OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:24
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/ptsname.3:7
26 #: build/C/man3/ttyname.3:27
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man4/pts.4:8
33 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26 build/C/man5/termcap.5:31
34 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
35 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
36 #: build/C/man5/ttytype.5:29
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7
43 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:26 build/C/man3/openpty.3:34
44 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:8
45 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:26
46 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25 build/C/man5/termcap.5:31
47 #: build/C/man7/termio.7:27 build/C/man3/termios.3:40 build/C/man4/tty.4:28
48 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:27
49 #: build/C/man3/ttyslot.3:28 build/C/man5/ttytype.5:29
50 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
51 #, no-wrap
52 msgid "Linux Programmer's Manual"
53 msgstr "Linux Programmer's Manual"
54
55 #. type: SH
56 #: build/C/man3/getpass.3:25 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:8
57 #: build/C/man3/grantpt.3:6 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
58 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:9
59 #: build/C/man3/ptsname.3:8 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:27
60 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man5/termcap.5:32
61 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:29
62 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:9 build/C/man3/ttyname.3:28
63 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man5/ttytype.5:30
64 #: build/C/man3/unlockpt.3:6
65 #, no-wrap
66 msgid "NAME"
67 msgstr "名前"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man3/getpass.3:27
71 msgid "getpass - get a password"
72 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
73
74 #. type: SH
75 #: build/C/man3/getpass.3:27 build/C/man3/getpt.3:10
76 #: build/C/man3/getttyent.3:10 build/C/man3/grantpt.3:8
77 #: build/C/man3/isatty.3:29 build/C/man3/openpty.3:37
78 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:10
79 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28 build/C/man3/termios.3:45
80 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11 build/C/man3/ttyname.3:30
81 #: build/C/man3/ttyslot.3:31 build/C/man3/unlockpt.3:8
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/getpass.3:29
88 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
89 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getpass.3:31
93 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
94 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
98 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
99 msgid ""
100 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
101 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man3/getpass.3:38
105 msgid "B<getpass>():"
106 msgstr "B<getpass>():"
107
108 #. type: TP
109 #: build/C/man3/getpass.3:41
110 #, no-wrap
111 msgid "Since glibc 2.2.2:"
112 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/getpass.3:48
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "_BSD_SOURCE ||\n"
119 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
120 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
121 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
122 msgstr ""
123 "_BSD_SOURCE ||\n"
124 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
125 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
126 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
127
128 #. type: TP
129 #: build/C/man3/getpass.3:49
130 #, no-wrap
131 msgid "Before glibc 2.2.2:"
132 msgstr "glibc 2.2.2 より前:"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man3/getpass.3:52
136 msgid "none"
137 msgstr "なし"
138
139 #. type: SH
140 #: build/C/man3/getpass.3:55 build/C/man3/getpt.3:17
141 #: build/C/man3/getttyent.3:20 build/C/man3/grantpt.3:16
142 #: build/C/man3/isatty.3:35 build/C/man3/openpty.3:55
143 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:11
144 #: build/C/man3/ptsname.3:24 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:29
145 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34 build/C/man5/termcap.5:34
146 #: build/C/man7/termio.7:30 build/C/man3/termios.3:85 build/C/man4/tty.4:31
147 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15 build/C/man3/ttyname.3:38
148 #: build/C/man3/ttyslot.3:51 build/C/man5/ttytype.5:32
149 #: build/C/man3/unlockpt.3:16
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/getpass.3:63
156 msgid ""
157 "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
158 "without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
159 "B<termios>(3)."
160 msgstr ""
161 "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
162 "ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
163 "参照のこと。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getpass.3:74
167 msgid ""
168 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
169 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
170 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
171 "again."
172 msgstr ""
173 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
174 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
175 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
179 #: build/C/man3/isatty.3:41 build/C/man3/openpty.3:113
180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:42
181 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42 build/C/man3/termios.3:906
182 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:436 build/C/man3/ttyname.3:52
183 #: build/C/man3/ttyslot.3:117 build/C/man3/unlockpt.3:25
184 #, no-wrap
185 msgid "RETURN VALUE"
186 msgstr "返り値"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/getpass.3:85
190 msgid ""
191 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
192 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
193 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
194 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
195 "set appropriately, and NULL is returned."
196 msgstr ""
197 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
198 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
199 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
200 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
201 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
205 #: build/C/man3/isatty.3:49 build/C/man3/openpty.3:130
206 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:59
207 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52 build/C/man4/tty_ioctl.4:443
208 #: build/C/man3/ttyname.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:32
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/getpass.3:87
215 msgid "The function may fail if"
216 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
217
218 #. type: TP
219 #: build/C/man3/getpass.3:87
220 #, no-wrap
221 msgid "B<ENXIO>"
222 msgstr "B<ENXIO>"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man3/getpass.3:90
226 msgid "The process does not have a controlling terminal."
227 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getpass.3:90 build/C/man4/pts.4:59 build/C/man7/pty.7:124
231 #: build/C/man5/securetty.5:41 build/C/man4/tty.4:73 build/C/man5/ttytype.5:53
232 #, no-wrap
233 msgid "FILES"
234 msgstr "ファイル"
235
236 #.  .SH HISTORY
237 #.  A
238 #.  .BR getpass ()
239 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getpass.3:96
242 msgid "I</dev/tty>"
243 msgstr "I</dev/tty>"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getpass.3:96 build/C/man3/getttyent.3:72
247 #: build/C/man3/ptsname.3:79 build/C/man3/ttyname.3:74
248 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
249 #, no-wrap
250 msgid "ATTRIBUTES"
251 msgstr "属性"
252
253 #. type: SS
254 #: build/C/man3/getpass.3:97 build/C/man3/getttyent.3:73
255 #: build/C/man3/ptsname.3:80 build/C/man3/ttyname.3:75
256 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
257 #, no-wrap
258 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
259 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man3/getpass.3:101
263 msgid "The B<getpass>()  function is not thread-safe."
