OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:21+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/termios.3:40
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-03-15"
28 msgstr "2013-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
33 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
35 #: build/C/man5/ttytype.5:29
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
42 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
44 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
46 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
56 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
58 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
60 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:27
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
75 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
76 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
77 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
79 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
80 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getpass.3:29
87 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/getpass.3:31
92 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
97 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
98 msgid ""
99 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
100 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/getpass.3:38
104 msgid "B<getpass>():"
105 msgstr "B<getpass>():"
106
107 #. type: TP
108 #: build/C/man3/getpass.3:41
109 #, no-wrap
110 msgid "Since glibc 2.2.2:"
111 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/getpass.3:48
115 #, no-wrap
116 msgid ""
117 "_BSD_SOURCE ||\n"
118 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
119 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
120 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
121 msgstr ""
122 "_BSD_SOURCE ||\n"
123 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
124 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
125 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
126
127 #. type: Plain text
128 #: build/C/man3/getpass.3:51
129 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
130 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
131
132 #. type: SH
133 #: build/C/man3/getpass.3:54 build/C/man3/getpt.3:17
134 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
135 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
136 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
137 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
138 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
139 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
140 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
141 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
142 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
143 #, no-wrap
144 msgid "DESCRIPTION"
145 msgstr "説明"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/getpass.3:62
149 msgid ""
150 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
151 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
152 "B<termios>(3)."
153 msgstr "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を参照のこと。"
154
155 #. type: Plain text
156 #: build/C/man3/getpass.3:73
157 msgid ""
158 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
159 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
160 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
161 "again."
162 msgstr ""
163 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
164 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
165 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/getpass.3:73 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:31
169 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
170 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
171 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:906
172 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:434 build/C/man3/ttyname.3:52
173 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
174 #, no-wrap
175 msgid "RETURN VALUE"
176 msgstr "返り値"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man3/getpass.3:84
180 msgid ""
181 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
182 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
183 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
184 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
185 "set appropriately, and NULL is returned."
186 msgstr ""
187 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
188 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
189 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
190 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
191 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
192
193 #. type: SH
194 #: build/C/man3/getpass.3:84 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:38
195 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
196 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
197 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:441
198 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
199 #, no-wrap
200 msgid "ERRORS"
201 msgstr "エラー"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/getpass.3:86
205 msgid "The function may fail if"
206 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man3/getpass.3:86
210 #, no-wrap
211 msgid "B<ENXIO>"
212 msgstr "B<ENXIO>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/getpass.3:89
216 msgid "The process does not have a controlling terminal."
217 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
218
219 #. type: SH
220 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man4/pts.4:54 build/C/man7/pty.7:124
221 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:64 build/C/man5/ttytype.5:53
222 #, no-wrap
223 msgid "FILES"
224 msgstr "ファイル"
225
226 #.  .SH HISTORY
227 #.  A
228 #.  .BR getpass ()
229 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man3/getpass.3:95
232 msgid "I</dev/tty>"
233 msgstr "I</dev/tty>"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man3/getpass.3:95 build/C/man3/getpt.3:42
237 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/grantpt.3:55
238 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:150
239 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:79
240 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:932
241 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
242 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
243 #, no-wrap
244 msgid "CONFORMING TO"
245 msgstr "準拠"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man3/getpass.3:98
249 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
250 msgstr ""
251 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
252 "POSIX.1-2001 で削除された。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man3/getpass.3:98 build/C/man3/getttyent.3:75
256 #: build/C/man3/grantpt.3:57 build/C/man3/openpty.3:153
257 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:57 build/C/man7/pty.7:136
258 #: build/C/man3/tcgetsid.3:67 build/C/man3/termios.3:950
259 #: build/C/man3/ttyslot.3:126
260 #, no-wrap
261 msgid "NOTES"
262 msgstr "注意"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man3/getpass.3:119
266 msgid ""
267 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
268 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
269 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
270 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
271 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
272 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
273 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
274 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
275 "as part of the password."
276 msgstr ""
277 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
278 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
279 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
280 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
281 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
282 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
283 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
284 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/getpass.3:128
288 msgid ""
289 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
290 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
291 "length of the password.  Line editing is not disabled."
292 msgstr ""
293 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
294 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
295 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/getpass.3:150
299 msgid ""
300 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
301 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
302 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
303 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
304 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
305 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
306 msgstr ""
307 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
308 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
309 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
310 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
311 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
312 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
313
314 #. type: SH
315 #: build/C/man3/getpass.3:150 build/C/man3/openpty.3:168
316 #, no-wrap
317 msgid "BUGS"
318 msgstr "バグ"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man3/getpass.3:153
322 msgid ""
323 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
324 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
325 msgstr ""
326 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
327 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
328 "うにすべきである。"
329
330 #. type: SH
331 #: build/C/man3/getpass.3:153 build/C/man3/getpt.3:48
332 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:63
333 #: build/C/man3/isatty.3:64 build/C/man3/openpty.3:178
334 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:69
335 #: build/C/man3/ptsname.3:92 build/C/man7/pty.7:152
336 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:73
337 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
338 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:66
339 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:477 build/C/man3/ttyname.3:76
340 #: build/C/man3/ttyslot.3:146 build/C/man5/ttytype.5:67
341 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
342 #, no-wrap
343 msgid "SEE ALSO"
344 msgstr "関連項目"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/getpass.3:155
348 msgid "B<crypt>(3)"
349 msgstr "B<crypt>(3)"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man3/getpass.3:155 build/C/man3/getpt.3:55
353 #: build/C/man3/getttyent.3:82 build/C/man3/grantpt.3:70
354 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:182
355 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:75
356 #: build/C/man3/ptsname.3:99 build/C/man7/pty.7:161
357 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:75
358 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
359 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:76
360 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:496 build/C/man3/ttyname.3:80
361 #: build/C/man3/ttyslot.3:150 build/C/man5/ttytype.5:72
362 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
363 #, no-wrap
364 msgid "COLOPHON"
365 msgstr "この文書について"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/getpass.3:162 build/C/man3/getpt.3:62
369 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:77
370 #: build/C/man3/isatty.3:74 build/C/man3/openpty.3:189
371 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:82
372 #: build/C/man3/ptsname.3:106 build/C/man7/pty.7:168
373 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:82
374 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
375 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:83
376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:503 build/C/man3/ttyname.3:87
377 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:79
378 #: build/C/man3/unlockpt.3:61
379 msgid ""
380 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
381 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
382 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
383 msgstr ""
384 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
385 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
386 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
387
388 #. type: TH
389 #: build/C/man3/getpt.3:7
390 #, no-wrap
391 msgid "GETPT"
392 msgstr "GETPT"
393
394 #. type: TH
395 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/tcgetsid.3:25
396 #, no-wrap
397 msgid "2010-09-10"
398 msgstr "2010-09-10"
399
400 #. type: TH
401 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
402 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
403 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
404 #, no-wrap
405 msgid "GNU"
406 msgstr "GNU"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/getpt.3:10
410 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
411 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man3/getpt.3:14
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
418 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
419 msgstr ""
420 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
421 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/getpt.3:16
425 #, no-wrap
426 msgid "B<int getpt(void);>\n"
427 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/getpt.3:21
431 msgid ""
432 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
433 "It is equivalent to"
434 msgstr ""
435 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
436 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/getpt.3:24
440 #, no-wrap
441 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
442 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getpt.3:28
446 msgid ""
447 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
448 "some systems that use GNU Libc."
449 msgstr ""
450 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
451 "所にあるシステムもある。"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/getpt.3:35
455 msgid ""
456 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
457 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
458 msgstr ""
459 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
460 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/getpt.3:39
464 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
465 msgstr ""
466 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
467 "る。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:52
471 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
472 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
473 #, no-wrap
474 msgid "VERSIONS"
475 msgstr "バージョン"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/getpt.3:42
479 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
480 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/getpt.3:48
484 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
485 msgstr ""
486 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
487 "と。"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/getpt.3:55
491 msgid ""
492 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
493 "(4), B<pty>(7)"
494 msgstr ""
495 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
496 "(4), B<pty>(7)"
497
498 #. type: TH
499 #: build/C/man3/getttyent.3:7
500 #, no-wrap
501 msgid "GETTTYENT"
502 msgstr "GETTTYENT"
503
504 #. type: TH
505 #: build/C/man3/getttyent.3:7
506 #, no-wrap
507 msgid "2002-07-18"
508 msgstr "2002-07-18"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getttyent.3:10
512 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
513 msgstr ""
514 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
515 "る"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/getttyent.3:12
519 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
520 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/getttyent.3:14
524 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
525 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getttyent.3:16
529 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
530 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getttyent.3:18
534 msgid "B<int setttyent(void);>"
535 msgstr "B<int setttyent(void);>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/getttyent.3:20
539 msgid "B<int endttyent(void);>"
540 msgstr "B<int endttyent(void);>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/getttyent.3:25
544 msgid ""
545 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
546 "ttys>)."
547 msgstr ""
548 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
549 "スを提供する。"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man3/getttyent.3:29
553 msgid ""
554 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
555 msgstr ""
556 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
557 "合は、巻き戻す。"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/getttyent.3:33
561 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
562 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/getttyent.3:40
566 msgid ""
567 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
568 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
569 msgstr ""
570 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
571 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/getttyent.3:50
575 msgid ""
576 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
577 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
578 "I<ttyent> structure has the form:"
579 msgstr ""
580 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
581 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
582 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/getttyent.3:61
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "struct ttyent {\n"
589 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
590 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
591 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
592 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
593 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
594 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
595 "};\n"
596 msgstr ""
597 "struct ttyent {\n"
598 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
599 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
600 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
601 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
602 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
603 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
604 "};\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/getttyent.3:66
608 msgid "I<ty_status> can be:"
609 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/getttyent.3:71
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
616 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
617 msgstr ""
618 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
619 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/getttyent.3:75
623 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
624 msgstr ""
625 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/getttyent.3:79
629 msgid ""
630 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
631 "not used."
632 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/getttyent.3:82
636 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
637 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
638
639 #. type: TH
640 #: build/C/man3/grantpt.3:5
641 #, no-wrap
642 msgid "GRANTPT"
643 msgstr "GRANTPT"
644
645 #. type: TH
646 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/unlockpt.3:5
647 #, no-wrap
648 msgid "2008-06-14"
649 msgstr "2008-06-14"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/grantpt.3:8
653 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
654 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
658 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
659 #, no-wrap
660 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
661 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
665 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
666 #, no-wrap
667 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
668 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/grantpt.3:15
672 #, no-wrap
673 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
674 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/grantpt.3:25
678 msgid ""
679 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
680 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
681 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
682 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
683 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
684 msgstr ""
685 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
686 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
687 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
688 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/grantpt.3:31
692 msgid ""
693 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
694 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
695 msgstr ""
696 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
697 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/grantpt.3:38
701 msgid ""
702 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
703 "I<errno> appropriately."
704 msgstr ""
705 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
706 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
707
708 #. type: TP
709 #: build/C/man3/grantpt.3:39
710 #, no-wrap
711 msgid "B<EACCES>"
712 msgstr "B<EACCES>"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/grantpt.3:42
716 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
717 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
718
719 #. type: TP
720 #: build/C/man3/grantpt.3:42 build/C/man3/isatty.3:50
721 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
722 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
723 #, no-wrap
724 msgid "B<EBADF>"
725 msgstr "B<EBADF>"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/grantpt.3:47
729 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
730 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
731
732 #. type: TP
733 #: build/C/man3/grantpt.3:47 build/C/man3/isatty.3:54
734 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:442
735 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
736 #, no-wrap
737 msgid "B<EINVAL>"
738 msgstr "B<EINVAL>"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/grantpt.3:52
742 msgid ""
743 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
744 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/grantpt.3:55
748 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
749 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/grantpt.3:57 build/C/man3/tcgetsid.3:67
753 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
754 msgid "POSIX.1-2001."
755 msgstr "POSIX.1-2001."
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/grantpt.3:63
759 msgid ""
760 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
761 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
762 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
763 msgstr ""
764 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
765 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
766 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
767 "補助バイナリを必要としない。"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/grantpt.3:70
771 msgid ""
772 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
773 "B<pty>(7)"
774 msgstr ""
775 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
776 "B<pty>(7)"
777
778 #. type: TH
779 #: build/C/man3/isatty.3:26
780 #, no-wrap
781 msgid "ISATTY"
782 msgstr "ISATTY"
783
784 #. type: TH
785 #: build/C/man3/isatty.3:26
786 #, no-wrap
787 msgid "2008-12-03"
788 msgstr "2008-12-03"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/isatty.3:29
792 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
793 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
797 #: build/C/man3/ttyname.3:33
798 #, no-wrap
799 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
800 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/isatty.3:34
804 #, no-wrap
805 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
806 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/isatty.3:41
810 msgid ""
811 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
812 "referring to a terminal."
813 msgstr ""
814 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
815 "プタかどうかを チェックする。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/isatty.3:49
819 msgid ""
820 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
821 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
822 msgstr ""
823 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
824 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
825 "する。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
829 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
830 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
831
832 #.  FIXME File a bug for this?
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/isatty.3:62
835 msgid ""
836 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
837 "error B<ENOTTY> for this case."
