762 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6763 #, no-wrap
6764 msgid "I</etc/ttytype>"
6765 msgstr "I</etc/ttytype>"
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6769 msgid "the tty definitions file."
6770 msgstr "tty 定義ファイル。"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6774 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6775 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6779 msgid "con80x25 tty1"
6780 msgstr "con80x25 tty1"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6784 msgid "vt320 ttys0"
6785 msgstr "vt320 ttys0"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6789 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6790 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6791
6792 #. type: TH
6793 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6794 #, no-wrap
6795 msgid "UNLOCKPT"
6796 msgstr "UNLOCKPT"
6797
6798 #. type: TH
6799 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6800 #, fuzzy, no-wrap
6801 #| msgid "2008-12-03"
6802 msgid "2013-12-09"
6803 msgstr "2008-12-03"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6807 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6808 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6812 #, no-wrap
6813 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6814 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6818 msgid ""
6819 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6820 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6821 msgstr ""
6822 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6823 "端末のロックを 解除する。"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6827 msgid ""
6828 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6829 "pseudoterminal."
6830 msgstr ""
6831 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6832 "る。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6836 msgid ""
6837 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6838 "sets I<errno> appropriately."
6839 msgstr ""
6840 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6841 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6845 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6846 msgstr ""
6847 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6851 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6852 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6856 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6857 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
6861 #, fuzzy
6862 #| msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
6863 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
6864 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
6868 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6869 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6870
6871 #~ msgid "2013-03-15"
6872 #~ msgstr "2013-03-15"
6873
6874 #~ msgid "2008-10-29"
6875 #~ msgstr "2008-10-29"