264 msgstr "B<getpass>() 関数はスレッドセーフではない。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/getpass.3:101 build/C/man3/getpt.3:42
268 #: build/C/man3/getttyent.3:89 build/C/man3/grantpt.3:56
269 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:150
270 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:88
271 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:932
272 #: build/C/man3/ttyname.3:83 build/C/man3/ttyslot.3:130
273 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
274 #, no-wrap
275 msgid "CONFORMING TO"
276 msgstr "準拠"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/getpass.3:104
280 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
281 msgstr ""
282 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
283 "POSIX.1-2001 で削除された。"
284
285 #. type: SH
286 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
287 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/openpty.3:153
288 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:62 build/C/man7/pty.7:136
289 #: build/C/man3/tcgetsid.3:67 build/C/man3/termios.3:950
290 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
291 #, no-wrap
292 msgid "NOTES"
293 msgstr "注意"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/getpass.3:125
297 msgid ""
298 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
299 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
300 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
301 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
302 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
303 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
304 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
305 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
306 "as part of the password."
307 msgstr ""
308 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
309 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
310 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
311 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
312 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
313 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
314 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
315 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/getpass.3:134
319 msgid ""
320 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
321 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
322 "length of the password.  Line editing is not disabled."
323 msgstr ""
324 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
325 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
326 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getpass.3:156
330 msgid ""
331 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
332 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
333 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
334 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
335 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
336 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
337 msgstr ""
338 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
339 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
340 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
341 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
342 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
343 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
344
345 #. type: SH
346 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
347 #, no-wrap
348 msgid "BUGS"
349 msgstr "バグ"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getpass.3:159
353 msgid ""
354 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
355 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
356 msgstr ""
357 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
358 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
359 "うにすべきである。"
360
361 #. type: SH
362 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:48
363 #: build/C/man3/getttyent.3:96 build/C/man3/grantpt.3:64
364 #: build/C/man3/isatty.3:64 build/C/man3/openpty.3:178
365 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106 build/C/man4/pts.4:74
366 #: build/C/man3/ptsname.3:101 build/C/man7/pty.7:152
367 #: build/C/man5/securetty.5:43 build/C/man3/tcgetsid.3:73
368 #: build/C/man5/termcap.5:470 build/C/man7/termio.7:59
369 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:75
370 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:479 build/C/man3/ttyname.3:85
371 #: build/C/man3/ttyslot.3:153 build/C/man5/ttytype.5:67
372 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/getpass.3:161
379 msgid "B<crypt>(3)"
380 msgstr "B<crypt>(3)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/getpass.3:161 build/C/man3/getpt.3:55
384 #: build/C/man3/getttyent.3:99 build/C/man3/grantpt.3:71
385 #: build/C/man3/isatty.3:67 build/C/man3/openpty.3:182
386 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114 build/C/man4/pts.4:80
387 #: build/C/man3/ptsname.3:108 build/C/man7/pty.7:161
388 #: build/C/man5/securetty.5:46 build/C/man3/tcgetsid.3:75
389 #: build/C/man5/termcap.5:474 build/C/man7/termio.7:66
390 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:85
391 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:498 build/C/man3/ttyname.3:89
392 #: build/C/man3/ttyslot.3:157 build/C/man5/ttytype.5:72
393 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
394 #, no-wrap
395 msgid "COLOPHON"
396 msgstr "この文書について"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/getpass.3:168 build/C/man3/getpt.3:62
400 #: build/C/man3/getttyent.3:106 build/C/man3/grantpt.3:78
401 #: build/C/man3/isatty.3:74 build/C/man3/openpty.3:189
402 #: build/C/man3/posix_openpt.3:121 build/C/man4/pts.4:87
403 #: build/C/man3/ptsname.3:115 build/C/man7/pty.7:168
404 #: build/C/man5/securetty.5:53 build/C/man3/tcgetsid.3:82
405 #: build/C/man5/termcap.5:481 build/C/man7/termio.7:73
406 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:92
407 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:505 build/C/man3/ttyname.3:96
408 #: build/C/man3/ttyslot.3:164 build/C/man5/ttytype.5:79
409 #: build/C/man3/unlockpt.3:61
410 msgid ""
411 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
412 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
413 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
414 msgstr ""
415 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
416 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
417 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
418
419 #. type: TH
420 #: build/C/man3/getpt.3:7
421 #, no-wrap
422 msgid "GETPT"
423 msgstr "GETPT"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/tcgetsid.3:25
427 #, no-wrap
428 msgid "2010-09-10"
429 msgstr "2010-09-10"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man3/getpt.3:7 build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/grantpt.3:5
433 #: build/C/man3/openpty.3:34 build/C/man3/tcgetsid.3:25
434 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
435 #, no-wrap
436 msgid "GNU"
437 msgstr "GNU"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getpt.3:10
441 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
442 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getpt.3:14
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
449 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
450 msgstr ""
451 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
452 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/getpt.3:16
456 #, no-wrap
457 msgid "B<int getpt(void);>\n"
458 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/getpt.3:21
462 msgid ""
463 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
464 "It is equivalent to"
465 msgstr ""
466 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
467 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/getpt.3:24
471 #, no-wrap
472 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
473 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/getpt.3:28
477 msgid ""
478 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
479 "some systems that use GNU Libc."
480 msgstr ""
481 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
482 "所にあるシステムもある。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/getpt.3:35
486 msgid ""
487 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
488 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
489 msgstr ""
490 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
491 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/getpt.3:39
495 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
496 msgstr ""
497 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
498 "る。"
499
500 #. type: SH
501 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
502 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:76
503 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62 build/C/man3/unlockpt.3:43
504 #, no-wrap
505 msgid "VERSIONS"
506 msgstr "バージョン"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/getpt.3:42
510 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
511 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getpt.3:48
515 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
516 msgstr ""
517 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
518 "と。"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/getpt.3:55
522 msgid ""
523 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
524 "(4), B<pty>(7)"
525 msgstr ""
526 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
527 "(4), B<pty>(7)"
528
529 #. type: TH
530 #: build/C/man3/getttyent.3:7
531 #, no-wrap
532 msgid "GETTTYENT"
533 msgstr "GETTTYENT"
534
535 #. type: TH
536 #: build/C/man3/getttyent.3:7 build/C/man3/ttyslot.3:28
537 #, fuzzy, no-wrap
538 #| msgid "2013-06-21"
539 msgid "2013-07-22"
540 msgstr "2013-06-21"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/getttyent.3:10
544 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
545 msgstr ""
546 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
547 "る"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man3/getttyent.3:12
551 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
552 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man3/getttyent.3:14
556 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
557 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/getttyent.3:16
561 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
562 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/getttyent.3:18
566 msgid "B<int setttyent(void);>"
567 msgstr "B<int setttyent(void);>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/getttyent.3:20
571 msgid "B<int endttyent(void);>"
572 msgstr "B<int endttyent(void);>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/getttyent.3:25
576 msgid ""
577 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
578 "ttys>)."