838 msgstr ""
839 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
840 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/isatty.3:64
844 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
845 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/isatty.3:67
849 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
850 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
851
852 #. type: TH
853 #: build/C/man3/openpty.3:34
854 #, no-wrap
855 msgid "OPENPTY"
856 msgstr "OPENPTY"
857
858 #. type: TH
859 #: build/C/man3/openpty.3:34
860 #, no-wrap
861 msgid "2010-06-13"
862 msgstr "2010-06-13"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/openpty.3:37
866 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
867 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/openpty.3:40
871 #, no-wrap
872 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
873 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/openpty.3:44
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
880 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
881 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
882 msgstr ""
883 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
884 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
885 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/openpty.3:48
889 #, no-wrap
890 msgid ""
891 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
892 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
893 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
894 msgstr ""
895 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
896 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
897 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/openpty.3:50
901 #, no-wrap
902 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
903 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/openpty.3:52
907 #, no-wrap
908 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
909 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/openpty.3:54
913 #, no-wrap
914 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
915 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/openpty.3:76
919 msgid ""
920 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
921 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
922 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
923 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
924 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
925 "slave will be set to the values in I<winp>."
926 msgstr ""
927 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
928 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
929 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
930 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
931 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
932 "定される。"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/openpty.3:91
936 msgid ""
937 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
938 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
939 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
940 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
941 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
942 "closing I<fd>."
943 msgstr ""
944 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
945 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
946 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
947 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
948 "た後、 I<fd> をクローズする。"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/openpty.3:113
952 msgid ""
953 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
954 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
955 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
956 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
957 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
958 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
959 msgstr ""
960 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
961 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
962 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
963 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
964 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/openpty.3:130
968 msgid ""
969 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
970 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
971 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
972 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
973 "of the child process."
974 msgstr ""
975 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
976 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
977 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
978 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/openpty.3:133
982 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
983 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
984
985 #. type: TP
986 #: build/C/man3/openpty.3:133
987 #, no-wrap
988 msgid "B<ENOENT>"
989 msgstr "B<ENOENT>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/openpty.3:136
993 msgid "There are no available terminals."
994 msgstr "使用可能な端末がない。"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/openpty.3:143
998 msgid ""
999 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1000 "controlling terminal of the calling process."
1001 msgstr ""
1002 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1003 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/openpty.3:150
1007 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1008 msgstr ""
1009 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1010 "失敗する。"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/openpty.3:153
1014 msgid ""
1015 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1016 "standardized in POSIX."
1017 msgstr ""
1018 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1019 "れていない。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/openpty.3:161
1023 msgid ""
1024 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1025 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1026 msgstr ""
1027 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1028 "B<const> 修飾子が追加された。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/openpty.3:168
1032 msgid ""
1033 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1034 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1035 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1036 "pseudoterminal pair if that fails."
1037 msgstr ""
1038 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1039 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1040 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1041 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/openpty.3:178
1045 msgid ""
1046 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1047 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1048 msgstr ""
1049 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1050 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1051 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/openpty.3:182
1055 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1056 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1057
1058 #. type: TH
1059 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1060 #, no-wrap
1061 msgid "POSIX_OPENPT"
1062 msgstr "POSIX_OPENPT"
1063
1064 #. type: TH
1065 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1066 #, no-wrap
1067 msgid "2012-04-20"
1068 msgstr "2012-04-20"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1072 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1073 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1080 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1081 msgstr ""
1082 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1083 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1087 #, no-wrap
1088 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1089 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1093 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1094 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1098 msgid ""
1099 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1100 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1101 msgstr ""
1102 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1103 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1107 msgid ""
1108 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1109 "following flags:"
1110 msgstr ""
1111 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1112 "る。"
1113
1114 #. type: TP
1115 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1116 #, no-wrap
1117 msgid "B<O_RDWR>"
1118 msgstr "B<O_RDWR>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1122 msgid ""
1123 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1124 "flag."
1125 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<O_NOCTTY>"
1131 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1135 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1136 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1140 msgid ""
1141 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1142 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1143 "I<errno> is set to indicate the error."
1144 msgstr ""
1145 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1146 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1147 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1151 msgid "See B<open>(2)."
1152 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1156 msgid ""
1157 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1158 msgstr ""
1159 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1160 "る。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1164 msgid ""
1165 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1166 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1167 msgstr ""
1168 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1169 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1173 msgid ""
1174 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1175 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1176 "have this function, but it is easy to implement:"
1177 msgstr ""
1178 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1179 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1180 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1184 #, no-wrap
1185 msgid ""
1186 "int\n"
1187 "posix_openpt(int flags)\n"
1188 "{\n"
1189 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1190 "}\n"
1191 msgstr ""
1192 "int\n"
1193 "posix_openpt(int flags)\n"
1194 "{\n"
1195 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1196 "}\n"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1200 msgid ""
1201 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1202 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1203 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1204 "as the master device is open."
1205 msgstr ""
1206 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1207 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1208 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1209 "間だけ存在する。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1213 msgid ""
1214 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1215 "(4), B<pty>(7)"
1216 msgstr ""
1217 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1218 "(4), B<pty>(7)"
1219
1220 #. type: TH
1221 #: build/C/man4/pts.4:8
1222 #, no-wrap
1223 msgid "PTS"
1224 msgstr "PTS"
1225
1226 #. type: TH
1227 #: build/C/man4/pts.4:8
1228 #, no-wrap
1229 msgid "2002-10-09"
1230 msgstr "2002-10-09"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man4/pts.4:11
1234 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1235 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man4/pts.4:15
1239 msgid ""
1240 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1241 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1242 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1243 msgstr ""
1244 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1245 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1246 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1247 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man4/pts.4:25
1251 msgid ""
1252 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1253 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1254 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1255 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1256 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1257 msgstr ""
1258 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1259 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1260 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1261 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1262 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1263 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man4/pts.4:31
1267 msgid ""
1268 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1269 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1270 msgstr ""
1271 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1272 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man4/pts.4:34
1276 msgid ""
1277 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1278 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1279 msgstr ""
1280 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1281 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man4/pts.4:37
1285 msgid ""
1286 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1287 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1288 msgstr ""
1289 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1290 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man4/pts.4:48
1294 msgid ""
1295 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1296 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1297 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1298 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1299 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1300 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1301 "emulator."
1302 msgstr ""
1303 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1304 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1305 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1306 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1307 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1308 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man4/pts.4:54
1312 msgid ""
1313 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1314 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1315 msgstr ""
1316 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1317 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man4/pts.4:57
1321 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1322 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man4/pts.4:63
1326 msgid ""
1327 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1328 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1329 msgstr ""
1330 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1331 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1332 "て実現されている、"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man4/pts.4:69
1336 msgid ""
1337 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1338 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1339 "lots of preallocated device nodes."
1340 msgstr ""
1341 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1342 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1343 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man4/pts.4:75
1347 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1348 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1349
1350 #. type: TH
1351 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1352 #, no-wrap
1353 msgid "PTSNAME"
1354 msgstr "PTSNAME"
1355
1356 #. type: TH
1357 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1358 #, no-wrap
1359 msgid "2008-09-03"
1360 msgstr "2008-09-03"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1364 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1365 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1371 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1375 #, no-wrap
1376 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1377 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1381 #, no-wrap
1382 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1383 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1387 msgid ""
1388 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1389 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1390 msgstr ""
1391 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1392 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1396 msgid ""
1397 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1398 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1399 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1400 "the number of bytes available in I<buf>."
1401 msgstr ""
1402 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1403 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1404 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1405 "イト数を指定する。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1409 msgid ""
1410 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1411 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1412 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1413 msgstr ""
1414 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1415 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1416 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1417
1418 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1419 #.  result -- MTK, Dec 04
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1422 msgid ""
1423 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1424 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1425 msgstr ""
1426 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1427 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1431 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1432 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1433
1434 #. type: TP
1435 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1436 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:448 build/C/man3/ttyname.3:66
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<ENOTTY>"
1439 msgstr "B<ENOTTY>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1443 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1444 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1445
1446 #. type: TP
1447 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1448 #, no-wrap
1449 msgid "B<ERANGE>"
1450 msgstr "B<ERANGE>"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1454 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1455 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1459 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1460 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1464 msgid ""
1465 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1466 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1467 msgstr ""
1468 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1469 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/ptsname.3:92
1473 msgid ""
1474 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1475 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1476 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1477 "function in portable programs."
1478 msgstr ""
1479 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1480 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1481 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1482 "数の使用は避けること。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/ptsname.3:99
1486 msgid ""
1487 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1488 "B<pty>(7)"
1489 msgstr ""
1490 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1491 "B<pty>(7)"
1492
1493 #. type: TH
1494 #: build/C/man7/pty.7:25
1495 #, no-wrap
1496 msgid "PTY"
1497 msgstr "PTY"
1498
1499 #. type: TH
1500 #: build/C/man7/pty.7:25
1501 #, no-wrap
1502 msgid "2005-10-10"
1503 msgstr "2005-10-10"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/pty.7:28
1507 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1508 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man7/pty.7:58
1512 msgid ""
1513 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1514 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1515 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1516 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1517 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1518 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1519 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1520 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1521 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1522 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1523 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1524 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1525 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1526 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1527 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1528 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1529 msgstr ""
1530 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1531 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1532 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1533 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1534 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1535 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1536 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1537 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1538 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1539 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1540 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1541 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1542 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1543 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1544 "ケーションで使用されている。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/pty.7:63
1548 msgid ""
1549 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1550 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1551 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1552 msgstr ""
1553 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1554 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1555 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/pty.7:71
1559 msgid ""
1560 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1561 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1562 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1563 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1564 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1565 "applications."
1566 msgstr ""
1567 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1568 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1569 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1570 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1571 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1572
1573 #. type: SS
1574 #: build/C/man7/pty.7:71
1575 #, no-wrap
1576 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1577 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man7/pty.7:88
1581 msgid ""
1582 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1583 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1584 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1585 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1586 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1587 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1588 "B<open>(2)."
1589 msgstr ""
1590 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1591 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1592 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1593 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1594 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1595 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1596 "プンできるようになる。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man7/pty.7:103
1600 msgid ""
1601 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1602 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1603 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1604 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1605 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1606 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1607 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1608 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1609 msgstr ""
1610 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1611 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1612 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1613 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1614 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1615 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1616 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1617
1618 #. type: SS
1619 #: build/C/man7/pty.7:103
1620 #, no-wrap
1621 msgid "BSD pseudoterminals"
1622 msgstr "BSD 擬似端末"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man7/pty.7:124
1626 msgid ""
1627 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1628 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1629 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1630 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1631 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1632 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1633 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1634 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1635 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1636 msgstr ""
1637 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1638 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1639 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1640 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1641 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1642 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1643 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1644 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1645 "\" に置き換えたものである)。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man7/pty.7:127
1649 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1650 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man7/pty.7:130
1654 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1655 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man7/pty.7:133
1659 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1660 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man7/pty.7:136
1664 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1665 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/pty.7:142
1669 msgid ""
1670 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1671 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1672 msgstr ""
1673 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1674 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man7/pty.7:152
1678 msgid ""
1679 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1680 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1681 msgstr ""
1682 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1683 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man7/pty.7:161
1687 msgid ""
1688 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1689 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1690 msgstr ""
1691 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1692 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1693
1694 #. type: TH
1695 #: build/C/man5/securetty.5:26
1696 #, no-wrap
1697 msgid "SECURETTY"
1698 msgstr "SECURETTY"
1699
1700 #. type: TH
1701 #: build/C/man5/securetty.5:26
1702 #, no-wrap
1703 msgid "1992-12-29"
1704 msgstr "1992-12-29"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man5/securetty.5:29
1708 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1709 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man5/securetty.5:41
1713 msgid ""
1714 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1715 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1716 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1717 "if you use the shadow suite."
1718 msgstr ""
1719 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1720 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1721 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1722 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man5/securetty.5:43
1726 msgid "I</etc/securetty>"
1727 msgstr "I</etc/securetty>"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man5/securetty.5:46
1731 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1732 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1733
1734 #. type: TH
1735 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1736 #, no-wrap
1737 msgid "TCGETSID"
1738 msgstr "TCGETSID"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1742 msgid "tcgetsid - get session ID"
1743 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1747 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1748 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1752 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1753 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1757 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1758 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1762 msgid ""
1763 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1764 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1765 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1766 msgstr ""
1767 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1768 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1769 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1773 msgid ""
1774 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1775 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1776 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1777 msgstr ""
1778 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1779 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1780 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1784 msgid ""
1785 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1786 "it is not described by I<fd>."
1787 msgstr ""
1788 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1789 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1793 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1794 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1798 msgid ""
1799 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1800 "Linux 2.1.71."
1801 msgstr ""
1802 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1803 "で存在する。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/tcgetsid.3:75
1807 msgid "B<getsid>(2)"
1808 msgstr "B<getsid>(2)"
1809
1810 #. type: TH
1811 #: build/C/man5/termcap.5:31
1812 #, no-wrap
1813 msgid "TERMCAP"
1814 msgstr "TERMCAP"
1815
1816 #. type: TH
1817 #: build/C/man5/termcap.5:31
1818 #, no-wrap
1819 msgid "1996-10-21"
1820 msgstr "1996-10-21"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man5/termcap.5:34
1824 msgid "termcap - terminal capability database"
1825 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man5/termcap.5:41
1829 msgid ""
1830 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1831 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1832 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1833 "database and associated libraries."
