OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.65
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 06:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/ptsname.3:7
26 #: build/C/man3/ttyname.3:27
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
33 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
34 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
35 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
36 #: build/C/man5/ttytype.5:29
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
43 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
44 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
45 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
46 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
47 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
48 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
49 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
50 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
51 #, no-wrap
52 msgid "Linux Programmer's Manual"
53 msgstr "Linux Programmer's Manual"
54
55 #. type: SH
56 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
57 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
58 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
59 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
60 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
61 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
62 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
63 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
64 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
65 #, no-wrap
66 msgid "NAME"
67 msgstr "名前"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man3/getpass.3:27
71 msgid "getpass - get a password"
72 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
76 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
77 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
78 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
79 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
80 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
81 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/getpass.3:29
88 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getpass.3:31
93 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
98 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
99 msgid ""
100 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
101 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man3/getpass.3:38
105 msgid "B<getpass>():"
106 msgstr "B<getpass>():"
107
108 #. type: TP
109 #: build/C/man3/getpass.3:41
110 #, no-wrap
111 msgid "Since glibc 2.2.2:"
112 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/getpass.3:48
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "_BSD_SOURCE ||\n"
119 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
120 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
121 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
122 msgstr ""
123 "_BSD_SOURCE ||\n"
124 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
125 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
126 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
127
128 #. type: TP
129 #: build/C/man3/getpass.3:49
130 #, no-wrap
131 msgid "Before glibc 2.2.2:"
132 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man3/getpass.3:52
136 msgid "none"
137 msgstr "なし"
138
139 #. type: SH
140 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
141 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
142 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
144 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
145 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
146 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
148 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
149 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/getpass.3:63
156 msgid ""
157 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
158 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
159 "B<termios>(3)."
160 msgstr ""
161 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
162 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
163 "参照のこと。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getpass.3:74
167 msgid ""
168 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
169 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
170 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
171 "again."
172 msgstr ""
173 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
174 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
175 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
179 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
181 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:945
182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440 build/C/man3/ttyname.3:52
183 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
184 #, no-wrap
185 msgid "RETURN VALUE"
186 msgstr "返り値"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/getpass.3:85
190 msgid ""
191 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
192 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
193 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
194 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
195 "set appropriately, and NULL is returned."
196 msgstr ""
197 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
198 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
199 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
200 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
201 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
205 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
207 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:447
208 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/getpass.3:87
215 msgid "The function may fail if"
216 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
217
218 #. type: TP
219 #: build/C/man3/getpass.3:87
220 #, no-wrap
221 msgid "B<ENXIO>"
222 msgstr "B<ENXIO>"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man3/getpass.3:90
226 msgid "The process does not have a controlling terminal."
227 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
231 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
232 #, no-wrap
233 msgid "FILES"
234 msgstr "ファイル"
235
236 #.  .SH HISTORY
237 #.  A
238 #.  .BR getpass ()
239 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getpass.3:96
242 msgid "I</dev/tty>"
243 msgstr "I</dev/tty>"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getpt.3:42
247 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/isatty.3:62
248 #: build/C/man3/ptsname.3:79 build/C/man3/tcgetsid.3:65
249 #: build/C/man3/termios.3:971 build/C/man3/ttyname.3:74
250 #: build/C/man3/ttyslot.3:123 build/C/man3/unlockpt.3:46
251 #, no-wrap
252 msgid "ATTRIBUTES"
253 msgstr "属性"
254
255 #. type: SS
256 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getpt.3:43
257 #: build/C/man3/getttyent.3:73 build/C/man3/isatty.3:63
258 #: build/C/man3/ptsname.3:80 build/C/man3/tcgetsid.3:66
259 #: build/C/man3/termios.3:972 build/C/man3/ttyname.3:75
260 #: build/C/man3/ttyslot.3:124 build/C/man3/unlockpt.3:47
261 #, no-wrap
262 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
263 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getpass.3:101
267 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
268 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
269
270 #. type: SH
271 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:47
272 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
273 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:150
274 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:88
275 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70 build/C/man3/termios.3:988
276 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
277 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:104
284 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
285 msgstr ""
286 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
287 "POSIX.1-2001 で削除された。"
288
289 #. type: SH
290 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
291 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
292 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
293 #: build/C/man3/tcgetsid.3:72 build/C/man3/termios.3:1006
294 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
295 #, no-wrap
296 msgid "NOTES"
297 msgstr "注意"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/getpass.3:125
301 msgid ""
302 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
303 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
304 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
305 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
306 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
307 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
308 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
309 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
310 "as part of the password."
311 msgstr ""
312 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
313 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
314 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
315 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
316 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
317 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
318 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
319 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/getpass.3:134
323 msgid ""
324 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
325 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
326 "length of the password.  Line editing is not disabled."
327 msgstr ""
328 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
329 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
330 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/getpass.3:156
334 msgid ""
335 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
336 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
337 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
338 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
339 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
340 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
341 msgstr ""
342 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
343 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
344 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
345 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
346 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
347 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
348
349 #. type: SH
350 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
351 #, no-wrap
352 msgid "BUGS"
353 msgstr "バグ"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/getpass.3:159
357 msgid ""
358 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
359 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
360 msgstr ""
361 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
362 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
363 "うにすべきである。"
364
365 #. type: SH
366 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
367 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
368 #: build/C/man3/isatty.3:69 build/C/man3/openpty.3:178
369 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:74
370 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
371 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:78
372 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
373 #: build/C/man3/termios.3:1033 build/C/man4/tty.4:75
374 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:483 build/C/man3/ttyname.3:85
375 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
376 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
377 #, no-wrap
378 msgid "SEE ALSO"
379 msgstr "関連項目"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getpass.3:161
383 msgid "B<crypt>(3)"
384 msgstr "B<crypt>(3)"
385
386 #. type: SH
387 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:60
388 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
389 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:182
390 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:80
391 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
392 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:80
393 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
394 #: build/C/man3/termios.3:1038 build/C/man4/tty.4:85
395 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502 build/C/man3/ttyname.3:89
396 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
397 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr "この文書について"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/getpass.3:168 build/C/man3/getpt.3:67
404 #: build/C/man3/getttyent.3:106 build/C/man3/grantpt.3:78
405 #: build/C/man3/isatty.3:79 build/C/man3/openpty.3:189
406 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:87
407 #: build/C/man3/ptsname.3:115 build/C/man7/pty.7:168
408 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:87
409 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
410 #: build/C/man3/termios.3:1045 build/C/man4/tty.4:92
411 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:509 build/C/man3/ttyname.3:96
412 #: build/C/man3/ttyslot.3:164 build/C/man5/ttytype.5:79
413 #: build/C/man3/unlockpt.3:66
414 msgid ""
415 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
416 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
417 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
418 msgstr ""
419 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
420 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
421 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
422
423 #. type: TH
424 #: build/C/man3/getpt.3:7
425 #, no-wrap
426 msgid "GETPT"
427 msgstr "GETPT"
428
429 #. type: TH
430 #: build/C/man3/getpt.3:7
431 #, no-wrap
432 msgid "2014-04-01"
433 msgstr "2014-04-01"
434
435 #. type: TH
436 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
437 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
438 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
439 #, no-wrap
440 msgid "GNU"
441 msgstr "GNU"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man3/getpt.3:10
445 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
446 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/getpt.3:14
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
453 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
454 msgstr ""
455 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
456 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getpt.3:16
460 #, no-wrap
461 msgid "B<int getpt(void);>\n"
462 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/getpt.3:21
466 msgid ""
467 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
468 "It is equivalent to"
469 msgstr ""
470 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
471 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/getpt.3:24
475 #, no-wrap
476 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
477 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/getpt.3:28
481 msgid ""
482 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
483 "some systems that use GNU Libc."
484 msgstr ""
485 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
486 "所にあるシステムもある。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/getpt.3:35
490 msgid ""
491 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
492 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
493 msgstr ""
494 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
495 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/getpt.3:39
499 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
500 msgstr ""
501 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
502 "る。"
503
504 #. type: SH
505 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
506 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
507 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
508 #, no-wrap
509 msgid "VERSIONS"
510 msgstr "バージョン"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/getpt.3:42
514 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
515 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/getpt.3:47
519 msgid "The B<getpt>()  function is thread-safe."
520 msgstr "B<getpt>() 関数はスレッドセーフである。"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/getpt.3:53
524 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
525 msgstr ""
526 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
527 "と。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getpt.3:60
531 msgid ""
532 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
533 "(4), B<pty>(7)"
534 msgstr ""
535 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
536 "(4), B<pty>(7)"
537
538 #. type: TH
539 #: build/C/man3/getttyent.3:7
540 #, no-wrap
541 msgid "GETTTYENT"
542 msgstr "GETTTYENT"
543
544 #. type: TH
545 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
546 #, no-wrap
547 msgid "2013-07-22"
548 msgstr "2013-07-22"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/getttyent.3:10
552 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
553 msgstr ""
554 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
555 "る"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/getttyent.3:12
559 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
560 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man3/getttyent.3:14
564 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
565 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/getttyent.3:16
569 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
570 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/getttyent.3:18
574 msgid "B<int setttyent(void);>"
575 msgstr "B<int setttyent(void);>"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/getttyent.3:20
579 msgid "B<int endttyent(void);>"
580 msgstr "B<int endttyent(void);>"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/getttyent.3:25
584 msgid ""
585 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
586 "ttys>)."
587 msgstr ""
588 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
589 "スを提供する。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/getttyent.3:29
593 msgid ""
594 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
595 msgstr ""
596 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
597 "合は、巻き戻す。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/getttyent.3:33
601 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
602 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/getttyent.3:40
606 msgid ""
607 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
608 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
609 msgstr ""
610 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
611 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/getttyent.3:50
615 msgid ""
616 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
617 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
618 "I<ttyent> structure has the form:"
619 msgstr ""
620 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
621 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
622 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/getttyent.3:61
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "struct ttyent {\n"
629 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
630 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
631 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
632 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
633 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
634 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
635 "};\n"
636 msgstr ""
637 "struct ttyent {\n"
638 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
639 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
640 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
641 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
642 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
643 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
644 "};\n"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/getttyent.3:66
648 msgid "I<ty_status> can be:"
649 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/getttyent.3:71
653 #, no-wrap
654 msgid ""
655 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
656 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
657 msgstr ""
658 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
659 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/getttyent.3:77
663 msgid ""
664 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
665 "is not thread-safe."
666 msgstr ""
667 "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフで"
668 "はない。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/getttyent.3:83
672 msgid ""
673 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
674 "they are not thread-safe."
675 msgstr ""
676 "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
677 "ドセーフではない。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/getttyent.3:89
681 msgid ""
682 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
683 "it is not thread-safe."
684 msgstr ""
685 "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
686 "そのため、スレッドセーフではない。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/getttyent.3:92
690 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
691 msgstr ""
692 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/getttyent.3:96
696 msgid ""
697 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
698 "not used."
699 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/getttyent.3:99
703 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
704 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
705
706 #. type: TH
707 #: build/C/man3/grantpt.3:5
708 #, no-wrap
709 msgid "GRANTPT"
710 msgstr "GRANTPT"
711
712 #. type: TH
713 #: build/C/man3/grantpt.3:5
714 #, no-wrap
715 msgid "2008-06-14"
716 msgstr "2008-06-14"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/grantpt.3:8
720 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
721 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
725 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
726 #, no-wrap
727 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
728 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
732 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
733 #, no-wrap
734 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
735 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/grantpt.3:15
739 #, no-wrap
740 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
741 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/grantpt.3:26
745 msgid ""
746 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
747 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
748 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
749 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
750 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
751 msgstr ""
752 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
753 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
754 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
755 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/grantpt.3:32
759 msgid ""
760 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
761 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
762 msgstr ""
763 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
764 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/grantpt.3:39
768 msgid ""
769 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
770 "I<errno> appropriately."
771 msgstr ""
772 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
773 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
774
775 #. type: TP
776 #: build/C/man3/grantpt.3:40
777 #, no-wrap
778 msgid "B<EACCES>"
779 msgstr "B<EACCES>"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man3/grantpt.3:43
783 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
784 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
785
786 #. type: TP
787 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
788 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
789 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
790 #, no-wrap
791 msgid "B<EBADF>"
792 msgstr "B<EBADF>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/grantpt.3:48
796 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
797 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
801 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:448
802 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
803 #, no-wrap
804 msgid "B<EINVAL>"
805 msgstr "B<EINVAL>"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/grantpt.3:53
809 msgid ""
810 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
811 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/grantpt.3:56
815 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
816 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:72
820 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
821 msgid "POSIX.1-2001."
822 msgstr "POSIX.1-2001."
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/grantpt.3:64
826 msgid ""
827 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
828 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
829 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
830 msgstr ""
831 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
832 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
833 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
834 "補助バイナリを必要としない。"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/grantpt.3:71
838 msgid ""
839 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
840 "B<pty>(7)"
841 msgstr ""
842 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
843 "B<pty>(7)"
844
845 #. type: TH
846 #: build/C/man3/isatty.3:26
847 #, no-wrap
848 msgid "ISATTY"
849 msgstr "ISATTY"
850
851 #. type: TH
852 #: build/C/man3/isatty.3:26
853 #, no-wrap
854 msgid "2014-01-27"
855 msgstr "2014-01-27"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/isatty.3:29
859 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
860 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
864 #: build/C/man3/ttyname.3:33
865 #, no-wrap
866 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
867 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/isatty.3:34
871 #, no-wrap
872 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
873 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/isatty.3:41
877 msgid ""
878 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
879 "referring to a terminal."