579 msgstr ""
580 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
581 "スを提供する。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/getttyent.3:29
585 msgid ""
586 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
587 msgstr ""
588 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
589 "合は、巻き戻す。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/getttyent.3:33
593 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
594 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/getttyent.3:40
598 msgid ""
599 "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
600 "file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
601 msgstr ""
602 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
603 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/getttyent.3:50
607 msgid ""
608 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
609 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
610 "I<ttyent> structure has the form:"
611 msgstr ""
612 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
613 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
614 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/getttyent.3:61
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "struct ttyent {\n"
621 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
622 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
623 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
624 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
625 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
626 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
627 "};\n"
628 msgstr ""
629 "struct ttyent {\n"
630 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
631 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
632 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
633 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
634 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
635 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
636 "};\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/getttyent.3:66
640 msgid "I<ty_status> can be:"
641 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/getttyent.3:71
645 #, no-wrap
646 msgid ""
647 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
648 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
649 msgstr ""
650 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
651 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/getttyent.3:77
655 #, fuzzy
656 #| msgid ""
657 #| "The B<getttyent>()  returns a pointer to a static variable, so it is not "
658 #| "thread-safe."
659 msgid ""
660 "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
661 "is not thread-safe."
662 msgstr ""
663 "B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフではな"
664 "い。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/getttyent.3:83
668 #, fuzzy
669 #| msgid ""
670 #| "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  use a static variable, so they "
671 #| "are not thread-safe."
672 msgid ""
673 "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
674 "they are not thread-safe."
675 msgstr ""
676 "B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッドセー"
677 "フではない。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/getttyent.3:89
681 #, fuzzy
682 #| msgid ""
683 #| "The B<getttynam>()  calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so it is "
684 #| "not thread-safe."
685 msgid ""
686 "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
687 "it is not thread-safe."
688 msgstr ""
689 "B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのた"
690 "め、スレッドセーフではない。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/getttyent.3:92
694 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
695 msgstr ""
696 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/getttyent.3:96
700 msgid ""
701 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
702 "not used."
703 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/getttyent.3:99
707 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
708 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
709
710 #. type: TH
711 #: build/C/man3/grantpt.3:5
712 #, no-wrap
713 msgid "GRANTPT"
714 msgstr "GRANTPT"
715
716 #. type: TH
717 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/unlockpt.3:5
718 #, no-wrap
719 msgid "2008-06-14"
720 msgstr "2008-06-14"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/grantpt.3:8
724 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
725 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/grantpt.3:11 build/C/man3/ptsname.3:13
729 #: build/C/man3/unlockpt.3:11
730 #, no-wrap
731 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
732 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/grantpt.3:13 build/C/man3/ptsname.3:15
736 #: build/C/man3/ptsname.3:21 build/C/man3/unlockpt.3:13
737 #, no-wrap
738 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
739 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/grantpt.3:15
743 #, no-wrap
744 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
745 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/grantpt.3:26
749 msgid ""
750 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
751 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
752 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
753 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
754 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
755 msgstr ""
756 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
757 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
758 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
759 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/grantpt.3:32
763 msgid ""
764 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
765 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
766 msgstr ""
767 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
768 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/grantpt.3:39
772 msgid ""
773 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
774 "I<errno> appropriately."
775 msgstr ""
776 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
777 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
778
779 #. type: TP
780 #: build/C/man3/grantpt.3:40
781 #, no-wrap
782 msgid "B<EACCES>"
783 msgstr "B<EACCES>"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/grantpt.3:43
787 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
788 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man3/grantpt.3:43 build/C/man3/isatty.3:50
792 #: build/C/man3/tcgetsid.3:53 build/C/man3/ttyname.3:63
793 #: build/C/man3/unlockpt.3:33
794 #, no-wrap
795 msgid "B<EBADF>"
796 msgstr "B<EBADF>"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/grantpt.3:48
800 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
801 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/grantpt.3:48 build/C/man3/isatty.3:54
805 #: build/C/man3/ptsname.3:60 build/C/man4/tty_ioctl.4:444
806 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
807 #, no-wrap
808 msgid "B<EINVAL>"
809 msgstr "B<EINVAL>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/grantpt.3:53
813 msgid ""
814 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
815 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/grantpt.3:56
819 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
820 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/grantpt.3:58 build/C/man3/tcgetsid.3:67
824 #: build/C/man3/unlockpt.3:48
825 msgid "POSIX.1-2001."
826 msgstr "POSIX.1-2001."
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/grantpt.3:64
830 msgid ""
831 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
832 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
833 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
834 msgstr ""
835 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
836 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
837 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
838 "補助バイナリを必要としない。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/grantpt.3:71
842 msgid ""
843 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
844 "B<pty>(7)"
845 msgstr ""
846 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
847 "B<pty>(7)"
848
849 #. type: TH
850 #: build/C/man3/isatty.3:26
851 #, no-wrap
852 msgid "ISATTY"
853 msgstr "ISATTY"
854
855 #. type: TH
856 #: build/C/man3/isatty.3:26
857 #, no-wrap
858 msgid "2008-12-03"
859 msgstr "2008-12-03"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man3/isatty.3:29
863 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
864 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/isatty.3:32 build/C/man3/termios.3:50
868 #: build/C/man3/ttyname.3:33
869 #, no-wrap
870 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
871 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/isatty.3:34
875 #, no-wrap
876 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
877 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/isatty.3:41
881 msgid ""
882 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
883 "referring to a terminal."