1834 msgstr ""
1835 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1836 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1837 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1838 "イブラリを用いるべきである。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man5/termcap.5:54
1842 msgid ""
1843 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1844 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1845 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1846 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1847 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1848 "environment variable."
1849 msgstr ""
1850 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1851 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1852 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1853 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1854 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man5/termcap.5:60
1858 msgid ""
1859 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1860 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1861 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1862 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1863 msgstr ""
1864 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1865 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1866 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1867 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man5/termcap.5:65
1871 msgid ""
1872 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1873 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1874 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1875 "is omitted."
1876 msgstr ""
1877 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1878 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1879 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man5/termcap.5:78
1883 msgid ""
1884 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1885 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1886 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1887 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1888 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1889 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1890 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1891 msgstr ""
1892 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1893 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1894 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1895 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1896 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1897 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1898 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1899 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man5/termcap.5:81
1903 msgid ""
1904 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1905 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1906 msgstr ""
1907 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1908 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man5/termcap.5:86
1912 msgid ""
1913 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1914 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1915 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1916 "functions can be written in one line."
1917 msgstr ""
1918 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1919 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1920 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man5/termcap.5:89
1924 #, no-wrap
1925 msgid "Example for:\n"
1926 msgstr "例:\n"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man5/termcap.5:95
1930 #, no-wrap
1931 msgid ""
1932 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1933 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1934 "Boolean: :bs:\\e\n"
1935 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1936 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1937 msgstr ""
1938 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1939 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1940 "Boolean: :bs:\\e\n"
1941 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1942 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1943
1944 #. type: SS
1945 #: build/C/man5/termcap.5:96
1946 #, no-wrap
1947 msgid "Boolean capabilities"
1948 msgstr "ブール値で指定する機能"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man5/termcap.5:125
1952 #, no-wrap
1953 msgid ""
1954 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1955 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1956 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1957 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1958 "da\tDisplay retained above screen\n"
1959 "db\tDisplay retained below screen\n"
1960 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1961 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1962 "gn\tGeneric device\n"
1963 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1964 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1965 "hs\tHas a status line\n"
1966 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1967 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1968 "km\tTerminal has a meta key\n"
1969 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1970 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1971 "NP\tNo pad character\n"
1972 "NR\tti does not reverse te\n"
1973 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1974 "os\tTerminal can overstrike\n"
1975 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1976 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1977 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1978 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1979 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1980 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1981 msgstr ""
1982 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1983 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1984 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1985 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1986 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1987 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1988 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1989 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1990 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1991 "hc\tハードコピー端末である\n"
1992 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1993 "hs\tステータス行がある\n"
1994 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1995 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
1996 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1997 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1998 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1999 "NP\tパディング文字がない\n"
2000 "NR\tti は te を反転しない\n"
2001 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2002 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2003 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2004 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2005 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2006 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2007 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2008 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2009
2010 #. type: SS
2011 #: build/C/man5/termcap.5:126
2012 #, no-wrap
2013 msgid "Numeric capabilities"
2014 msgstr "数値で指定する機能"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man5/termcap.5:147
2018 #, no-wrap
2019 msgid ""
2020 "co\tNumber of columns\n"
2021 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2022 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2023 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2024 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2025 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2026 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2027 "\thardcopy terminals\n"
2028 "it\tDifference between tab positions\n"
2029 "lh\tHeight of soft labels\n"
2030 "lm\tLines of memory\n"
2031 "lw\tWidth of soft labels\n"
2032 "li\tNumber of lines\n"
2033 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2034 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2035 "sg\tStandout glitch\n"
2036 "ug\tUnderline glitch\n"
2037 "vt\tvirtual terminal number\n"
2038 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2039 msgstr ""
2040 "co\t端末の行数\n"
2041 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2042 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2043 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2044 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2045 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2046 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2047 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2048 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2049 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2050 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2051 "li\t行数\n"
2052 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2053 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2054 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2055 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2056 "vt\t仮想端末番号\n"
2057 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2058
2059 #. type: SS
2060 #: build/C/man5/termcap.5:148
2061 #, no-wrap
2062 msgid "String capabilities"
2063 msgstr "文字列で指定する機能"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man5/termcap.5:379
2067 #, no-wrap
2068 msgid ""
2069 "!1\tshifted save key\n"
2070 "!2\tshifted suspend key\n"
2071 "!3\tshifted undo key\n"
2072 "#1\tshifted help key\n"
2073 "#2\tshifted home key\n"
2074 "#3\tshifted input key\n"
2075 "#4\tshifted cursor left key\n"
2076 "%0\tredo key\n"
2077 "%1\thelp key\n"
2078 "%2\tmark key\n"
2079 "%3\tmessage key\n"
2080 "%4\tmove key\n"
2081 "%5\tnext-object key\n"
2082 "%6\topen key\n"
2083 "%7\toptions key\n"
2084 "%8\tprevious-object key\n"
2085 "%9\tprint key\n"
2086 "%a\tshifted message key\n"
2087 "%b\tshifted move key\n"
2088 "%c\tshifted next key\n"
2089 "%d\tshifted options key\n"
2090 "%e\tshifted previous key\n"
2091 "%f\tshifted print key\n"
2092 "%g\tshifted redo key\n"
2093 "%h\tshifted replace key\n"
2094 "%i\tshifted cursor right key\n"
2095 "%j\tshifted resume key\n"
2096 "&0\tshifted cancel key\n"
2097 "&1\treference key\n"
2098 "&2\trefresh key\n"
2099 "&3\treplace key\n"
2100 "&4\trestart key\n"
2101 "&5\tresume key\n"
2102 "&6\tsave key\n"
2103 "&7\tsuspend key\n"
2104 "&8\tundo key\n"
2105 "&9\tshifted begin key\n"
2106 "*0\tshifted find key\n"
2107 "*1\tshifted command key\n"
2108 "*2\tshifted copy key\n"
2109 "*3\tshifted create key\n"
2110 "*4\tshifted delete character\n"
2111 "*5\tshifted delete line\n"
2112 "*6\tselect key\n"
2113 "*7\tshifted end key\n"
2114 "*8\tshifted clear line key\n"
2115 "*9\tshifted exit key\n"
2116 "@0\tfind key\n"
2117 "@1\tbegin key\n"
2118 "@2\tcancel key\n"
2119 "@3\tclose key\n"
2120 "@4\tcommand key\n"
2121 "@5\tcopy key\n"
2122 "@6\tcreate key\n"
2123 "@7\tend key\n"
2124 "@8\tenter/send key\n"
2125 "@9\texit key\n"
2126 "al\tInsert one line\n"
2127 "AL\tInsert %1 lines\n"
2128 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2129 "ae\tEnd alternative character set\n"
2130 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2131 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2132 "bl\tAudio bell\n"
2133 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2134 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2135 "cc\tDummy command character\n"
2136 "cd\tClear to end of screen\n"
2137 "ce\tClear to end of line\n"
2138 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2139 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2140 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2141 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2142 "cr\tCarriage return\n"
2143 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2144 "ct\tClear tabs\n"
2145 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2146 "dc\tDelete one character\n"
2147 "DC\tDelete %1 characters\n"
2148 "dl\tDelete one line\n"
2149 "DL\tDelete %1 lines\n"
2150 "dm\tBegin delete mode\n"
2151 "do\tCursor down one line\n"
2152 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2153 "ds\tDisable status line\n"
2154 "eA\tEnable alternate character set\n"
2155 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2156 "ed\tEnd delete mode\n"
2157 "ei\tEnd insert mode\n"
2158 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2159 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2160 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2161 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2162 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2163 "\\&...\t\\&...\n"
2164 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2165 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2166 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2167 "\\&...\t\\&...\n"
2168 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2169 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2170 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2171 "\\&...\t\\&...\n"
2172 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2173 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2174 "ho\tCursor home\n"
2175 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2176 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2177 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2178 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2179 "ic\tInsert one character\n"
2180 "IC\tInsert %1 characters\n"
2181 "if\tInitialization file\n"
2182 "im\tBegin insert mode\n"
2183 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2184 "iP\tInitialization program\n"
2185 "K1\tupper left key on keypad\n"
2186 "K2\tcenter key on keypad\n"
2187 "K3\tupper right key on keypad\n"
2188 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2189 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2190 "k0\tFunction key 0\n"
2191 "k1\tFunction key 1\n"
2192 "k2\tFunction key 2\n"
2193 "k3\tFunction key 3\n"
2194 "k4\tFunction key 4\n"
2195 "k5\tFunction key 5\n"
2196 "k6\tFunction key 6\n"
2197 "k7\tFunction key 7\n"
2198 "k8\tFunction key 8\n"
2199 "k9\tFunction key 9\n"
2200 "k;\tFunction key 10\n"
2201 "ka\tClear all tabs key\n"
2202 "kA\tInsert line key\n"
2203 "kb\tBackspace key\n"
2204 "kB\tBack tab stop\n"
2205 "kC\tClear screen key\n"
2206 "kd\tCursor down key\n"
2207 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2208 "ke\tturn keypad off\n"
2209 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2210 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2211 "kh\tCursor home key\n"
2212 "kH\tCursor hown down key\n"
2213 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2214 "kl\tCursor left key\n"
2215 "kL\tKey for delete line\n"
2216 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2217 "kN\tKey for next page\n"
2218 "kP\tKey for previous page\n"
2219 "kr\tCursor right key\n"
2220 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2221 "ks\tTurn keypad on\n"
2222 "kS\tClear to end of screen key\n"
2223 "kt\tClear this tab key\n"
2224 "kT\tSet tab here key\n"
2225 "ku\tCursor up key\n"
2226 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2227 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2228 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2229 "\\&...\t\\&...\n"
2230 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2231 "le\tCursor left one character\n"
2232 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2233 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2234 "LF\tTurn soft labels off\n"
2235 "LO\tTurn soft labels on\n"
2236 "mb\tStart blinking\n"
2237 "MC\tClear soft margins\n"
2238 "md\tStart bold mode\n"
2239 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2240 "mh\tStart half bright mode\n"
2241 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2242 "ML\tSet left soft margin\n"
2243 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2244 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2245 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2246 "mr\tStart reverse mode\n"
2247 "MR\tSet right soft margin\n"
2248 "nd\tCursor right one character\n"
2249 "nw\tCarriage return command\n"
2250 "pc\tPadding character\n"
2251 "pf\tTurn printer off\n"
2252 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2253 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2254 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2255 "po\tTurn the printer on\n"
2256 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2257 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2258 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2259 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2260 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2261 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2262 "RA\tdisable automatic margins\n"
2263 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2264 "rf\tReset string filename\n"
2265 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2266 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2267 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2268 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2269 "rs\tReset string\n"
2270 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2271 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2272 "SA\tenable automatic margins\n"
2273 "sc\tSave cursor position\n"
2274 "se\tEnd standout mode\n"
2275 "sf\tNormal scroll one line\n"
2276 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2277 "so\tStart standout mode\n"
2278 "sr\tReverse scroll\n"
2279 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2280 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2281 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2282 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2283 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2284 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2285 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2286 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2287 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2288 "ue\tEnd underlining\n"
2289 "up\tCursor up one line\n"
2290 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2291 "us\tStart underlining\n"
2292 "vb\tVisible bell\n"
2293 "ve\tNormal cursor visible\n"
2294 "vi\tCursor invisible\n"
2295 "vs\tStandout cursor\n"
2296 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2297 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2298 msgstr ""
2299 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2300 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2301 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2302 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2303 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2304 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2305 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2306 "%0\tredo キー\n"
2307 "%1\thelp キー\n"
2308 "%2\tmarkキー\n"
2309 "%3\tmessage キー\n"
2310 "%4\tmove キー\n"
2311 "%5\tnext-object キー\n"
2312 "%6\topen キー\n"
2313 "%7\toptions キー\n"
2314 "%8\tprevious-object キー\n"
2315 "%9\tprint キー\n"
2316 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2317 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2318 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2319 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2320 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2321 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2322 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2323 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2324 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2325 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2326 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2327 "&1\treference キー\n"
2328 "&2\trefresh キー\n"
2329 "&3\treplace キー\n"
2330 "&4\trestart キー\n"
2331 "&5\tresume キー\n"
2332 "&6\tsave キー\n"
2333 "&7\tsuspend キー\n"
2334 "&8\tundo キー\n"
2335 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2336 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2337 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2338 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2339 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2340 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2341 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2342 "*6\tselect キー\n"
2343 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2344 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2345 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2346 "@0\tfind キー\n"
2347 "@1\tbegin キー\n"
2348 "@2\tcancel キー\n"
2349 "@3\tclose キー\n"
2350 "@4\tcommand キー\n"
2351 "@5\tcopy キー\n"
2352 "@6\tcreate キー\n"
2353 "@7\tend キー\n"
2354 "@8\tenter/send キー\n"
2355 "@9\texit キー\n"
2356 "al\t1 行挿入する\n"
2357 "AL\t%1 行挿入する\n"
2358 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2359 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2360 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2361 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2362 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2363 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2364 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2365 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2366 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2367 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2368 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2369 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2370 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2371 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2372 "cr\t復帰\n"
2373 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2374 "ct\tタブの消去\n"
2375 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2376 "dc\t一文字削除する\n"
2377 "DC\t%1 文字削除する\n"
2378 "dl\t一行削除する\n"
2379 "DL\t%1 行削除する\n"
2380 "dm\tdelete モード開始\n"
2381 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2382 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2383 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2384 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2385 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2386 "ed\tdelete モード終了\n"
2387 "ei\tintert モード終了\n"
2388 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2389 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2390 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2391 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2392 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2393 "\\&...\t\\&...\n"
2394 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2395 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2396 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2397 "\\&...\t\\&...\n"
2398 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2399 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2400 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2401 "\\&...\t\\&...\n"
2402 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2403 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2404 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2405 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2406 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2407 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2408 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2409 "ic\t一文字挿入\n"
2410 "IC\t%1 文字挿入\n"
2411 "if\t初期化ファイル\n"
2412 "im\tinsert モード開始\n"
2413 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2414 "iP\t初期化プログラム\n"
2415 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2416 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2417 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2418 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2419 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2420 "k0\tファンクションキー 0\n"
2421 "k1\tファンクションキー 1\n"
2422 "k2\tファンクションキー 2\n"
2423 "k3\tファンクションキー 3\n"
2424 "k4\tファンクションキー 4\n"
2425 "k5\tファンクションキー 5\n"
2426 "k6\tファンクションキー 6\n"
2427 "k7\tファンクションキー 7\n"
2428 "k8\tファンクションキー 8\n"
2429 "k9\tファンクションキー 9\n"
2430 "k;\tファンクションキー 10\n"
2431 "ka\tclea all tabs キー\n"
2432 "kA\tinsert line キー\n"
2433 "kb\tバックスペースキー\n"
2434 "kB\tback tab キー\n"
2435 "kC\tclear screen キー\n"
2436 "kd\t下カーソルキー\n"
2437 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2438 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2439 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2440 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2441 "kh\thome キー\n"
2442 "kH\tcursor hown down キー\n"
2443 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2444 "kl\t左カーソルキー\n"
2445 "kL\t行を削除するキー\n"
2446 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2447 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2448 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2449 "kr\t右カーソルキー\n"
2450 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2451 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2452 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2453 "kt\tタブクリアキー\n"
2454 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2455 "ku\t上カーソルキー\n"
2456 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2457 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2458 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2459 "\\&...\t\\&...\n"
2460 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2461 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2462 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2463 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2464 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2465 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2466 "mb\t点滅開始\n"
2467 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2468 "md\tbold モード開始\n"
2469 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2470 "mh\t半輝度モード開始\n"
2471 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2472 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2473 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2474 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2475 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2476 "mr\t反転モード開始\n"
2477 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2478 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2479 "nw\t復帰コマンド\n"
2480 "pc\tパディング文字\n"
2481 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2482 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2483 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2484 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2485 "po\tプリンタをオンにする\n"
2486 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2487 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2488 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2489 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2490 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2491 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2492 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2493 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2494 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2495 "RF\t端末からの入力要求\n"
2496 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2497 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2498 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2499 "rs\tリセット文字列\n"
2500 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2501 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2502 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2503 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2504 "se\t強調モード終了\n"
2505 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2506 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2507 "so\t強調モード開始\n"
2508 "sr\t逆スクロール\n"
2509 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2510 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2511 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2512 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2513 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2514 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2515 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2516 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2517 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2518 "ue\t下線モード終了\n"
2519 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2520 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2521 "us\t下線モード開始\n"
2522 "vb\tビジュアルベル\n"
2523 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2524 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2525 "vs\t強調カーソル\n"
2526 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2527 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man5/termcap.5:382
2531 msgid ""
2532 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2533 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man5/termcap.5:385
2537 msgid ""
2538 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2539 "and \\(aq%\\(aq."
