OSDN Git Service

9c26121501bc6f525ac000cf06ee37fcf2a552d3
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:04+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/termios.3:40
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-03-15"
28 msgstr ""
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
33 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
35 #: build/C/man5/ttytype.5:29
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
42 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
44 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
46 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
56 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
58 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
60 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:27
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
75 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
76 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
77 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
79 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
80 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getpass.3:29
87 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/getpass.3:31
92 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
97 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
98 msgid ""
99 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
100 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/getpass.3:38
104 msgid "B<getpass>():"
105 msgstr "B<getpass>():"
106
107 #. type: TP
108 #: build/C/man3/getpass.3:41
109 #, no-wrap
110 msgid "Since glibc 2.2.2:"
111 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/getpass.3:48
115 #, no-wrap
116 msgid ""
117 "_BSD_SOURCE ||\n"
118 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
119 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
120 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
121 msgstr ""
122 "_BSD_SOURCE ||\n"
123 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
124 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
125 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
126
127 #. type: Plain text
128 #: build/C/man3/getpass.3:51
129 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
130 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
131
132 #. type: SH
133 #: build/C/man3/getpass.3:54 build/C/man3/getpt.3:17
134 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
135 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
136 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
137 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
138 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
139 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
140 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
141 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
142 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
143 #, no-wrap
144 msgid "DESCRIPTION"
145 msgstr "説明"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/getpass.3:62
149 msgid ""
150 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
151 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
152 "B<termios>(3)."
153 msgstr ""
154
155 #. type: Plain text
156 #: build/C/man3/getpass.3:73
157 msgid ""
158 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
159 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
160 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
161 "again."
162 msgstr ""
163 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
164 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
165 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
166
167 #. type: SH
168 #: build/C/man3/getpass.3:73 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:31
169 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
170 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
171 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:906
172 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:434 build/C/man3/ttyname.3:52
173 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
174 #, no-wrap
175 msgid "RETURN VALUE"
176 msgstr "返り値"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man3/getpass.3:84
180 msgid ""
181 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
182 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
183 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
184 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
185 "set appropriately, and NULL is returned."
186 msgstr ""
187 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
188 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
189 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
190 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
191 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
192
193 #. type: SH
194 #: build/C/man3/getpass.3:84 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:38
195 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
196 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
197 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:441
198 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
199 #, no-wrap
200 msgid "ERRORS"
201 msgstr "エラー"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/getpass.3:86
205 msgid "The function may fail if"
206 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man3/getpass.3:86
210 #, no-wrap
211 msgid "B<ENXIO>"
212 msgstr "B<ENXIO>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/getpass.3:89
216 msgid "The process does not have a controlling terminal."
217 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
218
219 #. type: SH
220 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man4/pts.4:54 build/C/man7/pty.7:124
221 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:64 build/C/man5/ttytype.5:53
222 #, no-wrap
223 msgid "FILES"
224 msgstr "ファイル"
225
226 #.  .SH HISTORY
227 #.  A
228 #.  .BR getpass ()
229 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man3/getpass.3:95
232 msgid "I</dev/tty>"
233 msgstr "I</dev/tty>"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man3/getpass.3:95 build/C/man3/getpt.3:42
237 #: build/C/man3/getttyent.3:72 build/C/man3/grantpt.3:55
238 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:150
239 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:79
240 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:932
241 #: build/C/man3/ttyname.3:74 build/C/man3/ttyslot.3:123
242 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
243 #, no-wrap
244 msgid "CONFORMING TO"
245 msgstr "準拠"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man3/getpass.3:98
249 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
250 msgstr ""
251 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
252 "POSIX.1-2001 で削除された。"
253
254 #. type: SH
255 #: build/C/man3/getpass.3:98 build/C/man3/getttyent.3:75
256 #: build/C/man3/grantpt.3:57 build/C/man3/openpty.3:153
257 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:57 build/C/man7/pty.7:136
258 #: build/C/man3/tcgetsid.3:67 build/C/man3/termios.3:950
259 #: build/C/man3/ttyslot.3:126
260 #, no-wrap
261 msgid "NOTES"
262 msgstr "注意"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man3/getpass.3:119
266 msgid ""
267 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
268 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
269 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
270 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
271 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
272 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
273 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
274 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
275 "as part of the password."
276 msgstr ""
277 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
278 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
279 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
280 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
281 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
282 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
283 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
284 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/getpass.3:128
288 msgid ""
289 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
290 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
291 "length of the password.  Line editing is not disabled."
292 msgstr ""
293 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
294 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
295 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/getpass.3:150
299 msgid ""
300 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
301 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
302 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
303 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
304 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
305 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
306 msgstr ""
307 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
308 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
309 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
310 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
311 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
312 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
313
314 #. type: SH
315 #: build/C/man3/getpass.3:150 build/C/man3/openpty.3:168
316 #, no-wrap
317 msgid "BUGS"
318 msgstr "バグ"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man3/getpass.3:153
322 msgid ""
323 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
324 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
325 msgstr ""
326 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
327 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
328 "うにすべきである。"
329
330 #. type: SH
331 #: build/C/man3/getpass.3:153 build/C/man3/getpt.3:48
332 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:63
333 #: build/C/man3/isatty.3:64 build/C/man3/openpty.3:178
334 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:69
335 #: build/C/man3/ptsname.3:92 build/C/man7/pty.7:152
336 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:73
337 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
338 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:66
339 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:477 build/C/man3/ttyname.3:76
340 #: build/C/man3/ttyslot.3:146 build/C/man5/ttytype.5:67
341 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
342 #, no-wrap
343 msgid "SEE ALSO"
344 msgstr "関連項目"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/getpass.3:155
348 msgid "B<crypt>(3)"
349 msgstr "B<crypt>(3)"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man3/getpass.3:155 build/C/man3/getpt.3:55
353 #: build/C/man3/getttyent.3:82 build/C/man3/grantpt.3:70
354 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:182
355 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:75
356 #: build/C/man3/ptsname.3:99 build/C/man7/pty.7:161
357 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:75
358 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
359 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:76
360 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:496 build/C/man3/ttyname.3:80
361 #: build/C/man3/ttyslot.3:150 build/C/man5/ttytype.5:72
362 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
363 #, no-wrap
364 msgid "COLOPHON"
365 msgstr "この文書について"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/getpass.3:162 build/C/man3/getpt.3:62
369 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:77
370 #: build/C/man3/isatty.3:74 build/C/man3/openpty.3:189
371 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:82
372 #: build/C/man3/ptsname.3:106 build/C/man7/pty.7:168
373 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:82
374 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
375 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:83
376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:503 build/C/man3/ttyname.3:87
377 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:79
378 #: build/C/man3/unlockpt.3:61
379 msgid ""
380 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
381 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
382 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
383 msgstr ""
384 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
385 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
386 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
387
388 #. type: TH
389 #: build/C/man3/getpt.3:7
390 #, no-wrap
391 msgid "GETPT"
392 msgstr "GETPT"
393
394 #. type: TH
395 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/tcgetsid.3:25
396 #, no-wrap
397 msgid "2010-09-10"
398 msgstr "2010-09-10"
399
400 #. type: TH
401 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
402 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
403 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
404 #, no-wrap
405 msgid "GNU"
406 msgstr "GNU"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/getpt.3:10
410 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
411 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man3/getpt.3:14
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
418 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
419 msgstr ""
420 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
421 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/getpt.3:16
425 #, no-wrap
426 msgid "B<int getpt(void);>\n"
427 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/getpt.3:21
431 msgid ""
432 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
433 "It is equivalent to"
434 msgstr ""
435 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
436 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/getpt.3:24
440 #, no-wrap
441 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
442 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getpt.3:28
446 msgid ""
447 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
448 "some systems that use GNU Libc."
449 msgstr ""
450 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
451 "所にあるシステムもある。"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/getpt.3:35
455 msgid ""
456 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
457 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
458 msgstr ""
459 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
460 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man3/getpt.3:39
464 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
465 msgstr ""
466 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
467 "る。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:52
471 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
472 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
473 #, no-wrap
474 msgid "VERSIONS"
475 msgstr "バージョン"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/getpt.3:42
479 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
480 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/getpt.3:48
484 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
485 msgstr ""
486 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
487 "と。"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/getpt.3:55
491 msgid ""
492 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
493 "(4), B<pty>(7)"
494 msgstr ""
495 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
496 "(4), B<pty>(7)"
497
498 #. type: TH
499 #: build/C/man3/getttyent.3:7
500 #, no-wrap
501 msgid "GETTTYENT"
502 msgstr "GETTTYENT"
503
504 #. type: TH
505 #: build/C/man3/getttyent.3:7
506 #, no-wrap
507 msgid "2002-07-18"
508 msgstr "2002-07-18"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getttyent.3:10
512 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
513 msgstr ""
514 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
515 "る"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/getttyent.3:12
519 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
520 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/getttyent.3:14
524 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
525 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getttyent.3:16
529 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
530 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getttyent.3:18
534 msgid "B<int setttyent(void);>"
535 msgstr "B<int setttyent(void);>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/getttyent.3:20
539 msgid "B<int endttyent(void);>"
540 msgstr "B<int endttyent(void);>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/getttyent.3:25
544 msgid ""
545 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
546 "ttys>)."
547 msgstr ""
548 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
549 "スを提供する。"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man3/getttyent.3:29
553 msgid ""
554 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
555 msgstr ""
556 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
557 "合は、巻き戻す。"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/getttyent.3:33
561 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
562 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/getttyent.3:40
566 #, fuzzy
567 #| msgid ""
568 #| "The function B<getttynam>()  searches for a given ttyname in the file.  "
569 #| "It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
570 msgid ""
571 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
572 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
573 msgstr ""
574 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
575 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/getttyent.3:50
579 msgid ""
580 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
581 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
582 "I<ttyent> structure has the form:"
583 msgstr ""
584 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
585 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
586 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/getttyent.3:61
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "struct ttyent {\n"
593 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
594 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
595 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
596 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
597 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
598 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
599 "};\n"
600 msgstr ""
601 "struct ttyent {\n"
602 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
603 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
604 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
605 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
606 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
607 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
608 "};\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/getttyent.3:66
612 msgid "I<ty_status> can be:"
613 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/getttyent.3:71
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
620 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
621 msgstr ""
622 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
623 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/getttyent.3:75
627 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
628 msgstr ""
629 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/getttyent.3:79
633 msgid ""
634 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
635 "not used."
636 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/getttyent.3:82
640 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
641 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
642
643 #. type: TH
644 #: build/C/man3/grantpt.3:5
645 #, no-wrap
646 msgid "GRANTPT"
647 msgstr "GRANTPT"
648
649 #. type: TH
650 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/unlockpt.3:5
651 #, no-wrap
652 msgid "2008-06-14"
653 msgstr "2008-06-14"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/grantpt.3:8
657 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
658 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
662 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
663 #, no-wrap
664 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
665 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
669 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
670 #, no-wrap
671 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
672 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/grantpt.3:15
676 #, no-wrap
677 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
678 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/grantpt.3:25
682 msgid ""
683 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
684 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
685 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
686 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
687 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
688 msgstr ""
689 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
690 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
691 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
692 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/grantpt.3:31
696 msgid ""
697 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
698 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
699 msgstr ""
700 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
701 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/grantpt.3:38
705 msgid ""
706 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
707 "I<errno> appropriately."
708 msgstr ""
709 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
710 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
711
712 #. type: TP
713 #: build/C/man3/grantpt.3:39
714 #, no-wrap
715 msgid "B<EACCES>"
716 msgstr "B<EACCES>"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/grantpt.3:42
720 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
721 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
722
723 #. type: TP
724 #: build/C/man3/grantpt.3:42 build/C/man3/isatty.3:50
725 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
726 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
727 #, no-wrap
728 msgid "B<EBADF>"
729 msgstr "B<EBADF>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/grantpt.3:47
733 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
734 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
735
736 #. type: TP
737 #: build/C/man3/grantpt.3:47 build/C/man3/isatty.3:54
738 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:442
739 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
740 #, no-wrap
741 msgid "B<EINVAL>"
742 msgstr "B<EINVAL>"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/grantpt.3:52
746 msgid ""
747 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
748 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/grantpt.3:55
752 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
753 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/grantpt.3:57 build/C/man3/tcgetsid.3:67
757 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
758 msgid "POSIX.1-2001."
759 msgstr "POSIX.1-2001."
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/grantpt.3:63
763 msgid ""
764 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
765 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
766 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
767 msgstr ""
768 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
769 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
770 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
771 "補助バイナリを必要としない。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/grantpt.3:70
775 msgid ""
776 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
777 "B<pty>(7)"
778 msgstr ""
779 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
780 "B<pty>(7)"
781
782 #. type: TH
783 #: build/C/man3/isatty.3:26
784 #, no-wrap
785 msgid "ISATTY"
786 msgstr "ISATTY"
787
788 #. type: TH
789 #: build/C/man3/isatty.3:26
790 #, no-wrap
791 msgid "2008-12-03"
792 msgstr "2008-12-03"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/isatty.3:29
796 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
797 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
801 #: build/C/man3/ttyname.3:33
802 #, no-wrap
803 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
804 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/isatty.3:34
808 #, no-wrap
809 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
810 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/isatty.3:41
814 msgid ""
815 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
816 "referring to a terminal."
817 msgstr ""
818 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
819 "プタかどうかを チェックする。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/isatty.3:49
823 msgid ""
824 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
825 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
826 msgstr ""
827 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
828 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
829 "する。"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
833 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
834 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
835
836 #.  FIXME File a bug for this?
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/isatty.3:62
839 msgid ""
840 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
841 "error B<ENOTTY> for this case."