880 msgstr ""
881 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
882 "プタかどうかを チェックする。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/isatty.3:49
886 msgid ""
887 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
888 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
889 msgstr ""
890 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
891 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
892 "する。"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
896 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
897 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
898
899 #.  FIXME File a bug for this?
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/isatty.3:62
902 msgid ""
903 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
904 "error B<ENOTTY> for this case."
905 msgstr ""
906 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
907 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/isatty.3:67
911 msgid "The B<isatty>()  function is thread-safe."
912 msgstr "B<isatty>() 関数はスレッドセーフである。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/isatty.3:69
916 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
917 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/isatty.3:72
921 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
922 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
923
924 #. type: TH
925 #: build/C/man3/openpty.3:34
926 #, no-wrap
927 msgid "OPENPTY"
928 msgstr "OPENPTY"
929
930 #. type: TH
931 #: build/C/man3/openpty.3:34
932 #, no-wrap
933 msgid "2010-06-13"
934 msgstr "2010-06-13"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/openpty.3:37
938 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
939 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/openpty.3:40
943 #, no-wrap
944 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
945 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/openpty.3:44
949 #, no-wrap
950 msgid ""
951 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
952 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
953 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
954 msgstr ""
955 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
956 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
957 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/openpty.3:48
961 #, no-wrap
962 msgid ""
963 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
964 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
965 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
966 msgstr ""
967 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
968 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
969 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/openpty.3:50
973 #, no-wrap
974 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
975 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/openpty.3:52
979 #, no-wrap
980 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
981 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/openpty.3:54
985 #, no-wrap
986 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
987 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/openpty.3:76
991 msgid ""
992 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
993 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
994 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
995 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
996 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
997 "slave will be set to the values in I<winp>."
998 msgstr ""
999 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
1000 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
1001 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
1002 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
1003 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
1004 "定される。"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/openpty.3:91
1008 msgid ""
1009 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
1010 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
1011 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
1012 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
1013 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
1014 "closing I<fd>."
1015 msgstr ""
1016 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
1017 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
1018 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
1019 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1020 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/openpty.3:113
1024 msgid ""
1025 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1026 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1027 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1028 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1029 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1030 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1031 msgstr ""
1032 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1033 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1034 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1035 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1036 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/openpty.3:130
1040 msgid ""
1041 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1042 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1043 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
1044 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
1045 "of the child process."
1046 msgstr ""
1047 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1048 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1049 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1050 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/openpty.3:133
1054 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1055 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man3/openpty.3:133
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<ENOENT>"
1061 msgstr "B<ENOENT>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/openpty.3:136
1065 msgid "There are no available terminals."
1066 msgstr "使用可能な端末がない。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/openpty.3:143
1070 msgid ""
1071 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1072 "controlling terminal of the calling process."
1073 msgstr ""
1074 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1075 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/openpty.3:150
1079 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1080 msgstr ""
1081 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1082 "失敗する。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/openpty.3:153
1086 msgid ""
1087 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1088 "standardized in POSIX."
1089 msgstr ""
1090 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1091 "れていない。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/openpty.3:161
1095 msgid ""
1096 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1097 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1098 msgstr ""
1099 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1100 "B<const> 修飾子が追加された。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/openpty.3:168
1104 msgid ""
1105 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1106 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1107 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1108 "pseudoterminal pair if that fails."
1109 msgstr ""
1110 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1111 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1112 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1113 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/openpty.3:178
1117 msgid ""
1118 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1119 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1120 msgstr ""
1121 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1122 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1123 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/openpty.3:182
1127 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1128 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1129
1130 #. type: TH
1131 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1132 #, no-wrap
1133 msgid "POSIX_OPENPT"
1134 msgstr "POSIX_OPENPT"
1135
1136 #. type: TH
1137 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1138 #, no-wrap
1139 msgid "2012-04-20"
1140 msgstr "2012-04-20"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1144 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1145 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1152 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1153 msgstr ""
1154 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1155 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1161 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1165 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1166 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1170 msgid ""
1171 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1172 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1173 msgstr ""
1174 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1175 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1179 msgid ""
1180 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1181 "following flags:"
1182 msgstr ""
1183 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1184 "る。"
1185
1186 #. type: TP
1187 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<O_RDWR>"
1190 msgstr "B<O_RDWR>"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1194 msgid ""
1195 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1196 "flag."
1197 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1198
1199 #. type: TP
1200 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1201 #, no-wrap
1202 msgid "B<O_NOCTTY>"
1203 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1207 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1208 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1212 msgid ""
1213 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1214 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1215 "I<errno> is set to indicate the error."
1216 msgstr ""
1217 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1218 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1219 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1223 msgid "See B<open>(2)."
1224 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1228 msgid ""
1229 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1230 msgstr ""
1231 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1232 "る。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1236 msgid ""
1237 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1238 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1239 msgstr ""
1240 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1241 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1245 msgid ""
1246 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1247 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1248 "have this function, but it is easy to implement:"
1249 msgstr ""
1250 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1251 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1252 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 "int\n"
1259 "posix_openpt(int flags)\n"
1260 "{\n"
1261 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1262 "}\n"
1263 msgstr ""
1264 "int\n"
1265 "posix_openpt(int flags)\n"
1266 "{\n"
1267 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1268 "}\n"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1272 msgid ""
1273 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1274 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1275 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1276 "as the master device is open."
1277 msgstr ""
1278 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1279 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1280 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1281 "間だけ存在する。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1285 msgid ""
1286 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1287 "(4), B<pty>(7)"
1288 msgstr ""
1289 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1290 "(4), B<pty>(7)"
1291
1292 #. type: TH
1293 #: build/C/man4/pts.4:8
1294 #, no-wrap
1295 msgid "PTS"
1296 msgstr "PTS"
1297
1298 #. type: TH
1299 #: build/C/man4/pts.4:8
1300 #, no-wrap
1301 msgid "2002-10-09"
1302 msgstr "2002-10-09"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man4/pts.4:11
1306 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1307 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man4/pts.4:17
1311 msgid ""
1312 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1313 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1314 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1315 msgstr ""
1316 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1317 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1318 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1319 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man4/pts.4:30
1323 msgid ""
1324 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1325 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1326 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1327 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1328 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1329 msgstr ""
1330 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1331 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1332 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1333 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1334 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1335 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man4/pts.4:36
1339 msgid ""
1340 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1341 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1342 msgstr ""
1343 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1344 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man4/pts.4:39
1348 msgid ""
1349 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1350 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1351 msgstr ""
1352 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1353 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man4/pts.4:42
1357 msgid ""
1358 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1359 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1360 msgstr ""
1361 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1362 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man4/pts.4:53
1366 msgid ""
1367 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1368 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1369 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1370 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1371 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1372 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1373 "emulator."
1374 msgstr ""
1375 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1376 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1377 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1378 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1379 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1380 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man4/pts.4:59
1384 msgid ""
1385 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1386 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1387 msgstr ""
1388 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1389 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man4/pts.4:62
1393 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1394 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man4/pts.4:68
1398 msgid ""
1399 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1400 "done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
1401 msgstr ""
1402 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1403 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1404 "て実現されている、"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man4/pts.4:74
1408 msgid ""
1409 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1410 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1411 "lots of preallocated device nodes."
1412 msgstr ""
1413 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1414 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1415 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man4/pts.4:80
1419 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1420 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1421
1422 #. type: TH
1423 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1424 #, no-wrap
1425 msgid "PTSNAME"
1426 msgstr "PTSNAME"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1430 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1431 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1437 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1443 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1449 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1453 msgid ""
1454 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1455 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1456 msgstr ""
1457 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1458 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1462 msgid ""
1463 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1464 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1465 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1466 "the number of bytes available in I<buf>."
1467 msgstr ""
1468 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1469 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1470 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1471 "イト数を指定する。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1475 msgid ""
1476 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1477 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1478 "freed.  On failure, NULL is returned."
1479 msgstr ""
1480 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1481 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1482 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
1483
1484 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1485 #.  result -- MTK, Dec 04
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1488 msgid ""
1489 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1490 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1491 msgstr ""
1492 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1493 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1497 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1498 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1499
1500 #. type: TP
1501 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1502 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454 build/C/man3/ttyname.3:66
1503 #, no-wrap
1504 msgid "B<ENOTTY>"
1505 msgstr "B<ENOTTY>"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1509 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1510 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<ERANGE>"
1516 msgstr "B<ERANGE>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1520 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1521 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1525 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1526 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1530 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1531 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1535 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1536 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1540 msgid ""
1541 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1542 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1543 msgstr ""
1544 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1545 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1549 msgid ""
1550 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1551 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1552 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1553 "function in portable programs."
1554 msgstr ""
1555 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1556 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1557 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1558 "数の使用は避けること。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1562 msgid ""
1563 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1564 "B<pty>(7)"
1565 msgstr ""
1566 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1567 "B<pty>(7)"
1568
1569 #. type: TH
1570 #: build/C/man7/pty.7:25
1571 #, no-wrap
1572 msgid "PTY"
1573 msgstr "PTY"
1574
1575 #. type: TH
1576 #: build/C/man7/pty.7:25
1577 #, no-wrap
1578 msgid "2005-10-10"
1579 msgstr "2005-10-10"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/pty.7:28
1583 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1584 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/pty.7:58
1588 msgid ""
1589 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1590 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1591 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1592 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1593 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1594 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1595 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1596 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1597 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1598 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1599 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1600 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1601 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1602 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1603 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1604 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1605 msgstr ""
1606 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1607 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1608 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1609 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1610 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1611 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1612 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1613 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1614 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1615 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1616 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1617 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1618 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1619 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1620 "ケーションで使用されている。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/pty.7:63
1624 msgid ""
1625 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1626 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1627 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1628 msgstr ""
1629 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1630 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1631 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man7/pty.7:71
1635 msgid ""
1636 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1637 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1638 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1639 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1640 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1641 "applications."
1642 msgstr ""
1643 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1644 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1645 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1646 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1647 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1648
1649 #. type: SS
1650 #: build/C/man7/pty.7:71
1651 #, no-wrap
1652 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1653 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/pty.7:88
1657 msgid ""
1658 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1659 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1660 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1661 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1662 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1663 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1664 "B<open>(2)."
1665 msgstr ""
1666 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1667 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1668 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1669 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1670 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1671 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1672 "プンできるようになる。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man7/pty.7:103
1676 msgid ""
1677 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1678 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1679 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1680 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1681 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1682 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1683 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1684 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1685 msgstr ""
1686 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1687 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1688 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1689 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1690 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1691 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1692 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1693
1694 #. type: SS
1695 #: build/C/man7/pty.7:103
1696 #, no-wrap
1697 msgid "BSD pseudoterminals"
1698 msgstr "BSD 擬似端末"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man7/pty.7:124
1702 msgid ""
1703 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1704 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1705 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1706 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1707 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1708 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1709 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1710 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1711 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1712 msgstr ""
1713 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1714 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1715 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1716 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1717 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1718 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1719 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1720 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1721 "\" に置き換えたものである)。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/pty.7:127
1725 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1726 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/pty.7:130
1730 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1731 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/pty.7:133
1735 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1736 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man7/pty.7:136
1740 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1741 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man7/pty.7:142
1745 msgid ""
1746 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1747 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1748 msgstr ""
1749 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1750 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/pty.7:152
1754 msgid ""
1755 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1756 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1757 msgstr ""
1758 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1759 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man7/pty.7:161
1763 msgid ""
1764 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1765 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1766 msgstr ""
1767 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1768 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1769
1770 #. type: TH
1771 #: build/C/man5/securetty.5:26
1772 #, no-wrap
1773 msgid "SECURETTY"
1774 msgstr "SECURETTY"
1775
1776 #. type: TH
1777 #: build/C/man5/securetty.5:26
1778 #, no-wrap
1779 msgid "1992-12-29"
1780 msgstr "1992-12-29"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man5/securetty.5:29
1784 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1785 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man5/securetty.5:41
1789 msgid ""
1790 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1791 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1792 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1793 "if you use the shadow suite."
1794 msgstr ""
1795 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1796 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1797 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1798 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man5/securetty.5:43
1802 msgid "I</etc/securetty>"
1803 msgstr "I</etc/securetty>"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man5/securetty.5:46
1807 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1808 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1809
1810 #. type: TH
1811 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1812 #, no-wrap
1813 msgid "TCGETSID"
1814 msgstr "TCGETSID"
1815
1816 #. type: TH
1817 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1818 #, no-wrap
1819 msgid "2014-01-13"
1820 msgstr "2014-01-13"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1824 msgid "tcgetsid - get session ID"
1825 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1829 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1830 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1834 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1835 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1839 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1840 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1844 msgid ""
1845 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1846 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1847 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1848 msgstr ""
1849 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1850 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1851 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1855 msgid ""
1856 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1857 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1858 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1859 msgstr ""
1860 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1861 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1862 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1866 msgid ""
1867 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1868 "it is not described by I<fd>."
1869 msgstr ""
1870 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1871 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1875 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1876 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/tcgetsid.3:70
1880 msgid "The B<tcgetsid>()  function is thread-safe."
1881 msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
1885 msgid ""
1886 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1887 "Linux 2.1.71."