884 msgstr ""
885 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
886 "プタかどうかを チェックする。"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/isatty.3:49
890 msgid ""
891 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
892 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
893 msgstr ""
894 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
895 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
896 "する。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
900 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
901 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
902
903 #.  FIXME File a bug for this?
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/isatty.3:62
906 msgid ""
907 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
908 "error B<ENOTTY> for this case."
909 msgstr ""
910 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
911 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/isatty.3:64
915 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
916 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man3/isatty.3:67
920 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
921 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
922
923 #. type: TH
924 #: build/C/man3/openpty.3:34
925 #, no-wrap
926 msgid "OPENPTY"
927 msgstr "OPENPTY"
928
929 #. type: TH
930 #: build/C/man3/openpty.3:34
931 #, no-wrap
932 msgid "2010-06-13"
933 msgstr "2010-06-13"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/openpty.3:37
937 msgid "openpty, login_tty, forkpty - terminal utility functions"
938 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/openpty.3:40
942 #, no-wrap
943 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
944 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man3/openpty.3:44
948 #, no-wrap
949 msgid ""
950 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
951 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
952 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
953 msgstr ""
954 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
955 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
956 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/openpty.3:48
960 #, no-wrap
961 msgid ""
962 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
963 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
964 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
965 msgstr ""
966 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
967 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
968 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man3/openpty.3:50
972 #, no-wrap
973 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
974 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/openpty.3:52
978 #, no-wrap
979 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
980 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/openpty.3:54
984 #, no-wrap
985 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
986 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/openpty.3:76
990 msgid ""
991 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
992 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
993 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
994 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
995 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
996 "slave will be set to the values in I<winp>."
997 msgstr ""
998 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
999 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
1000 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
1001 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
1002 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
1003 "定される。"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/openpty.3:91
1007 msgid ""
1008 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
1009 "(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
1010 "returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
1011 "controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
1012 "standard input, output, and error streams of the current process, and "
1013 "closing I<fd>."
1014 msgstr ""
1015 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
1016 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
1017 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
1018 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
1019 "た後、 I<fd> をクローズする。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/openpty.3:113
1023 msgid ""
1024 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
1025 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
1026 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
1027 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
1028 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
1029 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
1030 msgstr ""
1031 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
1032 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
1033 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
1034 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
1035 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/openpty.3:130
1039 msgid ""
1040 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
1041 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
1042 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
1043 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
1044 "of the child process."
1045 msgstr ""
1046 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
1047 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
1048 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
1049 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/openpty.3:133
1053 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
1054 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: build/C/man3/openpty.3:133
1058 #, no-wrap
1059 msgid "B<ENOENT>"
1060 msgstr "B<ENOENT>"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/openpty.3:136
1064 msgid "There are no available terminals."
1065 msgstr "使用可能な端末がない。"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/openpty.3:143
1069 msgid ""
1070 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1071 "controlling terminal of the calling process."
1072 msgstr ""
1073 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1074 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/openpty.3:150
1078 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1079 msgstr ""
1080 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1081 "失敗する。"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/openpty.3:153
1085 msgid ""
1086 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1087 "standardized in POSIX."
1088 msgstr ""
1089 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1090 "れていない。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/openpty.3:161
1094 msgid ""
1095 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1096 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1097 msgstr ""
1098 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1099 "B<const> 修飾子が追加された。"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/openpty.3:168
1103 msgid ""
1104 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1105 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1106 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1107 "pseudoterminal pair if that fails."
1108 msgstr ""
1109 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1110 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1111 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1112 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/openpty.3:178
1116 msgid ""
1117 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1118 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1119 msgstr ""
1120 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1121 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1122 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/openpty.3:182
1126 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1127 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1128
1129 #. type: TH
1130 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1131 #, no-wrap
1132 msgid "POSIX_OPENPT"
1133 msgstr "POSIX_OPENPT"
1134
1135 #. type: TH
1136 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1137 #, no-wrap
1138 msgid "2012-04-20"
1139 msgstr "2012-04-20"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1143 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1144 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1148 #, no-wrap
1149 msgid ""
1150 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1151 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1152 msgstr ""
1153 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1154 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1158 #, no-wrap
1159 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1160 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1164 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1165 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1169 msgid ""
1170 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1171 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1172 msgstr ""
1173 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1174 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1178 msgid ""
1179 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1180 "following flags:"
1181 msgstr ""
1182 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1183 "る。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<O_RDWR>"
1189 msgstr "B<O_RDWR>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1193 msgid ""
1194 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1195 "flag."
1196 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1197
1198 #. type: TP
1199 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1200 #, no-wrap
1201 msgid "B<O_NOCTTY>"
1202 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1206 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1207 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1211 msgid ""
1212 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1213 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1214 "I<errno> is set to indicate the error."
1215 msgstr ""
1216 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1217 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1218 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1222 msgid "See B<open>(2)."
1223 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1227 msgid ""
1228 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1229 msgstr ""
1230 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1231 "る。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1235 msgid ""
1236 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1237 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1238 msgstr ""
1239 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1240 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man3/posix_openpt.3:89
1244 msgid ""
1245 "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
1246 "implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
1247 "have this function, but it is easy to implement:"
1248 msgstr ""
1249 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
1250 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
1251 "この関数を持たないものもあるが、以下のようにして簡単に実装できる:"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97
1255 #, no-wrap
1256 msgid ""
1257 "int\n"
1258 "posix_openpt(int flags)\n"
1259 "{\n"
1260 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1261 "}\n"
1262 msgstr ""
1263 "int\n"
1264 "posix_openpt(int flags)\n"
1265 "{\n"
1266 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1267 "}\n"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/posix_openpt.3:106
1271 msgid ""
1272 "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
1273 "pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
1274 "obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
1275 "as the master device is open."