842 msgstr ""
843 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
844 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/isatty.3:64
848 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
849 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/isatty.3:67
853 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
854 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
855
856 #. type: TH
857 #: build/C/man3/openpty.3:34
858 #, no-wrap
859 msgid "OPENPTY"
860 msgstr "OPENPTY"
861
862 #. type: TH
863 #: build/C/man3/openpty.3:34
864 #, no-wrap
865 msgid "2010-06-13"
866 msgstr "2010-06-13"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/openpty.3:37
870 #, fuzzy
871 #| msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions"
872 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
873 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/openpty.3:40
877 #, no-wrap
878 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
879 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/openpty.3:44
883 #, no-wrap
884 msgid ""
885 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
886 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
887 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
888 msgstr ""
889 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
890 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
891 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/openpty.3:48
895 #, no-wrap
896 msgid ""
897 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
898 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
899 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
900 msgstr ""
901 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
902 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
903 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/openpty.3:50
907 #, no-wrap
908 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
909 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/openpty.3:52
913 #, no-wrap
914 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
915 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/openpty.3:54
919 #, no-wrap
920 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
921 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/openpty.3:76
925 msgid ""
926 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
927 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
928 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
929 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
930 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
931 "slave will be set to the values in I<winp>."
932 msgstr ""
933 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
934 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
935 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
936 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
937 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
938 "定される。"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/openpty.3:91
942 #, fuzzy
943 #| msgid ""
944 #| "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the tty I<fd> (which "
945 #| "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by "
946 #| "B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling "
947 #| "terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, "
948 #| "output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
949 msgid ""
950 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
951 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
952 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
953 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
954 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
955 "closing I<fd>."
956 msgstr ""
957 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
958 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
959 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
960 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
961 "た後、 I<fd> をクローズする。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/openpty.3:113
965 msgid ""
966 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
967 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
968 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
969 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
970 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
971 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
972 msgstr ""
973 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
974 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
975 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
976 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
977 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/openpty.3:130
981 msgid ""
982 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
983 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
984 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
985 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
986 "of the child process."
987 msgstr ""
988 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
989 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
990 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
991 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/openpty.3:133
995 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
996 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
997
998 #. type: TP
999 #: build/C/man3/openpty.3:133
1000 #, no-wrap
1001 msgid "B<ENOENT>"
1002 msgstr "B<ENOENT>"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/openpty.3:136
1006 #, fuzzy
1007 #| msgid "There are no available ttys."
1008 msgid "There are no available terminals."
1009 msgstr "使用可能な端末がない。"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/openpty.3:143
1013 msgid ""
1014 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1015 "controlling terminal of the calling process."
1016 msgstr ""
1017 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1018 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/openpty.3:150
1022 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1023 msgstr ""
1024 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1025 "失敗する。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/openpty.3:153
1029 msgid ""
1030 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1031 "standardized in POSIX."
1032 msgstr ""
1033 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1034 "れていない。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/openpty.3:161
1038 msgid ""
1039 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1040 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1041 msgstr ""
1042 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1043 "B<const> 修飾子が追加された。"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/openpty.3:168
1047 msgid ""
1048 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1049 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1050 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1051 "pseudoterminal pair if that fails."
1052 msgstr ""
1053 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1054 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1055 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1056 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man3/openpty.3:178
1060 msgid ""
1061 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1062 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1063 msgstr ""
1064 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1065 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1066 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/openpty.3:182
1070 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1071 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1072
1073 #. type: TH
1074 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1075 #, no-wrap
1076 msgid "POSIX_OPENPT"
1077 msgstr "POSIX_OPENPT"
1078
1079 #. type: TH
1080 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1081 #, no-wrap
1082 msgid "2012-04-20"
1083 msgstr "2012-04-20"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1087 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1088 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1092 #, no-wrap
1093 msgid ""
1094 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1095 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1096 msgstr ""
1097 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1098 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1102 #, no-wrap
1103 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1104 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1108 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1109 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1113 msgid ""
1114 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1115 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1116 msgstr ""
1117 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1118 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1122 msgid ""
1123 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1124 "following flags:"
1125 msgstr ""
1126 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1127 "る。"
1128
1129 #. type: TP
1130 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1131 #, no-wrap
1132 msgid "B<O_RDWR>"
1133 msgstr "B<O_RDWR>"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1137 msgid ""
1138 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1139 "flag."
1140 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1141
1142 #. type: TP
1143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<O_NOCTTY>"
1146 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1150 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1151 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1155 msgid ""
1156 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1157 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1158 "I<errno> is set to indicate the error."
1159 msgstr ""
1160 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1161 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1162 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1166 msgid "See B<open>(2)."
1167 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1171 msgid ""
1172 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1173 msgstr ""
1174 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1175 "る。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1179 msgid ""
1180 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1181 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1182 msgstr ""
1183 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1184 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1188 msgid ""
1189 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1190 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1191 "have this function, but it is easy to implement:"
1192 msgstr ""
1193 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1194 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1195 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1199 #, no-wrap
1200 msgid ""
1201 "int\n"
1202 "posix_openpt(int flags)\n"
1203 "{\n"
1204 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1205 "}\n"
1206 msgstr ""
1207 "int\n"
1208 "posix_openpt(int flags)\n"
1209 "{\n"
1210 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1211 "}\n"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1215 msgid ""
1216 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1217 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1218 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1219 "as the master device is open."
1220 msgstr ""
1221 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1222 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1223 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1224 "間だけ存在する。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1228 msgid ""
1229 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1230 "(4), B<pty>(7)"
1231 msgstr ""
1232 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1233 "(4), B<pty>(7)"
1234
1235 #. type: TH
1236 #: build/C/man4/pts.4:8
1237 #, no-wrap
1238 msgid "PTS"
1239 msgstr "PTS"
1240
1241 #. type: TH
1242 #: build/C/man4/pts.4:8
1243 #, no-wrap
1244 msgid "2002-10-09"
1245 msgstr "2002-10-09"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/pts.4:11
1249 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1250 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man4/pts.4:15
1254 msgid ""
1255 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1256 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1257 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1258 msgstr ""
1259 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1260 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1261 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1262 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man4/pts.4:25
1266 msgid ""
1267 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1268 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1269 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1270 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1271 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1272 msgstr ""
1273 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1274 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1275 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1276 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1277 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1278 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man4/pts.4:31
1282 msgid ""
1283 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1284 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1285 msgstr ""
1286 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1287 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man4/pts.4:34
1291 msgid ""
1292 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1293 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1294 msgstr ""
1295 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1296 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man4/pts.4:37
1300 msgid ""
1301 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1302 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1303 msgstr ""
1304 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1305 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man4/pts.4:48
1309 msgid ""
1310 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1311 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1312 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1313 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1314 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1315 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1316 "emulator."
1317 msgstr ""
1318 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1319 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1320 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1321 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1322 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1323 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man4/pts.4:54
1327 #, fuzzy
1328 #| msgid ""
1329 #| "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1330 #| "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1331 msgid ""
1332 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1333 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1334 msgstr ""
1335 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1336 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man4/pts.4:57
1340 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1341 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man4/pts.4:63
1345 msgid ""
1346 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1347 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1348 msgstr ""
1349 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1350 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1351 "て実現されている、"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man4/pts.4:69
1355 msgid ""
1356 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1357 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1358 "lots of preallocated device nodes."
1359 msgstr ""
1360 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1361 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1362 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man4/pts.4:75
1366 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1367 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1368
1369 #. type: TH
1370 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1371 #, no-wrap
1372 msgid "PTSNAME"
1373 msgstr "PTSNAME"
1374
1375 #. type: TH
1376 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1377 #, no-wrap
1378 msgid "2008-09-03"
1379 msgstr "2008-09-03"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1383 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1384 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1390 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1396 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1402 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1406 msgid ""
1407 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1408 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1409 msgstr ""
1410 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1411 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1415 msgid ""
1416 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1417 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1418 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1419 "the number of bytes available in I<buf>."
1420 msgstr ""
1421 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1422 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1423 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1424 "イト数を指定する。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1428 msgid ""
1429 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1430 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1431 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1432 msgstr ""
1433 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1434 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1435 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1436
1437 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1438 #.  result -- MTK, Dec 04
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1441 msgid ""
1442 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1443 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1444 msgstr ""
1445 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1446 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1450 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1451 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1452
1453 #. type: TP
1454 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1455 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:448 build/C/man3/ttyname.3:66
1456 #, no-wrap
1457 msgid "B<ENOTTY>"
1458 msgstr "B<ENOTTY>"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1462 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1463 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1464
1465 #. type: TP
1466 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1467 #, no-wrap
1468 msgid "B<ERANGE>"
1469 msgstr "B<ERANGE>"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1473 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1474 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1478 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1479 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1483 msgid ""
1484 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1485 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1486 msgstr ""
1487 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1488 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/ptsname.3:92
1492 msgid ""
1493 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1494 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1495 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1496 "function in portable programs."
1497 msgstr ""
1498 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1499 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1500 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1501 "数の使用は避けること。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/ptsname.3:99
1505 msgid ""
1506 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1507 "B<pty>(7)"
1508 msgstr ""
1509 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1510 "B<pty>(7)"
1511
1512 #. type: TH
1513 #: build/C/man7/pty.7:25
1514 #, no-wrap
1515 msgid "PTY"
1516 msgstr "PTY"
1517
1518 #. type: TH
1519 #: build/C/man7/pty.7:25
1520 #, no-wrap
1521 msgid "2005-10-10"
1522 msgstr "2005-10-10"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man7/pty.7:28
1526 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1527 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/pty.7:58
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid ""
1533 #| "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1534 #| "character devices that provide a bidirectional communication channel.  "
1535 #| "One end of the channel is called the I<master>; the other end is called "
1536 #| "the I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface "
1537 #| "that behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects "
1538 #| "to be connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal "
1539 #| "and then be driven by a program that has opened the master end.  Anything "
1540 #| "that is written on the master end is provided to the process on the slave "
1541 #| "end as though it was input typed on a terminal.  For example, writing the "
1542 #| "interrupt character (usually control-C)  to the master device would cause "
1543 #| "an interrupt signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground "
1544 #| "process group that is connected to the slave.  Conversely, anything that "
1545 #| "is written to the slave end of the pseudoterminal can be read by the "
1546 #| "process that is connected to the master end.  Psuedoterminals are used by "
1547 #| "applications such as network login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), "
1548 #| "B<telnet>(1)), terminal emulators, B<script>(1), B<screen>(1), and "
1549 #| "B<expect>(1)."
1550 msgid ""
1551 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1552 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1553 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1554 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1555 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1556 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1557 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1558 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1559 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1560 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1561 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1562 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1563 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1564 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1565 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1566 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1567 msgstr ""
1568 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1569 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1570 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1571 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1572 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1573 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1574 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1575 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1576 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1577 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1578 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1579 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1580 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1581 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1582 "ケーションで使用されている。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man7/pty.7:63
1586 msgid ""
1587 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1588 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1589 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1590 msgstr ""
1591 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1592 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1593 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man7/pty.7:71
1597 msgid ""
1598 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1599 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1600 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1601 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1602 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1603 "applications."
1604 msgstr ""
1605 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1606 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1607 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1608 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1609 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1610
1611 #. type: SS
1612 #: build/C/man7/pty.7:71
1613 #, no-wrap
1614 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1615 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/pty.7:88
1619 msgid ""
1620 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1621 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1622 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1623 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1624 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1625 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1626 "B<open>(2)."
1627 msgstr ""
1628 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1629 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1630 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1631 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1632 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1633 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1634 "プンできるようになる。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/pty.7:103
1638 msgid ""
1639 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1640 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1641 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1642 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1643 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1644 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1645 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1646 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1647 msgstr ""
1648 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1649 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1650 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1651 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1652 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1653 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1654 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1655
1656 #. type: SS
1657 #: build/C/man7/pty.7:103
1658 #, no-wrap
1659 msgid "BSD pseudoterminals"
1660 msgstr "BSD 擬似端末"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man7/pty.7:124
1664 msgid ""
1665 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1666 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1667 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1668 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1669 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1670 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1671 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1672 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1673 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1674 msgstr ""
1675 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1676 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1677 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1678 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1679 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1680 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1681 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1682 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1683 "\" に置き換えたものである)。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man7/pty.7:127
1687 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1688 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/pty.7:130
1692 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1693 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/pty.7:133
1697 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1698 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man7/pty.7:136
1702 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1703 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/pty.7:142
1707 msgid ""
1708 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1709 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1710 msgstr ""
1711 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1712 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man7/pty.7:152
1716 msgid ""
1717 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1718 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1719 msgstr ""
1720 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1721 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man7/pty.7:161
1725 msgid ""
1726 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1727 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1728 msgstr ""
1729 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1730 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1731
1732 #. type: TH
1733 #: build/C/man5/securetty.5:26
1734 #, no-wrap
1735 msgid "SECURETTY"
1736 msgstr "SECURETTY"
1737
1738 #. type: TH
1739 #: build/C/man5/securetty.5:26
1740 #, no-wrap
1741 msgid "1992-12-29"
1742 msgstr "1992-12-29"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man5/securetty.5:29
1746 #, fuzzy
1747 #| msgid "securetty - file which lists ttys from which root can log in"
1748 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1749 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man5/securetty.5:41
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid ""
1755 #| "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  "
1756 #| "The file contains the device names of tty lines (one per line, without "
1757 #| "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>"
1758 #| "(5)  if you use the shadow suite."
1759 msgid ""
1760 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1761 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1762 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1763 "if you use the shadow suite."