1888 msgstr ""
1889 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1890 "で存在する。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
1894 msgid "B<getsid>(2)"
1895 msgstr "B<getsid>(2)"
1896
1897 #. type: TH
1898 #: build/C/man5/termcap.5:31
1899 #, no-wrap
1900 msgid "TERMCAP"
1901 msgstr "TERMCAP"
1902
1903 #. type: TH
1904 #: build/C/man5/termcap.5:31
1905 #, no-wrap
1906 msgid "1996-10-21"
1907 msgstr "1996-10-21"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man5/termcap.5:34
1911 msgid "termcap - terminal capability database"
1912 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man5/termcap.5:41
1916 msgid ""
1917 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1918 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1919 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1920 "database and associated libraries."
1921 msgstr ""
1922 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1923 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1924 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1925 "イブラリを用いるべきである。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man5/termcap.5:54
1929 msgid ""
1930 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1931 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1932 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1933 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1934 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1935 "environment variable."
1936 msgstr ""
1937 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1938 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1939 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1940 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1941 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man5/termcap.5:60
1945 msgid ""
1946 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1947 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1948 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1949 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1950 msgstr ""
1951 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1952 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1953 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1954 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man5/termcap.5:65
1958 msgid ""
1959 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1960 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1961 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1962 "is omitted."
1963 msgstr ""
1964 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1965 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1966 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man5/termcap.5:78
1970 msgid ""
1971 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1972 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1973 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1974 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1975 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1976 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1977 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1978 msgstr ""
1979 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1980 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1981 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1982 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1983 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1984 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1985 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1986 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man5/termcap.5:81
1990 msgid ""
1991 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1992 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1993 msgstr ""
1994 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1995 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man5/termcap.5:86
1999 msgid ""
2000 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
2001 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
2002 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
2003 "functions can be written in one line."
2004 msgstr ""
2005 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
2006 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
2007 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man5/termcap.5:89
2011 #, no-wrap
2012 msgid "Example for:\n"
2013 msgstr "例:\n"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man5/termcap.5:95
2017 #, no-wrap
2018 msgid ""
2019 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2020 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2021 "Boolean: :bs:\\e\n"
2022 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2023 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2024 msgstr ""
2025 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2026 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2027 "Boolean: :bs:\\e\n"
2028 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2029 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2030
2031 #. type: SS
2032 #: build/C/man5/termcap.5:96
2033 #, no-wrap
2034 msgid "Boolean capabilities"
2035 msgstr "ブール値で指定する機能"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man5/termcap.5:125
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2042 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2043 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2044 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2045 "da\tDisplay retained above screen\n"
2046 "db\tDisplay retained below screen\n"
2047 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2048 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2049 "gn\tGeneric device\n"
2050 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2051 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2052 "hs\tHas a status line\n"
2053 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2054 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2055 "km\tTerminal has a meta key\n"
2056 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2057 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2058 "NP\tNo pad character\n"
2059 "NR\tti does not reverse te\n"
2060 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2061 "os\tTerminal can overstrike\n"
2062 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2063 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2064 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2065 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2066 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2067 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2068 msgstr ""
2069 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2070 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2071 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2072 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2073 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2074 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2075 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2076 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2077 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2078 "hc\tハードコピー端末である\n"
2079 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2080 "hs\tステータス行がある\n"
2081 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2082 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
2083 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2084 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2085 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2086 "NP\tパディング文字がない\n"
2087 "NR\tti は te を反転しない\n"
2088 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2089 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2090 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2091 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2092 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2093 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2094 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2095 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2096
2097 #. type: SS
2098 #: build/C/man5/termcap.5:126
2099 #, no-wrap
2100 msgid "Numeric capabilities"
2101 msgstr "数値で指定する機能"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man5/termcap.5:147
2105 #, no-wrap
2106 msgid ""
2107 "co\tNumber of columns\n"
2108 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2109 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2110 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2111 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2112 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2113 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2114 "\thardcopy terminals\n"
2115 "it\tDifference between tab positions\n"
2116 "lh\tHeight of soft labels\n"
2117 "lm\tLines of memory\n"
2118 "lw\tWidth of soft labels\n"
2119 "li\tNumber of lines\n"
2120 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2121 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2122 "sg\tStandout glitch\n"
2123 "ug\tUnderline glitch\n"
2124 "vt\tvirtual terminal number\n"
2125 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2126 msgstr ""
2127 "co\t端末の行数\n"
2128 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2129 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2130 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2131 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2132 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2133 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2134 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2135 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2136 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2137 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2138 "li\t行数\n"
2139 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2140 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2141 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2142 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2143 "vt\t仮想端末番号\n"
2144 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2145
2146 #. type: SS
2147 #: build/C/man5/termcap.5:148
2148 #, no-wrap
2149 msgid "String capabilities"
2150 msgstr "文字列で指定する機能"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man5/termcap.5:379
2154 #, no-wrap
2155 msgid ""
2156 "!1\tshifted save key\n"
2157 "!2\tshifted suspend key\n"
2158 "!3\tshifted undo key\n"
2159 "#1\tshifted help key\n"
2160 "#2\tshifted home key\n"
2161 "#3\tshifted input key\n"
2162 "#4\tshifted cursor left key\n"
2163 "%0\tredo key\n"
2164 "%1\thelp key\n"
2165 "%2\tmark key\n"
2166 "%3\tmessage key\n"
2167 "%4\tmove key\n"
2168 "%5\tnext-object key\n"
2169 "%6\topen key\n"
2170 "%7\toptions key\n"
2171 "%8\tprevious-object key\n"
2172 "%9\tprint key\n"
2173 "%a\tshifted message key\n"
2174 "%b\tshifted move key\n"
2175 "%c\tshifted next key\n"
2176 "%d\tshifted options key\n"
2177 "%e\tshifted previous key\n"
2178 "%f\tshifted print key\n"
2179 "%g\tshifted redo key\n"
2180 "%h\tshifted replace key\n"
2181 "%i\tshifted cursor right key\n"
2182 "%j\tshifted resume key\n"
2183 "&0\tshifted cancel key\n"
2184 "&1\treference key\n"
2185 "&2\trefresh key\n"
2186 "&3\treplace key\n"
2187 "&4\trestart key\n"
2188 "&5\tresume key\n"
2189 "&6\tsave key\n"
2190 "&7\tsuspend key\n"
2191 "&8\tundo key\n"
2192 "&9\tshifted begin key\n"
2193 "*0\tshifted find key\n"
2194 "*1\tshifted command key\n"
2195 "*2\tshifted copy key\n"
2196 "*3\tshifted create key\n"
2197 "*4\tshifted delete character\n"
2198 "*5\tshifted delete line\n"
2199 "*6\tselect key\n"
2200 "*7\tshifted end key\n"
2201 "*8\tshifted clear line key\n"
2202 "*9\tshifted exit key\n"
2203 "@0\tfind key\n"
2204 "@1\tbegin key\n"
2205 "@2\tcancel key\n"
2206 "@3\tclose key\n"
2207 "@4\tcommand key\n"
2208 "@5\tcopy key\n"
2209 "@6\tcreate key\n"
2210 "@7\tend key\n"
2211 "@8\tenter/send key\n"
2212 "@9\texit key\n"
2213 "al\tInsert one line\n"
2214 "AL\tInsert %1 lines\n"
2215 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2216 "ae\tEnd alternative character set\n"
2217 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2218 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2219 "bl\tAudio bell\n"
2220 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2221 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2222 "cc\tDummy command character\n"
2223 "cd\tClear to end of screen\n"
2224 "ce\tClear to end of line\n"
2225 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2226 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2227 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2228 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2229 "cr\tCarriage return\n"
2230 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2231 "ct\tClear tabs\n"
2232 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2233 "dc\tDelete one character\n"
2234 "DC\tDelete %1 characters\n"
2235 "dl\tDelete one line\n"
2236 "DL\tDelete %1 lines\n"
2237 "dm\tBegin delete mode\n"
2238 "do\tCursor down one line\n"
2239 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2240 "ds\tDisable status line\n"
2241 "eA\tEnable alternate character set\n"
2242 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2243 "ed\tEnd delete mode\n"
2244 "ei\tEnd insert mode\n"
2245 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2246 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2247 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2248 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2249 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2250 "\\&...\t\\&...\n"
2251 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2252 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2253 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2254 "\\&...\t\\&...\n"
2255 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2256 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2257 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2258 "\\&...\t\\&...\n"
2259 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2260 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2261 "ho\tCursor home\n"
2262 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2263 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2264 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2265 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2266 "ic\tInsert one character\n"
2267 "IC\tInsert %1 characters\n"
2268 "if\tInitialization file\n"
2269 "im\tBegin insert mode\n"
2270 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2271 "iP\tInitialization program\n"
2272 "K1\tupper left key on keypad\n"
2273 "K2\tcenter key on keypad\n"
2274 "K3\tupper right key on keypad\n"
2275 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2276 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2277 "k0\tFunction key 0\n"
2278 "k1\tFunction key 1\n"
2279 "k2\tFunction key 2\n"
2280 "k3\tFunction key 3\n"
2281 "k4\tFunction key 4\n"
2282 "k5\tFunction key 5\n"
2283 "k6\tFunction key 6\n"
2284 "k7\tFunction key 7\n"
2285 "k8\tFunction key 8\n"
2286 "k9\tFunction key 9\n"
2287 "k;\tFunction key 10\n"
2288 "ka\tClear all tabs key\n"
2289 "kA\tInsert line key\n"
2290 "kb\tBackspace key\n"
2291 "kB\tBack tab stop\n"
2292 "kC\tClear screen key\n"
2293 "kd\tCursor down key\n"
2294 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2295 "ke\tturn keypad off\n"
2296 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2297 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2298 "kh\tCursor home key\n"
2299 "kH\tCursor hown down key\n"
2300 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2301 "kl\tCursor left key\n"
2302 "kL\tKey for delete line\n"
2303 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2304 "kN\tKey for next page\n"
2305 "kP\tKey for previous page\n"
2306 "kr\tCursor right key\n"
2307 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2308 "ks\tTurn keypad on\n"
2309 "kS\tClear to end of screen key\n"
2310 "kt\tClear this tab key\n"
2311 "kT\tSet tab here key\n"
2312 "ku\tCursor up key\n"
2313 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2314 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2315 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2316 "\\&...\t\\&...\n"
2317 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2318 "le\tCursor left one character\n"
2319 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2320 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2321 "LF\tTurn soft labels off\n"
2322 "LO\tTurn soft labels on\n"
2323 "mb\tStart blinking\n"
2324 "MC\tClear soft margins\n"
2325 "md\tStart bold mode\n"
2326 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
2327 "mh\tStart half bright mode\n"
2328 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2329 "ML\tSet left soft margin\n"
2330 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2331 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2332 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2333 "mr\tStart reverse mode\n"
2334 "MR\tSet right soft margin\n"
2335 "nd\tCursor right one character\n"
2336 "nw\tCarriage return command\n"
2337 "pc\tPadding character\n"
2338 "pf\tTurn printer off\n"
2339 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2340 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2341 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2342 "po\tTurn the printer on\n"
2343 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2344 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2345 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2346 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2347 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2348 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2349 "RA\tdisable automatic margins\n"
2350 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2351 "rf\tReset string filename\n"
2352 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2353 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2354 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2355 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2356 "rs\tReset string\n"
2357 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2358 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2359 "SA\tenable automatic margins\n"
2360 "sc\tSave cursor position\n"
2361 "se\tEnd standout mode\n"
2362 "sf\tNormal scroll one line\n"
2363 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2364 "so\tStart standout mode\n"
2365 "sr\tReverse scroll\n"
2366 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2367 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2368 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2369 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2370 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2371 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2372 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2373 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2374 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2375 "ue\tEnd underlining\n"
2376 "up\tCursor up one line\n"
2377 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2378 "us\tStart underlining\n"
2379 "vb\tVisible bell\n"
2380 "ve\tNormal cursor visible\n"
2381 "vi\tCursor invisible\n"
2382 "vs\tStandout cursor\n"
2383 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2384 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2385 msgstr ""
2386 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2387 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2388 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2389 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2390 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2391 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2392 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2393 "%0\tredo キー\n"
2394 "%1\thelp キー\n"
2395 "%2\tmarkキー\n"
2396 "%3\tmessage キー\n"
2397 "%4\tmove キー\n"
2398 "%5\tnext-object キー\n"
2399 "%6\topen キー\n"
2400 "%7\toptions キー\n"
2401 "%8\tprevious-object キー\n"
2402 "%9\tprint キー\n"
2403 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2404 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2405 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2406 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2407 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2408 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2409 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2410 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2411 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2412 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2413 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2414 "&1\treference キー\n"
2415 "&2\trefresh キー\n"
2416 "&3\treplace キー\n"
2417 "&4\trestart キー\n"
2418 "&5\tresume キー\n"
2419 "&6\tsave キー\n"
2420 "&7\tsuspend キー\n"
2421 "&8\tundo キー\n"
2422 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2423 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2424 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2425 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2426 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2427 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2428 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2429 "*6\tselect キー\n"
2430 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2431 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2432 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2433 "@0\tfind キー\n"
2434 "@1\tbegin キー\n"
2435 "@2\tcancel キー\n"
2436 "@3\tclose キー\n"
2437 "@4\tcommand キー\n"
2438 "@5\tcopy キー\n"
2439 "@6\tcreate キー\n"
2440 "@7\tend キー\n"
2441 "@8\tenter/send キー\n"
2442 "@9\texit キー\n"
2443 "al\t1 行挿入する\n"
2444 "AL\t%1 行挿入する\n"
2445 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2446 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2447 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2448 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2449 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2450 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2451 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2452 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2453 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2454 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2455 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2456 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2457 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2458 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2459 "cr\t復帰\n"
2460 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2461 "ct\tタブの消去\n"
2462 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2463 "dc\t一文字削除する\n"
2464 "DC\t%1 文字削除する\n"
2465 "dl\t一行削除する\n"
2466 "DL\t%1 行削除する\n"
2467 "dm\tdelete モード開始\n"
2468 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2469 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2470 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2471 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2472 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2473 "ed\tdelete モード終了\n"
2474 "ei\tintert モード終了\n"
2475 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2476 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2477 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2478 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2479 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2480 "\\&...\t\\&...\n"
2481 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2482 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2483 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2484 "\\&...\t\\&...\n"
2485 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2486 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2487 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2488 "\\&...\t\\&...\n"
2489 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2490 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2491 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2492 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2493 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2494 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2495 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2496 "ic\t一文字挿入\n"
2497 "IC\t%1 文字挿入\n"
2498 "if\t初期化ファイル\n"
2499 "im\tinsert モード開始\n"
2500 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2501 "iP\t初期化プログラム\n"
2502 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2503 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2504 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2505 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2506 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2507 "k0\tファンクションキー 0\n"
2508 "k1\tファンクションキー 1\n"
2509 "k2\tファンクションキー 2\n"
2510 "k3\tファンクションキー 3\n"
2511 "k4\tファンクションキー 4\n"
2512 "k5\tファンクションキー 5\n"
2513 "k6\tファンクションキー 6\n"
2514 "k7\tファンクションキー 7\n"
2515 "k8\tファンクションキー 8\n"
2516 "k9\tファンクションキー 9\n"
2517 "k;\tファンクションキー 10\n"
2518 "ka\tclea all tabs キー\n"
2519 "kA\tinsert line キー\n"
2520 "kb\tバックスペースキー\n"
2521 "kB\tback tab キー\n"
2522 "kC\tclear screen キー\n"
2523 "kd\t下カーソルキー\n"
2524 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2525 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2526 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2527 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2528 "kh\thome キー\n"
2529 "kH\tcursor hown down キー\n"
2530 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2531 "kl\t左カーソルキー\n"
2532 "kL\t行を削除するキー\n"
2533 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2534 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2535 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2536 "kr\t右カーソルキー\n"
2537 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2538 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2539 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2540 "kt\tタブクリアキー\n"
2541 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2542 "ku\t上カーソルキー\n"
2543 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2544 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2545 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2546 "\\&...\t\\&...\n"
2547 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2548 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2549 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2550 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2551 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2552 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2553 "mb\t点滅開始\n"
2554 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2555 "md\tbold モード開始\n"
2556 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2557 "mh\t半輝度モード開始\n"
2558 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2559 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2560 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2561 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2562 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2563 "mr\t反転モード開始\n"
2564 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2565 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2566 "nw\t復帰コマンド\n"
2567 "pc\tパディング文字\n"
2568 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2569 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2570 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2571 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2572 "po\tプリンタをオンにする\n"
2573 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2574 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2575 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2576 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2577 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2578 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2579 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2580 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2581 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2582 "RF\t端末からの入力要求\n"
2583 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2584 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2585 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2586 "rs\tリセット文字列\n"
2587 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2588 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2589 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2590 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2591 "se\t強調モード終了\n"
2592 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2593 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2594 "so\t強調モード開始\n"
2595 "sr\t逆スクロール\n"
2596 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2597 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2598 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2599 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2600 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2601 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2602 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2603 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2604 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2605 "ue\t下線モード終了\n"
2606 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2607 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2608 "us\t下線モード開始\n"
2609 "vb\tビジュアルベル\n"
2610 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2611 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2612 "vs\t強調カーソル\n"
2613 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2614 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man5/termcap.5:382
2618 msgid ""
2619 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2620 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man5/termcap.5:385
2624 msgid ""
2625 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2626 "and \\(aq%\\(aq."