1276 msgstr ""
1277 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
1278 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
1279 "できる。スレーブデバイスのパス名はマスターデバイスがオープンされている\n"
1280 "間だけ存在する。"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/posix_openpt.3:114
1284 msgid ""
1285 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1286 "(4), B<pty>(7)"
1287 msgstr ""
1288 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1289 "(4), B<pty>(7)"
1290
1291 #. type: TH
1292 #: build/C/man4/pts.4:8
1293 #, no-wrap
1294 msgid "PTS"
1295 msgstr "PTS"
1296
1297 #. type: TH
1298 #: build/C/man4/pts.4:8
1299 #, no-wrap
1300 msgid "2002-10-09"
1301 msgstr "2002-10-09"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man4/pts.4:11
1305 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1306 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man4/pts.4:17
1310 msgid ""
1311 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1312 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1313 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1314 msgstr ""
1315 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1316 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1317 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1318 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man4/pts.4:30
1322 msgid ""
1323 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1324 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1325 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1326 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1327 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1328 msgstr ""
1329 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1330 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1331 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1332 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1333 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1334 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man4/pts.4:36
1338 msgid ""
1339 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1340 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1341 msgstr ""
1342 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1343 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man4/pts.4:39
1347 msgid ""
1348 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1349 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1350 msgstr ""
1351 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1352 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man4/pts.4:42
1356 msgid ""
1357 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1358 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1359 msgstr ""
1360 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1361 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man4/pts.4:53
1365 msgid ""
1366 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1367 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1368 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1369 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1370 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1371 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1372 "emulator."
1373 msgstr ""
1374 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1375 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1376 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1377 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1378 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1379 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man4/pts.4:59
1383 msgid ""
1384 "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1385 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1386 msgstr ""
1387 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1388 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man4/pts.4:62
1392 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1393 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man4/pts.4:68
1397 msgid ""
1398 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1399 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1400 msgstr ""
1401 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1402 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1403 "て実現されている、"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man4/pts.4:74
1407 msgid ""
1408 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1409 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1410 "lots of preallocated device nodes."
1411 msgstr ""
1412 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1413 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1414 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man4/pts.4:80
1418 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1419 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1420
1421 #. type: TH
1422 #: build/C/man3/ptsname.3:7
1423 #, no-wrap
1424 msgid "PTSNAME"
1425 msgstr "PTSNAME"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/ptsname.3:10
1429 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1430 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/ptsname.3:17
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1436 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/ptsname.3:19
1440 #, no-wrap
1441 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1442 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/ptsname.3:23
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1448 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/ptsname.3:30
1452 msgid ""
1453 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1454 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1455 msgstr ""
1456 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1457 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/ptsname.3:42
1461 msgid ""
1462 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1463 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1464 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1465 "the number of bytes available in I<buf>."
1466 msgstr ""
1467 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1468 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1469 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1470 "イト数を指定する。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man3/ptsname.3:49
1474 msgid ""
1475 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1476 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1477 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1478 msgstr ""
1479 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1480 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1481 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1482
1483 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1484 #.  result -- MTK, Dec 04
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/ptsname.3:59
1487 msgid ""
1488 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1489 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1490 msgstr ""
1491 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1492 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/ptsname.3:66
1496 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1497 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1498
1499 #. type: TP
1500 #: build/C/man3/ptsname.3:66 build/C/man3/tcgetsid.3:57
1501 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:450 build/C/man3/ttyname.3:66
1502 #, no-wrap
1503 msgid "B<ENOTTY>"
1504 msgstr "B<ENOTTY>"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man3/ptsname.3:70
1508 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1509 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1510
1511 #. type: TP
1512 #: build/C/man3/ptsname.3:70 build/C/man3/ttyname.3:69
1513 #, no-wrap
1514 msgid "B<ERANGE>"
1515 msgstr "B<ERANGE>"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/ptsname.3:76
1519 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1520 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/ptsname.3:79
1524 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1525 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/ptsname.3:84
1529 msgid "The B<ptsname>()  function is not thread-safe."
1530 msgstr "B<ptsname>() 関数はスレッドセーフではない。"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man3/ptsname.3:88
1534 msgid "The B<ptsname_r>()  function is thread-safe."
1535 msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/ptsname.3:93
1539 msgid ""
1540 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1541 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1542 msgstr ""
1543 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1544 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/ptsname.3:101
1548 msgid ""
1549 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1550 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1551 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1552 "function in portable programs."
1553 msgstr ""
1554 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1555 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1556 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1557 "数の使用は避けること。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/ptsname.3:108
1561 msgid ""
1562 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1563 "B<pty>(7)"
1564 msgstr ""
1565 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1566 "B<pty>(7)"
1567
1568 #. type: TH
1569 #: build/C/man7/pty.7:25
1570 #, no-wrap
1571 msgid "PTY"
1572 msgstr "PTY"
1573
1574 #. type: TH
1575 #: build/C/man7/pty.7:25
1576 #, no-wrap
1577 msgid "2005-10-10"
1578 msgstr "2005-10-10"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/pty.7:28
1582 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1583 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/pty.7:58
1587 msgid ""
1588 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1589 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1590 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1591 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1592 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1593 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1594 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1595 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1596 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1597 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1598 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1599 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1600 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1601 "the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
1602 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1603 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1604 msgstr ""
1605 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1606 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1607 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1608 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1609 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1610 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1611 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1612 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1613 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1614 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1615 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1616 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1617 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1618 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1619 "ケーションで使用されている。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man7/pty.7:63
1623 msgid ""
1624 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1625 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1626 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1627 msgstr ""
1628 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1629 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1630 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man7/pty.7:71
1634 msgid ""
1635 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1636 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1637 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1638 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1639 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1640 "applications."
1641 msgstr ""
1642 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1643 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1644 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1645 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1646 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1647
1648 #. type: SS
1649 #: build/C/man7/pty.7:71
1650 #, no-wrap
1651 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1652 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/pty.7:88
1656 msgid ""
1657 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1658 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1659 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1660 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1661 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1662 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1663 "B<open>(2)."