1764 msgstr ""
1765 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1766 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1767 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1768 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man5/securetty.5:43
1772 msgid "I</etc/securetty>"
1773 msgstr "I</etc/securetty>"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man5/securetty.5:46
1777 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1778 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1779
1780 #. type: TH
1781 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1782 #, no-wrap
1783 msgid "TCGETSID"
1784 msgstr "TCGETSID"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1788 msgid "tcgetsid - get session ID"
1789 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1793 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1794 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1798 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1799 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1803 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1804 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1808 msgid ""
1809 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1810 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1811 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1812 msgstr ""
1813 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1814 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1815 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1819 msgid ""
1820 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1821 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1822 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1823 msgstr ""
1824 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1825 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1826 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1830 msgid ""
1831 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1832 "it is not described by I<fd>."
1833 msgstr ""
1834 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1835 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1839 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1840 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1844 msgid ""
1845 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1846 "Linux 2.1.71."
1847 msgstr ""
1848 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1849 "で存在する。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/tcgetsid.3:75
1853 msgid "B<getsid>(2)"
1854 msgstr "B<getsid>(2)"
1855
1856 #. type: TH
1857 #: build/C/man5/termcap.5:31
1858 #, no-wrap
1859 msgid "TERMCAP"
1860 msgstr "TERMCAP"
1861
1862 #. type: TH
1863 #: build/C/man5/termcap.5:31
1864 #, no-wrap
1865 msgid "1996-10-21"
1866 msgstr "1996-10-21"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man5/termcap.5:34
1870 msgid "termcap - terminal capability database"
1871 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man5/termcap.5:41
1875 msgid ""
1876 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1877 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1878 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1879 "database and associated libraries."
1880 msgstr ""
1881 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1882 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1883 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1884 "イブラリを用いるべきである。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man5/termcap.5:54
1888 msgid ""
1889 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1890 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1891 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1892 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1893 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1894 "environment variable."
1895 msgstr ""
1896 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1897 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1898 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1899 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1900 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man5/termcap.5:60
1904 msgid ""
1905 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1906 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1907 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1908 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1909 msgstr ""
1910 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1911 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1912 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1913 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man5/termcap.5:65
1917 msgid ""
1918 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1919 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1920 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1921 "is omitted."
1922 msgstr ""
1923 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1924 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1925 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man5/termcap.5:78
1929 msgid ""
1930 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1931 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1932 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1933 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1934 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1935 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1936 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1937 msgstr ""
1938 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1939 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1940 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1941 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1942 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1943 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1944 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1945 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man5/termcap.5:81
1949 msgid ""
1950 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1951 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1952 msgstr ""
1953 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1954 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man5/termcap.5:86
1958 msgid ""
1959 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1960 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1961 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1962 "functions can be written in one line."
1963 msgstr ""
1964 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1965 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1966 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man5/termcap.5:89
1970 #, no-wrap
1971 msgid "Example for:\n"
1972 msgstr "例:\n"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man5/termcap.5:95
1976 #, no-wrap
1977 msgid ""
1978 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1979 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1980 "Boolean: :bs:\\e\n"
1981 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1982 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1983 msgstr ""
1984 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1985 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1986 "Boolean: :bs:\\e\n"
1987 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1988 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1989
1990 #. type: SS
1991 #: build/C/man5/termcap.5:96
1992 #, fuzzy, no-wrap
1993 #| msgid "Boolean Capabilities"
1994 msgid "Boolean capabilities"
1995 msgstr "ブール値で指定する機能"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man5/termcap.5:125
1999 #, no-wrap
2000 msgid ""
2001 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2002 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2003 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2004 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2005 "da\tDisplay retained above screen\n"
2006 "db\tDisplay retained below screen\n"
2007 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2008 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2009 "gn\tGeneric device\n"
2010 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2011 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2012 "hs\tHas a status line\n"
2013 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2014 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2015 "km\tTerminal has a meta key\n"
2016 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2017 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2018 "NP\tNo pad character\n"
2019 "NR\tti does not reverse te\n"
2020 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2021 "os\tTerminal can overstrike\n"
2022 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2023 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2024 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2025 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2026 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2027 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2028 msgstr ""
2029 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2030 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2031 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2032 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2033 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2034 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2035 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2036 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2037 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2038 "hc\tハードコピー端末である\n"
2039 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2040 "hs\tステータス行がある\n"
2041 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2042 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
2043 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2044 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2045 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2046 "NP\tパディング文字がない\n"
2047 "NR\tti は te を反転しない\n"
2048 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2049 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2050 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2051 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2052 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2053 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2054 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2055 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2056
2057 #. type: SS
2058 #: build/C/man5/termcap.5:126
2059 #, fuzzy, no-wrap
2060 #| msgid "Numeric Capabilities"
2061 msgid "Numeric capabilities"
2062 msgstr "数値で指定する機能"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man5/termcap.5:147
2066 #, no-wrap
2067 msgid ""
2068 "co\tNumber of columns\n"
2069 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2070 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2071 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2072 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2073 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2074 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2075 "\thardcopy terminals\n"
2076 "it\tDifference between tab positions\n"
2077 "lh\tHeight of soft labels\n"
2078 "lm\tLines of memory\n"
2079 "lw\tWidth of soft labels\n"
2080 "li\tNumber of lines\n"
2081 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2082 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2083 "sg\tStandout glitch\n"
2084 "ug\tUnderline glitch\n"
2085 "vt\tvirtual terminal number\n"
2086 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2087 msgstr ""
2088 "co\t端末の行数\n"
2089 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2090 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2091 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2092 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2093 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2094 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2095 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2096 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2097 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2098 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2099 "li\t行数\n"
2100 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2101 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2102 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2103 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2104 "vt\t仮想端末番号\n"
2105 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2106
2107 #. type: SS
2108 #: build/C/man5/termcap.5:148
2109 #, fuzzy, no-wrap
2110 #| msgid "String Capabilities"
2111 msgid "String capabilities"
2112 msgstr "\t\"文字列で指定する機能\""
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man5/termcap.5:379
2116 #, no-wrap
2117 msgid ""
2118 "!1\tshifted save key\n"
2119 "!2\tshifted suspend key\n"
2120 "!3\tshifted undo key\n"
2121 "#1\tshifted help key\n"
2122 "#2\tshifted home key\n"
2123 "#3\tshifted input key\n"
2124 "#4\tshifted cursor left key\n"
2125 "%0\tredo key\n"
2126 "%1\thelp key\n"
2127 "%2\tmark key\n"
2128 "%3\tmessage key\n"
2129 "%4\tmove key\n"
2130 "%5\tnext-object key\n"
2131 "%6\topen key\n"
2132 "%7\toptions key\n"
2133 "%8\tprevious-object key\n"
2134 "%9\tprint key\n"
2135 "%a\tshifted message key\n"
2136 "%b\tshifted move key\n"
2137 "%c\tshifted next key\n"
2138 "%d\tshifted options key\n"
2139 "%e\tshifted previous key\n"
2140 "%f\tshifted print key\n"
2141 "%g\tshifted redo key\n"
2142 "%h\tshifted replace key\n"
2143 "%i\tshifted cursor right key\n"
2144 "%j\tshifted resume key\n"
2145 "&0\tshifted cancel key\n"
2146 "&1\treference key\n"
2147 "&2\trefresh key\n"
2148 "&3\treplace key\n"
2149 "&4\trestart key\n"
2150 "&5\tresume key\n"
2151 "&6\tsave key\n"
2152 "&7\tsuspend key\n"
2153 "&8\tundo key\n"
2154 "&9\tshifted begin key\n"
2155 "*0\tshifted find key\n"
2156 "*1\tshifted command key\n"
2157 "*2\tshifted copy key\n"
2158 "*3\tshifted create key\n"
2159 "*4\tshifted delete character\n"
2160 "*5\tshifted delete line\n"
2161 "*6\tselect key\n"
2162 "*7\tshifted end key\n"
2163 "*8\tshifted clear line key\n"
2164 "*9\tshifted exit key\n"
2165 "@0\tfind key\n"
2166 "@1\tbegin key\n"
2167 "@2\tcancel key\n"
2168 "@3\tclose key\n"
2169 "@4\tcommand key\n"
2170 "@5\tcopy key\n"
2171 "@6\tcreate key\n"
2172 "@7\tend key\n"
2173 "@8\tenter/send key\n"
2174 "@9\texit key\n"
2175 "al\tInsert one line\n"
2176 "AL\tInsert %1 lines\n"
2177 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2178 "ae\tEnd alternative character set\n"
2179 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2180 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2181 "bl\tAudio bell\n"
2182 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2183 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2184 "cc\tDummy command character\n"
2185 "cd\tClear to end of screen\n"
2186 "ce\tClear to end of line\n"
2187 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2188 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2189 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2190 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2191 "cr\tCarriage return\n"
2192 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2193 "ct\tClear tabs\n"
2194 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2195 "dc\tDelete one character\n"
2196 "DC\tDelete %1 characters\n"
2197 "dl\tDelete one line\n"
2198 "DL\tDelete %1 lines\n"
2199 "dm\tBegin delete mode\n"
2200 "do\tCursor down one line\n"
2201 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2202 "ds\tDisable status line\n"
2203 "eA\tEnable alternate character set\n"
2204 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2205 "ed\tEnd delete mode\n"
2206 "ei\tEnd insert mode\n"
2207 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2208 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2209 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2210 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2211 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2212 "\\&...\t\\&...\n"
2213 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2214 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2215 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2216 "\\&...\t\\&...\n"
2217 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2218 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2219 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2220 "\\&...\t\\&...\n"
2221 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2222 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2223 "ho\tCursor home\n"
2224 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2225 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2226 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2227 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2228 "ic\tInsert one character\n"
2229 "IC\tInsert %1 characters\n"
2230 "if\tInitialization file\n"
2231 "im\tBegin insert mode\n"
2232 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2233 "iP\tInitialization program\n"
2234 "K1\tupper left key on keypad\n"
2235 "K2\tcenter key on keypad\n"
2236 "K3\tupper right key on keypad\n"
2237 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2238 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2239 "k0\tFunction key 0\n"
2240 "k1\tFunction key 1\n"
2241 "k2\tFunction key 2\n"
2242 "k3\tFunction key 3\n"
2243 "k4\tFunction key 4\n"
2244 "k5\tFunction key 5\n"
2245 "k6\tFunction key 6\n"
2246 "k7\tFunction key 7\n"
2247 "k8\tFunction key 8\n"
2248 "k9\tFunction key 9\n"
2249 "k;\tFunction key 10\n"
2250 "ka\tClear all tabs key\n"
2251 "kA\tInsert line key\n"
2252 "kb\tBackspace key\n"
2253 "kB\tBack tab stop\n"
2254 "kC\tClear screen key\n"
2255 "kd\tCursor down key\n"
2256 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2257 "ke\tturn keypad off\n"
2258 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2259 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2260 "kh\tCursor home key\n"
2261 "kH\tCursor hown down key\n"
2262 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2263 "kl\tCursor left key\n"
2264 "kL\tKey for delete line\n"
2265 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2266 "kN\tKey for next page\n"
2267 "kP\tKey for previous page\n"
2268 "kr\tCursor right key\n"
2269 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2270 "ks\tTurn keypad on\n"
2271 "kS\tClear to end of screen key\n"
2272 "kt\tClear this tab key\n"
2273 "kT\tSet tab here key\n"
2274 "ku\tCursor up key\n"
2275 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2276 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2277 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2278 "\\&...\t\\&...\n"
2279 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2280 "le\tCursor left one character\n"
2281 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2282 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2283 "LF\tTurn soft labels off\n"
2284 "LO\tTurn soft labels on\n"
2285 "mb\tStart blinking\n"
2286 "MC\tClear soft margins\n"
2287 "md\tStart bold mode\n"
2288 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2289 "mh\tStart half bright mode\n"
2290 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2291 "ML\tSet left soft margin\n"
2292 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2293 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2294 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2295 "mr\tStart reverse mode\n"
2296 "MR\tSet right soft margin\n"
2297 "nd\tCursor right one character\n"
2298 "nw\tCarriage return command\n"
2299 "pc\tPadding character\n"
2300 "pf\tTurn printer off\n"
2301 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2302 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2303 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2304 "po\tTurn the printer on\n"
2305 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2306 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2307 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2308 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2309 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2310 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2311 "RA\tdisable automatic margins\n"
2312 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2313 "rf\tReset string filename\n"
2314 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2315 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2316 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2317 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2318 "rs\tReset string\n"
2319 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2320 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2321 "SA\tenable automatic margins\n"
2322 "sc\tSave cursor position\n"
2323 "se\tEnd standout mode\n"
2324 "sf\tNormal scroll one line\n"
2325 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2326 "so\tStart standout mode\n"
2327 "sr\tReverse scroll\n"
2328 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2329 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2330 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2331 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2332 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2333 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2334 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2335 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2336 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2337 "ue\tEnd underlining\n"
2338 "up\tCursor up one line\n"
2339 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2340 "us\tStart underlining\n"
2341 "vb\tVisible bell\n"
2342 "ve\tNormal cursor visible\n"
2343 "vi\tCursor invisible\n"
2344 "vs\tStandout cursor\n"
2345 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2346 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2347 msgstr ""
2348 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2349 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2350 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2351 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2352 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2353 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2354 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2355 "%0\tredo キー\n"
2356 "%1\thelp キー\n"
2357 "%2\tmarkキー\n"
2358 "%3\tmessage キー\n"
2359 "%4\tmove キー\n"
2360 "%5\tnext-object キー\n"
2361 "%6\topen キー\n"
2362 "%7\toptions キー\n"
2363 "%8\tprevious-object キー\n"
2364 "%9\tprint キー\n"
2365 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2366 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2367 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2368 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2369 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2370 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2371 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2372 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2373 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2374 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2375 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2376 "&1\treference キー\n"