2540 msgstr ""
2541 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2542 "を表す。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man5/termcap.5:388
2546 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2547 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man5/termcap.5:391
2551 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2552 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man5/termcap.5:393
2556 msgid "E Escape (27)"
2557 msgstr "E エスケープ (27)"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man5/termcap.5:395
2561 msgid "n Linefeed (10)"
2562 msgstr "n ラインフィード (10)"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man5/termcap.5:397
2566 msgid "r Carriage return (13)"
2567 msgstr "r 復帰 (13)"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man5/termcap.5:399
2571 msgid "t Tabulation (9)"
2572 msgstr "t タブ (9)"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man5/termcap.5:401
2576 msgid "b Backspace (8)"
2577 msgstr "b バックスペース (8)"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man5/termcap.5:403
2581 msgid "f Form feed (12)"
2582 msgstr "f 頁送り (12)"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man5/termcap.5:406
2586 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2587 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2588
2589 #. type: IP
2590 #: build/C/man5/termcap.5:407
2591 #, no-wrap
2592 msgid "i"
2593 msgstr "i"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man5/termcap.5:409
2597 msgid "Increments parameters by one."
2598 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2599
2600 #. type: IP
2601 #: build/C/man5/termcap.5:409
2602 #, no-wrap
2603 msgid "r"
2604 msgstr "r"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man5/termcap.5:411
2608 msgid "Single parameter capability"
2609 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2610
2611 #. type: IP
2612 #: build/C/man5/termcap.5:411
2613 #, no-wrap
2614 msgid "+"
2615 msgstr "+"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man5/termcap.5:413
2619 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2620 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2621
2622 #. type: IP
2623 #: build/C/man5/termcap.5:413
2624 #, no-wrap
2625 msgid "2"
2626 msgstr "2"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man5/termcap.5:415
2630 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2631 msgstr ""
2632 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2633
2634 #. type: IP
2635 #: build/C/man5/termcap.5:415
2636 #, no-wrap
2637 msgid "d"
2638 msgstr "d"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man5/termcap.5:417
2642 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2643 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2644
2645 #. type: IP
2646 #: build/C/man5/termcap.5:417
2647 #, no-wrap
2648 msgid "%"
2649 msgstr "%"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/termcap.5:419
2653 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2654 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man5/termcap.5:424
2658 msgid ""
2659 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2660 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2661 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2662 msgstr ""
2663 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2664 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2665 "字の展開をリセットしなければならない。"
2666
2667 #. type: IP
2668 #: build/C/man5/termcap.5:424
2669 #, no-wrap
2670 msgid "Warning:"
2671 msgstr "注意:"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man5/termcap.5:427
2675 msgid ""
2676 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2677 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2678 msgstr ""
2679 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2680 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2681 "る。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man5/termcap.5:429
2685 msgid ""
2686 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2687 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2688
2689 #. type: IP
2690 #: build/C/man5/termcap.5:429
2691 #, no-wrap
2692 msgid "as"
2693 msgstr "as"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man5/termcap.5:431
2697 msgid "start the alternative charset"
2698 msgstr "代替文字セットの開始"
2699
2700 #. type: IP
2701 #: build/C/man5/termcap.5:431
2702 #, no-wrap
2703 msgid "ae"
2704 msgstr "ae"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man5/termcap.5:433
2708 msgid "end it"
2709 msgstr "代替文字セットの終了"
2710
2711 #. type: IP
2712 #: build/C/man5/termcap.5:433
2713 #, no-wrap
2714 msgid "ac"
2715 msgstr "ac"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man5/termcap.5:437
2719 msgid ""
2720 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2721 "symbol and the second characters is its definition."
2722 msgstr ""
2723 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2724 "その定義である。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man5/termcap.5:439
2728 msgid "The following names are available:"
2729 msgstr "名称には以下のものがある。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man5/termcap.5:466
2733 #, no-wrap
2734 msgid ""
2735 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2736 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2737 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2738 "0\tfull square (#)\n"
2739 "I\tlantern (#)\n"
2740 "-\tupper arrow (^)\n"
2741 "\\&'\trhombus (+)\n"
2742 "a\tchess board (:)\n"
2743 "f\tdegree (')\n"
2744 "g\tplus-minus (#)\n"
2745 "h\tsquare (#)\n"
2746 "j\tright bottom corner (+)\n"
2747 "k\tright upper corner (+)\n"
2748 "l\tleft upper corner (+)\n"
2749 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2750 "n\tcross (+)\n"
2751 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2752 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2753 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2754 "t\tleft tee (+)\n"
2755 "u\tright tee (+)\n"
2756 "v\tbottom tee (+)\n"
2757 "w\tnormal tee (+)\n"
2758 "x\tvertical line (|)\n"
2759 "~\tparagraph (???)\n"
2760 msgstr ""
2761 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2762 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2763 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2764 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2765 "I\tランタン記号 (#)\n"
2766 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2767 "-\t上矢印 (^)\n"
2768 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2769 "a\tチェス板 (:)\n"
2770 "f\t角度 (')\n"
2771 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2772 "h\t四角 (#)\n"
2773 "j\t右下隅 (+)\n"
2774 "k\t右上隅 (+)\n"
2775 "l\t左上隅 (+)\n"
2776 "m\t左下隅 (+)\n"
2777 "n\t十字 (+)\n"
2778 "o\t上水平線 (-)\n"
2779 "q\t中水平線 (-)\n"
2780 "s\t下水平線 (_)\n"
2781 "t\t左 T 字 (+)\n"
2782 "u\t右 T 字 (+)\n"
2783 "v\t下 T 字 (+)\n"
2784 "w\t正 T 字 (+)\n"
2785 "x\t垂直線 (|)\n"
2786 "~\t段落 (???)\n"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man5/termcap.5:470
2790 msgid ""
2791 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2792 "if the capabilities are missing."
2793 msgstr ""
2794 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man5/termcap.5:474
2798 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2799 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2800
2801 #. type: TH
2802 #: build/C/man7/termio.7:27
2803 #, no-wrap
2804 msgid "TERMIO"
2805 msgstr "TERMIO"
2806
2807 #. type: TH
2808 #: build/C/man7/termio.7:27
2809 #, no-wrap
2810 msgid "2013-02-12"
2811 msgstr "2013-02-12"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/termio.7:30
2815 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2816 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/termio.7:38
2820 msgid ""
2821 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2822 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2823 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2824 msgstr ""
2825 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2826 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2827 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/termio.7:53
2831 msgid ""
2832 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2833 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2834 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2835 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2836 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2837 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2838 "checking.)"
2839 msgstr ""
2840 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2841 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2842 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2843 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2844 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2845 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man7/termio.7:59
2849 msgid ""
2850 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2851 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2852 "B<tty_ioctl>(4)."
2853 msgstr ""
2854 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2855 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man7/termio.7:66
2859 msgid ""
2860 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2861 "B<tty_ioctl>(4)"
2862 msgstr "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
2863
2864 #. type: TH
2865 #: build/C/man3/termios.3:40
2866 #, no-wrap
2867 msgid "TERMIOS"
2868 msgstr "TERMIOS"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/termios.3:45
2872 msgid ""
2873 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2874 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2875 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2876 msgstr ""
2877 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2878 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2879 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/termios.3:48
2883 #, no-wrap
2884 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2885 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/termios.3:52
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2891 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/termios.3:55
2895 #, no-wrap
2896 msgid ""
2897 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2898 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2899 msgstr ""
2900 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2901 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/termios.3:57
2905 #, no-wrap
2906 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2907 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/termios.3:59
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2913 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/termios.3:61
2917 #, no-wrap
2918 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2919 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/termios.3:63
2923 #, no-wrap
2924 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2925 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/termios.3:65
2929 #, no-wrap
2930 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2931 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/termios.3:67
2935 #, no-wrap
2936 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2937 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/termios.3:69
2941 #, no-wrap
2942 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2943 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/termios.3:71
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2949 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/termios.3:73
2953 #, no-wrap
2954 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2955 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/termios.3:75
2959 #, no-wrap
2960 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2961 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/termios.3:85
2965 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2966 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/termios.3:88
2970 msgid ""
2971 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
2972 "to control asynchronous communications ports."
2973 msgstr ""
2974 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
2975 "スである。"
2976
2977 #. type: SS
2978 #: build/C/man3/termios.3:88
2979 #, no-wrap
2980 msgid "The termios structure"
2981 msgstr "termios 構造体"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/termios.3:93
2985 msgid ""
2986 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
2987 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
2988 "following members:"
2989 msgstr ""
2990 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
2991 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
2992 "ンバが含まれる:"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/termios.3:101
2996 #, no-wrap
2997 msgid ""
2998 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2999 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3000 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3001 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3002 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3003 msgstr ""
3004 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3005 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3006 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3007 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3008 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/termios.3:110
3012 msgid ""
3013 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3014 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3015 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3016 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3017 "(\"[]\")."