1664 msgstr ""
1665 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1666 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1667 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1668 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1669 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1670 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1671 "プンできるようになる。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/pty.7:103
1675 msgid ""
1676 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1677 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1678 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1679 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1680 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1681 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1682 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1683 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1684 msgstr ""
1685 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1686 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1687 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1688 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1689 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1690 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1691 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1692
1693 #. type: SS
1694 #: build/C/man7/pty.7:103
1695 #, no-wrap
1696 msgid "BSD pseudoterminals"
1697 msgstr "BSD 擬似端末"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/pty.7:124
1701 msgid ""
1702 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1703 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1704 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1705 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1706 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1707 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1708 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1709 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1710 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1711 msgstr ""
1712 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1713 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1714 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1715 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1716 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1717 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1718 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1719 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1720 "\" に置き換えたものである)。"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/pty.7:127
1724 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1725 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/pty.7:130
1729 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1730 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/pty.7:133
1734 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1735 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/pty.7:136
1739 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1740 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/pty.7:142
1744 msgid ""
1745 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1746 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1747 msgstr ""
1748 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1749 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/pty.7:152
1753 msgid ""
1754 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1755 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1756 msgstr ""
1757 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1758 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man7/pty.7:161
1762 msgid ""
1763 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1764 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1765 msgstr ""
1766 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1767 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1768
1769 #. type: TH
1770 #: build/C/man5/securetty.5:26
1771 #, no-wrap
1772 msgid "SECURETTY"
1773 msgstr "SECURETTY"
1774
1775 #. type: TH
1776 #: build/C/man5/securetty.5:26
1777 #, no-wrap
1778 msgid "1992-12-29"
1779 msgstr "1992-12-29"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man5/securetty.5:29
1783 msgid "securetty - file which lists terminals from which root can log in"
1784 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man5/securetty.5:41
1788 msgid ""
1789 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1790 "file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
1791 "leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
1792 "if you use the shadow suite."
1793 msgstr ""
1794 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1795 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1796 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1797 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man5/securetty.5:43
1801 msgid "I</etc/securetty>"
1802 msgstr "I</etc/securetty>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man5/securetty.5:46
1806 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1807 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1808
1809 #. type: TH
1810 #: build/C/man3/tcgetsid.3:25
1811 #, no-wrap
1812 msgid "TCGETSID"
1813 msgstr "TCGETSID"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1817 msgid "tcgetsid - get session ID"
1818 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30
1822 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1823 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man4/tty_ioctl.4:13
1827 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1828 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/tcgetsid.3:34
1832 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1833 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
1837 msgid ""
1838 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1839 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1840 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1841 msgstr ""
1842 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1843 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1844 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
1848 msgid ""
1849 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1850 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1851 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1852 msgstr ""
1853 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1854 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1855 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
1859 msgid ""
1860 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1861 "it is not described by I<fd>."
1862 msgstr ""
1863 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1864 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
1868 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1869 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1873 msgid ""
1874 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1875 "Linux 2.1.71."
1876 msgstr ""
1877 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1878 "で存在する。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/tcgetsid.3:75
1882 msgid "B<getsid>(2)"
1883 msgstr "B<getsid>(2)"
1884
1885 #. type: TH
1886 #: build/C/man5/termcap.5:31
1887 #, no-wrap
1888 msgid "TERMCAP"
1889 msgstr "TERMCAP"
1890
1891 #. type: TH
1892 #: build/C/man5/termcap.5:31
1893 #, no-wrap
1894 msgid "1996-10-21"
1895 msgstr "1996-10-21"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man5/termcap.5:34
1899 msgid "termcap - terminal capability database"
1900 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man5/termcap.5:41
1904 msgid ""
1905 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1906 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1907 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1908 "database and associated libraries."
1909 msgstr ""
1910 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1911 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1912 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1913 "イブラリを用いるべきである。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man5/termcap.5:54
1917 msgid ""
1918 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1919 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1920 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1921 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1922 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1923 "environment variable."
1924 msgstr ""
1925 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1926 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1927 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1928 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1929 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man5/termcap.5:60
1933 msgid ""
1934 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1935 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1936 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1937 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1938 msgstr ""
1939 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1940 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1941 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1942 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man5/termcap.5:65
1946 msgid ""
1947 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1948 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1949 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1950 "is omitted."
1951 msgstr ""
1952 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1953 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1954 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man5/termcap.5:78
1958 msgid ""
1959 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1960 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1961 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1962 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1963 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1964 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1965 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1966 msgstr ""
1967 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1968 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1969 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1970 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1971 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1972 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1973 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1974 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man5/termcap.5:81
1978 msgid ""
1979 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1980 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1981 msgstr ""
1982 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1983 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man5/termcap.5:86
1987 msgid ""
1988 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1989 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1990 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1991 "functions can be written in one line."