2377 "&2\trefresh キー\n"
2378 "&3\treplace キー\n"
2379 "&4\trestart キー\n"
2380 "&5\tresume キー\n"
2381 "&6\tsave キー\n"
2382 "&7\tsuspend キー\n"
2383 "&8\tundo キー\n"
2384 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2385 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2386 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2387 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2388 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2389 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2390 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2391 "*6\tselect キー\n"
2392 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2393 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2394 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2395 "@0\tfind キー\n"
2396 "@1\tbegin キー\n"
2397 "@2\tcancel キー\n"
2398 "@3\tclose キー\n"
2399 "@4\tcommand キー\n"
2400 "@5\tcopy キー\n"
2401 "@6\tcreate キー\n"
2402 "@7\tend キー\n"
2403 "@8\tenter/send キー\n"
2404 "@9\texit キー\n"
2405 "al\t1 行挿入する\n"
2406 "AL\t%1 行挿入する\n"
2407 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2408 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2409 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2410 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2411 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2412 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2413 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2414 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2415 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2416 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2417 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2418 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2419 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2420 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2421 "cr\t復帰\n"
2422 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2423 "ct\tタブの消去\n"
2424 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2425 "dc\t一文字削除する\n"
2426 "DC\t%1 文字削除する\n"
2427 "dl\t一行削除する\n"
2428 "DL\t%1 行削除する\n"
2429 "dm\tdelete モード開始\n"
2430 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2431 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2432 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2433 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2434 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2435 "ed\tdelete モード終了\n"
2436 "ei\tintert モード終了\n"
2437 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2438 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2439 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2440 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2441 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2442 "\\&...\t\\&...\n"
2443 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2444 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2445 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2446 "\\&...\t\\&...\n"
2447 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2448 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2449 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2450 "\\&...\t\\&...\n"
2451 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2452 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2453 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2454 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2455 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2456 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2457 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2458 "ic\t一文字挿入\n"
2459 "IC\t%1 文字挿入\n"
2460 "if\t初期化ファイル\n"
2461 "im\tinsert モード開始\n"
2462 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2463 "iP\t初期化プログラム\n"
2464 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2465 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2466 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2467 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2468 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2469 "k0\tファンクションキー 0\n"
2470 "k1\tファンクションキー 1\n"
2471 "k2\tファンクションキー 2\n"
2472 "k3\tファンクションキー 3\n"
2473 "k4\tファンクションキー 4\n"
2474 "k5\tファンクションキー 5\n"
2475 "k6\tファンクションキー 6\n"
2476 "k7\tファンクションキー 7\n"
2477 "k8\tファンクションキー 8\n"
2478 "k9\tファンクションキー 9\n"
2479 "k;\tファンクションキー 10\n"
2480 "ka\tclea all tabs キー\n"
2481 "kA\tinsert line キー\n"
2482 "kb\tバックスペースキー\n"
2483 "kB\tback tab キー\n"
2484 "kC\tclear screen キー\n"
2485 "kd\t下カーソルキー\n"
2486 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2487 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2488 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2489 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2490 "kh\thome キー\n"
2491 "kH\tcursor hown down キー\n"
2492 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2493 "kl\t左カーソルキー\n"
2494 "kL\t行を削除するキー\n"
2495 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2496 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2497 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2498 "kr\t右カーソルキー\n"
2499 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2500 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2501 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2502 "kt\tタブクリアキー\n"
2503 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2504 "ku\t上カーソルキー\n"
2505 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2506 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2507 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2508 "\\&...\t\\&...\n"
2509 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2510 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2511 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2512 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2513 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2514 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2515 "mb\t点滅開始\n"
2516 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2517 "md\tbold モード開始\n"
2518 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2519 "mh\t半輝度モード開始\n"
2520 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2521 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2522 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2523 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2524 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2525 "mr\t反転モード開始\n"
2526 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2527 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2528 "nw\t復帰コマンド\n"
2529 "pc\tパディング文字\n"
2530 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2531 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2532 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2533 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2534 "po\tプリンタをオンにする\n"
2535 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2536 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2537 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2538 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2539 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2540 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2541 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2542 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2543 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2544 "RF\t端末からの入力要求\n"
2545 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2546 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2547 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2548 "rs\tリセット文字列\n"
2549 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2550 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2551 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2552 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2553 "se\t強調モード終了\n"
2554 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2555 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2556 "so\t強調モード開始\n"
2557 "sr\t逆スクロール\n"
2558 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2559 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2560 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2561 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2562 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2563 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2564 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2565 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2566 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2567 "ue\t下線モード終了\n"
2568 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2569 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2570 "us\t下線モード開始\n"
2571 "vb\tビジュアルベル\n"
2572 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2573 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2574 "vs\t強調カーソル\n"
2575 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2576 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man5/termcap.5:382
2580 msgid ""
2581 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2582 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man5/termcap.5:385
2586 msgid ""
2587 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2588 "and \\(aq%\\(aq."
2589 msgstr ""
2590 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2591 "を表す。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man5/termcap.5:388
2595 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2596 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man5/termcap.5:391
2600 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2601 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man5/termcap.5:393
2605 msgid "E Escape (27)"
2606 msgstr "E エスケープ (27)"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man5/termcap.5:395
2610 msgid "n Linefeed (10)"
2611 msgstr "n ラインフィード (10)"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man5/termcap.5:397
2615 msgid "r Carriage return (13)"
2616 msgstr "r 復帰 (13)"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man5/termcap.5:399
2620 msgid "t Tabulation (9)"
2621 msgstr "t タブ (9)"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man5/termcap.5:401
2625 msgid "b Backspace (8)"
2626 msgstr "b バックスペース (8)"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man5/termcap.5:403
2630 msgid "f Form feed (12)"
2631 msgstr "f 頁送り (12)"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man5/termcap.5:406
2635 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2636 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2637
2638 #. type: IP
2639 #: build/C/man5/termcap.5:407
2640 #, no-wrap
2641 msgid "i"
2642 msgstr "i"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man5/termcap.5:409
2646 msgid "Increments parameters by one."
2647 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2648
2649 #. type: IP
2650 #: build/C/man5/termcap.5:409
2651 #, no-wrap
2652 msgid "r"
2653 msgstr "r"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man5/termcap.5:411
2657 msgid "Single parameter capability"
2658 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2659
2660 #. type: IP
2661 #: build/C/man5/termcap.5:411
2662 #, no-wrap
2663 msgid "+"
2664 msgstr "+"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man5/termcap.5:413
2668 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2669 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2670
2671 #. type: IP
2672 #: build/C/man5/termcap.5:413
2673 #, no-wrap
2674 msgid "2"
2675 msgstr "2"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man5/termcap.5:415
2679 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2680 msgstr ""
2681 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2682
2683 #. type: IP
2684 #: build/C/man5/termcap.5:415
2685 #, no-wrap
2686 msgid "d"
2687 msgstr "d"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man5/termcap.5:417
2691 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2692 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2693
2694 #. type: IP
2695 #: build/C/man5/termcap.5:417
2696 #, no-wrap
2697 msgid "%"
2698 msgstr "%"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man5/termcap.5:419
2702 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2703 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man5/termcap.5:424
2707 msgid ""
2708 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2709 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2710 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2711 msgstr ""
2712 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2713 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2714 "字の展開をリセットしなければならない。"
2715
2716 #. type: IP
2717 #: build/C/man5/termcap.5:424
2718 #, no-wrap
2719 msgid "Warning:"
2720 msgstr "注意:"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man5/termcap.5:427
2724 msgid ""
2725 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2726 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2727 msgstr ""
2728 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2729 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2730 "る。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man5/termcap.5:429
2734 msgid ""
2735 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2736 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2737
2738 #. type: IP
2739 #: build/C/man5/termcap.5:429
2740 #, no-wrap
2741 msgid "as"
2742 msgstr "as"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man5/termcap.5:431
2746 msgid "start the alternative charset"
2747 msgstr "代替文字セットの開始"
2748
2749 #. type: IP
2750 #: build/C/man5/termcap.5:431
2751 #, no-wrap
2752 msgid "ae"
2753 msgstr "ae"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man5/termcap.5:433
2757 msgid "end it"
2758 msgstr "代替文字セットの終了"
2759
2760 #. type: IP
2761 #: build/C/man5/termcap.5:433
2762 #, no-wrap
2763 msgid "ac"
2764 msgstr "ac"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man5/termcap.5:437
2768 msgid ""
2769 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2770 "symbol and the second characters is its definition."
2771 msgstr ""
2772 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2773 "その定義である。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man5/termcap.5:439
2777 msgid "The following names are available:"
2778 msgstr "名称には以下のものがある。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man5/termcap.5:466
2782 #, no-wrap
2783 msgid ""
2784 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2785 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2786 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2787 "0\tfull square (#)\n"
2788 "I\tlantern (#)\n"
2789 "-\tupper arrow (^)\n"
2790 "\\&'\trhombus (+)\n"
2791 "a\tchess board (:)\n"
2792 "f\tdegree (')\n"
2793 "g\tplus-minus (#)\n"
2794 "h\tsquare (#)\n"
2795 "j\tright bottom corner (+)\n"
2796 "k\tright upper corner (+)\n"
2797 "l\tleft upper corner (+)\n"
2798 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2799 "n\tcross (+)\n"
2800 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2801 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2802 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2803 "t\tleft tee (+)\n"
2804 "u\tright tee (+)\n"
2805 "v\tbottom tee (+)\n"
2806 "w\tnormal tee (+)\n"
2807 "x\tvertical line (|)\n"
2808 "~\tparagraph (???)\n"
2809 msgstr ""
2810 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2811 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2812 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2813 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2814 "I\tランタン記号 (#)\n"
2815 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2816 "-\t上矢印 (^)\n"
2817 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2818 "a\tチェス板 (:)\n"
2819 "f\t角度 (')\n"
2820 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2821 "h\t四角 (#)\n"
2822 "j\t右下隅 (+)\n"
2823 "k\t右上隅 (+)\n"
2824 "l\t左上隅 (+)\n"
2825 "m\t左下隅 (+)\n"
2826 "n\t十字 (+)\n"
2827 "o\t上水平線 (-)\n"
2828 "q\t中水平線 (-)\n"
2829 "s\t下水平線 (_)\n"
2830 "t\t左 T 字 (+)\n"
2831 "u\t右 T 字 (+)\n"
2832 "v\t下 T 字 (+)\n"
2833 "w\t正 T 字 (+)\n"
2834 "x\t垂直線 (|)\n"
2835 "~\t段落 (???)\n"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man5/termcap.5:470
2839 msgid ""
2840 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2841 "if the capabilities are missing."
2842 msgstr ""
2843 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man5/termcap.5:474
2847 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2848 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2849
2850 #. type: TH
2851 #: build/C/man7/termio.7:27
2852 #, no-wrap
2853 msgid "TERMIO"
2854 msgstr "TERMIO"
2855
2856 #. type: TH
2857 #: build/C/man7/termio.7:27
2858 #, fuzzy, no-wrap
2859 #| msgid "2002-10-09"
2860 msgid "2013-02-12"
2861 msgstr "2002-10-09"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/termio.7:30
2865 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2866 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/termio.7:38
2870 msgid ""
2871 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2872 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2873 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2874 msgstr ""
2875 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2876 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2877 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man7/termio.7:53
2881 msgid ""
2882 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2883 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2884 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2885 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2886 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2887 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2888 "checking.)"
2889 msgstr ""
2890 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2891 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2892 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2893 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2894 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2895 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man7/termio.7:59
2899 msgid ""
2900 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2901 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2902 "B<tty_ioctl>(4)."
2903 msgstr ""
2904 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2905 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man7/termio.7:66
2909 #, fuzzy
2910 #| msgid ""
2911 #| "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
2912 #| "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
2913 msgid ""
2914 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2915 "B<tty_ioctl>(4)"
2916 msgstr ""
2917 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
2918 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
2919
2920 #. type: TH
2921 #: build/C/man3/termios.3:40
2922 #, no-wrap
2923 msgid "TERMIOS"
2924 msgstr "TERMIOS"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/termios.3:45
2928 msgid ""
2929 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2930 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2931 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2932 msgstr ""
2933 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2934 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2935 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/termios.3:48
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2941 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/termios.3:52
2945 #, no-wrap
2946 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2947 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/termios.3:55
2951 #, no-wrap
2952 msgid ""
2953 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2954 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2955 msgstr ""
2956 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2957 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/termios.3:57
2961 #, no-wrap
2962 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2963 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/termios.3:59
2967 #, no-wrap
2968 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2969 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/termios.3:61
2973 #, no-wrap
2974 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2975 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/termios.3:63
2979 #, no-wrap
2980 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2981 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/termios.3:65
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2987 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/termios.3:67
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2993 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/termios.3:69
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2999 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/termios.3:71
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3005 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/termios.3:73
3009 #, no-wrap
3010 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3011 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/termios.3:75
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3017 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/termios.3:85
3021 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3022 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/termios.3:88
3026 msgid ""
3027 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3028 "to control asynchronous communications ports."
3029 msgstr ""
3030 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3031 "スである。"
3032
3033 #. type: SS
3034 #: build/C/man3/termios.3:88
3035 #, no-wrap
3036 msgid "The termios structure"
3037 msgstr "termios 構造体"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/termios.3:93
3041 msgid ""
3042 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3043 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3044 "following members:"
3045 msgstr ""
3046 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3047 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3048 "ンバが含まれる:"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/termios.3:101
3052 #, no-wrap
3053 msgid ""
3054 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3055 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3056 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3057 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3058 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3059 msgstr ""
3060 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3061 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3062 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3063 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3064 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/termios.3:110
3068 msgid ""
3069 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3070 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3071 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3072 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3073 "(\"[]\")."