2627 msgstr ""
2628 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2629 "を表す。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man5/termcap.5:388
2633 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2634 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man5/termcap.5:391
2638 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2639 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man5/termcap.5:393
2643 msgid "E Escape (27)"
2644 msgstr "E エスケープ (27)"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man5/termcap.5:395
2648 msgid "n Linefeed (10)"
2649 msgstr "n ラインフィード (10)"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man5/termcap.5:397
2653 msgid "r Carriage return (13)"
2654 msgstr "r 復帰 (13)"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man5/termcap.5:399
2658 msgid "t Tabulation (9)"
2659 msgstr "t タブ (9)"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man5/termcap.5:401
2663 msgid "b Backspace (8)"
2664 msgstr "b バックスペース (8)"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man5/termcap.5:403
2668 msgid "f Form feed (12)"
2669 msgstr "f 頁送り (12)"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man5/termcap.5:406
2673 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2674 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2675
2676 #. type: IP
2677 #: build/C/man5/termcap.5:407
2678 #, no-wrap
2679 msgid "i"
2680 msgstr "i"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man5/termcap.5:409
2684 msgid "Increments parameters by one."
2685 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2686
2687 #. type: IP
2688 #: build/C/man5/termcap.5:409
2689 #, no-wrap
2690 msgid "r"
2691 msgstr "r"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man5/termcap.5:411
2695 msgid "Single parameter capability"
2696 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2697
2698 #. type: IP
2699 #: build/C/man5/termcap.5:411
2700 #, no-wrap
2701 msgid "+"
2702 msgstr "+"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man5/termcap.5:413
2706 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2707 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2708
2709 #. type: IP
2710 #: build/C/man5/termcap.5:413
2711 #, no-wrap
2712 msgid "2"
2713 msgstr "2"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man5/termcap.5:415
2717 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2718 msgstr ""
2719 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2720
2721 #. type: IP
2722 #: build/C/man5/termcap.5:415
2723 #, no-wrap
2724 msgid "d"
2725 msgstr "d"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man5/termcap.5:417
2729 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2730 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2731
2732 #. type: IP
2733 #: build/C/man5/termcap.5:417
2734 #, no-wrap
2735 msgid "%"
2736 msgstr "%"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man5/termcap.5:419
2740 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2741 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man5/termcap.5:424
2745 msgid ""
2746 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2747 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2748 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2749 msgstr ""
2750 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2751 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2752 "字の展開をリセットしなければならない。"
2753
2754 #. type: IP
2755 #: build/C/man5/termcap.5:424
2756 #, no-wrap
2757 msgid "Warning:"
2758 msgstr "注意:"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man5/termcap.5:427
2762 msgid ""
2763 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2764 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2765 msgstr ""
2766 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2767 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2768 "る。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man5/termcap.5:429
2772 msgid ""
2773 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2774 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2775
2776 #. type: IP
2777 #: build/C/man5/termcap.5:429
2778 #, no-wrap
2779 msgid "as"
2780 msgstr "as"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man5/termcap.5:431
2784 msgid "start the alternative charset"
2785 msgstr "代替文字セットの開始"
2786
2787 #. type: IP
2788 #: build/C/man5/termcap.5:431
2789 #, no-wrap
2790 msgid "ae"
2791 msgstr "ae"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man5/termcap.5:433
2795 msgid "end it"
2796 msgstr "代替文字セットの終了"
2797
2798 #. type: IP
2799 #: build/C/man5/termcap.5:433
2800 #, no-wrap
2801 msgid "ac"
2802 msgstr "ac"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man5/termcap.5:437
2806 msgid ""
2807 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2808 "symbol and the second characters is its definition."
2809 msgstr ""
2810 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2811 "その定義である。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man5/termcap.5:439
2815 msgid "The following names are available:"
2816 msgstr "名称には以下のものがある。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man5/termcap.5:466
2820 #, no-wrap
2821 msgid ""
2822 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2823 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2824 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2825 "0\tfull square (#)\n"
2826 "I\tlantern (#)\n"
2827 "-\tupper arrow (^)\n"
2828 "\\&'\trhombus (+)\n"
2829 "a\tchess board (:)\n"
2830 "f\tdegree (')\n"
2831 "g\tplus-minus (#)\n"
2832 "h\tsquare (#)\n"
2833 "j\tright bottom corner (+)\n"
2834 "k\tright upper corner (+)\n"
2835 "l\tleft upper corner (+)\n"
2836 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2837 "n\tcross (+)\n"
2838 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2839 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2840 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2841 "t\tleft tee (+)\n"
2842 "u\tright tee (+)\n"
2843 "v\tbottom tee (+)\n"
2844 "w\tnormal tee (+)\n"
2845 "x\tvertical line (|)\n"
2846 "~\tparagraph (???)\n"
2847 msgstr ""
2848 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2849 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2850 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2851 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2852 "I\tランタン記号 (#)\n"
2853 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2854 "-\t上矢印 (^)\n"
2855 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2856 "a\tチェス板 (:)\n"
2857 "f\t角度 (')\n"
2858 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2859 "h\t四角 (#)\n"
2860 "j\t右下隅 (+)\n"
2861 "k\t右上隅 (+)\n"
2862 "l\t左上隅 (+)\n"
2863 "m\t左下隅 (+)\n"
2864 "n\t十字 (+)\n"
2865 "o\t上水平線 (-)\n"
2866 "q\t中水平線 (-)\n"
2867 "s\t下水平線 (_)\n"
2868 "t\t左 T 字 (+)\n"
2869 "u\t右 T 字 (+)\n"
2870 "v\t下 T 字 (+)\n"
2871 "w\t正 T 字 (+)\n"
2872 "x\t垂直線 (|)\n"
2873 "~\t段落 (???)\n"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man5/termcap.5:470
2877 msgid ""
2878 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2879 "if the capabilities are missing."
2880 msgstr ""
2881 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man5/termcap.5:474
2885 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2886 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2887
2888 #. type: TH
2889 #: build/C/man7/termio.7:27
2890 #, no-wrap
2891 msgid "TERMIO"
2892 msgstr "TERMIO"
2893
2894 #. type: TH
2895 #: build/C/man7/termio.7:27
2896 #, no-wrap
2897 msgid "2013-02-12"
2898 msgstr "2013-02-12"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/termio.7:30
2902 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2903 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/termio.7:38
2907 msgid ""
2908 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2909 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2910 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2911 msgstr ""
2912 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2913 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2914 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/termio.7:53
2918 msgid ""
2919 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2920 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2921 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2922 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2923 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2924 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2925 "checking.)"
2926 msgstr ""
2927 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2928 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2929 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2930 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2931 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2932 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man7/termio.7:59
2936 msgid ""
2937 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2938 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2939 "B<tty_ioctl>(4)."
2940 msgstr ""
2941 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2942 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man7/termio.7:66
2946 msgid ""
2947 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2948 "B<tty_ioctl>(4)"
2949 msgstr ""
2950 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2951 "B<tty_ioctl>(4)"
2952
2953 #. type: TH
2954 #: build/C/man3/termios.3:40
2955 #, no-wrap
2956 msgid "TERMIOS"
2957 msgstr "TERMIOS"
2958
2959 #. type: TH
2960 #: build/C/man3/termios.3:40
2961 #, no-wrap
2962 msgid "2014-03-21"
2963 msgstr "2014-03-21"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/termios.3:45
2967 msgid ""
2968 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2969 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2970 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2971 msgstr ""
2972 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2973 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2974 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/termios.3:48
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2980 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/termios.3:52
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2986 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/termios.3:55
2990 #, no-wrap
2991 msgid ""
2992 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2993 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2994 msgstr ""
2995 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2996 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/termios.3:57
3000 #, no-wrap
3001 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
3002 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/termios.3:59
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3008 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/termios.3:61
3012 #, no-wrap
3013 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3014 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/termios.3:63
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3020 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/termios.3:65
3024 #, no-wrap
3025 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3026 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/termios.3:67
3030 #, no-wrap
3031 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3032 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/termios.3:69
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3038 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/termios.3:71
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3044 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/termios.3:73
3048 #, no-wrap
3049 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3050 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/termios.3:75
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3056 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/termios.3:85
3060 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3061 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/termios.3:88
3065 msgid ""
3066 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3067 "to control asynchronous communications ports."
3068 msgstr ""
3069 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3070 "スである。"
3071
3072 #. type: SS
3073 #: build/C/man3/termios.3:88
3074 #, no-wrap
3075 msgid "The termios structure"
3076 msgstr "termios 構造体"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/termios.3:93
3080 msgid ""
3081 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3082 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3083 "following members:"
3084 msgstr ""
3085 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3086 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3087 "ンバが含まれる:"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/termios.3:101
3091 #, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3094 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3095 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3096 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3097 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3098 msgstr ""
3099 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3100 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3101 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3102 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3103 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/termios.3:110
3107 msgid ""
3108 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3109 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3110 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3111 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3112 "(\"[]\")."
3113 msgstr ""
3114 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3115 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3116 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3117 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/termios.3:115
3121 msgid ""
3122 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3123 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3124 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3125 msgstr ""
3126 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3127 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3128 "とを意味する。"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man3/termios.3:117
3132 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3133 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3134
3135 #. type: TP
3136 #: build/C/man3/termios.3:117
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<IGNBRK>"
3139 msgstr "B<IGNBRK>"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/termios.3:120
3143 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3144 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man3/termios.3:120
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<BRKINT>"
3150 msgstr "B<BRKINT>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/termios.3:131
3154 msgid ""
3155 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3156 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3157 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3158 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3159 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3160 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3161 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3162 msgstr ""
3163 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3164 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3165 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3166 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3167 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3168 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3169 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3170
3171 #. type: TP
3172 #: build/C/man3/termios.3:131
3173 #, no-wrap
3174 msgid "B<IGNPAR>"
3175 msgstr "B<IGNPAR>"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/termios.3:134
3179 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3180 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3181
3182 #. type: TP
3183 #: build/C/man3/termios.3:134
3184 #, no-wrap
3185 msgid "B<PARMRK>"
3186 msgstr "B<PARMRK>"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/termios.3:141
3190 msgid ""
3191 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3192 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3193 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3194 msgstr ""
3195 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3196 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3197 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3198 "み込む。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man3/termios.3:141
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<INPCK>"
3204 msgstr "B<INPCK>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/termios.3:144
3208 msgid "Enable input parity checking."