1992 msgstr ""
1993 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1994 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1995 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man5/termcap.5:89
1999 #, no-wrap
2000 msgid "Example for:\n"
2001 msgstr "例:\n"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man5/termcap.5:95
2005 #, no-wrap
2006 msgid ""
2007 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2008 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2009 "Boolean: :bs:\\e\n"
2010 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2011 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2012 msgstr ""
2013 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
2014 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
2015 "Boolean: :bs:\\e\n"
2016 "Numeric: :co#80:\\e\n"
2017 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
2018
2019 #. type: SS
2020 #: build/C/man5/termcap.5:96
2021 #, no-wrap
2022 msgid "Boolean capabilities"
2023 msgstr "ブール値で指定する機能"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man5/termcap.5:125
2027 #, no-wrap
2028 msgid ""
2029 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
2030 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
2031 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
2032 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
2033 "da\tDisplay retained above screen\n"
2034 "db\tDisplay retained below screen\n"
2035 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
2036 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
2037 "gn\tGeneric device\n"
2038 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
2039 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
2040 "hs\tHas a status line\n"
2041 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
2042 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
2043 "km\tTerminal has a meta key\n"
2044 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
2045 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
2046 "NP\tNo pad character\n"
2047 "NR\tti does not reverse te\n"
2048 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
2049 "os\tTerminal can overstrike\n"
2050 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
2051 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
2052 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
2053 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
2054 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
2055 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
2056 msgstr ""
2057 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
2058 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
2059 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
2060 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
2061 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2062 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
2063 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
2064 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
2065 "gn\t一般的なデバイスである\n"
2066 "hc\tハードコピー端末である\n"
2067 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
2068 "hs\tステータス行がある\n"
2069 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
2070 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
2071 "km\t端末にはメタキーがある\n"
2072 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
2073 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
2074 "NP\tパディング文字がない\n"
2075 "NR\tti は te を反転しない\n"
2076 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
2077 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
2078 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
2079 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
2080 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
2081 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
2082 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
2083 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
2084
2085 #. type: SS
2086 #: build/C/man5/termcap.5:126
2087 #, no-wrap
2088 msgid "Numeric capabilities"
2089 msgstr "数値で指定する機能"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man5/termcap.5:147
2093 #, no-wrap
2094 msgid ""
2095 "co\tNumber of columns\n"
2096 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2097 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2098 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2099 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2100 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2101 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2102 "\thardcopy terminals\n"
2103 "it\tDifference between tab positions\n"
2104 "lh\tHeight of soft labels\n"
2105 "lm\tLines of memory\n"
2106 "lw\tWidth of soft labels\n"
2107 "li\tNumber of lines\n"
2108 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2109 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2110 "sg\tStandout glitch\n"
2111 "ug\tUnderline glitch\n"
2112 "vt\tvirtual terminal number\n"
2113 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2114 msgstr ""
2115 "co\t端末の行数\n"
2116 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2117 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2118 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2119 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2120 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2121 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2122 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2123 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2124 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2125 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2126 "li\t行数\n"
2127 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2128 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2129 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2130 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2131 "vt\t仮想端末番号\n"
2132 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2133
2134 #. type: SS
2135 #: build/C/man5/termcap.5:148
2136 #, no-wrap
2137 msgid "String capabilities"
2138 msgstr "文字列で指定する機能"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man5/termcap.5:379
2142 #, no-wrap
2143 msgid ""
2144 "!1\tshifted save key\n"
2145 "!2\tshifted suspend key\n"
2146 "!3\tshifted undo key\n"
2147 "#1\tshifted help key\n"
2148 "#2\tshifted home key\n"
2149 "#3\tshifted input key\n"
2150 "#4\tshifted cursor left key\n"
2151 "%0\tredo key\n"
2152 "%1\thelp key\n"
2153 "%2\tmark key\n"
2154 "%3\tmessage key\n"
2155 "%4\tmove key\n"
2156 "%5\tnext-object key\n"
2157 "%6\topen key\n"
2158 "%7\toptions key\n"
2159 "%8\tprevious-object key\n"
2160 "%9\tprint key\n"
2161 "%a\tshifted message key\n"
2162 "%b\tshifted move key\n"
2163 "%c\tshifted next key\n"
2164 "%d\tshifted options key\n"
2165 "%e\tshifted previous key\n"
2166 "%f\tshifted print key\n"
2167 "%g\tshifted redo key\n"
2168 "%h\tshifted replace key\n"
2169 "%i\tshifted cursor right key\n"
2170 "%j\tshifted resume key\n"
2171 "&0\tshifted cancel key\n"
2172 "&1\treference key\n"
2173 "&2\trefresh key\n"
2174 "&3\treplace key\n"
2175 "&4\trestart key\n"
2176 "&5\tresume key\n"
2177 "&6\tsave key\n"
2178 "&7\tsuspend key\n"
2179 "&8\tundo key\n"
2180 "&9\tshifted begin key\n"
2181 "*0\tshifted find key\n"
2182 "*1\tshifted command key\n"
2183 "*2\tshifted copy key\n"
2184 "*3\tshifted create key\n"
2185 "*4\tshifted delete character\n"
2186 "*5\tshifted delete line\n"
2187 "*6\tselect key\n"
2188 "*7\tshifted end key\n"
2189 "*8\tshifted clear line key\n"
2190 "*9\tshifted exit key\n"
2191 "@0\tfind key\n"
2192 "@1\tbegin key\n"
2193 "@2\tcancel key\n"
2194 "@3\tclose key\n"
2195 "@4\tcommand key\n"
2196 "@5\tcopy key\n"
2197 "@6\tcreate key\n"
2198 "@7\tend key\n"
2199 "@8\tenter/send key\n"
2200 "@9\texit key\n"
2201 "al\tInsert one line\n"
2202 "AL\tInsert %1 lines\n"
2203 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2204 "ae\tEnd alternative character set\n"
2205 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2206 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2207 "bl\tAudio bell\n"
2208 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2209 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2210 "cc\tDummy command character\n"
2211 "cd\tClear to end of screen\n"
2212 "ce\tClear to end of line\n"
2213 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2214 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2215 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2216 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2217 "cr\tCarriage return\n"
2218 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2219 "ct\tClear tabs\n"
2220 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2221 "dc\tDelete one character\n"
2222 "DC\tDelete %1 characters\n"
2223 "dl\tDelete one line\n"
2224 "DL\tDelete %1 lines\n"
2225 "dm\tBegin delete mode\n"
2226 "do\tCursor down one line\n"
2227 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2228 "ds\tDisable status line\n"
2229 "eA\tEnable alternate character set\n"
2230 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2231 "ed\tEnd delete mode\n"
2232 "ei\tEnd insert mode\n"
2233 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2234 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2235 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2236 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2237 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2238 "\\&...\t\\&...\n"
2239 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2240 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2241 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2242 "\\&...\t\\&...\n"
2243 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2244 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2245 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2246 "\\&...\t\\&...\n"
2247 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2248 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2249 "ho\tCursor home\n"
2250 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2251 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2252 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2253 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2254 "ic\tInsert one character\n"
2255 "IC\tInsert %1 characters\n"
2256 "if\tInitialization file\n"