3074 msgstr ""
3075 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3076 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3077 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3078 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/termios.3:115
3082 msgid ""
3083 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3084 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3085 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3086 msgstr ""
3087 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3088 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3089 "とを意味する。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man3/termios.3:117
3093 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3094 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3095
3096 #. type: TP
3097 #: build/C/man3/termios.3:117
3098 #, no-wrap
3099 msgid "B<IGNBRK>"
3100 msgstr "B<IGNBRK>"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/termios.3:120
3104 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3105 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3106
3107 #. type: TP
3108 #: build/C/man3/termios.3:120
3109 #, no-wrap
3110 msgid "B<BRKINT>"
3111 msgstr "B<BRKINT>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/termios.3:131
3115 msgid ""
3116 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3117 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3118 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3119 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3120 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3121 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3122 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3123 msgstr ""
3124 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3125 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3126 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3127 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3128 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3129 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3130 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3131
3132 #. type: TP
3133 #: build/C/man3/termios.3:131
3134 #, no-wrap
3135 msgid "B<IGNPAR>"
3136 msgstr "B<IGNPAR>"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/termios.3:134
3140 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3141 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man3/termios.3:134
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<PARMRK>"
3147 msgstr "B<PARMRK>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/termios.3:141
3151 msgid ""
3152 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3153 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3154 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3155 msgstr ""
3156 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3157 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3158 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3159 "み込む。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man3/termios.3:141
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<INPCK>"
3165 msgstr "B<INPCK>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/termios.3:144
3169 msgid "Enable input parity checking."
3170 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man3/termios.3:144
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<ISTRIP>"
3176 msgstr "B<ISTRIP>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/termios.3:147
3180 msgid "Strip off eighth bit."
3181 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3182
3183 #. type: TP
3184 #: build/C/man3/termios.3:147
3185 #, no-wrap
3186 msgid "B<INLCR>"
3187 msgstr "B<INLCR>"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/termios.3:150
3191 msgid "Translate NL to CR on input."
3192 msgstr ""
3193 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3194 "る。"
3195
3196 #. type: TP
3197 #: build/C/man3/termios.3:150
3198 #, no-wrap
3199 msgid "B<IGNCR>"
3200 msgstr "B<IGNCR>"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/termios.3:153
3204 msgid "Ignore carriage return on input."
3205 msgstr "入力の CR を無視する。"
3206
3207 #. type: TP
3208 #: build/C/man3/termios.3:153
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<ICRNL>"
3211 msgstr "B<ICRNL>"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/termios.3:156
3215 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3216 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man3/termios.3:156
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<IUCLC>"
3222 msgstr "B<IUCLC>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/termios.3:159
3226 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3227 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3228
3229 #. type: TP
3230 #: build/C/man3/termios.3:159
3231 #, no-wrap
3232 msgid "B<IXON>"
3233 msgstr "B<IXON>"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man3/termios.3:162
3237 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3238 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man3/termios.3:162
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<IXANY>"
3244 msgstr "B<IXANY>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/termios.3:166
3248 msgid ""
3249 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3250 "allow just the START character to restart output.)"
3251 msgstr ""
3252 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3253 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3254
3255 #. type: TP
3256 #: build/C/man3/termios.3:166
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<IXOFF>"
3259 msgstr "B<IXOFF>"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/termios.3:169
3263 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3264 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man3/termios.3:169
3268 #, no-wrap
3269 msgid "B<IMAXBEL>"
3270 msgstr "B<IMAXBEL>"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/termios.3:173
3274 msgid ""
3275 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3276 "this bit, and acts as if it is always set."
3277 msgstr ""
3278 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3279 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3280
3281 #. type: TP
3282 #: build/C/man3/termios.3:173
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3285 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/termios.3:177
3289 msgid ""
3290 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3291 "performed in cooked mode."
3292 msgstr ""
3293 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3294 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/termios.3:179
3298 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3299 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3300
3301 #. type: TP
3302 #: build/C/man3/termios.3:179
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<OPOST>"
3305 msgstr "B<OPOST>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/termios.3:182
3309 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3310 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/termios.3:185
3314 msgid ""
3315 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3316 "marked otherwise."
3317 msgstr ""
3318 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man3/termios.3:185
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<OLCUC>"
3324 msgstr "B<OLCUC>"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/termios.3:188
3328 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3329 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3330
3331 #. type: TP
3332 #: build/C/man3/termios.3:188
3333 #, no-wrap
3334 msgid "B<ONLCR>"
3335 msgstr "B<ONLCR>"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/termios.3:191
3339 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3340 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3341
3342 #. type: TP
3343 #: build/C/man3/termios.3:191
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<OCRNL>"
3346 msgstr "B<OCRNL>"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/termios.3:194
3350 msgid "Map CR to NL on output."
3351 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3352
3353 #. type: TP
3354 #: build/C/man3/termios.3:194
3355 #, no-wrap
3356 msgid "B<ONOCR>"
3357 msgstr "B<ONOCR>"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/termios.3:197
3361 msgid "Don't output CR at column 0."
3362 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3363
3364 #. type: TP
3365 #: build/C/man3/termios.3:197
3366 #, no-wrap
3367 msgid "B<ONLRET>"
3368 msgstr "B<ONLRET>"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/termios.3:200
3372 msgid "Don't output CR."
3373 msgstr "CR を出力しない。"
3374
3375 #. type: TP
3376 #: build/C/man3/termios.3:200
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<OFILL>"
3379 msgstr "B<OFILL>"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/termios.3:203
3383 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3384 msgstr ""
3385 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3386 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3387 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3388
3389 #. type: TP
3390 #: build/C/man3/termios.3:203
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<OFDEL>"
3393 msgstr "B<OFDEL>"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/termios.3:208
3397 msgid ""
3398 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3399 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3400 msgstr ""
3401 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3402 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3403
3404 #. type: TP
3405 #: build/C/man3/termios.3:208
3406 #, no-wrap
3407 msgid "B<NLDLY>"
3408 msgstr "B<NLDLY>"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/termios.3:218
3412 msgid ""
3413 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3414 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3415 msgstr ""
3416 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3417 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3418
3419 #. type: TP
3420 #: build/C/man3/termios.3:218
3421 #, no-wrap
3422 msgid "B<CRDLY>"
3423 msgstr "B<CRDLY>"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/termios.3:228
3427 msgid ""
3428 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3429 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3430 msgstr ""
3431 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3432 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3433
3434 #. type: TP
3435 #: build/C/man3/termios.3:228
3436 #, no-wrap
3437 msgid "B<TABDLY>"
3438 msgstr "B<TABDLY>"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man3/termios.3:240
3442 msgid ""
3443 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3444 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3445 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3446 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3447 msgstr ""
3448 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3449 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3450 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3451 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3452
3453 #. type: TP
3454 #: build/C/man3/termios.3:240
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<BSDLY>"
3457 msgstr "B<BSDLY>"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/termios.3:251
3461 msgid ""
3462 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3463 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3464 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3465 msgstr ""
3466 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3467 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3468 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3469
3470 #. type: TP
3471 #: build/C/man3/termios.3:251
3472 #, no-wrap
3473 msgid "B<VTDLY>"
3474 msgstr "B<VTDLY>"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/termios.3:255
3478 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3479 msgstr ""
3480 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3481 "B<VT1> である。"
3482
3483 #. type: TP
3484 #: build/C/man3/termios.3:255
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<FFDLY>"
3487 msgstr "B<FFDLY>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/termios.3:265
3491 msgid ""
3492 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3493 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3494 msgstr ""
3495 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3496 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/termios.3:267
3500 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3501 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3502
3503 #. type: TP
3504 #: build/C/man3/termios.3:267
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<CBAUD>"
3507 msgstr "B<CBAUD>"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/termios.3:274
3511 msgid ""
3512 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3513 "B<_SVID_SOURCE>]"
3514 msgstr ""
3515 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3516 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3517
3518 #. type: TP
3519 #: build/C/man3/termios.3:274
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<CBAUDEX>"
3522 msgstr "B<CBAUDEX>"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/termios.3:282
3526 msgid ""
3527 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3528 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3529 msgstr ""
3530 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3531 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/termios.3:298
3535 msgid ""
3536 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3537 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3538 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3539 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3540 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3541 msgstr ""
3542 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3543 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3544 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3545 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3546
3547 #. type: TP
3548 #: build/C/man3/termios.3:298
3549 #, no-wrap
3550 msgid "B<CSIZE>"
3551 msgstr "B<CSIZE>"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/termios.3:302
3555 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3556 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3557
3558 #. type: TP
3559 #: build/C/man3/termios.3:302
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<CSTOPB>"
3562 msgstr "B<CSTOPB>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/termios.3:305
3566 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3567 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3568
3569 #. type: TP
3570 #: build/C/man3/termios.3:305
3571 #, no-wrap
3572 msgid "B<CREAD>"
3573 msgstr "B<CREAD>"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man3/termios.3:308
3577 msgid "Enable receiver."
3578 msgstr "受信を有効にする。"
3579
3580 #. type: TP
3581 #: build/C/man3/termios.3:308
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<PARENB>"
3584 msgstr "B<PARENB>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/termios.3:311
3588 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3589 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3590
3591 #. type: TP
3592 #: build/C/man3/termios.3:311
3593 #, no-wrap
3594 msgid "B<PARODD>"
3595 msgstr "B<PARODD>"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/termios.3:315
3599 msgid ""
3600 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3601 "used."
3602 msgstr ""
3603 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3604 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3605
3606 #. type: TP
3607 #: build/C/man3/termios.3:315
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<HUPCL>"
3610 msgstr "B<HUPCL>"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/termios.3:318
3614 msgid ""
3615 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3616 msgstr ""
3617 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3618 "る)。"
3619
3620 #. type: TP
3621 #: build/C/man3/termios.3:318
3622 #, no-wrap
3623 msgid "B<CLOCAL>"
3624 msgstr "B<CLOCAL>"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/termios.3:321
3628 msgid "Ignore modem control lines."
3629 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3630
3631 #. type: TP
3632 #: build/C/man3/termios.3:321
3633 #, no-wrap
3634 msgid "B<LOBLK>"
3635 msgstr "B<LOBLK>"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man3/termios.3:325
3639 msgid ""
3640 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3641 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3642 msgstr ""
3643 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3644 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3645
3646 #. type: TP
3647 #: build/C/man3/termios.3:325
3648 #, no-wrap
3649 msgid "B<CIBAUD>"
3650 msgstr "B<CIBAUD>"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man3/termios.3:341
3654 msgid ""
3655 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3656 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3657 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3658 msgstr ""
3659 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3660 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3661 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3662
3663 #. type: TP
3664 #: build/C/man3/termios.3:341
3665 #, no-wrap
3666 msgid "B<CMSPAR>"
3667 msgstr "B<CMSPAR>"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/termios.3:354
3671 msgid ""
3672 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3673 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3674 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3675 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3676 msgstr ""
3677 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3678 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3679 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3680 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3681
3682 #. type: TP
3683 #: build/C/man3/termios.3:354
3684 #, no-wrap
3685 msgid "B<CRTSCTS>"
3686 msgstr "B<CRTSCTS>"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man3/termios.3:361
3690 msgid ""
3691 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3692 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3693 msgstr ""
3694 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3695 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man3/termios.3:363
3699 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3700 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man3/termios.3:363
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<ISIG>"
3706 msgstr "B<ISIG>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man3/termios.3:367
3710 msgid ""
3711 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3712 "the corresponding signal."
3713 msgstr ""
3714 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3715
3716 #. type: TP
3717 #: build/C/man3/termios.3:367
3718 #, no-wrap
3719 msgid "B<ICANON>"
3720 msgstr "B<ICANON>"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man3/termios.3:370
3724 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3725 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3726
3727 #. type: TP
3728 #: build/C/man3/termios.3:370
3729 #, no-wrap
3730 msgid "B<XCASE>"
3731 msgstr "B<XCASE>"
3732
3733 #.  glibc is probably now wrong to allow
3734 #.  Define
3735 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3736 #.  to expose
3737 #.  .BR XCASE .
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/termios.3:383
3740 msgid ""
3741 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3742 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3743 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3744 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3745 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3746 msgstr ""
3747 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3748 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3749 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3750 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man3/termios.3:383
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<ECHO>"
3756 msgstr "B<ECHO>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/termios.3:386
3760 msgid "Echo input characters."
3761 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3762
3763 #. type: TP
3764 #: build/C/man3/termios.3:386
3765 #, no-wrap
3766 msgid "B<ECHOE>"
3767 msgstr "B<ECHOE>"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man3/termios.3:390
3771 msgid ""
3772 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3773 "character, and WERASE erases the preceding word."
3774 msgstr ""
3775 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3776 "は前の単語を削除する。"
3777
3778 #. type: TP
3779 #: build/C/man3/termios.3:390
3780 #, no-wrap
3781 msgid "B<ECHOK>"
3782 msgstr "B<ECHOK>"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man3/termios.3:393
3786 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3787 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3788
3789 #. type: TP
3790 #: build/C/man3/termios.3:393
3791 #, no-wrap
3792 msgid "B<ECHONL>"
3793 msgstr "B<ECHONL>"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man3/termios.3:396
3797 msgid ""
3798 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3799 msgstr ""
3800 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3801 "コーする。"
3802
3803 #. type: TP
3804 #: build/C/man3/termios.3:396
3805 #, no-wrap
3806 msgid "B<ECHOCTL>"
3807 msgstr "B<ECHOCTL>"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/termios.3:409
3811 msgid ""
3812 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3813 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3814 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3815 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3816 "B<_SVID_SOURCE>]"
3817 msgstr ""
3818 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3819 "の\n"
3820 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3821 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3822 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3823 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man3/termios.3:409
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<ECHOPRT>"
3829 msgstr "B<ECHOPRT>"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man3/termios.3:417
3833 msgid ""
3834 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3835 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3836 msgstr ""
3837 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3838 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3839
3840 #. type: TP
3841 #: build/C/man3/termios.3:417
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<ECHOKE>"
3844 msgstr "B<ECHOKE>"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/termios.3:425
3848 msgid ""
3849 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3850 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3851 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3852 msgstr ""
3853 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3854 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3855 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3856
3857 #. type: TP
3858 #: build/C/man3/termios.3:425
3859 #, no-wrap
3860 msgid "B<DEFECHO>"
3861 msgstr "B<DEFECHO>"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man3/termios.3:429
3865 msgid ""
3866 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3867 "Linux.)"