3018 msgstr ""
3019 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3020 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3021 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3022 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/termios.3:115
3026 msgid ""
3027 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3028 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3029 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3030 msgstr ""
3031 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3032 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3033 "とを意味する。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/termios.3:117
3037 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3038 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3039
3040 #. type: TP
3041 #: build/C/man3/termios.3:117
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<IGNBRK>"
3044 msgstr "B<IGNBRK>"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/termios.3:120
3048 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3049 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3050
3051 #. type: TP
3052 #: build/C/man3/termios.3:120
3053 #, no-wrap
3054 msgid "B<BRKINT>"
3055 msgstr "B<BRKINT>"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/termios.3:131
3059 msgid ""
3060 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3061 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3062 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3063 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3064 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3065 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3066 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3067 msgstr ""
3068 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3069 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3070 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3071 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3072 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3073 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3074 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3075
3076 #. type: TP
3077 #: build/C/man3/termios.3:131
3078 #, no-wrap
3079 msgid "B<IGNPAR>"
3080 msgstr "B<IGNPAR>"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/termios.3:134
3084 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3085 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man3/termios.3:134
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<PARMRK>"
3091 msgstr "B<PARMRK>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/termios.3:141
3095 msgid ""
3096 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3097 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3098 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3099 msgstr ""
3100 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3101 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3102 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3103 "み込む。"
3104
3105 #. type: TP
3106 #: build/C/man3/termios.3:141
3107 #, no-wrap
3108 msgid "B<INPCK>"
3109 msgstr "B<INPCK>"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/termios.3:144
3113 msgid "Enable input parity checking."
3114 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3115
3116 #. type: TP
3117 #: build/C/man3/termios.3:144
3118 #, no-wrap
3119 msgid "B<ISTRIP>"
3120 msgstr "B<ISTRIP>"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/termios.3:147
3124 msgid "Strip off eighth bit."
3125 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3126
3127 #. type: TP
3128 #: build/C/man3/termios.3:147
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<INLCR>"
3131 msgstr "B<INLCR>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/termios.3:150
3135 msgid "Translate NL to CR on input."
3136 msgstr ""
3137 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3138 "る。"
3139
3140 #. type: TP
3141 #: build/C/man3/termios.3:150
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<IGNCR>"
3144 msgstr "B<IGNCR>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/termios.3:153
3148 msgid "Ignore carriage return on input."
3149 msgstr "入力の CR を無視する。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man3/termios.3:153
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<ICRNL>"
3155 msgstr "B<ICRNL>"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/termios.3:156
3159 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3160 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3161
3162 #. type: TP
3163 #: build/C/man3/termios.3:156
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<IUCLC>"
3166 msgstr "B<IUCLC>"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man3/termios.3:159
3170 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3171 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3172
3173 #. type: TP
3174 #: build/C/man3/termios.3:159
3175 #, no-wrap
3176 msgid "B<IXON>"
3177 msgstr "B<IXON>"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man3/termios.3:162
3181 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3182 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3183
3184 #. type: TP
3185 #: build/C/man3/termios.3:162
3186 #, no-wrap
3187 msgid "B<IXANY>"
3188 msgstr "B<IXANY>"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/termios.3:166
3192 msgid ""
3193 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3194 "allow just the START character to restart output.)"
3195 msgstr ""
3196 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3197 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3198
3199 #. type: TP
3200 #: build/C/man3/termios.3:166
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<IXOFF>"
3203 msgstr "B<IXOFF>"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/termios.3:169
3207 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3208 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man3/termios.3:169
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<IMAXBEL>"
3214 msgstr "B<IMAXBEL>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/termios.3:173
3218 msgid ""
3219 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3220 "this bit, and acts as if it is always set."
3221 msgstr ""
3222 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3223 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3224
3225 #. type: TP
3226 #: build/C/man3/termios.3:173
3227 #, no-wrap
3228 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3229 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/termios.3:177
3233 msgid ""
3234 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3235 "performed in cooked mode."
3236 msgstr ""
3237 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3238 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/termios.3:179
3242 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3243 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man3/termios.3:179
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<OPOST>"
3249 msgstr "B<OPOST>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/termios.3:182
3253 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3254 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man3/termios.3:185
3258 msgid ""
3259 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3260 "marked otherwise."
3261 msgstr ""
3262 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3263
3264 #. type: TP
3265 #: build/C/man3/termios.3:185
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<OLCUC>"
3268 msgstr "B<OLCUC>"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/termios.3:188
3272 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3273 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/termios.3:188
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<ONLCR>"
3279 msgstr "B<ONLCR>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/termios.3:191
3283 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3284 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3285
3286 #. type: TP
3287 #: build/C/man3/termios.3:191
3288 #, no-wrap
3289 msgid "B<OCRNL>"
3290 msgstr "B<OCRNL>"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/termios.3:194
3294 msgid "Map CR to NL on output."
3295 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3296
3297 #. type: TP
3298 #: build/C/man3/termios.3:194
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<ONOCR>"
3301 msgstr "B<ONOCR>"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/termios.3:197
3305 msgid "Don't output CR at column 0."
3306 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man3/termios.3:197
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<ONLRET>"
3312 msgstr "B<ONLRET>"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/termios.3:200
3316 msgid "Don't output CR."
3317 msgstr "CR を出力しない。"
3318
3319 #. type: TP
3320 #: build/C/man3/termios.3:200
3321 #, no-wrap
3322 msgid "B<OFILL>"
3323 msgstr "B<OFILL>"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/termios.3:203
3327 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3328 msgstr ""
3329 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3330 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3331 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3332
3333 #. type: TP
3334 #: build/C/man3/termios.3:203
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<OFDEL>"
3337 msgstr "B<OFDEL>"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/termios.3:208
3341 msgid ""
3342 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3343 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3344 msgstr ""
3345 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3346 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3347
3348 #. type: TP
3349 #: build/C/man3/termios.3:208
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<NLDLY>"
3352 msgstr "B<NLDLY>"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/termios.3:218
3356 msgid ""
3357 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3358 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3359 msgstr ""
3360 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3361 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3362
3363 #. type: TP
3364 #: build/C/man3/termios.3:218
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<CRDLY>"
3367 msgstr "B<CRDLY>"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/termios.3:228
3371 msgid ""
3372 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3373 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3374 msgstr ""
3375 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3376 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3377
3378 #. type: TP
3379 #: build/C/man3/termios.3:228
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<TABDLY>"
3382 msgstr "B<TABDLY>"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/termios.3:240
3386 msgid ""
3387 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3388 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3389 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3390 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3391 msgstr ""
3392 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3393 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3394 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3395 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3396
3397 #. type: TP
3398 #: build/C/man3/termios.3:240
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<BSDLY>"
3401 msgstr "B<BSDLY>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/termios.3:251
3405 msgid ""
3406 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3407 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3408 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3409 msgstr ""
3410 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3411 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3412 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3413
3414 #. type: TP
3415 #: build/C/man3/termios.3:251
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<VTDLY>"
3418 msgstr "B<VTDLY>"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/termios.3:255
3422 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3423 msgstr ""
3424 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3425 "B<VT1> である。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man3/termios.3:255
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<FFDLY>"
3431 msgstr "B<FFDLY>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/termios.3:265
3435 msgid ""
3436 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3437 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3438 msgstr ""
3439 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3440 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/termios.3:267
3444 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3445 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3446
3447 #. type: TP
3448 #: build/C/man3/termios.3:267
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<CBAUD>"
3451 msgstr "B<CBAUD>"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/termios.3:274
3455 msgid ""
3456 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3457 "B<_SVID_SOURCE>]"
3458 msgstr ""
3459 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3460 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3461
3462 #. type: TP
3463 #: build/C/man3/termios.3:274
3464 #, no-wrap
3465 msgid "B<CBAUDEX>"
3466 msgstr "B<CBAUDEX>"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/termios.3:282
3470 msgid ""
3471 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3472 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3473 msgstr ""
3474 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3475 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/termios.3:298
3479 msgid ""
3480 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3481 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3482 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3483 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3484 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3485 msgstr ""
3486 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3487 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3488 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3489 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3490
3491 #. type: TP
3492 #: build/C/man3/termios.3:298
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<CSIZE>"
3495 msgstr "B<CSIZE>"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/termios.3:302
3499 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3500 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3501
3502 #. type: TP
3503 #: build/C/man3/termios.3:302
3504 #, no-wrap
3505 msgid "B<CSTOPB>"
3506 msgstr "B<CSTOPB>"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/termios.3:305
3510 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3511 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3512
3513 #. type: TP
3514 #: build/C/man3/termios.3:305
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<CREAD>"
3517 msgstr "B<CREAD>"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/termios.3:308
3521 msgid "Enable receiver."
3522 msgstr "受信を有効にする。"
3523
3524 #. type: TP
3525 #: build/C/man3/termios.3:308
3526 #, no-wrap
3527 msgid "B<PARENB>"
3528 msgstr "B<PARENB>"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/termios.3:311
3532 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3533 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man3/termios.3:311
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<PARODD>"
3539 msgstr "B<PARODD>"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/termios.3:315
3543 msgid ""
3544 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3545 "used."
3546 msgstr ""
3547 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3548 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man3/termios.3:315
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<HUPCL>"
3554 msgstr "B<HUPCL>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/termios.3:318
3558 msgid ""
3559 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3560 msgstr ""
3561 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3562 "る)。"
3563
3564 #. type: TP
3565 #: build/C/man3/termios.3:318
3566 #, no-wrap
3567 msgid "B<CLOCAL>"
3568 msgstr "B<CLOCAL>"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/termios.3:321
3572 msgid "Ignore modem control lines."
3573 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3574
3575 #. type: TP
3576 #: build/C/man3/termios.3:321
3577 #, no-wrap
3578 msgid "B<LOBLK>"
3579 msgstr "B<LOBLK>"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/termios.3:325
3583 msgid ""
3584 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3585 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3586 msgstr ""
3587 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3588 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man3/termios.3:325
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<CIBAUD>"
3594 msgstr "B<CIBAUD>"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man3/termios.3:341
3598 msgid ""
3599 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3600 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3601 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3602 msgstr ""
3603 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3604 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3605 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3606
3607 #. type: TP
3608 #: build/C/man3/termios.3:341
3609 #, no-wrap
3610 msgid "B<CMSPAR>"
3611 msgstr "B<CMSPAR>"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/termios.3:354
3615 msgid ""
3616 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3617 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3618 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3619 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3620 msgstr ""
3621 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3622 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3623 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3624 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3625
3626 #. type: TP
3627 #: build/C/man3/termios.3:354
3628 #, no-wrap
3629 msgid "B<CRTSCTS>"
3630 msgstr "B<CRTSCTS>"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man3/termios.3:361
3634 msgid ""
3635 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3636 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3637 msgstr ""
3638 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3639 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man3/termios.3:363
3643 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3644 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3645
3646 #. type: TP
3647 #: build/C/man3/termios.3:363
3648 #, no-wrap
3649 msgid "B<ISIG>"
3650 msgstr "B<ISIG>"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/termios.3:367
3654 msgid ""
3655 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3656 "the corresponding signal."
3657 msgstr ""
3658 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3659
3660 #. type: TP
3661 #: build/C/man3/termios.3:367
3662 #, no-wrap
3663 msgid "B<ICANON>"
3664 msgstr "B<ICANON>"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man3/termios.3:370
3668 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3669 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man3/termios.3:370
3673 #, no-wrap
3674 msgid "B<XCASE>"
3675 msgstr "B<XCASE>"
3676
3677 #.  glibc is probably now wrong to allow
3678 #.  Define
3679 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3680 #.  to expose
3681 #.  .BR XCASE .
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/termios.3:383
3684 msgid ""
3685 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3686 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3687 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3688 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3689 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3690 msgstr ""
3691 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3692 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3693 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3694 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3695
3696 #. type: TP
3697 #: build/C/man3/termios.3:383
3698 #, no-wrap
3699 msgid "B<ECHO>"
3700 msgstr "B<ECHO>"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man3/termios.3:386
3704 msgid "Echo input characters."
3705 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3706
3707 #. type: TP
3708 #: build/C/man3/termios.3:386
3709 #, no-wrap
3710 msgid "B<ECHOE>"
3711 msgstr "B<ECHOE>"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man3/termios.3:390
3715 msgid ""
3716 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3717 "character, and WERASE erases the preceding word."
3718 msgstr ""
3719 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3720 "は前の単語を削除する。"
3721
3722 #. type: TP
3723 #: build/C/man3/termios.3:390
3724 #, no-wrap
3725 msgid "B<ECHOK>"
3726 msgstr "B<ECHOK>"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/termios.3:393
3730 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3731 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3732
3733 #. type: TP
3734 #: build/C/man3/termios.3:393
3735 #, no-wrap
3736 msgid "B<ECHONL>"
3737 msgstr "B<ECHONL>"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man3/termios.3:396
3741 msgid ""
3742 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3743 msgstr ""
3744 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3745 "コーする。"
3746
3747 #. type: TP
3748 #: build/C/man3/termios.3:396
3749 #, no-wrap
3750 msgid "B<ECHOCTL>"
3751 msgstr "B<ECHOCTL>"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/termios.3:409
3755 msgid ""
3756 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3757 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3758 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3759 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3760 "B<_SVID_SOURCE>]"
3761 msgstr ""
3762 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3763 "の\n"
3764 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3765 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3766 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3767 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3768
3769 #. type: TP
3770 #: build/C/man3/termios.3:409
3771 #, no-wrap
3772 msgid "B<ECHOPRT>"
3773 msgstr "B<ECHOPRT>"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man3/termios.3:417
3777 msgid ""
3778 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3779 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3780 msgstr ""
3781 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3782 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3783
3784 #. type: TP
3785 #: build/C/man3/termios.3:417
3786 #, no-wrap
3787 msgid "B<ECHOKE>"
3788 msgstr "B<ECHOKE>"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man3/termios.3:425
3792 msgid ""
3793 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3794 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3795 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3796 msgstr ""
3797 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3798 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3799 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3800
3801 #. type: TP
3802 #: build/C/man3/termios.3:425
3803 #, no-wrap
3804 msgid "B<DEFECHO>"
3805 msgstr "B<DEFECHO>"
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man3/termios.3:429
3809 msgid ""
3810 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3811 "Linux.)"