3209 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3210
3211 #. type: TP
3212 #: build/C/man3/termios.3:144
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<ISTRIP>"
3215 msgstr "B<ISTRIP>"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/termios.3:147
3219 msgid "Strip off eighth bit."
3220 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3221
3222 #. type: TP
3223 #: build/C/man3/termios.3:147
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<INLCR>"
3226 msgstr "B<INLCR>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/termios.3:150
3230 msgid "Translate NL to CR on input."
3231 msgstr ""
3232 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3233 "る。"
3234
3235 #. type: TP
3236 #: build/C/man3/termios.3:150
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<IGNCR>"
3239 msgstr "B<IGNCR>"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/termios.3:153
3243 msgid "Ignore carriage return on input."
3244 msgstr "入力の CR を無視する。"
3245
3246 #. type: TP
3247 #: build/C/man3/termios.3:153
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<ICRNL>"
3250 msgstr "B<ICRNL>"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/termios.3:156
3254 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3255 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man3/termios.3:156
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<IUCLC>"
3261 msgstr "B<IUCLC>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/termios.3:159
3265 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3266 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3267
3268 #. type: TP
3269 #: build/C/man3/termios.3:159
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<IXON>"
3272 msgstr "B<IXON>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/termios.3:162
3276 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3277 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man3/termios.3:162
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<IXANY>"
3283 msgstr "B<IXANY>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/termios.3:166
3287 msgid ""
3288 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3289 "allow just the START character to restart output.)"
3290 msgstr ""
3291 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3292 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3293
3294 #. type: TP
3295 #: build/C/man3/termios.3:166
3296 #, no-wrap
3297 msgid "B<IXOFF>"
3298 msgstr "B<IXOFF>"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/termios.3:169
3302 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3303 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man3/termios.3:169
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<IMAXBEL>"
3309 msgstr "B<IMAXBEL>"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/termios.3:173
3313 msgid ""
3314 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3315 "this bit, and acts as if it is always set."
3316 msgstr ""
3317 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3318 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man3/termios.3:173
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3324 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/termios.3:177
3328 msgid ""
3329 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3330 "performed in cooked mode."
3331 msgstr ""
3332 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3333 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/termios.3:179
3337 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3338 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3339
3340 #. type: TP
3341 #: build/C/man3/termios.3:179
3342 #, no-wrap
3343 msgid "B<OPOST>"
3344 msgstr "B<OPOST>"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/termios.3:182
3348 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3349 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/termios.3:185
3353 msgid ""
3354 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3355 "marked otherwise."
3356 msgstr ""
3357 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3358
3359 #. type: TP
3360 #: build/C/man3/termios.3:185
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<OLCUC>"
3363 msgstr "B<OLCUC>"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/termios.3:188
3367 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3368 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3369
3370 #. type: TP
3371 #: build/C/man3/termios.3:188
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<ONLCR>"
3374 msgstr "B<ONLCR>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/termios.3:191
3378 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3379 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3380
3381 #. type: TP
3382 #: build/C/man3/termios.3:191
3383 #, no-wrap
3384 msgid "B<OCRNL>"
3385 msgstr "B<OCRNL>"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/termios.3:194
3389 msgid "Map CR to NL on output."
3390 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3391
3392 #. type: TP
3393 #: build/C/man3/termios.3:194
3394 #, no-wrap
3395 msgid "B<ONOCR>"
3396 msgstr "B<ONOCR>"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/termios.3:197
3400 msgid "Don't output CR at column 0."
3401 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3402
3403 #. type: TP
3404 #: build/C/man3/termios.3:197
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<ONLRET>"
3407 msgstr "B<ONLRET>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/termios.3:200
3411 msgid "Don't output CR."
3412 msgstr "CR を出力しない。"
3413
3414 #. type: TP
3415 #: build/C/man3/termios.3:200
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<OFILL>"
3418 msgstr "B<OFILL>"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/termios.3:203
3422 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3423 msgstr ""
3424 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3425 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3426 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man3/termios.3:203
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<OFDEL>"
3432 msgstr "B<OFDEL>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/termios.3:208
3436 msgid ""
3437 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3438 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3439 msgstr ""
3440 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3441 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3442
3443 #. type: TP
3444 #: build/C/man3/termios.3:208
3445 #, no-wrap
3446 msgid "B<NLDLY>"
3447 msgstr "B<NLDLY>"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/termios.3:218
3451 msgid ""
3452 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3453 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3454 msgstr ""
3455 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3456 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3457
3458 #. type: TP
3459 #: build/C/man3/termios.3:218
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<CRDLY>"
3462 msgstr "B<CRDLY>"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/termios.3:228
3466 msgid ""
3467 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3468 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3469 msgstr ""
3470 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3471 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man3/termios.3:228
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<TABDLY>"
3477 msgstr "B<TABDLY>"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/termios.3:240
3481 msgid ""
3482 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3483 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3484 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3485 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3486 msgstr ""
3487 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3488 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3489 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3490 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man3/termios.3:240
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<BSDLY>"
3496 msgstr "B<BSDLY>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/termios.3:251
3500 msgid ""
3501 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3502 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3503 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3504 msgstr ""
3505 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3506 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3507 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3508
3509 #. type: TP
3510 #: build/C/man3/termios.3:251
3511 #, no-wrap
3512 msgid "B<VTDLY>"
3513 msgstr "B<VTDLY>"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/termios.3:255
3517 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3518 msgstr ""
3519 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3520 "B<VT1> である。"
3521
3522 #. type: TP
3523 #: build/C/man3/termios.3:255
3524 #, no-wrap
3525 msgid "B<FFDLY>"
3526 msgstr "B<FFDLY>"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/termios.3:265
3530 msgid ""
3531 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3532 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3533 msgstr ""
3534 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3535 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/termios.3:267
3539 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3540 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3541
3542 #. type: TP
3543 #: build/C/man3/termios.3:267
3544 #, no-wrap
3545 msgid "B<CBAUD>"
3546 msgstr "B<CBAUD>"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man3/termios.3:274
3550 msgid ""
3551 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3552 "B<_SVID_SOURCE>]"
3553 msgstr ""
3554 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3555 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man3/termios.3:274
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<CBAUDEX>"
3561 msgstr "B<CBAUDEX>"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/termios.3:282
3565 msgid ""
3566 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3567 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3568 msgstr ""
3569 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3570 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/termios.3:298
3574 msgid ""
3575 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3576 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3577 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3578 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3579 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3580 msgstr ""
3581 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3582 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3583 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3584 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3585
3586 #. type: TP
3587 #: build/C/man3/termios.3:298
3588 #, no-wrap
3589 msgid "B<CSIZE>"
3590 msgstr "B<CSIZE>"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/termios.3:302
3594 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3595 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3596
3597 #. type: TP
3598 #: build/C/man3/termios.3:302
3599 #, no-wrap
3600 msgid "B<CSTOPB>"
3601 msgstr "B<CSTOPB>"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/termios.3:305
3605 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3606 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man3/termios.3:305
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<CREAD>"
3612 msgstr "B<CREAD>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man3/termios.3:308
3616 msgid "Enable receiver."
3617 msgstr "受信を有効にする。"
3618
3619 #. type: TP
3620 #: build/C/man3/termios.3:308
3621 #, no-wrap
3622 msgid "B<PARENB>"
3623 msgstr "B<PARENB>"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man3/termios.3:311
3627 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3628 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3629
3630 #. type: TP
3631 #: build/C/man3/termios.3:311
3632 #, no-wrap
3633 msgid "B<PARODD>"
3634 msgstr "B<PARODD>"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/termios.3:315
3638 msgid ""
3639 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3640 "used."
3641 msgstr ""
3642 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3643 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3644
3645 #. type: TP
3646 #: build/C/man3/termios.3:315
3647 #, no-wrap
3648 msgid "B<HUPCL>"
3649 msgstr "B<HUPCL>"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/termios.3:318
3653 msgid ""
3654 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3655 msgstr ""
3656 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3657 "る)。"
3658
3659 #. type: TP
3660 #: build/C/man3/termios.3:318
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<CLOCAL>"
3663 msgstr "B<CLOCAL>"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/termios.3:321
3667 msgid "Ignore modem control lines."
3668 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3669
3670 #. type: TP
3671 #: build/C/man3/termios.3:321
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<LOBLK>"
3674 msgstr "B<LOBLK>"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/termios.3:325
3678 msgid ""
3679 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3680 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3681 msgstr ""
3682 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3683 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3684
3685 #. type: TP
3686 #: build/C/man3/termios.3:325
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<CIBAUD>"
3689 msgstr "B<CIBAUD>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/termios.3:341
3693 msgid ""
3694 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3695 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3696 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3697 msgstr ""
3698 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3699 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3700 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man3/termios.3:341
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<CMSPAR>"
3706 msgstr "B<CMSPAR>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man3/termios.3:354
3710 msgid ""
3711 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3712 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3713 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3714 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3715 msgstr ""
3716 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3717 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3718 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3719 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man3/termios.3:354
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<CRTSCTS>"
3725 msgstr "B<CRTSCTS>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man3/termios.3:361
3729 msgid ""
3730 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3731 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3732 msgstr ""
3733 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3734 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/termios.3:363
3738 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3739 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3740
3741 #. type: TP
3742 #: build/C/man3/termios.3:363
3743 #, no-wrap
3744 msgid "B<ISIG>"
3745 msgstr "B<ISIG>"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/termios.3:367
3749 msgid ""
3750 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3751 "the corresponding signal."
3752 msgstr ""
3753 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3754
3755 #. type: TP
3756 #: build/C/man3/termios.3:367
3757 #, no-wrap
3758 msgid "B<ICANON>"
3759 msgstr "B<ICANON>"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/termios.3:370
3763 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3764 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man3/termios.3:370
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<XCASE>"
3770 msgstr "B<XCASE>"
3771
3772 #.  glibc is probably now wrong to allow
3773 #.  Define
3774 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3775 #.  to expose
3776 #.  .BR XCASE .
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man3/termios.3:383
3779 msgid ""
3780 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3781 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3782 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3783 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3784 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3785 msgstr ""
3786 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3787 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3788 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3789 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man3/termios.3:383
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<ECHO>"
3795 msgstr "B<ECHO>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/termios.3:386
3799 msgid "Echo input characters."
3800 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man3/termios.3:386
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<ECHOE>"
3806 msgstr "B<ECHOE>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/termios.3:390
3810 msgid ""
3811 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3812 "character, and WERASE erases the preceding word."
3813 msgstr ""
3814 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3815 "は前の単語を削除する。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man3/termios.3:390
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<ECHOK>"
3821 msgstr "B<ECHOK>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/termios.3:393
3825 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3826 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3827
3828 #. type: TP
3829 #: build/C/man3/termios.3:393
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<ECHONL>"
3832 msgstr "B<ECHONL>"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man3/termios.3:396
3836 msgid ""
3837 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3838 msgstr ""
3839 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3840 "コーする。"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man3/termios.3:396
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<ECHOCTL>"
3846 msgstr "B<ECHOCTL>"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man3/termios.3:409
3850 msgid ""
3851 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3852 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3853 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3854 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3855 "B<_SVID_SOURCE>]"
3856 msgstr ""
3857 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3858 "の\n"
3859 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3860 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3861 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3862 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3863
3864 #. type: TP
3865 #: build/C/man3/termios.3:409
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<ECHOPRT>"
3868 msgstr "B<ECHOPRT>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man3/termios.3:417
3872 msgid ""
3873 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3874 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3875 msgstr ""
3876 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3877 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3878
3879 #. type: TP
3880 #: build/C/man3/termios.3:417
3881 #, no-wrap
3882 msgid "B<ECHOKE>"
3883 msgstr "B<ECHOKE>"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man3/termios.3:425
3887 msgid ""
3888 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3889 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3890 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3891 msgstr ""
3892 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3893 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3894 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man3/termios.3:425
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<DEFECHO>"
3900 msgstr "B<DEFECHO>"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man3/termios.3:429
3904 msgid ""
3905 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3906 "Linux.)"
3907 msgstr ""
3908 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3909 "れていない)"
3910
3911 #. type: TP
3912 #: build/C/man3/termios.3:429
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<FLUSHO>"
3915 msgstr "B<FLUSHO>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/termios.3:439
3919 msgid ""
3920 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3921 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3922 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3923 msgstr ""
3924 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3925 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3926 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man3/termios.3:439
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<NOFLSH>"
3932 msgstr "B<NOFLSH>"
3933
3934 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/termios.3:444
3937 msgid ""
3938 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3939 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3940 msgstr ""
3941 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3942 "シュを無効にする。"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man3/termios.3:444
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<TOSTOP>"
3948 msgstr "B<TOSTOP>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man3/termios.3:450
3952 msgid ""
3953 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3954 "which tries to write to its controlling terminal."