3868 msgstr ""
3869 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3870 "れていない)"
3871
3872 #. type: TP
3873 #: build/C/man3/termios.3:429
3874 #, no-wrap
3875 msgid "B<FLUSHO>"
3876 msgstr "B<FLUSHO>"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/termios.3:439
3880 msgid ""
3881 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3882 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3883 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3884 msgstr ""
3885 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3886 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3887 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man3/termios.3:439
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<NOFLSH>"
3893 msgstr "B<NOFLSH>"
3894
3895 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man3/termios.3:444
3898 msgid ""
3899 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3900 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3901 msgstr ""
3902 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3903 "シュを無効にする。"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man3/termios.3:444
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<TOSTOP>"
3909 msgstr "B<TOSTOP>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/termios.3:450
3913 msgid ""
3914 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3915 "which tries to write to its controlling terminal."
3916 msgstr ""
3917 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3918 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man3/termios.3:450
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<PENDIN>"
3924 msgstr "B<PENDIN>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/termios.3:461
3928 msgid ""
3929 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3930 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3931 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3932 msgstr ""
3933 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3934 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3935 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man3/termios.3:461
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<IEXTEN>"
3941 msgstr "B<IEXTEN>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/termios.3:467
3945 msgid ""
3946 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3947 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3948 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3949 msgstr ""
3950 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3951 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/termios.3:470
3955 msgid ""
3956 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3957 "indices (initial values) and meaning are:"
3958 msgstr ""
3959 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3960 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man3/termios.3:470
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<VDISCARD>"
3966 msgstr "B<VDISCARD>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/termios.3:477
3970 msgid ""
3971 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3972 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3973 "not passed as input."
3974 msgstr ""
3975 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3976 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3977 "には渡されない。"
3978
3979 #. type: TP
3980 #: build/C/man3/termios.3:477
3981 #, no-wrap
3982 msgid "B<VDSUSP>"
3983 msgstr "B<VDSUSP>"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/termios.3:490
3987 msgid ""
3988 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3989 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3990 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3991 "supports job control, and then not passed as input."
3992 msgstr ""
3993 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
3994 "(DSUSP)。\n"
3995 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
3996 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
3997 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
3998
3999 #. type: TP
4000 #: build/C/man3/termios.3:490
4001 #, no-wrap
4002 msgid "B<VEOF>"
4003 msgstr "B<VEOF>"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/termios.3:502
4007 msgid ""
4008 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4009 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4010 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4011 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4012 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4013 msgstr ""
4014 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4015 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4016 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4017 "し、\n"
4018 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4019 "し、\n"
4020 "入力には渡されない。"
4021
4022 #. type: TP
4023 #: build/C/man3/termios.3:502
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<VEOL>"
4026 msgstr "B<VEOL>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/termios.3:509
4030 msgid ""
4031 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4032 "is set."
4033 msgstr ""
4034 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4035 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4036
4037 #. type: TP
4038 #: build/C/man3/termios.3:509
4039 #, no-wrap
4040 msgid "B<VEOL2>"
4041 msgstr "B<VEOL2>"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/termios.3:516
4045 msgid ""
4046 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4047 "Recognized when B<ICANON> is set."
4048 msgstr ""
4049 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4050 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4051
4052 #. type: TP
4053 #: build/C/man3/termios.3:516
4054 #, no-wrap
4055 msgid "B<VERASE>"
4056 msgstr "B<VERASE>"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/termios.3:525
4060 msgid ""
4061 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4062 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4063 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4064 "then not passed as input."
4065 msgstr ""
4066 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4067 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4068 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4069 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4070
4071 #. type: TP
4072 #: build/C/man3/termios.3:525
4073 #, no-wrap
4074 msgid "B<VINTR>"
4075 msgstr "B<VINTR>"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man3/termios.3:535
4079 msgid ""
4080 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4081 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4082 "passed as input."
4083 msgstr ""
4084 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4085 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4086 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4087
4088 #. type: TP
4089 #: build/C/man3/termios.3:535
4090 #, no-wrap
4091 msgid "B<VKILL>"
4092 msgstr "B<VKILL>"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/termios.3:543
4096 msgid ""
4097 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4098 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4099 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4100 msgstr ""
4101 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4102 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4103 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4104
4105 #. type: TP
4106 #: build/C/man3/termios.3:543
4107 #, no-wrap
4108 msgid "B<VLNEXT>"
4109 msgstr "B<VLNEXT>"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man3/termios.3:552
4113 msgid ""
4114 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4115 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4116 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4117 msgstr ""
4118 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4119 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4120 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4121
4122 #. type: TP
4123 #: build/C/man3/termios.3:552
4124 #, no-wrap
4125 msgid "B<VMIN>"
4126 msgstr "B<VMIN>"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/termios.3:555
4130 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4131 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man3/termios.3:555
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<VQUIT>"
4137 msgstr "B<VQUIT>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/termios.3:565
4141 msgid ""
4142 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4143 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4144 msgstr ""
4145 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4146 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4147 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4148
4149 #. type: TP
4150 #: build/C/man3/termios.3:565
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<VREPRINT>"
4153 msgstr "B<VREPRINT>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/termios.3:574
4157 msgid ""
4158 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4159 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4160 "input."
4161 msgstr ""
4162 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4163 "(REPRINT)。\n"
4164 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4165
4166 #. type: TP
4167 #: build/C/man3/termios.3:574
4168 #, no-wrap
4169 msgid "B<VSTART>"
4170 msgstr "B<VSTART>"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man3/termios.3:582
4174 msgid ""
4175 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4176 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4177 "input."
4178 msgstr ""
4179 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4180 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4181
4182 #. type: TP
4183 #: build/C/man3/termios.3:582
4184 #, no-wrap
4185 msgid "B<VSTATUS>"
4186 msgstr "B<VSTATUS>"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man3/termios.3:592
4190 msgid ""
4191 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4192 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4193 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4194 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4195 "foreground process group."
4196 msgstr ""
4197 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4198 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4199 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4200 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4201 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4202 "(Linux ではサポートされていない)。"
4203
4204 #. type: TP
4205 #: build/C/man3/termios.3:592
4206 #, no-wrap
4207 msgid "B<VSTOP>"
4208 msgstr "B<VSTOP>"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/termios.3:600
4212 msgid ""
4213 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4214 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4215 "input."
4216 msgstr ""
4217 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4218 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4219 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4220
4221 #. type: TP
4222 #: build/C/man3/termios.3:600
4223 #, no-wrap
4224 msgid "B<VSUSP>"
4225 msgstr "B<VSUSP>"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man3/termios.3:610
4229 msgid ""
4230 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4231 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4232 msgstr ""
4233 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4234 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4235 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4236
4237 #. type: TP
4238 #: build/C/man3/termios.3:610
4239 #, no-wrap
4240 msgid "B<VSWTCH>"
4241 msgstr "B<VSWTCH>"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/termios.3:617
4245 msgid ""
4246 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4247 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4248 "predecessor to shell job control."
4249 msgstr ""
4250 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4251 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4252 "シェルの切り替えに用いられる。"
4253
4254 #. type: TP
4255 #: build/C/man3/termios.3:617
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<VTIME>"
4258 msgstr "B<VTIME>"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/termios.3:620
4262 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4263 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4264
4265 #. type: TP
4266 #: build/C/man3/termios.3:620
4267 #, no-wrap
4268 msgid "B<VWERASE>"
4269 msgstr "B<VWERASE>"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/termios.3:629
4273 msgid ""
4274 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4275 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4276 msgstr ""
4277 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4278 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/termios.3:635
4282 msgid ""
4283 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4284 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4285 msgstr ""
4286 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4287 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man3/termios.3:651
4291 msgid ""
4292 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4293 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4294 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4295 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4296 "noncanonical mode below."
4297 msgstr ""
4298 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4299 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4300 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4301 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4302
4303 #. type: SS
4304 #: build/C/man3/termios.3:651
4305 #, no-wrap
4306 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4307 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man3/termios.3:660
4311 msgid ""
4312 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4313 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4314 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4315 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4316 "process."
4317 msgstr ""
4318 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4319 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4320 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4321 "ることもある。"
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man3/termios.3:666
4325 msgid ""
4326 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4327 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4328 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4329 "specifies when the changes take effect:"
4330 msgstr ""
4331 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4332 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4333 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4334 "グを設定する:"
4335
4336 #. type: IP
4337 #: build/C/man3/termios.3:666
4338 #, no-wrap
4339 msgid "B<TCSANOW>"
4340 msgstr "B<TCSANOW>"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man3/termios.3:668
4344 msgid "the change occurs immediately."
4345 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4346
4347 #. type: IP
4348 #: build/C/man3/termios.3:668
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<TCSADRAIN>"
4351 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/termios.3:674
4355 msgid ""
4356 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4357 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4358 msgstr ""
4359 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4360 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4361
4362 #. type: IP
4363 #: build/C/man3/termios.3:674
4364 #, no-wrap
4365 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4366 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/termios.3:679
4370 msgid ""
4371 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4372 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4373 "be discarded before the change is made."
4374 msgstr ""
4375 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4376 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4377
4378 #. type: SS
4379 #: build/C/man3/termios.3:679
4380 #, no-wrap
4381 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4382 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man3/termios.3:693
4386 msgid ""
4387 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4388 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4389 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4390 msgstr ""
4391 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4392 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4393 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4394 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/termios.3:695
4398 msgid "In canonical mode:"
4399 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4400
4401 #. type: IP
4402 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4403 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4404 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4405 #, no-wrap
4406 msgid "*"
4407 msgstr "*"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/termios.3:702
4411 msgid ""
4412 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4413 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4414 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4415 "buffer returned by B<read>(2)."
4416 msgstr ""
4417 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4418 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4419 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man3/termios.3:715
4423 msgid ""
4424 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4425 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4426 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4427 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4428 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4429 msgstr ""
4430 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4431 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4432 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4433 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4434 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/termios.3:727
4438 #, fuzzy
4439 #| msgid ""
4440 #| "In noncanonical mode input is available immediately (without the user "
4441 #| "having to type a line-delimiter character), and line editing is "
4442 #| "disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]"
4443 #| ">)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  completes; there "
4444 #| "are four distinct cases:"
4445 msgid ""
4446 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4447 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4448 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4449 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4450 "completes; there are four distinct cases:"
4451 msgstr ""
4452 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4453 "ち込む必要はない)、 行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>)  と TIME (I<c_cc"
4454 "[VTIME]>)  の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合"
4455 "がある:"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/termios.3:736
4459 msgid ""
4460 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4461 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4462 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4463 msgstr ""
4464 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4465 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4466 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/termios.3:741
4470 msgid ""
4471 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4472 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4473 "two values."
4474 msgstr ""
4475 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4476 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4477 "となる。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/termios.3:753
4481 msgid ""
4482 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4483 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4484 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4485 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4486 "B<read>(2)  returns 0."
4487 msgstr ""
4488 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4489 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4490 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4491 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4492 "を返す。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/termios.3:764
4496 msgid ""
4497 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4498 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4499 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4500 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4501 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4502 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4503 msgstr ""
4504 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4505 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4506 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4507 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4508 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4509 "も 1バイトは読み込まれる。"
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man3/termios.3:764
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Raw mode"
4515 msgstr "Raw mode"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/termios.3:773
4519 msgid ""
4520 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4521 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4522 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4523 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4524 msgstr ""
4525 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4526 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4527 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/termios.3:781
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4534 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4535 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4536 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4537 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4538 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4539 msgstr ""
4540 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4541 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4542 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4543 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4544 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4545 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4546
4547 #. type: SS
4548 #: build/C/man3/termios.3:782
4549 #, no-wrap
4550 msgid "Line control"
4551 msgstr "ライン制御"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/termios.3:792
4555 msgid ""
4556 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4557 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4558 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4559 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4560 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4561 "time."
4562 msgstr ""
4563 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4564 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4565 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4566 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/termios.3:796
4570 msgid ""
4571 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4572 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4573 msgstr ""
4574 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4575 "わずに戻る。"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/termios.3:801
4579 msgid ""
4580 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4581 "I<fd> has been transmitted."
4582 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man3/termios.3:808
4586 msgid ""
4587 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4588 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4589 "I<queue_selector>:"
4590 msgstr ""
4591 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4592 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4593 "I<queue_selector> の値で定める:"
4594
4595 #. type: IP
4596 #: build/C/man3/termios.3:808
4597 #, no-wrap
4598 msgid "B<TCIFLUSH>"
4599 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/termios.3:810
4603 msgid "flushes data received but not read."
4604 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4605
4606 #. type: IP
4607 #: build/C/man3/termios.3:810
4608 #, no-wrap
4609 msgid "B<TCOFLUSH>"
4610 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/termios.3:812
4614 msgid "flushes data written but not transmitted."
4615 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4616
4617 #. type: IP
4618 #: build/C/man3/termios.3:812
4619 #, no-wrap
4620 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4621 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/termios.3:815
4625 msgid ""
4626 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4627 "transmitted."
4628 msgstr ""
4629 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4630 "る。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/termios.3:821
4634 msgid ""
4635 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4636 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4637 msgstr ""
4638 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4639 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4640
4641 #. type: IP
4642 #: build/C/man3/termios.3:821
4643 #, no-wrap
4644 msgid "B<TCOOFF>"
4645 msgstr "B<TCOOFF>"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/termios.3:823
4649 msgid "suspends output."