3812 msgstr ""
3813 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3814 "れていない)"
3815
3816 #. type: TP
3817 #: build/C/man3/termios.3:429
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<FLUSHO>"
3820 msgstr "B<FLUSHO>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/termios.3:439
3824 msgid ""
3825 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3826 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3827 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3828 msgstr ""
3829 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3830 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3831 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3832
3833 #. type: TP
3834 #: build/C/man3/termios.3:439
3835 #, no-wrap
3836 msgid "B<NOFLSH>"
3837 msgstr "B<NOFLSH>"
3838
3839 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man3/termios.3:444
3842 msgid ""
3843 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3844 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3845 msgstr ""
3846 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3847 "シュを無効にする。"
3848
3849 #. type: TP
3850 #: build/C/man3/termios.3:444
3851 #, no-wrap
3852 msgid "B<TOSTOP>"
3853 msgstr "B<TOSTOP>"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man3/termios.3:450
3857 msgid ""
3858 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3859 "which tries to write to its controlling terminal."
3860 msgstr ""
3861 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3862 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3863
3864 #. type: TP
3865 #: build/C/man3/termios.3:450
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<PENDIN>"
3868 msgstr "B<PENDIN>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man3/termios.3:461
3872 msgid ""
3873 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3874 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3875 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3876 msgstr ""
3877 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3878 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3879 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3880
3881 #. type: TP
3882 #: build/C/man3/termios.3:461
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<IEXTEN>"
3885 msgstr "B<IEXTEN>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/termios.3:467
3889 msgid ""
3890 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3891 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3892 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3893 msgstr ""
3894 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3895 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/termios.3:470
3899 msgid ""
3900 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3901 "indices (initial values) and meaning are:"
3902 msgstr ""
3903 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3904 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man3/termios.3:470
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<VDISCARD>"
3910 msgstr "B<VDISCARD>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/termios.3:477
3914 msgid ""
3915 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3916 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3917 "not passed as input."
3918 msgstr ""
3919 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3920 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3921 "には渡されない。"
3922
3923 #. type: TP
3924 #: build/C/man3/termios.3:477
3925 #, no-wrap
3926 msgid "B<VDSUSP>"
3927 msgstr "B<VDSUSP>"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/termios.3:490
3931 msgid ""
3932 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3933 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3934 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3935 "supports job control, and then not passed as input."
3936 msgstr ""
3937 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
3938 "(DSUSP)。\n"
3939 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
3940 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
3941 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
3942
3943 #. type: TP
3944 #: build/C/man3/termios.3:490
3945 #, no-wrap
3946 msgid "B<VEOF>"
3947 msgstr "B<VEOF>"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man3/termios.3:502
3951 msgid ""
3952 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
3953 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3954 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3955 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
3956 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3957 msgstr ""
3958 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
3959 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
3960 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
3961 "し、\n"
3962 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
3963 "し、\n"
3964 "入力には渡されない。"
3965
3966 #. type: TP
3967 #: build/C/man3/termios.3:502
3968 #, no-wrap
3969 msgid "B<VEOL>"
3970 msgstr "B<VEOL>"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man3/termios.3:509
3974 msgid ""
3975 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
3976 "is set."
3977 msgstr ""
3978 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
3979 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3980
3981 #. type: TP
3982 #: build/C/man3/termios.3:509
3983 #, no-wrap
3984 msgid "B<VEOL2>"
3985 msgstr "B<VEOL2>"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/termios.3:516
3989 msgid ""
3990 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
3991 "Recognized when B<ICANON> is set."
3992 msgstr ""
3993 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
3994 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
3995
3996 #. type: TP
3997 #: build/C/man3/termios.3:516
3998 #, no-wrap
3999 msgid "B<VERASE>"
4000 msgstr "B<VERASE>"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/termios.3:525
4004 msgid ""
4005 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4006 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4007 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4008 "then not passed as input."
4009 msgstr ""
4010 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4011 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4012 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4013 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4014
4015 #. type: TP
4016 #: build/C/man3/termios.3:525
4017 #, no-wrap
4018 msgid "B<VINTR>"
4019 msgstr "B<VINTR>"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man3/termios.3:535
4023 msgid ""
4024 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4025 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4026 "passed as input."
4027 msgstr ""
4028 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4029 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4030 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4031
4032 #. type: TP
4033 #: build/C/man3/termios.3:535
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<VKILL>"
4036 msgstr "B<VKILL>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/termios.3:543
4040 msgid ""
4041 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4042 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4043 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4044 msgstr ""
4045 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4046 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4047 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4048
4049 #. type: TP
4050 #: build/C/man3/termios.3:543
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<VLNEXT>"
4053 msgstr "B<VLNEXT>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man3/termios.3:552
4057 msgid ""
4058 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4059 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4060 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4061 msgstr ""
4062 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4063 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4064 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4065
4066 #. type: TP
4067 #: build/C/man3/termios.3:552
4068 #, no-wrap
4069 msgid "B<VMIN>"
4070 msgstr "B<VMIN>"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/termios.3:555
4074 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4075 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man3/termios.3:555
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<VQUIT>"
4081 msgstr "B<VQUIT>"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man3/termios.3:565
4085 msgid ""
4086 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4087 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4088 msgstr ""
4089 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4090 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4091 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4092
4093 #. type: TP
4094 #: build/C/man3/termios.3:565
4095 #, no-wrap
4096 msgid "B<VREPRINT>"
4097 msgstr "B<VREPRINT>"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man3/termios.3:574
4101 msgid ""
4102 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4103 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4104 "input."
4105 msgstr ""
4106 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4107 "(REPRINT)。\n"
4108 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man3/termios.3:574
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<VSTART>"
4114 msgstr "B<VSTART>"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man3/termios.3:582
4118 msgid ""
4119 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4120 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4121 "input."
4122 msgstr ""
4123 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4124 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4125
4126 #. type: TP
4127 #: build/C/man3/termios.3:582
4128 #, no-wrap
4129 msgid "B<VSTATUS>"
4130 msgstr "B<VSTATUS>"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/termios.3:592
4134 msgid ""
4135 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4136 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4137 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4138 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4139 "foreground process group."
4140 msgstr ""
4141 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4142 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4143 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4144 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4145 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4146 "(Linux ではサポートされていない)。"
4147
4148 #. type: TP
4149 #: build/C/man3/termios.3:592
4150 #, no-wrap
4151 msgid "B<VSTOP>"
4152 msgstr "B<VSTOP>"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man3/termios.3:600
4156 msgid ""
4157 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4158 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4159 "input."
4160 msgstr ""
4161 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4162 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4163 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4164
4165 #. type: TP
4166 #: build/C/man3/termios.3:600
4167 #, no-wrap
4168 msgid "B<VSUSP>"
4169 msgstr "B<VSUSP>"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man3/termios.3:610
4173 msgid ""
4174 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4175 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4176 msgstr ""
4177 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4178 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4179 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4180
4181 #. type: TP
4182 #: build/C/man3/termios.3:610
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<VSWTCH>"
4185 msgstr "B<VSWTCH>"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/termios.3:617
4189 msgid ""
4190 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4191 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4192 "predecessor to shell job control."
4193 msgstr ""
4194 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4195 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4196 "シェルの切り替えに用いられる。"
4197
4198 #. type: TP
4199 #: build/C/man3/termios.3:617
4200 #, no-wrap
4201 msgid "B<VTIME>"
4202 msgstr "B<VTIME>"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/termios.3:620
4206 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4207 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man3/termios.3:620
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<VWERASE>"
4213 msgstr "B<VWERASE>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man3/termios.3:629
4217 msgid ""
4218 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4219 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4220 msgstr ""
4221 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4222 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/termios.3:635
4226 msgid ""
4227 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4228 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4229 msgstr ""
4230 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4231 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/termios.3:651
4235 msgid ""
4236 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4237 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4238 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4239 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4240 "noncanonical mode below."
4241 msgstr ""
4242 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4243 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4244 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4245 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4246
4247 #. type: SS
4248 #: build/C/man3/termios.3:651
4249 #, no-wrap
4250 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4251 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/termios.3:660
4255 msgid ""
4256 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4257 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4258 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4259 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4260 "process."
4261 msgstr ""
4262 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4263 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4264 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4265 "ることもある。"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/termios.3:666
4269 msgid ""
4270 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4271 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4272 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4273 "specifies when the changes take effect:"
4274 msgstr ""
4275 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4276 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4277 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4278 "グを設定する:"
4279
4280 #. type: IP
4281 #: build/C/man3/termios.3:666
4282 #, no-wrap
4283 msgid "B<TCSANOW>"
4284 msgstr "B<TCSANOW>"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man3/termios.3:668
4288 msgid "the change occurs immediately."
4289 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4290
4291 #. type: IP
4292 #: build/C/man3/termios.3:668
4293 #, no-wrap
4294 msgid "B<TCSADRAIN>"
4295 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/termios.3:674
4299 msgid ""
4300 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4301 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4302 msgstr ""
4303 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4304 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4305
4306 #. type: IP
4307 #: build/C/man3/termios.3:674
4308 #, no-wrap
4309 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4310 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/termios.3:679
4314 msgid ""
4315 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4316 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4317 "be discarded before the change is made."
4318 msgstr ""
4319 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4320 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4321
4322 #. type: SS
4323 #: build/C/man3/termios.3:679
4324 #, no-wrap
4325 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4326 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/termios.3:693
4330 msgid ""
4331 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4332 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4333 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4334 msgstr ""
4335 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4336 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4337 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4338 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/termios.3:695
4342 msgid "In canonical mode:"
4343 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4344
4345 #. type: IP
4346 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4347 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4348 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4349 #, no-wrap
4350 msgid "*"
4351 msgstr "*"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/termios.3:702
4355 msgid ""
4356 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4357 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4358 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4359 "buffer returned by B<read>(2)."
4360 msgstr ""
4361 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4362 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4363 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man3/termios.3:715
4367 msgid ""
4368 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4369 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4370 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4371 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4372 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4373 msgstr ""
4374 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4375 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4376 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4377 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4378 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/termios.3:727
4382 msgid ""
4383 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4384 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4385 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4386 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4387 "completes; there are four distinct cases:"
4388 msgstr "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合がある:"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/termios.3:736
4392 msgid ""
4393 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4394 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4395 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4396 msgstr ""
4397 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4398 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4399 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/termios.3:741
4403 msgid ""
4404 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4405 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4406 "two values."
4407 msgstr ""
4408 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4409 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4410 "となる。"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man3/termios.3:753
4414 msgid ""
4415 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4416 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4417 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4418 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4419 "B<read>(2)  returns 0."
4420 msgstr ""
4421 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4422 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4423 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4424 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4425 "を返す。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/termios.3:764
4429 msgid ""
4430 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4431 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4432 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4433 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4434 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4435 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4436 msgstr ""
4437 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4438 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4439 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4440 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4441 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4442 "も 1バイトは読み込まれる。"
4443
4444 #. type: SS
4445 #: build/C/man3/termios.3:764
4446 #, no-wrap
4447 msgid "Raw mode"
4448 msgstr "Raw mode"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/termios.3:773
4452 msgid ""
4453 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4454 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4455 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4456 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4457 msgstr ""
4458 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4459 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4460 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/termios.3:781
4464 #, no-wrap
4465 msgid ""
4466 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4467 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4468 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4469 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4470 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4471 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4472 msgstr ""
4473 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4474 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4475 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4476 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4477 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4478 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4479
4480 #. type: SS
4481 #: build/C/man3/termios.3:782
4482 #, no-wrap
4483 msgid "Line control"
4484 msgstr "ライン制御"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man3/termios.3:792
4488 msgid ""
4489 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4490 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4491 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4492 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4493 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4494 "time."
4495 msgstr ""
4496 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4497 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4498 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4499 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/termios.3:796
4503 msgid ""
4504 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4505 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4506 msgstr ""
4507 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4508 "わずに戻る。"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/termios.3:801
4512 msgid ""
4513 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4514 "I<fd> has been transmitted."
4515 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/termios.3:808
4519 msgid ""
4520 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4521 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4522 "I<queue_selector>:"
4523 msgstr ""
4524 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4525 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4526 "I<queue_selector> の値で定める:"
4527
4528 #. type: IP
4529 #: build/C/man3/termios.3:808
4530 #, no-wrap
4531 msgid "B<TCIFLUSH>"
4532 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/termios.3:810
4536 msgid "flushes data received but not read."
4537 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4538
4539 #. type: IP
4540 #: build/C/man3/termios.3:810
4541 #, no-wrap
4542 msgid "B<TCOFLUSH>"
4543 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/termios.3:812
4547 msgid "flushes data written but not transmitted."
4548 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4549
4550 #. type: IP
4551 #: build/C/man3/termios.3:812
4552 #, no-wrap
4553 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4554 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/termios.3:815
4558 msgid ""
4559 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4560 "transmitted."