3955 msgstr ""
3956 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3957 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3958
3959 #. type: TP
3960 #: build/C/man3/termios.3:450
3961 #, no-wrap
3962 msgid "B<PENDIN>"
3963 msgstr "B<PENDIN>"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/termios.3:461
3967 msgid ""
3968 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3969 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3970 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3971 msgstr ""
3972 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3973 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3974 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3975
3976 #. type: TP
3977 #: build/C/man3/termios.3:461
3978 #, no-wrap
3979 msgid "B<IEXTEN>"
3980 msgstr "B<IEXTEN>"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/termios.3:467
3984 msgid ""
3985 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3986 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3987 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3988 msgstr ""
3989 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3990 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man3/termios.3:470
3994 msgid ""
3995 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3996 "indices (initial values) and meaning are:"
3997 msgstr ""
3998 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3999 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
4000
4001 #. type: TP
4002 #: build/C/man3/termios.3:470
4003 #, no-wrap
4004 msgid "B<VDISCARD>"
4005 msgstr "B<VDISCARD>"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man3/termios.3:477
4009 msgid ""
4010 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
4011 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
4012 "not passed as input."
4013 msgstr ""
4014 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
4015 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
4016 "には渡されない。"
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man3/termios.3:477
4020 #, no-wrap
4021 msgid "B<VDSUSP>"
4022 msgstr "B<VDSUSP>"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man3/termios.3:490
4026 msgid ""
4027 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4028 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4029 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4030 "supports job control, and then not passed as input."
4031 msgstr ""
4032 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4033 "(DSUSP)。\n"
4034 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4035 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4036 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4037
4038 #. type: TP
4039 #: build/C/man3/termios.3:490
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<VEOF>"
4042 msgstr "B<VEOF>"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/termios.3:502
4046 msgid ""
4047 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4048 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4049 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4050 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4051 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4052 msgstr ""
4053 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4054 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4055 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4056 "し、\n"
4057 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4058 "し、\n"
4059 "入力には渡されない。"
4060
4061 #. type: TP
4062 #: build/C/man3/termios.3:502
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<VEOL>"
4065 msgstr "B<VEOL>"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/termios.3:509
4069 msgid ""
4070 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4071 "is set."
4072 msgstr ""
4073 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4074 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4075
4076 #. type: TP
4077 #: build/C/man3/termios.3:509
4078 #, no-wrap
4079 msgid "B<VEOL2>"
4080 msgstr "B<VEOL2>"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/termios.3:516
4084 msgid ""
4085 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4086 "Recognized when B<ICANON> is set."
4087 msgstr ""
4088 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4089 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4090
4091 #. type: TP
4092 #: build/C/man3/termios.3:516
4093 #, no-wrap
4094 msgid "B<VERASE>"
4095 msgstr "B<VERASE>"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/termios.3:525
4099 msgid ""
4100 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4101 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4102 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4103 "then not passed as input."
4104 msgstr ""
4105 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4106 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4107 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4108 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man3/termios.3:525
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<VINTR>"
4114 msgstr "B<VINTR>"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man3/termios.3:535
4118 msgid ""
4119 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4120 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4121 "passed as input."
4122 msgstr ""
4123 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4124 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4125 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4126
4127 #. type: TP
4128 #: build/C/man3/termios.3:535
4129 #, no-wrap
4130 msgid "B<VKILL>"
4131 msgstr "B<VKILL>"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/termios.3:543
4135 msgid ""
4136 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4137 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4138 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4139 msgstr ""
4140 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4141 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4142 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4143
4144 #. type: TP
4145 #: build/C/man3/termios.3:543
4146 #, no-wrap
4147 msgid "B<VLNEXT>"
4148 msgstr "B<VLNEXT>"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man3/termios.3:552
4152 msgid ""
4153 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4154 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4155 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4156 msgstr ""
4157 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4158 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4159 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man3/termios.3:552
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<VMIN>"
4165 msgstr "B<VMIN>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/termios.3:555
4169 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4170 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4171
4172 #. type: TP
4173 #: build/C/man3/termios.3:555
4174 #, no-wrap
4175 msgid "B<VQUIT>"
4176 msgstr "B<VQUIT>"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/termios.3:565
4180 msgid ""
4181 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4182 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4183 msgstr ""
4184 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4185 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4186 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4187
4188 #. type: TP
4189 #: build/C/man3/termios.3:565
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<VREPRINT>"
4192 msgstr "B<VREPRINT>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/termios.3:574
4196 msgid ""
4197 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4198 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4199 "input."
4200 msgstr ""
4201 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4202 "(REPRINT)。\n"
4203 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4204
4205 #. type: TP
4206 #: build/C/man3/termios.3:574
4207 #, no-wrap
4208 msgid "B<VSTART>"
4209 msgstr "B<VSTART>"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man3/termios.3:582
4213 msgid ""
4214 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4215 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4216 "input."
4217 msgstr ""
4218 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4219 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4220
4221 #. type: TP
4222 #: build/C/man3/termios.3:582
4223 #, no-wrap
4224 msgid "B<VSTATUS>"
4225 msgstr "B<VSTATUS>"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man3/termios.3:592
4229 msgid ""
4230 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4231 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4232 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4233 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4234 "foreground process group."
4235 msgstr ""
4236 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4237 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4238 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4239 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4240 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4241 "(Linux ではサポートされていない)。"
4242
4243 #. type: TP
4244 #: build/C/man3/termios.3:592
4245 #, no-wrap
4246 msgid "B<VSTOP>"
4247 msgstr "B<VSTOP>"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man3/termios.3:600
4251 msgid ""
4252 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4253 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4254 "input."
4255 msgstr ""
4256 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4257 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4258 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4259
4260 #. type: TP
4261 #: build/C/man3/termios.3:600
4262 #, no-wrap
4263 msgid "B<VSUSP>"
4264 msgstr "B<VSUSP>"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/termios.3:610
4268 msgid ""
4269 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4270 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4271 msgstr ""
4272 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4273 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4274 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4275
4276 #. type: TP
4277 #: build/C/man3/termios.3:610
4278 #, no-wrap
4279 msgid "B<VSWTCH>"
4280 msgstr "B<VSWTCH>"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man3/termios.3:617
4284 msgid ""
4285 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4286 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4287 "predecessor to shell job control."
4288 msgstr ""
4289 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4290 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4291 "シェルの切り替えに用いられる。"
4292
4293 #. type: TP
4294 #: build/C/man3/termios.3:617
4295 #, no-wrap
4296 msgid "B<VTIME>"
4297 msgstr "B<VTIME>"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/termios.3:620
4301 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4302 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4303
4304 #. type: TP
4305 #: build/C/man3/termios.3:620
4306 #, no-wrap
4307 msgid "B<VWERASE>"
4308 msgstr "B<VWERASE>"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/termios.3:629
4312 msgid ""
4313 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4314 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4315 msgstr ""
4316 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4317 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man3/termios.3:635
4321 msgid ""
4322 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4323 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4324 msgstr ""
4325 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4326 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/termios.3:651
4330 msgid ""
4331 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4332 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4333 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4334 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4335 "noncanonical mode below."
4336 msgstr ""
4337 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4338 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4339 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4340 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4341
4342 #. type: SS
4343 #: build/C/man3/termios.3:651
4344 #, no-wrap
4345 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4346 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man3/termios.3:660
4350 msgid ""
4351 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4352 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4353 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4354 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4355 "process."
4356 msgstr ""
4357 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4358 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4359 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4360 "ることもある。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/termios.3:666
4364 msgid ""
4365 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4366 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4367 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4368 "specifies when the changes take effect:"
4369 msgstr ""
4370 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4371 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4372 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4373 "グを設定する:"
4374
4375 #. type: IP
4376 #: build/C/man3/termios.3:666
4377 #, no-wrap
4378 msgid "B<TCSANOW>"
4379 msgstr "B<TCSANOW>"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/termios.3:668
4383 msgid "the change occurs immediately."
4384 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4385
4386 #. type: IP
4387 #: build/C/man3/termios.3:668
4388 #, no-wrap
4389 msgid "B<TCSADRAIN>"
4390 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/termios.3:674
4394 msgid ""
4395 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4396 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4397 msgstr ""
4398 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4399 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4400
4401 #. type: IP
4402 #: build/C/man3/termios.3:674
4403 #, no-wrap
4404 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4405 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man3/termios.3:679
4409 msgid ""
4410 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4411 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4412 "be discarded before the change is made."
4413 msgstr ""
4414 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4415 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4416
4417 #. type: SS
4418 #: build/C/man3/termios.3:679
4419 #, no-wrap
4420 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4421 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man3/termios.3:693
4425 msgid ""
4426 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4427 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4428 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4429 msgstr ""
4430 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4431 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4432 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4433 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man3/termios.3:695
4437 msgid "In canonical mode:"
4438 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4439
4440 #. type: IP
4441 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4442 #: build/C/man3/termios.3:764 build/C/man3/termios.3:766
4443 #: build/C/man3/termios.3:768
4444 #, no-wrap
4445 msgid "*"
4446 msgstr "*"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/termios.3:702
4450 msgid ""
4451 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4452 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4453 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4454 "buffer returned by B<read>(2)."
4455 msgstr ""
4456 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4457 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4458 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/termios.3:715
4462 msgid ""
4463 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4464 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4465 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4466 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4467 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4468 msgstr ""
4469 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4470 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4471 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4472 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4473 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/termios.3:727
4477 msgid ""
4478 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4479 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4480 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4481 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4482 "completes; there are four distinct cases:"
4483 msgstr ""
4484 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4485 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc"
4486 "[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が"
4487 "決定される。4種類の場合がある:"
4488
4489 #. type: TP
4490 #: build/C/man3/termios.3:727
4491 #, no-wrap
4492 msgid "MIN == 0, TIME == 0 (polling read)"
4493 msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (ポーリングリード)"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/termios.3:736
4497 msgid ""
4498 "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of "
4499 "the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data "
4500 "is available, B<read>(2)  returns 0."
4501 msgstr ""
4502 "データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、その"
4503 "とき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用"
4504 "可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
4505
4506 #. type: TP
4507 #: build/C/man3/termios.3:736
4508 #, no-wrap
4509 msgid "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (blocking read)"
4510 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (ブロッキングリード)"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/termios.3:741
4514 msgid ""
4515 "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the "
4516 "number of bytes requested."
4517 msgstr ""
4518 "B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最"
4519 "大でも要求バイト数である。"
4520
4521 #. type: TP
4522 #: build/C/man3/termios.3:741
4523 #, no-wrap
4524 msgid "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (read with timeout)"
4525 msgstr "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (タイムアウト付きの読み込み)"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man3/termios.3:756
4529 msgid ""
4530 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is "
4531 "started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at "
4532 "least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the "
4533 "timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  "
4534 "If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call "
4535 "behaves as though the data was received immediately after the call."
4536 msgstr "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなった時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 B<read>(2) の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4537
4538 #. type: TP
4539 #: build/C/man3/termios.3:756
4540 #, no-wrap
4541 msgid "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (read with interbyte timeout)"
4542 msgstr "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (バイト間のタイムアウト付きの読み出し)"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/termios.3:763
4546 msgid ""
4547 "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial "
4548 "byte of input becomes available, the timer is restarted after each further "
4549 "byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions "
4550 "is met:"
4551 msgstr ""
4552 "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利用"
4553 "可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマがリセットされる。 B<read>"
4554 "(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/termios.3:766
4558 msgid "MIN bytes have been received."
4559 msgstr "MIN バイトのデータを受信した。"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/termios.3:768
4563 msgid "The interbyte timer expires."
4564 msgstr "バイト間タイマーが時間切れになった。"
4565
4566 #.  e.g., Solaris
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man3/termios.3:777
4569 msgid ""
4570 "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does "
4571 "not specify this termination condition, and on some other implementations "
4572 "B<read>(2)  does not return in this case.)"
4573 msgstr "B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man3/termios.3:784
4577 msgid ""
4578 "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, "
4579 "at least one byte will be read.  If data is already available at the time of "
4580 "the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received "
4581 "immediately after the call."
4582 msgstr "タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
4583
4584 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/termios.3:803
4587 msgid ""
4588 "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status "
4589 "flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is "
4590 "set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless "
4591 "of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX "
4592 "permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with "
4593 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
4594 msgstr "POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカルモードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
4595
4596 #. type: SS
4597 #: build/C/man3/termios.3:803
4598 #, no-wrap
4599 msgid "Raw mode"
4600 msgstr "Raw mode"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/termios.3:812
4604 msgid ""
4605 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4606 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4607 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4608 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4609 msgstr ""
4610 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4611 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4612 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/termios.3:820
4616 #, no-wrap
4617 msgid ""
4618 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4619 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4620 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4621 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4622 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4623 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4624 msgstr ""
4625 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4626 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4627 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4628 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4629 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4630 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4631
4632 #. type: SS
4633 #: build/C/man3/termios.3:821
4634 #, no-wrap
4635 msgid "Line control"
4636 msgstr "ライン制御"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/termios.3:831
4640 msgid ""
4641 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4642 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4643 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4644 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4645 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4646 "time."
4647 msgstr ""
4648 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4649 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4650 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4651 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/termios.3:835
4655 msgid ""
4656 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4657 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4658 msgstr ""
4659 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4660 "わずに戻る。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/termios.3:840
4664 msgid ""
4665 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4666 "I<fd> has been transmitted."