4650 msgstr "出力の中断。"
4651
4652 #. type: IP
4653 #: build/C/man3/termios.3:823
4654 #, no-wrap
4655 msgid "B<TCOON>"
4656 msgstr "B<TCOON>"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/termios.3:825
4660 msgid "restarts suspended output."
4661 msgstr "中断した出力の再開。"
4662
4663 #. type: IP
4664 #: build/C/man3/termios.3:825
4665 #, no-wrap
4666 msgid "B<TCIOFF>"
4667 msgstr "B<TCIOFF>"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/termios.3:828
4671 msgid ""
4672 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4673 "transmitting data to the system."
4674 msgstr ""
4675 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4676 "る。"
4677
4678 #. type: IP
4679 #: build/C/man3/termios.3:828
4680 #, no-wrap
4681 msgid "B<TCION>"
4682 msgstr "B<TCION>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/termios.3:831
4686 msgid ""
4687 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4688 "data to the system."
4689 msgstr ""
4690 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4691 "る。"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/termios.3:834
4695 msgid ""
4696 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4697 "output is suspended."
4698 msgstr ""
4699 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4700 "い。"
4701
4702 #. type: SS
4703 #: build/C/man3/termios.3:834
4704 #, no-wrap
4705 msgid "Line speed"
4706 msgstr "ライン速度"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/termios.3:841
4710 msgid ""
4711 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4712 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4713 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4714 msgstr ""
4715 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4716 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4717 "はない。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/termios.3:845
4721 msgid ""
4722 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4723 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4724 msgstr ""
4725 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4726 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man3/termios.3:848
4730 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4731 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man3/termios.3:853
4735 msgid ""
4736 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4737 "structure pointed to by I<termios_p>."
4738 msgstr ""
4739 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4740 "いる 出力ボーレートを返す。"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/termios.3:857
4744 msgid ""
4745 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4746 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4747 "constants:"
4748 msgstr ""
4749 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4750 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/termios.3:879
4754 #, no-wrap
4755 msgid ""
4756 "B<\tB0\n"
4757 "\tB50\n"
4758 "\tB75\n"
4759 "\tB110\n"
4760 "\tB134\n"
4761 "\tB150\n"
4762 "\tB200\n"
4763 "\tB300\n"
4764 "\tB600\n"
4765 "\tB1200\n"
4766 "\tB1800\n"
4767 "\tB2400\n"
4768 "\tB4800\n"
4769 "\tB9600\n"
4770 "\tB19200\n"
4771 "\tB38400\n"
4772 "\tB57600\n"
4773 "\tB115200\n"
4774 "\tB230400>\n"
4775 msgstr ""
4776 "B<\tB0\n"
4777 "\tB50\n"
4778 "\tB75\n"
4779 "\tB110\n"
4780 "\tB134\n"
4781 "\tB150\n"
4782 "\tB200\n"
4783 "\tB300\n"
4784 "\tB600\n"
4785 "\tB1200\n"
4786 "\tB1800\n"
4787 "\tB2400\n"
4788 "\tB4800\n"
4789 "\tB9600\n"
4790 "\tB19200\n"
4791 "\tB38400\n"
4792 "\tB57600\n"
4793 "\tB115200\n"
4794 "\tB230400>\n"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/termios.3:889
4798 msgid ""
4799 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4800 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4801 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4802 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4803 "nonzero."
4804 msgstr ""
4805 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4806 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4807 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4808 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4812 msgid ""
4813 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4814 "structure."
4815 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/termios.3:900
4819 msgid ""
4820 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4821 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4822 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4823 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4824 msgstr ""
4825 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4826 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4827 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4828 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/termios.3:906
4832 msgid ""
4833 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4834 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4835 msgstr ""
4836 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4837 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/termios.3:915
4841 msgid ""
4842 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4843 "structure."
4844 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/termios.3:917
4848 msgid "All other functions return:"
4849 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4850
4851 #. type: IP
4852 #: build/C/man3/termios.3:917
4853 #, no-wrap
4854 msgid "0"
4855 msgstr "0"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/termios.3:919
4859 msgid "on success."
4860 msgstr "実行成功。"
4861
4862 #. type: IP
4863 #: build/C/man3/termios.3:919
4864 #, no-wrap
4865 msgid "-1"
4866 msgstr "-1"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/termios.3:923
4870 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4871 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/termios.3:932
4875 msgid ""
4876 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4877 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4878 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4879 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4880 msgstr ""
4881 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4882 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4883 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/termios.3:945
4887 msgid ""
4888 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4889 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4890 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4891 msgstr ""
4892 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4893 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4894 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/termios.3:950
4898 msgid ""
4899 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4900 "BSDs."
4901 msgstr ""
4902 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/termios.3:955
4906 msgid ""
4907 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4908 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4909 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4910 "higher baud rates."
4911 msgstr ""
4912 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4913 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4914 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4915 "張している。"
4916
4917 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4918 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4919 #.  glibc for bsd: duration in us
4920 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man3/termios.3:977
4923 msgid ""
4924 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4925 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4926 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4927 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4928 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4929 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4930 msgstr ""
4931 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4932 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4933 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4934 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4935 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4936 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/termios.3:982
4940 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4941 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4942
4943 #. type: TH
4944 #: build/C/man4/tty.4:28
4945 #, no-wrap
4946 msgid "TTY"
4947 msgstr "TTY"
4948
4949 #. type: TH
4950 #: build/C/man4/tty.4:28
4951 #, no-wrap
4952 msgid "2003-04-07"
4953 msgstr "2003-04-07"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man4/tty.4:31
4957 msgid "tty - controlling terminal"
4958 msgstr "tty - 制御端末"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man4/tty.4:35
4962 msgid ""
4963 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4964 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4965 "for the controlling terminal of a process, if any."
4966 msgstr ""
4967 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4968 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4969 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4970 "同じものを表す。"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man4/tty.4:42
4974 msgid ""
4975 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4976 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4977 msgstr ""
4978 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4979 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4980
4981 #. type: SS
4982 #: build/C/man4/tty.4:42
4983 #, no-wrap
4984 msgid "TIOCNOTTY"
4985 msgstr "TIOCNOTTY"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man4/tty.4:44
4989 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4990 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man4/tty.4:52
4994 msgid ""
4995 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
4996 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
4997 "session lose their controlling tty."
4998 msgstr ""
4999 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5000 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5001 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man4/tty.4:64
5005 msgid ""
5006 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
5007 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5008 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5009 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5010 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5011 "detach itself."
5012 msgstr ""
5013 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5014 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5015 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5016 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5017 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5018 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man4/tty.4:66
5022 msgid "/dev/tty"
5023 msgstr "/dev/tty"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man4/tty.4:76
5027 msgid ""
5028 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5029 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5030 msgstr ""
5031 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5032 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5033
5034 #. type: TH
5035 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5036 #, no-wrap
5037 msgid "TTY_IOCTL"
5038 msgstr "TTY_IOCTL"
5039
5040 #. type: TH
5041 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5042 #, no-wrap
5043 msgid "2008-10-29"
5044 msgstr "2008-10-29"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5048 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5049 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5053 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5054 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:21
5058 msgid ""
5059 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5060 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5061 "called I<argp> or I<arg>."
5062 msgstr ""
5063 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5064 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5065 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:28
5069 msgid ""
5070 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5071 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5072 msgstr ""
5073 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5074 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5075
5076 #. type: SS
5077 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:28
5078 #, fuzzy, no-wrap
5079 #| msgid "Get and Set Terminal Attributes"
5080 msgid "Get and set terminal attributes"
5081 msgstr "端末属性の取得と設定"
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:29
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5087 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:33
5091 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5092 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5096 msgid "Get the current serial port settings."
5097 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5098
5099 #. type: TP
5100 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5101 #, no-wrap
5102 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5103 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:39
5107 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5108 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5112 msgid "Set the current serial port settings."
5113 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5114
5115 #. type: TP
5116 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5117 #, no-wrap
5118 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5119 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5123 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5124 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:48
5128 msgid ""
5129 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5130 msgstr ""
5131 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5132 "設定を変更する。"
5133
5134 #. type: TP
5135 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:48
5136 #, no-wrap
5137 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5138 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5142 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5143 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:55
5147 msgid ""
5148 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5149 "serial port settings."
5150 msgstr ""
5151 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5152 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:65
5156 msgid ""
5157 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5158 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5159 "termios *>."
5160 msgstr ""
5161 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5162 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5163
5164 #. type: TP
5165 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:65
5166 #, no-wrap
5167 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5168 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5169
5170 #. type: TP
5171 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5172 #, no-wrap
5173 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5174 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5175
5176 #. type: TP
5177 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5178 #, no-wrap
5179 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5180 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5186 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5187
5188 #. type: SS
5189 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5190 #, no-wrap
5191 msgid "Locking the termios structure"
5192 msgstr "termios 構造体のロック"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:81
5196 msgid ""
5197 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5198 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5199 msgstr ""
5200 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5201 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5202 "す。"
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:81
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5208 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:86
5212 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5213 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:86
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5219 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:94
5223 msgid ""
5224 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5225 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5226 "this."
5227 msgstr ""
5228 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5229 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5230
5231 #. type: SS
5232 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:94
5233 #, fuzzy, no-wrap
5234 #| msgid "Get and Set Window Size"
5235 msgid "Get and set window size"
5236 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5240 msgid ""
5241 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5242 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5243 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5244 "font)."
5245 msgstr ""
5246 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5247 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5248 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5252 msgid ""
5253 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5254 "hE<gt>>."
5255 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5256
5257 #. type: TP
5258 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5261 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5265 msgid "Get window size."
5266 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5267
5268 #. type: TP
5269 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5270 #, no-wrap
5271 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5272 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:108
5276 msgid "Set window size."
5277 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5281 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5282 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:119
5286 #, no-wrap
5287 msgid ""
5288 "struct winsize {\n"
5289 "    unsigned short ws_row;\n"
5290 "    unsigned short ws_col;\n"
5291 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5292 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5293 "};\n"
5294 msgstr ""
5295 "struct winsize {\n"
5296 "    unsigned short ws_row;\n"
5297 "    unsigned short ws_col;\n"
5298 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5299 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5300 "};\n"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:126
5304 msgid ""
5305 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5306 "process group."
5307 msgstr ""
5308 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5309 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5310
5311 #. type: SS
5312 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:126
5313 #, fuzzy, no-wrap
5314 #| msgid "Sending a Break"
5315 msgid "Sending a break"
5316 msgstr "break の送信"
5317
5318 #. type: TP
5319 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:127
5320 #, no-wrap
5321 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5322 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:131
5326 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5327 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:142
5331 msgid ""
5332 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5333 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5334 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5335 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5336 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5337 msgstr ""
5338 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5339 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5340 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5341 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:160
5345 msgid ""
5346 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5347 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5348 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5349 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5350 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5351 msgstr ""
5352 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5353 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5354 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5355 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5356 "I<arg> を無視する。)"
5357
5358 #. type: TP
5359 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:160
5360 #, no-wrap
5361 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5362 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5366 msgid ""
5367 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5368 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5369 "not support breaks."
5370 msgstr ""
5371 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5372 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5373 "もしない。"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5379 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5383 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5384 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5390 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:174
5394 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5395 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5396
5397 #. type: SS
5398 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:174
5399 #, no-wrap
5400 msgid "Software flow control"
5401 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5402
5403 #. type: TP
5404 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:175
5405 #, no-wrap
5406 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5407 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:179
5411 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5412 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:187
5416 msgid ""
5417 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5418 "B<TCION>."
5419 msgstr ""
5420 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5421 "と。"
5422
5423 #. type: SS
5424 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:187
5425 #, no-wrap
5426 msgid "Buffer count and flushing"
5427 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5428
5429 #. type: TP
5430 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5431 #, no-wrap
5432 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5433 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:191
5437 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5438 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5439
5440 #. type: TP
5441 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:191
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5444 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5448 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5449 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5450
5451 #. type: TP
5452 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5455 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:198
5459 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5460 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5461
5462 #. type: TP
5463 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:198
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5466 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:202
5470 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5471 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:209
5475 msgid ""
5476 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5477 "B<TCIOFLUSH>."
5478 msgstr ""
5479 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5480 "と。"
5481
5482 #. type: SS
5483 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:209
5484 #, no-wrap
5485 msgid "Faking input"
5486 msgstr "入力の偽装"
5487
5488 #. type: TP
5489 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5490 #, no-wrap
5491 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5492 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:213
5496 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5497 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5498
5499 #. type: SS
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:213
5501 #, no-wrap
5502 msgid "Redirecting console output"
5503 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5504
5505 #. type: TP
5506 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:214
5507 #, no-wrap
5508 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5509 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:236
5513 msgid ""
5514 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5515 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5516 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5517 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5518 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5519 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5520 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5521 msgstr ""
5522 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5523 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5524 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5525 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5526 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5527 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5528 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5529 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5530
5531 #. type: SS
5532 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:236
5533 #, no-wrap
5534 msgid "Controlling terminal"
5535 msgstr "端末の制御"
5536
5537 #. type: TP
5538 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:237
5539 #, no-wrap
5540 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5541 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:251
5545 msgid ""
5546 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5547 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5548 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5549 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5550 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5551 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5552 "that had it as controlling terminal lose it."