4561 msgstr ""
4562 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4563 "る。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/termios.3:821
4567 msgid ""
4568 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4569 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4570 msgstr ""
4571 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4572 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4573
4574 #. type: IP
4575 #: build/C/man3/termios.3:821
4576 #, no-wrap
4577 msgid "B<TCOOFF>"
4578 msgstr "B<TCOOFF>"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/termios.3:823
4582 msgid "suspends output."
4583 msgstr "出力の中断。"
4584
4585 #. type: IP
4586 #: build/C/man3/termios.3:823
4587 #, no-wrap
4588 msgid "B<TCOON>"
4589 msgstr "B<TCOON>"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/termios.3:825
4593 msgid "restarts suspended output."
4594 msgstr "中断した出力の再開。"
4595
4596 #. type: IP
4597 #: build/C/man3/termios.3:825
4598 #, no-wrap
4599 msgid "B<TCIOFF>"
4600 msgstr "B<TCIOFF>"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/termios.3:828
4604 msgid ""
4605 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4606 "transmitting data to the system."
4607 msgstr ""
4608 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4609 "る。"
4610
4611 #. type: IP
4612 #: build/C/man3/termios.3:828
4613 #, no-wrap
4614 msgid "B<TCION>"
4615 msgstr "B<TCION>"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/termios.3:831
4619 msgid ""
4620 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4621 "data to the system."
4622 msgstr ""
4623 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4624 "る。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man3/termios.3:834
4628 msgid ""
4629 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4630 "output is suspended."
4631 msgstr ""
4632 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4633 "い。"
4634
4635 #. type: SS
4636 #: build/C/man3/termios.3:834
4637 #, no-wrap
4638 msgid "Line speed"
4639 msgstr "ライン速度"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/termios.3:841
4643 msgid ""
4644 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4645 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4646 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4647 msgstr ""
4648 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4649 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4650 "はない。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/termios.3:845
4654 msgid ""
4655 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4656 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4657 msgstr ""
4658 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4659 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/termios.3:848
4663 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4664 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/termios.3:853
4668 msgid ""
4669 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4670 "structure pointed to by I<termios_p>."
4671 msgstr ""
4672 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4673 "いる 出力ボーレートを返す。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/termios.3:857
4677 msgid ""
4678 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4679 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4680 "constants:"
4681 msgstr ""
4682 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4683 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/termios.3:879
4687 #, no-wrap
4688 msgid ""
4689 "B<\tB0\n"
4690 "\tB50\n"
4691 "\tB75\n"
4692 "\tB110\n"
4693 "\tB134\n"
4694 "\tB150\n"
4695 "\tB200\n"
4696 "\tB300\n"
4697 "\tB600\n"
4698 "\tB1200\n"
4699 "\tB1800\n"
4700 "\tB2400\n"
4701 "\tB4800\n"
4702 "\tB9600\n"
4703 "\tB19200\n"
4704 "\tB38400\n"
4705 "\tB57600\n"
4706 "\tB115200\n"
4707 "\tB230400>\n"
4708 msgstr ""
4709 "B<\tB0\n"
4710 "\tB50\n"
4711 "\tB75\n"
4712 "\tB110\n"
4713 "\tB134\n"
4714 "\tB150\n"
4715 "\tB200\n"
4716 "\tB300\n"
4717 "\tB600\n"
4718 "\tB1200\n"
4719 "\tB1800\n"
4720 "\tB2400\n"
4721 "\tB4800\n"
4722 "\tB9600\n"
4723 "\tB19200\n"
4724 "\tB38400\n"
4725 "\tB57600\n"
4726 "\tB115200\n"
4727 "\tB230400>\n"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/termios.3:889
4731 msgid ""
4732 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4733 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4734 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4735 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4736 "nonzero."
4737 msgstr ""
4738 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4739 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4740 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4741 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4745 msgid ""
4746 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4747 "structure."
4748 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/termios.3:900
4752 msgid ""
4753 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4754 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4755 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4756 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4757 msgstr ""
4758 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4759 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4760 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4761 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man3/termios.3:906
4765 msgid ""
4766 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4767 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4768 msgstr ""
4769 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4770 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man3/termios.3:915
4774 msgid ""
4775 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4776 "structure."
4777 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/termios.3:917
4781 msgid "All other functions return:"
4782 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4783
4784 #. type: IP
4785 #: build/C/man3/termios.3:917
4786 #, no-wrap
4787 msgid "0"
4788 msgstr "0"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/termios.3:919
4792 msgid "on success."
4793 msgstr "実行成功。"
4794
4795 #. type: IP
4796 #: build/C/man3/termios.3:919
4797 #, no-wrap
4798 msgid "-1"
4799 msgstr "-1"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/termios.3:923
4803 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4804 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/termios.3:932
4808 msgid ""
4809 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4810 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4811 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4812 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4813 msgstr ""
4814 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4815 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4816 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/termios.3:945
4820 msgid ""
4821 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4822 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4823 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4824 msgstr ""
4825 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4826 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4827 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man3/termios.3:950
4831 msgid ""
4832 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4833 "BSDs."
4834 msgstr ""
4835 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/termios.3:955
4839 msgid ""
4840 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4841 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4842 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4843 "higher baud rates."
4844 msgstr ""
4845 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4846 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4847 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4848 "張している。"
4849
4850 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4851 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4852 #.  glibc for bsd: duration in us
4853 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/termios.3:977
4856 msgid ""
4857 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4858 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4859 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4860 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4861 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4862 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4863 msgstr ""
4864 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4865 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4866 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4867 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4868 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4869 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/termios.3:982
4873 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4874 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4875
4876 #. type: TH
4877 #: build/C/man4/tty.4:28
4878 #, no-wrap
4879 msgid "TTY"
4880 msgstr "TTY"
4881
4882 #. type: TH
4883 #: build/C/man4/tty.4:28
4884 #, no-wrap
4885 msgid "2003-04-07"
4886 msgstr "2003-04-07"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man4/tty.4:31
4890 msgid "tty - controlling terminal"
4891 msgstr "tty - 制御端末"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man4/tty.4:35
4895 msgid ""
4896 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4897 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4898 "for the controlling terminal of a process, if any."
4899 msgstr ""
4900 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4901 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4902 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4903 "同じものを表す。"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man4/tty.4:42
4907 msgid ""
4908 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4909 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4910 msgstr ""
4911 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4912 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4913
4914 #. type: SS
4915 #: build/C/man4/tty.4:42
4916 #, no-wrap
4917 msgid "TIOCNOTTY"
4918 msgstr "TIOCNOTTY"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man4/tty.4:44
4922 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4923 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man4/tty.4:52
4927 msgid ""
4928 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4929 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4930 "session lose their controlling tty."
4931 msgstr ""
4932 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
4933 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
4934 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man4/tty.4:64
4938 msgid ""
4939 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
4940 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
4941 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
4942 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
4943 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
4944 "detach itself."
4945 msgstr ""
4946 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
4947 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
4948 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
4949 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
4950 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
4951 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man4/tty.4:66
4955 msgid "/dev/tty"
4956 msgstr "/dev/tty"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man4/tty.4:76
4960 msgid ""
4961 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
4962 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
4963 msgstr ""
4964 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
4965 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
4966
4967 #. type: TH
4968 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
4969 #, no-wrap
4970 msgid "TTY_IOCTL"
4971 msgstr "TTY_IOCTL"
4972
4973 #. type: TH
4974 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
4975 #, no-wrap
4976 msgid "2008-10-29"
4977 msgstr "2008-10-29"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
4981 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
4982 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
4986 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
4987 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:21
4991 msgid ""
4992 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
4993 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
4994 "called I<argp> or I<arg>."
4995 msgstr ""
4996 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
4997 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
4998 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:28
5002 msgid ""
5003 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5004 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5005 msgstr ""
5006 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5007 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5008
5009 #. type: SS
5010 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:28
5011 #, no-wrap
5012 msgid "Get and set terminal attributes"
5013 msgstr "端末属性の取得と設定"
5014
5015 #. type: TP
5016 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:29
5017 #, no-wrap
5018 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5019 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:33
5023 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5024 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5028 msgid "Get the current serial port settings."
5029 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5030
5031 #. type: TP
5032 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5033 #, no-wrap
5034 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5035 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:39
5039 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5040 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5044 msgid "Set the current serial port settings."
5045 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5049 #, no-wrap
5050 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5051 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5055 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5056 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:48
5060 msgid ""
5061 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5062 msgstr ""
5063 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5064 "設定を変更する。"
5065
5066 #. type: TP
5067 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:48
5068 #, no-wrap
5069 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5070 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5074 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5075 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:55
5079 msgid ""
5080 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5081 "serial port settings."
5082 msgstr ""
5083 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5084 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:65
5088 msgid ""
5089 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5090 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5091 "termios *>."
5092 msgstr ""
5093 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5094 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5095
5096 #. type: TP
5097 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:65
5098 #, no-wrap
5099 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5100 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5101
5102 #. type: TP
5103 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5104 #, no-wrap
5105 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5106 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5107
5108 #. type: TP
5109 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5110 #, no-wrap
5111 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5112 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5118 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5119
5120 #. type: SS
5121 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5122 #, no-wrap
5123 msgid "Locking the termios structure"
5124 msgstr "termios 構造体のロック"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:81
5128 msgid ""
5129 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5130 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5131 msgstr ""
5132 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5133 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5134 "す。"
5135
5136 #. type: TP
5137 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:81
5138 #, no-wrap
5139 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5140 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:86
5144 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5145 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5146
5147 #. type: TP
5148 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:86
5149 #, no-wrap
5150 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5151 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:94
5155 msgid ""
5156 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5157 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5158 "this."
5159 msgstr ""
5160 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5161 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5162
5163 #. type: SS
5164 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:94
5165 #, no-wrap
5166 msgid "Get and set window size"
5167 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5171 msgid ""
5172 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5173 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5174 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5175 "font)."
5176 msgstr ""
5177 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5178 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5179 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5183 msgid ""
5184 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5185 "hE<gt>>."
5186 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5187
5188 #. type: TP
5189 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5190 #, no-wrap
5191 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5192 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5196 msgid "Get window size."
5197 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5198
5199 #. type: TP
5200 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5201 #, no-wrap
5202 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5203 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:108
5207 msgid "Set window size."
5208 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5212 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5213 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:119
5217 #, no-wrap
5218 msgid ""
5219 "struct winsize {\n"
5220 "    unsigned short ws_row;\n"
5221 "    unsigned short ws_col;\n"
5222 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5223 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5224 "};\n"
5225 msgstr ""
5226 "struct winsize {\n"
5227 "    unsigned short ws_row;\n"
5228 "    unsigned short ws_col;\n"
5229 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5230 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5231 "};\n"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:126
5235 msgid ""
5236 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5237 "process group."
5238 msgstr ""
5239 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5240 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5241
5242 #. type: SS
5243 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:126
5244 #, no-wrap
5245 msgid "Sending a break"
5246 msgstr "break の送信"
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:127
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5252 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:131
5256 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5257 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:142
5261 msgid ""
5262 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5263 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5264 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5265 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5266 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5267 msgstr ""
5268 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5269 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5270 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5271 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:160
5275 msgid ""
5276 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5277 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5278 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5279 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5280 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5281 msgstr ""
5282 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5283 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5284 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5285 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5286 "I<arg> を無視する。)"
5287
5288 #. type: TP
5289 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:160
5290 #, no-wrap
5291 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5292 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5296 msgid ""
5297 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5298 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5299 "not support breaks."
5300 msgstr ""
5301 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5302 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5303 "もしない。"
5304
5305 #. type: TP
5306 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5307 #, no-wrap
5308 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5309 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5313 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5314 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5315
5316 #. type: TP
5317 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5318 #, no-wrap
5319 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5320 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:174
5324 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5325 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5326
5327 #. type: SS
5328 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:174
5329 #, no-wrap
5330 msgid "Software flow control"
5331 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5332
5333 #. type: TP
5334 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:175
5335 #, no-wrap
5336 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5337 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:179
5341 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5342 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:187
5346 msgid ""
5347 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5348 "B<TCION>."
5349 msgstr ""
5350 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5351 "と。"
5352
5353 #. type: SS
5354 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:187
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Buffer count and flushing"
5357 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5358
5359 #. type: TP
5360 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5361 #, no-wrap
5362 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5363 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:191
5367 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5368 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5369
5370 #. type: TP
5371 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:191
5372 #, no-wrap
5373 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5374 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5378 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5379 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5380
5381 #. type: TP
5382 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5385 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:198
5389 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5390 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5391
5392 #. type: TP
5393 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:198
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5396 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:202
5400 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5401 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:209
5405 msgid ""
5406 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5407 "B<TCIOFLUSH>."
5408 msgstr ""
5409 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5410 "と。"
5411
5412 #. type: SS
5413 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:209
5414 #, no-wrap
5415 msgid "Faking input"
5416 msgstr "入力の偽装"
5417
5418 #. type: TP
5419 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5420 #, no-wrap
5421 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5422 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:213
5426 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5427 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5428
5429 #. type: SS
5430 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:213
5431 #, no-wrap
5432 msgid "Redirecting console output"
5433 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5434
5435 #. type: TP
5436 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:214
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5439 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:236
5443 msgid ""
5444 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5445 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5446 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5447 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5448 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5449 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5450 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5451 msgstr ""
5452 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5453 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5454 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5455 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5456 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5457 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5458 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5459 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5460
5461 #. type: SS
5462 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:236
5463 #, no-wrap
5464 msgid "Controlling terminal"
5465 msgstr "端末の制御"
5466
5467 #. type: TP
5468 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:237
5469 #, no-wrap
5470 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5471 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:251
5475 msgid ""
5476 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5477 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5478 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5479 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5480 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5481 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5482 "that had it as controlling terminal lose it."