4667 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/termios.3:847
4671 msgid ""
4672 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4673 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4674 "I<queue_selector>:"
4675 msgstr ""
4676 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4677 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4678 "I<queue_selector> の値で定める:"
4679
4680 #. type: IP
4681 #: build/C/man3/termios.3:847
4682 #, no-wrap
4683 msgid "B<TCIFLUSH>"
4684 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/termios.3:849
4688 msgid "flushes data received but not read."
4689 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4690
4691 #. type: IP
4692 #: build/C/man3/termios.3:849
4693 #, no-wrap
4694 msgid "B<TCOFLUSH>"
4695 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/termios.3:851
4699 msgid "flushes data written but not transmitted."
4700 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4701
4702 #. type: IP
4703 #: build/C/man3/termios.3:851
4704 #, no-wrap
4705 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4706 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/termios.3:854
4710 msgid ""
4711 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4712 "transmitted."
4713 msgstr ""
4714 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4715 "る。"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man3/termios.3:860
4719 msgid ""
4720 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4721 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4722 msgstr ""
4723 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4724 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4725
4726 #. type: IP
4727 #: build/C/man3/termios.3:860
4728 #, no-wrap
4729 msgid "B<TCOOFF>"
4730 msgstr "B<TCOOFF>"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/termios.3:862
4734 msgid "suspends output."
4735 msgstr "出力の中断。"
4736
4737 #. type: IP
4738 #: build/C/man3/termios.3:862
4739 #, no-wrap
4740 msgid "B<TCOON>"
4741 msgstr "B<TCOON>"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/termios.3:864
4745 msgid "restarts suspended output."
4746 msgstr "中断した出力の再開。"
4747
4748 #. type: IP
4749 #: build/C/man3/termios.3:864
4750 #, no-wrap
4751 msgid "B<TCIOFF>"
4752 msgstr "B<TCIOFF>"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/termios.3:867
4756 msgid ""
4757 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4758 "transmitting data to the system."
4759 msgstr ""
4760 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4761 "る。"
4762
4763 #. type: IP
4764 #: build/C/man3/termios.3:867
4765 #, no-wrap
4766 msgid "B<TCION>"
4767 msgstr "B<TCION>"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/termios.3:870
4771 msgid ""
4772 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4773 "data to the system."
4774 msgstr ""
4775 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4776 "る。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/termios.3:873
4780 msgid ""
4781 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4782 "output is suspended."
4783 msgstr ""
4784 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4785 "い。"
4786
4787 #. type: SS
4788 #: build/C/man3/termios.3:873
4789 #, no-wrap
4790 msgid "Line speed"
4791 msgstr "ライン速度"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/termios.3:880
4795 msgid ""
4796 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4797 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4798 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4799 msgstr ""
4800 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4801 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4802 "はない。"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/termios.3:884
4806 msgid ""
4807 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4808 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4809 msgstr ""
4810 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4811 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/termios.3:887
4815 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4816 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/termios.3:892
4820 msgid ""
4821 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4822 "structure pointed to by I<termios_p>."
4823 msgstr ""
4824 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4825 "いる 出力ボーレートを返す。"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/termios.3:896
4829 msgid ""
4830 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4831 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4832 "constants:"
4833 msgstr ""
4834 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4835 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/termios.3:918
4839 #, no-wrap
4840 msgid ""
4841 "B<\tB0\n"
4842 "\tB50\n"
4843 "\tB75\n"
4844 "\tB110\n"
4845 "\tB134\n"
4846 "\tB150\n"
4847 "\tB200\n"
4848 "\tB300\n"
4849 "\tB600\n"
4850 "\tB1200\n"
4851 "\tB1800\n"
4852 "\tB2400\n"
4853 "\tB4800\n"
4854 "\tB9600\n"
4855 "\tB19200\n"
4856 "\tB38400\n"
4857 "\tB57600\n"
4858 "\tB115200\n"
4859 "\tB230400>\n"
4860 msgstr ""
4861 "B<\tB0\n"
4862 "\tB50\n"
4863 "\tB75\n"
4864 "\tB110\n"
4865 "\tB134\n"
4866 "\tB150\n"
4867 "\tB200\n"
4868 "\tB300\n"
4869 "\tB600\n"
4870 "\tB1200\n"
4871 "\tB1800\n"
4872 "\tB2400\n"
4873 "\tB4800\n"
4874 "\tB9600\n"
4875 "\tB19200\n"
4876 "\tB38400\n"
4877 "\tB57600\n"
4878 "\tB115200\n"
4879 "\tB230400>\n"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/termios.3:928
4883 msgid ""
4884 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4885 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4886 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4887 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4888 "nonzero."
4889 msgstr ""
4890 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4891 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4892 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4893 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/termios.3:931 build/C/man3/termios.3:951
4897 msgid ""
4898 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4899 "structure."
4900 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/termios.3:939
4904 msgid ""
4905 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4906 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4907 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4908 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4909 msgstr ""
4910 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4911 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4912 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4913 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man3/termios.3:945
4917 msgid ""
4918 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4919 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4920 msgstr ""
4921 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4922 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/termios.3:954
4926 msgid ""
4927 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4928 "structure."
4929 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man3/termios.3:956
4933 msgid "All other functions return:"
4934 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4935
4936 #. type: IP
4937 #: build/C/man3/termios.3:956
4938 #, no-wrap
4939 msgid "0"
4940 msgstr "0"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man3/termios.3:958
4944 msgid "on success."
4945 msgstr "実行成功。"
4946
4947 #. type: IP
4948 #: build/C/man3/termios.3:958
4949 #, no-wrap
4950 msgid "-1"
4951 msgstr "-1"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man3/termios.3:962
4955 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4956 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/termios.3:971
4960 msgid ""
4961 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4962 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4963 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4964 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4965 msgstr ""
4966 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4967 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4968 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man3/termios.3:988
4972 msgid ""
4973 "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4974 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>"
4975 "(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  functions are "
4976 "thread-safe."
4977 msgstr ""
4978 "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
4979 "B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>"
4980 "(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はスレッドセーフであ"
4981 "る。"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man3/termios.3:1001
4985 msgid ""
4986 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4987 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4988 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4989 msgstr ""
4990 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4991 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4992 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man3/termios.3:1006
4996 msgid ""
4997 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4998 "BSDs."
4999 msgstr ""
5000 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man3/termios.3:1011
5004 msgid ""
5005 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
5006 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
5007 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
5008 "higher baud rates."
5009 msgstr ""
5010 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
5011 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
5012 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
5013 "張している。"
5014
5015 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
5016 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
5017 #.  glibc for bsd: duration in us
5018 #.  glibc for sunos4: ignore duration
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man3/termios.3:1033
5021 msgid ""
5022 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
5023 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
5024 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
5025 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
5026 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
5027 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
5028 msgstr ""
5029 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
5030 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
5031 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
5032 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
5033 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
5034 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man3/termios.3:1038
5038 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5039 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
5040
5041 #. type: TH
5042 #: build/C/man4/tty.4:28
5043 #, no-wrap
5044 msgid "TTY"
5045 msgstr "TTY"
5046
5047 #. type: TH
5048 #: build/C/man4/tty.4:28
5049 #, no-wrap
5050 msgid "2003-04-07"
5051 msgstr "2003-04-07"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man4/tty.4:31
5055 msgid "tty - controlling terminal"
5056 msgstr "tty - 制御端末"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man4/tty.4:37
5060 msgid ""
5061 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
5062 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
5063 "for the controlling terminal of a process, if any."
5064 msgstr ""
5065 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
5066 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
5067 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
5068 "同じものを表す。"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man4/tty.4:47
5072 msgid ""
5073 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
5074 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
5075 msgstr ""
5076 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
5077 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5078
5079 #. type: SS
5080 #: build/C/man4/tty.4:47
5081 #, no-wrap
5082 msgid "TIOCNOTTY"
5083 msgstr "TIOCNOTTY"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man4/tty.4:49
5087 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5088 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man4/tty.4:57
5092 msgid ""
5093 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5094 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5095 "session lose their controlling tty."
5096 msgstr ""
5097 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5098 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5099 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man4/tty.4:73
5103 msgid ""
5104 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5105 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5106 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5107 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5108 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5109 "detach itself."
5110 msgstr ""
5111 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5112 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5113 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5114 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5115 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5116 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man4/tty.4:75
5120 msgid "/dev/tty"
5121 msgstr "/dev/tty"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man4/tty.4:85
5125 msgid ""
5126 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5127 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5128 msgstr ""
5129 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5130 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5131
5132 #. type: TH
5133 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5134 #, no-wrap
5135 msgid "TTY_IOCTL"
5136 msgstr "TTY_IOCTL"
5137
5138 #. type: TH
5139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5140 #, no-wrap
5141 msgid "2013-11-12"
5142 msgstr "2013-11-12"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5146 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5147 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5151 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5152 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5156 msgid ""
5157 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5158 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5159 "called I<argp> or I<arg>."
5160 msgstr ""
5161 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5162 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5163 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5167 msgid ""
5168 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5169 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5170 msgstr ""
5171 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5172 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5173
5174 #. type: SS
5175 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5176 #, no-wrap
5177 msgid "Get and set terminal attributes"
5178 msgstr "端末属性の取得と設定"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5184 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5188 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5189 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5193 msgid "Get the current serial port settings."
5194 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5195
5196 #. type: TP
5197 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5200 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5204 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5205 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5209 msgid "Set the current serial port settings."
5210 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5211
5212 #. type: TP
5213 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5216 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5220 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5221 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5225 msgid ""
5226 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5227 msgstr ""
5228 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5229 "設定を変更する。"
5230
5231 #. type: TP
5232 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5233 #, no-wrap
5234 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5235 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5239 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5240 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5244 msgid ""
5245 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5246 "serial port settings."
5247 msgstr ""
5248 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5249 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5253 msgid ""
5254 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5255 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5256 "I<struct termios\\ *>."
5257 msgstr ""
5258 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5259 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5263 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5264 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5268 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5269 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5273 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5274 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5278 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5279 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5280
5281 #. type: SS
5282 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5283 #, no-wrap
5284 msgid "Locking the termios structure"
5285 msgstr "termios 構造体のロック"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5289 msgid ""
5290 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5291 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5292 msgstr ""
5293 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5294 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5295 "す。"
5296
5297 #. type: TP
5298 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5301 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5305 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5306 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5307
5308 #. type: TP
5309 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5310 #, no-wrap
5311 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5312 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5316 msgid ""
5317 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
5318 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
5319 msgstr ""
5320 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
5321 "ティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
5322
5323 #. type: SS
5324 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5325 #, no-wrap
5326 msgid "Get and set window size"
5327 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5331 msgid ""
5332 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5333 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5334 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5335 "font)."
5336 msgstr ""
5337 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5338 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5339 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5343 msgid ""
5344 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5345 "hE<gt>>."
5346 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5347
5348 #. type: TP
5349 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5352 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5356 msgid "Get window size."
5357 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5358
5359 #. type: TP
5360 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5361 #, no-wrap
5362 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5363 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5367 msgid "Set window size."
5368 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5372 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5373 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5377 #, no-wrap
5378 msgid ""
5379 "struct winsize {\n"
5380 "    unsigned short ws_row;\n"
5381 "    unsigned short ws_col;\n"
5382 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5383 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5384 "};\n"
5385 msgstr ""
5386 "struct winsize {\n"
5387 "    unsigned short ws_row;\n"
5388 "    unsigned short ws_col;\n"
5389 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5390 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5391 "};\n"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5395 msgid ""
5396 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5397 "process group."
5398 msgstr ""
5399 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5400 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5401
5402 #. type: SS
5403 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Sending a break"
5406 msgstr "break の送信"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5412 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5416 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5417 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5421 msgid ""
5422 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5423 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5424 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5425 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5426 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5427 msgstr ""
5428 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5429 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5430 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5431 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5435 msgid ""
5436 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5437 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5438 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5439 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5440 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5441 msgstr ""
5442 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5443 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5444 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5445 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5446 "I<arg> を無視する。)"
5447
5448 #. type: TP
5449 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5450 #, no-wrap
5451 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5452 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5456 msgid ""
5457 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5458 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5459 "not support breaks."
5460 msgstr ""
5461 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5462 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5463 "もしない。"
5464
5465 #. type: TP
5466 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5467 #, no-wrap
5468 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5469 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5473 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5474 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5475
5476 #. type: TP
5477 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5478 #, no-wrap
5479 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5480 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5484 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5485 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5486
5487 #. type: SS
5488 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5489 #, no-wrap
5490 msgid "Software flow control"
5491 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5492
5493 #. type: TP
5494 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5495 #, no-wrap
5496 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5497 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5501 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5502 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5506 msgid ""
5507 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5508 "B<TCION>."
5509 msgstr ""
5510 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5511 "と。"
5512
5513 #. type: SS
5514 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5515 #, no-wrap
5516 msgid "Buffer count and flushing"
5517 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5518
5519 #. type: TP
5520 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5521 #, no-wrap
5522 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5523 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5527 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5528 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5529
5530 #. type: TP
5531 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5532 #, no-wrap
5533 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5534 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5538 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5539 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5540
5541 #. type: TP
5542 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5543 #, no-wrap
5544 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5545 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5549 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5550 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5551
5552 #. type: TP
5553 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5554 #, no-wrap
5555 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5556 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5560 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5561 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5565 msgid ""
5566 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5567 "B<TCIOFLUSH>."