5553 msgstr ""
5554 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5555 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5556 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5557 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5558 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5559 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5560 "う。"
5561
5562 #. type: TP
5563 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:251
5564 #, no-wrap
5565 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5566 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:262
5570 msgid ""
5571 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5572 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5573 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5574 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5575 msgstr ""
5576 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5577 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5578 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5579 "を失う。"
5580
5581 #. type: SS
5582 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:262
5583 #, no-wrap
5584 msgid "Process group and session ID"
5585 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5586
5587 #. type: TP
5588 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:263
5589 #, no-wrap
5590 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5591 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:267
5595 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5596 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5600 msgid ""
5601 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5602 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5603
5604 #. type: TP
5605 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5606 #, no-wrap
5607 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5608 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:273
5612 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5613 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5617 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5618 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5619
5620 #. type: TP
5621 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5624 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:283
5628 msgid ""
5629 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5630 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5631 "terminal.  Strange."
5632 msgstr ""
5633 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5634 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5635
5636 #. type: SS
5637 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:283
5638 #, no-wrap
5639 msgid "Exclusive mode"
5640 msgstr "排他モード"
5641
5642 #. type: TP
5643 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:284
5644 #, no-wrap
5645 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5646 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5650 msgid ""
5651 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5652 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5653 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5654 msgstr ""
5655 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5656 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5657 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5658
5659 #. type: TP
5660 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5661 #, no-wrap
5662 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5663 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:298
5667 msgid "Disable exclusive mode."
5668 msgstr "排他モードを無効にする。"
5669
5670 #. type: SS
5671 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:298
5672 #, no-wrap
5673 msgid "Line discipline"
5674 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5675
5676 #. type: TP
5677 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5678 #, no-wrap
5679 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5680 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5684 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5685 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5686
5687 #. type: TP
5688 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5689 #, no-wrap
5690 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5691 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5695 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5696 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5697
5698 #. type: SS
5699 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:305
5700 #, no-wrap
5701 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5702 msgstr "疑似端末の ioctl"
5703
5704 #. type: TP
5705 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:306
5706 #, no-wrap
5707 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5708 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:323
5712 msgid ""
5713 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5714 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5715 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5716 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5717 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5718 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5719 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5720 msgstr ""
5721 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5722 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5723 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5724 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5725 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5726 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:331
5730 #, no-wrap
5731 msgid ""
5732 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5733 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5734 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5735 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5736 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5737 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5738 msgstr ""
5739 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5740 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5741 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5742 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5743 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5744 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:338
5748 msgid ""
5749 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5750 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5751 "conditions."
5752 msgstr ""
5753 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5754 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:345
5758 msgid ""
5759 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5760 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5761 msgstr ""
5762 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5763 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5764 "いる。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:352
5768 msgid ""
5769 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5770 "not been implemented under Linux."
5771 msgstr ""
5772 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5773 "は、Linux では実装されていない。"
5774
5775 #. type: SS
5776 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:352
5777 #, no-wrap
5778 msgid "Modem control"
5779 msgstr "モデム制御"
5780
5781 #. type: TP
5782 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5783 #, no-wrap
5784 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5785 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5789 msgid "get the status of modem bits."
5790 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5791
5792 #. type: TP
5793 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5794 #, no-wrap
5795 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5796 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5800 msgid "set the status of modem bits."
5801 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5802
5803 #. type: TP
5804 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5805 #, no-wrap
5806 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5807 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5811 msgid "clear the indicated modem bits."
5812 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5813
5814 #. type: TP
5815 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5816 #, no-wrap
5817 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5818 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:365
5822 msgid "set the indicated modem bits."
5823 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:367
5827 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5828 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:380
5832 #, no-wrap
5833 msgid ""
5834 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5835 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5836 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5837 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5838 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5839 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5840 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5841 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5842 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5843 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5844 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5845 msgstr ""
5846 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5847 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5848 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5849 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5850 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5851 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5852 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5853 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5854 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5855 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5856 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5857
5858 #. type: SS
5859 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:381
5860 #, no-wrap
5861 msgid "Marking a line as local"
5862 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5863
5864 #. type: TP
5865 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:382
5866 #, no-wrap
5867 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5868 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5872 msgid ""
5873 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5874 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5875 msgstr ""
5876 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5877 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5878
5879 #. type: TP
5880 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:388
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5883 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:396
5887 msgid ""
5888 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5889 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5890 msgstr ""
5891 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5892 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:411
5896 msgid ""
5897 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5898 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5899 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5900 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5901 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5902 "lines with modems."
5903 msgstr ""
5904 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5905 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5906 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5907 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5908 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5909 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5910
5911 #. type: SS
5912 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:411
5913 #, no-wrap
5914 msgid "Linux-specific"
5915 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:416
5919 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5920 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5921
5922 #. type: SS
5923 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:416
5924 #, no-wrap
5925 msgid "Kernel debugging"
5926 msgstr "カーネルデバッギング"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5930 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5931 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5937 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5938
5939 #.  .SS "Serial info"
5940 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5941 #.  .sp
5942 #.  .TP
5943 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5944 #.  Get serial info.
5945 #.  .TP
5946 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5947 #.  Set serial info.
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:434
5950 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5951 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:441
5955 msgid ""
5956 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5957 "and sets I<errno> appropriately."
5958 msgstr ""
5959 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5960 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5964 msgid "Invalid command parameter."
5965 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5966
5967 #. type: TP
5968 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5971 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:448
5975 msgid "Unknown command."
5976 msgstr "不明なコマンドである。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5980 msgid "Inappropriate I<fd>."
5981 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5982
5983 #. type: TP
5984 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<EPERM>"
5987 msgstr "B<EPERM>"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:455
5991 msgid "Insufficient permission."
5992 msgstr "権限が不足している。"
5993
5994 #. type: SH
5995 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:455 build/C/man5/ttytype.5:57
5996 #, no-wrap
5997 msgid "EXAMPLE"
5998 msgstr "例"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457
6002 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6003 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:462
6007 #, no-wrap
6008 msgid ""
6009 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6010 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6011 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6012 msgstr ""
6013 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6014 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6015 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:467
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "int\n"
6022 "main(void)\n"
6023 "{\n"
6024 "    int fd, serial;\n"
6025 msgstr ""
6026 "int\n"
6027 "main(void)\n"
6028 "{\n"
6029 "    int fd, serial;\n"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:476
6033 #, no-wrap
6034 msgid ""
6035 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6036 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6037 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6038 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6039 "    else\n"
6040 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6041 "    close(fd);\n"
6042 "}\n"
6043 msgstr ""
6044 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6045 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6046 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6047 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6048 "    else\n"
6049 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6050 "    close(fd);\n"
6051 "}\n"
6052
6053 #.  FIONBIO                     const int *
6054 #.  FIONCLEX                    void
6055 #.  FIOCLEX                     void
6056 #.  FIOASYNC                    const int *
6057 #.  from serial.c:
6058 #.  TIOCSERCONFIG               void
6059 #.  TIOCSERGWILD                int *
6060 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6061 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6062 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6063 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6064 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6065 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:496
6068 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6069 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6070
6071 #. type: TH
6072 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6073 #, no-wrap
6074 msgid "TTYNAME"
6075 msgstr "TTYNAME"
6076
6077 #. type: TH
6078 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6079 #, fuzzy, no-wrap
6080 #| msgid "1992-12-29"
6081 msgid "2012-12-21"
6082 msgstr "1992-12-29"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6086 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6087 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6091 #, no-wrap
6092 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6093 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6097 #, no-wrap
6098 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6099 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6103 msgid ""
6104 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6105 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6106 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6107 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6108 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6109 "I<buflen>."
6110 msgstr ""
6111 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6112 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6113 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6114 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6115 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6119 msgid ""
6120 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6121 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6122 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6123 msgstr ""
6124 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6125 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6126 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6130 msgid "Bad file descriptor."
6131 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6135 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6136 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6140 #, fuzzy
6141 #| msgid "I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6142 msgid ""
6143 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6144 msgstr "I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/ttyname.3:76
6148 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6149 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man3/ttyname.3:80
6153 #, fuzzy
6154 #| msgid "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6155 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6156 msgstr "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6157
6158 #. type: TH
6159 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6160 #, no-wrap
6161 msgid "TTYSLOT"
6162 msgstr "TTYSLOT"
6163
6164 #. type: TH
6165 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6166 #, no-wrap
6167 msgid "2010-09-20"
6168 msgstr "2010-09-20"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6172 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6173 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6177 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6178 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6182 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6183 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6187 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6188 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6192 msgid "B<ttyslot>():"
6193 msgstr "B<ttyslot>():"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6197 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6198 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6202 msgid ""
6203 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6204 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6205 msgstr ""
6206 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6207 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6211 msgid ""
6212 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6213 "entry in some file."
6214 msgstr ""
6215 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6216 "ントリのインデックスを返す。"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6220 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6221 msgstr ""
6222 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6223 "てみよう。"
6224
6225 #. type: SS
6226 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6227 #, fuzzy, no-wrap
6228 #| msgid "Ancient History"
6229 msgid "Ancient history"
6230 msgstr "大昔の歴史"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6234 msgid ""
6235 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6236 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6237 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6238 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6239 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6240 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6241 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6242 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6243 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6244 msgstr ""
6245 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6246 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6247 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6248 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6249 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6250 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6251 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6252 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6253 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6257 msgid ""
6258 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6259 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6260 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6261 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6262 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6263 msgstr ""
6264 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6265 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6266 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6267 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6268 "は \"14console\" となる。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6272 msgid ""
6273 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6274 "inittab> instead."
6275 msgstr ""
6276 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6277 "I</etc/inittab> がある。"
6278
6279 #. type: SS
6280 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6281 #, fuzzy, no-wrap
6282 #| msgid "Ancient History (2)"
6283 msgid "Ancient history (2)"
6284 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6288 msgid ""
6289 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6290 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6291 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6292 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6293 "(counting from 1)."
6294 msgstr ""
6295 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6296 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6297 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6298 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6299 "は 1 から数える)。"
6300
6301 #. type: SS
6302 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6303 #, no-wrap
6304 msgid "The semantics of ttyslot"
6305 msgstr "ttyslot の意味"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6309 msgid ""
6310 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6311 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6312 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6313 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6314 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6315 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6316 "the user accounting data base."
6317 msgstr ""
6318 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6319 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6320 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6321 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6322 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6323 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6324 "トに書かれている。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6328 msgid ""
6329 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6330 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6331 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6332 "systems, but -1 on System V-like systems."
6333 msgstr ""
6334 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6335 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6336 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6337 "-1 を返す。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man3/ttyslot.3:126
6341 msgid ""
6342 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6343 "-1 on error."
6344 msgstr ""
6345 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6346 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man3/ttyslot.3:131
6350 msgid ""
6351 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6352 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6353 msgstr ""
6354 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6355 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/ttyslot.3:140
6359 msgid ""
6360 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6361 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6362 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6363 "0."
6364 msgstr ""
6365 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6366 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6367 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6368 "す。"
6369
6370 #.  .SH HISTORY
6371 #.  .BR ttyslot ()
6372 #.  appeared in UNIX V7.
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man3/ttyslot.3:146
6375 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6376 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man3/ttyslot.3:150
6380 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6381 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6382
6383 #. type: TH
6384 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6385 #, no-wrap
6386 msgid "TTYTYPE"
6387 msgstr "TTYTYPE"
6388
6389 #. type: TH
6390 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6391 #, fuzzy, no-wrap
6392 #| msgid "2008-12-03"
6393 msgid "2012-12-31"
6394 msgstr "2008-12-03"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6398 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6399 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6403 #, fuzzy
6404 #| msgid ""
6405 #| "The I</etc/ttytype> file associates termcap/terminfo terminal type names "
6406 #| "with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by "
6407 #| "whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6408 #| "prefix."
6409 msgid ""
6410 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6411 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6412 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6413 "prefix."
6414 msgstr ""
6415 "I</etc/ttytype> は tty ラインを termcap/terminfo の端末タイプの名前と関連付け"
6416 "る。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて "
6417 "tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6421 msgid ""
6422 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6423 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6424 msgstr ""
6425 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6426 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6430 msgid ""
6431 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6432 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6433 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6434 msgstr ""
6435 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6436 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6437 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6438
6439 #. type: TP
6440 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6441 #, no-wrap
6442 msgid "I</etc/ttytype>"
6443 msgstr "I</etc/ttytype>"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6447 msgid "the tty definitions file."
6448 msgstr "tty 定義ファイル。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6452 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6453 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6457 msgid "con80x25 tty1"
6458 msgstr "con80x25 tty1"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6462 msgid "vt320 ttys0"
6463 msgstr "vt320 ttys0"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6467 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6468 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6469
6470 #. type: TH
6471 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6472 #, no-wrap
6473 msgid "UNLOCKPT"
6474 msgstr "UNLOCKPT"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6478 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6479 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6483 #, no-wrap
6484 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6485 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6489 msgid ""
6490 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6491 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6492 msgstr ""
6493 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6494 "端末のロックを 解除する。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6498 msgid ""
6499 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6500 "pseudoterminal."
6501 msgstr ""
6502 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6503 "る。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6507 msgid ""
6508 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6509 "sets I<errno> appropriately."
6510 msgstr ""
6511 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6512 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6516 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6517 msgstr ""
6518 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6522 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6523 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6527 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6528 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
6532 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6533 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6534
6535 #~ msgid "This function is obsolete.  Do not use it."
6536 #~ msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。"
6537
6538 #~ msgid "2006-12-28"
6539 #~ msgstr "2006-12-28"
6540
6541 #~ msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
6542 #~ msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
6543
6544 #~ msgid "2011-09-08"
6545 #~ msgstr "2011-09-08"
6546
6547 #~ msgid "2008-07-14"
6548 #~ msgstr "2008-07-14"
6549
6550 #~ msgid "B<ttyname_r>():"
6551 #~ msgstr "B<ttyname_r>():"
6552
6553 #~ msgid "1993-07-24"
6554 #~ msgstr "1993-07-24"
6555
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
6558 #~ "T)."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)"