5483 msgstr ""
5484 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5485 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5486 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5487 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5488 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5489 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5490 "う。"
5491
5492 #. type: TP
5493 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:251
5494 #, no-wrap
5495 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5496 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:262
5500 msgid ""
5501 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5502 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5503 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5504 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5505 msgstr ""
5506 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5507 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5508 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5509 "を失う。"
5510
5511 #. type: SS
5512 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:262
5513 #, no-wrap
5514 msgid "Process group and session ID"
5515 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5516
5517 #. type: TP
5518 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:263
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5521 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:267
5525 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5526 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5530 msgid ""
5531 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5532 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5533
5534 #. type: TP
5535 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5536 #, no-wrap
5537 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5538 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5542 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5543 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5547 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5548 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5549
5550 #. type: TP
5551 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5552 #, no-wrap
5553 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5554 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:283
5558 msgid ""
5559 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5560 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5561 "terminal.  Strange."
5562 msgstr ""
5563 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5564 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5565
5566 #. type: SS
5567 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:283
5568 #, no-wrap
5569 msgid "Exclusive mode"
5570 msgstr "排他モード"
5571
5572 #. type: TP
5573 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:284
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5576 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5580 msgid ""
5581 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5582 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5583 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5584 msgstr ""
5585 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5586 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5587 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5588
5589 #. type: TP
5590 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5591 #, no-wrap
5592 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5593 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:298
5597 msgid "Disable exclusive mode."
5598 msgstr "排他モードを無効にする。"
5599
5600 #. type: SS
5601 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:298
5602 #, no-wrap
5603 msgid "Line discipline"
5604 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5605
5606 #. type: TP
5607 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5608 #, no-wrap
5609 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5610 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5614 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5615 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5616
5617 #. type: TP
5618 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5621 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5625 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5626 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5627
5628 #. type: SS
5629 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5630 #, no-wrap
5631 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5632 msgstr "疑似端末の ioctl"
5633
5634 #. type: TP
5635 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:306
5636 #, no-wrap
5637 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5638 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:323
5642 msgid ""
5643 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5644 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5645 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5646 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5647 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5648 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5649 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5650 msgstr ""
5651 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5652 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5653 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5654 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5655 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5656 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:331
5660 #, no-wrap
5661 msgid ""
5662 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5663 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5664 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5665 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5666 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5667 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5668 msgstr ""
5669 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5670 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5671 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5672 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5673 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5674 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:338
5678 msgid ""
5679 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5680 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5681 "conditions."
5682 msgstr ""
5683 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5684 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:345
5688 msgid ""
5689 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5690 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5691 msgstr ""
5692 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5693 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5694 "いる。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:352
5698 msgid ""
5699 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5700 "not been implemented under Linux."
5701 msgstr ""
5702 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5703 "は、Linux では実装されていない。"
5704
5705 #. type: SS
5706 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:352
5707 #, no-wrap
5708 msgid "Modem control"
5709 msgstr "モデム制御"
5710
5711 #. type: TP
5712 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5713 #, no-wrap
5714 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5715 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5719 msgid "get the status of modem bits."
5720 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5721
5722 #. type: TP
5723 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5724 #, no-wrap
5725 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5726 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5730 msgid "set the status of modem bits."
5731 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5732
5733 #. type: TP
5734 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5735 #, no-wrap
5736 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5737 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5741 msgid "clear the indicated modem bits."
5742 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5743
5744 #. type: TP
5745 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5746 #, no-wrap
5747 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5748 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5752 msgid "set the indicated modem bits."
5753 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:367
5757 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5758 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:380
5762 #, no-wrap
5763 msgid ""
5764 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5765 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5766 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5767 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5768 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5769 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5770 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5771 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5772 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5773 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5774 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5775 msgstr ""
5776 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5777 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5778 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5779 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5780 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5781 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5782 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5783 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5784 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5785 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5786 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5787
5788 #. type: SS
5789 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:381
5790 #, no-wrap
5791 msgid "Marking a line as local"
5792 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5793
5794 #. type: TP
5795 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:382
5796 #, no-wrap
5797 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5798 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5802 msgid ""
5803 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5804 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5805 msgstr ""
5806 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5807 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5808
5809 #. type: TP
5810 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5811 #, no-wrap
5812 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5813 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:396
5817 msgid ""
5818 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5819 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5820 msgstr ""
5821 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5822 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:411
5826 msgid ""
5827 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5828 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5829 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5830 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5831 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5832 "lines with modems."
5833 msgstr ""
5834 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5835 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5836 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5837 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5838 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5839 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5840
5841 #. type: SS
5842 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:411
5843 #, no-wrap
5844 msgid "Linux-specific"
5845 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:416
5849 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5850 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5851
5852 #. type: SS
5853 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:416
5854 #, no-wrap
5855 msgid "Kernel debugging"
5856 msgstr "カーネルデバッギング"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5860 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5861 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5862
5863 #. type: TP
5864 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5865 #, no-wrap
5866 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5867 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5868
5869 #.  .SS "Serial info"
5870 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5871 #.  .sp
5872 #.  .TP
5873 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5874 #.  Get serial info.
5875 #.  .TP
5876 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5877 #.  Set serial info.
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:434
5880 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5881 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:441
5885 msgid ""
5886 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5887 "and sets I<errno> appropriately."
5888 msgstr ""
5889 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5890 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5894 msgid "Invalid command parameter."
5895 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5896
5897 #. type: TP
5898 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5899 #, no-wrap
5900 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5901 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:448
5905 msgid "Unknown command."
5906 msgstr "不明なコマンドである。"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5910 msgid "Inappropriate I<fd>."
5911 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5912
5913 #. type: TP
5914 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5915 #, no-wrap
5916 msgid "B<EPERM>"
5917 msgstr "B<EPERM>"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:455
5921 msgid "Insufficient permission."
5922 msgstr "権限が不足している。"
5923
5924 #. type: SH
5925 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:455 build/C/man5/ttytype.5:57
5926 #, no-wrap
5927 msgid "EXAMPLE"
5928 msgstr "例"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457
5932 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
5933 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:462
5937 #, no-wrap
5938 msgid ""
5939 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
5940 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5941 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
5942 msgstr ""
5943 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
5944 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5945 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:467
5949 #, no-wrap
5950 msgid ""
5951 "int\n"
5952 "main(void)\n"
5953 "{\n"
5954 "    int fd, serial;\n"
5955 msgstr ""
5956 "int\n"
5957 "main(void)\n"
5958 "{\n"
5959 "    int fd, serial;\n"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:476
5963 #, no-wrap
5964 msgid ""
5965 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
5966 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
5967 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
5968 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
5969 "    else\n"
5970 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
5971 "    close(fd);\n"
5972 "}\n"
5973 msgstr ""
5974 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
5975 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
5976 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
5977 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
5978 "    else\n"
5979 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
5980 "    close(fd);\n"
5981 "}\n"
5982
5983 #.  FIONBIO                     const int *
5984 #.  FIONCLEX                    void
5985 #.  FIOCLEX                     void
5986 #.  FIOASYNC                    const int *
5987 #.  from serial.c:
5988 #.  TIOCSERCONFIG               void
5989 #.  TIOCSERGWILD                int *
5990 #.  TIOCSERSWILD                const int *
5991 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
5992 #.  TIOCSERGETLSR               int *
5993 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
5994 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
5995 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:496
5998 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
5999 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6000
6001 #. type: TH
6002 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6003 #, no-wrap
6004 msgid "TTYNAME"
6005 msgstr "TTYNAME"
6006
6007 #. type: TH
6008 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6009 #, no-wrap
6010 msgid "2012-12-21"
6011 msgstr "2012-12-21"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6015 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6016 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6022 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6026 #, no-wrap
6027 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6028 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6032 msgid ""
6033 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6034 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6035 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6036 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6037 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6038 "I<buflen>."
6039 msgstr ""
6040 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6041 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6042 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6043 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6044 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6048 msgid ""
6049 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6050 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6051 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6052 msgstr ""
6053 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6054 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6055 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6059 msgid "Bad file descriptor."
6060 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6064 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6065 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6069 msgid ""
6070 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6071 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man3/ttyname.3:76
6075 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6076 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man3/ttyname.3:80
6080 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6081 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6082
6083 #. type: TH
6084 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6085 #, no-wrap
6086 msgid "TTYSLOT"
6087 msgstr "TTYSLOT"
6088
6089 #. type: TH
6090 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6091 #, no-wrap
6092 msgid "2010-09-20"
6093 msgstr "2010-09-20"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6097 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6098 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6102 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6103 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6107 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6108 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6112 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6113 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6117 msgid "B<ttyslot>():"
6118 msgstr "B<ttyslot>():"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6122 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6123 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6127 msgid ""
6128 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6129 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6130 msgstr ""
6131 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6132 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6136 msgid ""
6137 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6138 "entry in some file."
6139 msgstr ""
6140 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6141 "ントリのインデックスを返す。"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6145 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6146 msgstr ""
6147 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6148 "てみよう。"
6149
6150 #. type: SS
6151 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6152 #, no-wrap
6153 msgid "Ancient history"
6154 msgstr "大昔の歴史"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6158 msgid ""
6159 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6160 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6161 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6162 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6163 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6164 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6165 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6166 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6167 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6168 msgstr ""
6169 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6170 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6171 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6172 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6173 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6174 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6175 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6176 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6177 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6181 msgid ""
6182 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6183 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6184 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6185 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6186 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6187 msgstr ""
6188 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6189 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6190 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6191 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6192 "は \"14console\" となる。"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6196 msgid ""
6197 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6198 "inittab> instead."
6199 msgstr ""
6200 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6201 "I</etc/inittab> がある。"
6202
6203 #. type: SS
6204 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6205 #, no-wrap
6206 msgid "Ancient history (2)"
6207 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6211 msgid ""
6212 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6213 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6214 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6215 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6216 "(counting from 1)."
6217 msgstr ""
6218 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6219 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6220 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6221 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6222 "は 1 から数える)。"
6223
6224 #. type: SS
6225 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6226 #, no-wrap
6227 msgid "The semantics of ttyslot"
6228 msgstr "ttyslot の意味"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6232 msgid ""
6233 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6234 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6235 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6236 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6237 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6238 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6239 "the user accounting data base."
6240 msgstr ""
6241 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6242 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6243 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6244 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6245 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6246 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6247 "トに書かれている。"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6251 msgid ""
6252 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6253 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6254 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6255 "systems, but -1 on System V-like systems."
6256 msgstr ""
6257 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6258 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6259 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6260 "-1 を返す。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/ttyslot.3:126
6264 msgid ""
6265 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6266 "-1 on error."
6267 msgstr ""
6268 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6269 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/ttyslot.3:131
6273 msgid ""
6274 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6275 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6276 msgstr ""
6277 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6278 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man3/ttyslot.3:140
6282 msgid ""
6283 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6284 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6285 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6286 "0."
6287 msgstr ""
6288 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6289 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6290 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6291 "す。"
6292
6293 #.  .SH HISTORY
6294 #.  .BR ttyslot ()
6295 #.  appeared in UNIX V7.
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/ttyslot.3:146
6298 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6299 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/ttyslot.3:150
6303 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6304 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6305
6306 #. type: TH
6307 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6308 #, no-wrap
6309 msgid "TTYTYPE"
6310 msgstr "TTYTYPE"
6311
6312 #. type: TH
6313 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6314 #, no-wrap
6315 msgid "2012-12-31"
6316 msgstr "2012-12-31"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6320 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6321 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6325 msgid ""
6326 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6327 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6328 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6329 "prefix."
6330 msgstr "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6334 msgid ""
6335 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6336 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6337 msgstr ""
6338 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6339 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6343 msgid ""
6344 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6345 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6346 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6347 msgstr ""
6348 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6349 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6350 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6351
6352 #. type: TP
6353 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6354 #, no-wrap
6355 msgid "I</etc/ttytype>"
6356 msgstr "I</etc/ttytype>"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6360 msgid "the tty definitions file."
6361 msgstr "tty 定義ファイル。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6365 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6366 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6370 msgid "con80x25 tty1"
6371 msgstr "con80x25 tty1"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6375 msgid "vt320 ttys0"
6376 msgstr "vt320 ttys0"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6380 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6381 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6382
6383 #. type: TH
6384 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6385 #, no-wrap
6386 msgid "UNLOCKPT"
6387 msgstr "UNLOCKPT"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6391 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6392 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6396 #, no-wrap
6397 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6398 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6402 msgid ""
6403 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6404 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6405 msgstr ""
6406 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6407 "端末のロックを 解除する。"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6411 msgid ""
6412 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6413 "pseudoterminal."
6414 msgstr ""
6415 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6416 "る。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6420 msgid ""
6421 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6422 "sets I<errno> appropriately."
6423 msgstr ""
6424 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6425 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6429 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6430 msgstr ""
6431 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6435 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6436 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6440 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6441 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
6445 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6446 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"