5568 msgstr ""
5569 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5570 "と。"
5571
5572 #. type: SS
5573 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5574 #, no-wrap
5575 msgid "Faking input"
5576 msgstr "入力の偽装"
5577
5578 #. type: TP
5579 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5580 #, no-wrap
5581 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5582 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5586 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5587 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5588
5589 #. type: SS
5590 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5591 #, no-wrap
5592 msgid "Redirecting console output"
5593 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5594
5595 #. type: TP
5596 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5599 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5603 msgid ""
5604 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5605 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5606 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5607 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
5608 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
5609 "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
5610 "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5611 msgstr ""
5612 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5613 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5614 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5615 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5616 "2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレ"
5617 "クトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が"
5618 "返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの "
5619 "ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5620
5621 #. type: SS
5622 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5623 #, no-wrap
5624 msgid "Controlling terminal"
5625 msgstr "端末の制御"
5626
5627 #. type: TP
5628 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5629 #, no-wrap
5630 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5631 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
5635 msgid ""
5636 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5637 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5638 "terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
5639 msgstr ""
5640 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5641 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5642 "この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5646 msgid ""
5647 "If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
5648 "group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
5649 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
5650 "is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
5651 msgstr ""
5652 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5653 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持って"
5654 "いて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ (stolen)、 "
5655 "この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5661 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5665 msgid ""
5666 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5667 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5668 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5669 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5670 msgstr ""
5671 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5672 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5673 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5674 "を失う。"
5675
5676 #. type: SS
5677 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
5678 #, no-wrap
5679 msgid "Process group and session ID"
5680 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5681
5682 #. type: TP
5683 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5684 #, no-wrap
5685 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5686 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5690 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5691 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5695 msgid ""
5696 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5697 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5698
5699 #. type: TP
5700 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5703 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:279
5707 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5708 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5712 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5713 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5714
5715 #. type: TP
5716 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5717 #, no-wrap
5718 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5719 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5723 msgid ""
5724 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5725 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5726 "terminal.  Strange."
5727 msgstr ""
5728 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5729 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5730
5731 #. type: SS
5732 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Exclusive mode"
5735 msgstr "排他モード"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:290
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5741 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5745 msgid ""
5746 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5747 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
5748 "process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5749 msgstr ""
5750 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5751 "る。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の "
5752 "B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5758 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5762 msgid "Disable exclusive mode."
5763 msgstr "排他モードを無効にする。"
5764
5765 #. type: SS
5766 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5767 #, no-wrap
5768 msgid "Line discipline"
5769 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5770
5771 #. type: TP
5772 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5773 #, no-wrap
5774 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5775 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5779 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5780 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5781
5782 #. type: TP
5783 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5784 #, no-wrap
5785 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5786 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5790 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5791 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5792
5793 #. type: SS
5794 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:311
5795 #, no-wrap
5796 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5797 msgstr "疑似端末の ioctl"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:312
5801 #, no-wrap
5802 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5803 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
5807 msgid ""
5808 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5809 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5810 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5811 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5812 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5813 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5814 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5815 msgstr ""
5816 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5817 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5818 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5819 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5820 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5821 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
5825 #, no-wrap
5826 msgid ""
5827 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5828 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5829 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5830 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5831 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5832 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5833 msgstr ""
5834 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5835 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5836 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5837 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5838 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5839 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
5843 msgid ""
5844 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5845 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5846 "conditions."
5847 msgstr ""
5848 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5849 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
5853 msgid ""
5854 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5855 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5856 msgstr ""
5857 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5858 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5859 "いる。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5863 msgid ""
5864 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5865 "not been implemented under Linux."
5866 msgstr ""
5867 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5868 "は、Linux では実装されていない。"
5869
5870 #. type: SS
5871 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5872 #, no-wrap
5873 msgid "Modem control"
5874 msgstr "モデム制御"
5875
5876 #. type: TP
5877 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5880 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5884 msgid "get the status of modem bits."
5885 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5886
5887 #. type: TP
5888 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5889 #, no-wrap
5890 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5891 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5895 msgid "set the status of modem bits."
5896 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5897
5898 #. type: TP
5899 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5900 #, no-wrap
5901 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5902 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5906 msgid "clear the indicated modem bits."
5907 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5908
5909 #. type: TP
5910 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:368
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5913 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:371
5917 msgid "set the indicated modem bits."
5918 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:373
5922 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5923 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:386
5927 #, no-wrap
5928 msgid ""
5929 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5930 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5931 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5932 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5933 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5934 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5935 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5936 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5937 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5938 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5939 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5940 msgstr ""
5941 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5942 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5943 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5944 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5945 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5946 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5947 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5948 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5949 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5950 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5951 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5952
5953 #. type: SS
5954 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:387
5955 #, no-wrap
5956 msgid "Marking a line as local"
5957 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5963 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5967 msgid ""
5968 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5969 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5970 msgstr ""
5971 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5972 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5973
5974 #. type: TP
5975 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
5976 #, no-wrap
5977 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5978 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
5982 msgid ""
5983 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5984 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5985 msgstr ""
5986 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5987 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
5991 msgid ""
5992 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5993 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5994 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5995 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5996 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5997 "lines with modems."
5998 msgstr ""
5999 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
6000 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
6001 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
6002 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
6003 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
6004 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
6005
6006 #. type: SS
6007 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
6008 #, no-wrap
6009 msgid "Linux-specific"
6010 msgstr "Linux 固有の ioctl"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6014 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
6015 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
6016
6017 #. type: SS
6018 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:422
6019 #, no-wrap
6020 msgid "Kernel debugging"
6021 msgstr "カーネルデバッギング"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6025 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6026 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
6027
6028 #. type: TP
6029 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:424
6030 #, no-wrap
6031 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6032 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
6033
6034 #.  .SS "Serial info"
6035 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
6036 #.  .sp
6037 #.  .TP
6038 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
6039 #.  Get serial info.
6040 #.  .TP
6041 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
6042 #.  Set serial info.
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:440
6045 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
6046 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
6050 msgid ""
6051 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
6052 "and sets I<errno> appropriately."
6053 msgstr ""
6054 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
6055 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6059 msgid "Invalid command parameter."
6060 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
6061
6062 #. type: TP
6063 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
6064 #, no-wrap
6065 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
6066 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6070 msgid "Unknown command."
6071 msgstr "不明なコマンドである。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6075 msgid "Inappropriate I<fd>."
6076 msgstr "I<fd> が不適切である。"
6077
6078 #. type: TP
6079 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:458
6080 #, no-wrap
6081 msgid "B<EPERM>"
6082 msgstr "B<EPERM>"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461
6086 msgid "Insufficient permission."
6087 msgstr "権限が不足している。"
6088
6089 #. type: SH
6090 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:461 build/C/man5/ttytype.5:57
6091 #, no-wrap
6092 msgid "EXAMPLE"
6093 msgstr "例"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:463
6097 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6098 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:468
6102 #, no-wrap
6103 msgid ""
6104 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6105 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6106 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6107 msgstr ""
6108 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6109 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6110 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6114 #, no-wrap
6115 msgid ""
6116 "int\n"
6117 "main(void)\n"
6118 "{\n"
6119 "    int fd, serial;\n"
6120 msgstr ""
6121 "int\n"
6122 "main(void)\n"
6123 "{\n"
6124 "    int fd, serial;\n"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:482
6128 #, no-wrap
6129 msgid ""
6130 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6131 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6132 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6133 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6134 "    else\n"
6135 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6136 "    close(fd);\n"
6137 "}\n"
6138 msgstr ""
6139 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6140 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6141 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6142 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6143 "    else\n"
6144 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6145 "    close(fd);\n"
6146 "}\n"
6147
6148 #.  FIONBIO                     const int *
6149 #.  FIONCLEX                    void
6150 #.  FIOCLEX                     void
6151 #.  FIOASYNC                    const int *
6152 #.  from serial.c:
6153 #.  TIOCSERCONFIG               void
6154 #.  TIOCSERGWILD                int *
6155 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6156 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6157 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6158 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6159 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6160 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:502
6163 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6164 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6165
6166 #. type: TH
6167 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6168 #, no-wrap
6169 msgid "TTYNAME"
6170 msgstr "TTYNAME"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6174 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6175 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6179 #, no-wrap
6180 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6181 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6185 #, no-wrap
6186 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6187 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6191 msgid ""
6192 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6193 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6194 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6195 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6196 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6197 "I<buflen>."
6198 msgstr ""
6199 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6200 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6201 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6202 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6203 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6207 msgid ""
6208 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6209 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6210 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6211 msgstr ""
6212 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6213 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6214 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6218 msgid "Bad file descriptor."
6219 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6223 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6224 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6228 msgid ""
6229 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6230 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6234 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6235 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6239 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6240 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6244 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6245 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6249 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6250 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6251
6252 #. type: TH
6253 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6254 #, no-wrap
6255 msgid "TTYSLOT"
6256 msgstr "TTYSLOT"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6260 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6261 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6265 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6266 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6270 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6271 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6275 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6276 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6280 msgid "B<ttyslot>():"
6281 msgstr "B<ttyslot>():"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6285 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6286 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6290 msgid ""
6291 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6292 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6293 msgstr ""
6294 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6295 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6299 msgid ""
6300 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6301 "entry in some file."
6302 msgstr ""
6303 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6304 "ントリのインデックスを返す。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6308 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6309 msgstr ""
6310 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6311 "てみよう。"
6312
6313 #. type: SS
6314 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6315 #, no-wrap
6316 msgid "Ancient history"
6317 msgstr "大昔の歴史"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6321 msgid ""
6322 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6323 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6324 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6325 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6326 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6327 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6328 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6329 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6330 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6331 msgstr ""
6332 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6333 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6334 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6335 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6336 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6337 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6338 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6339 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6340 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6344 msgid ""
6345 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6346 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6347 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6348 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6349 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6350 msgstr ""
6351 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6352 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6353 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6354 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6355 "は \"14console\" となる。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6359 msgid ""
6360 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6361 "inittab> instead."
6362 msgstr ""
6363 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6364 "I</etc/inittab> がある。"
6365
6366 #. type: SS
6367 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6368 #, no-wrap
6369 msgid "Ancient history (2)"
6370 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6374 msgid ""
6375 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6376 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6377 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6378 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6379 "(counting from 1)."
6380 msgstr ""
6381 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6382 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6383 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6384 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6385 "は 1 から数える)。"
6386
6387 #. type: SS
6388 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6389 #, no-wrap
6390 msgid "The semantics of ttyslot"
6391 msgstr "ttyslot の意味"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6395 msgid ""
6396 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6397 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6398 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6399 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6400 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6401 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6402 "the user accounting data base."
6403 msgstr ""
6404 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6405 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6406 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6407 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6408 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6409 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6410 "トに書かれている。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6414 msgid ""
6415 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6416 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6417 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6418 "systems, but -1 on System V-like systems."
6419 msgstr ""
6420 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6421 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6422 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6423 "-1 を返す。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6427 msgid ""
6428 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6429 "it is not thread-safe."
6430 msgstr ""
6431 "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
6432 "のため、スレッドセーフではない。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6436 msgid ""
6437 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6438 "-1 on error."
6439 msgstr ""
6440 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6441 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6445 msgid ""
6446 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6447 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6448 msgstr ""
6449 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6450 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6454 msgid ""
6455 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6456 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6457 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6458 "0."
6459 msgstr ""
6460 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6461 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6462 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6463 "す。"
6464
6465 #.  .SH HISTORY
6466 #.  .BR ttyslot ()
6467 #.  appeared in UNIX V7.
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6470 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6471 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6475 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6476 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6477
6478 #. type: TH
6479 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6480 #, no-wrap
6481 msgid "TTYTYPE"
6482 msgstr "TTYTYPE"
6483
6484 #. type: TH
6485 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6486 #, no-wrap
6487 msgid "2012-12-31"
6488 msgstr "2012-12-31"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6492 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6493 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6497 msgid ""
6498 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6499 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6500 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6501 "prefix."
6502 msgstr ""
6503 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6504 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6505 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6509 msgid ""
6510 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6511 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6512 msgstr ""
6513 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6514 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6518 msgid ""
6519 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6520 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6521 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6522 msgstr ""
6523 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6524 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6525 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6526
6527 #. type: TP
6528 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6529 #, no-wrap
6530 msgid "I</etc/ttytype>"
6531 msgstr "I</etc/ttytype>"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6535 msgid "the tty definitions file."
6536 msgstr "tty 定義ファイル。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6540 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6541 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6545 msgid "con80x25 tty1"
6546 msgstr "con80x25 tty1"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6550 msgid "vt320 ttys0"
6551 msgstr "vt320 ttys0"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6555 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6556 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6557
6558 #. type: TH
6559 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6560 #, no-wrap
6561 msgid "UNLOCKPT"
6562 msgstr "UNLOCKPT"
6563
6564 #. type: TH
6565 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6566 #, no-wrap
6567 msgid "2013-12-09"
6568 msgstr "2013-12-09"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6572 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6573 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6577 #, no-wrap
6578 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6579 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6583 msgid ""
6584 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6585 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6586 msgstr ""
6587 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6588 "端末のロックを 解除する。"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6592 msgid ""
6593 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6594 "pseudoterminal."
6595 msgstr ""
6596 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6597 "る。"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6601 msgid ""
6602 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6603 "sets I<errno> appropriately."
6604 msgstr ""
6605 "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6606 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6610 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6611 msgstr ""
6612 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6616 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6617 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6621 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6622 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man3/unlockpt.3:51
6626 msgid "The B<unlockpt>()  function is thread-safe."
6627 msgstr "B<unlockpt>() 関数はスレッドセーフである。"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man3/unlockpt.3:59
6631 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6632 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"