2257 "im\tBegin insert mode\n"
2258 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2259 "iP\tInitialization program\n"
2260 "K1\tupper left key on keypad\n"
2261 "K2\tcenter key on keypad\n"
2262 "K3\tupper right key on keypad\n"
2263 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2264 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2265 "k0\tFunction key 0\n"
2266 "k1\tFunction key 1\n"
2267 "k2\tFunction key 2\n"
2268 "k3\tFunction key 3\n"
2269 "k4\tFunction key 4\n"
2270 "k5\tFunction key 5\n"
2271 "k6\tFunction key 6\n"
2272 "k7\tFunction key 7\n"
2273 "k8\tFunction key 8\n"
2274 "k9\tFunction key 9\n"
2275 "k;\tFunction key 10\n"
2276 "ka\tClear all tabs key\n"
2277 "kA\tInsert line key\n"
2278 "kb\tBackspace key\n"
2279 "kB\tBack tab stop\n"
2280 "kC\tClear screen key\n"
2281 "kd\tCursor down key\n"
2282 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2283 "ke\tturn keypad off\n"
2284 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2285 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2286 "kh\tCursor home key\n"
2287 "kH\tCursor hown down key\n"
2288 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2289 "kl\tCursor left key\n"
2290 "kL\tKey for delete line\n"
2291 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2292 "kN\tKey for next page\n"
2293 "kP\tKey for previous page\n"
2294 "kr\tCursor right key\n"
2295 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2296 "ks\tTurn keypad on\n"
2297 "kS\tClear to end of screen key\n"
2298 "kt\tClear this tab key\n"
2299 "kT\tSet tab here key\n"
2300 "ku\tCursor up key\n"
2301 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2302 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2303 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2304 "\\&...\t\\&...\n"
2305 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2306 "le\tCursor left one character\n"
2307 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2308 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2309 "LF\tTurn soft labels off\n"
2310 "LO\tTurn soft labels on\n"
2311 "mb\tStart blinking\n"
2312 "MC\tClear soft margins\n"
2313 "md\tStart bold mode\n"
2314 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2315 "mh\tStart half bright mode\n"
2316 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2317 "ML\tSet left soft margin\n"
2318 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2319 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2320 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2321 "mr\tStart reverse mode\n"
2322 "MR\tSet right soft margin\n"
2323 "nd\tCursor right one character\n"
2324 "nw\tCarriage return command\n"
2325 "pc\tPadding character\n"
2326 "pf\tTurn printer off\n"
2327 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2328 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2329 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2330 "po\tTurn the printer on\n"
2331 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2332 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2333 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2334 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2335 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2336 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2337 "RA\tdisable automatic margins\n"
2338 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2339 "rf\tReset string filename\n"
2340 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2341 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2342 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2343 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2344 "rs\tReset string\n"
2345 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2346 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2347 "SA\tenable automatic margins\n"
2348 "sc\tSave cursor position\n"
2349 "se\tEnd standout mode\n"
2350 "sf\tNormal scroll one line\n"
2351 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2352 "so\tStart standout mode\n"
2353 "sr\tReverse scroll\n"
2354 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2355 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2356 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2357 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2358 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2359 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2360 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2361 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2362 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2363 "ue\tEnd underlining\n"
2364 "up\tCursor up one line\n"
2365 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2366 "us\tStart underlining\n"
2367 "vb\tVisible bell\n"
2368 "ve\tNormal cursor visible\n"
2369 "vi\tCursor invisible\n"
2370 "vs\tStandout cursor\n"
2371 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2372 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2373 msgstr ""
2374 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2375 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2376 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2377 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2378 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2379 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2380 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2381 "%0\tredo キー\n"
2382 "%1\thelp キー\n"
2383 "%2\tmarkキー\n"
2384 "%3\tmessage キー\n"
2385 "%4\tmove キー\n"
2386 "%5\tnext-object キー\n"
2387 "%6\topen キー\n"
2388 "%7\toptions キー\n"
2389 "%8\tprevious-object キー\n"
2390 "%9\tprint キー\n"
2391 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2392 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2393 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2394 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2395 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2396 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2397 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2398 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2399 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2400 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2401 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2402 "&1\treference キー\n"
2403 "&2\trefresh キー\n"
2404 "&3\treplace キー\n"
2405 "&4\trestart キー\n"
2406 "&5\tresume キー\n"
2407 "&6\tsave キー\n"
2408 "&7\tsuspend キー\n"
2409 "&8\tundo キー\n"
2410 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2411 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2412 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2413 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2414 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2415 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2416 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2417 "*6\tselect キー\n"
2418 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2419 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2420 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2421 "@0\tfind キー\n"
2422 "@1\tbegin キー\n"
2423 "@2\tcancel キー\n"
2424 "@3\tclose キー\n"
2425 "@4\tcommand キー\n"
2426 "@5\tcopy キー\n"
2427 "@6\tcreate キー\n"
2428 "@7\tend キー\n"
2429 "@8\tenter/send キー\n"
2430 "@9\texit キー\n"
2431 "al\t1 行挿入する\n"
2432 "AL\t%1 行挿入する\n"
2433 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2434 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2435 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2436 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2437 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2438 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2439 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2440 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2441 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2442 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2443 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2444 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2445 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2446 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2447 "cr\t復帰\n"
2448 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2449 "ct\tタブの消去\n"
2450 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2451 "dc\t一文字削除する\n"
2452 "DC\t%1 文字削除する\n"
2453 "dl\t一行削除する\n"
2454 "DL\t%1 行削除する\n"
2455 "dm\tdelete モード開始\n"
2456 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2457 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2458 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2459 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2460 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2461 "ed\tdelete モード終了\n"
2462 "ei\tintert モード終了\n"
2463 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2464 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2465 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2466 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2467 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2468 "\\&...\t\\&...\n"
2469 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2470 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2471 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2472 "\\&...\t\\&...\n"
2473 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2474 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2475 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2476 "\\&...\t\\&...\n"
2477 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2478 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2479 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2480 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2481 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2482 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2483 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2484 "ic\t一文字挿入\n"
2485 "IC\t%1 文字挿入\n"
2486 "if\t初期化ファイル\n"
2487 "im\tinsert モード開始\n"
2488 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2489 "iP\t初期化プログラム\n"
2490 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2491 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2492 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2493 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2494 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2495 "k0\tファンクションキー 0\n"
2496 "k1\tファンクションキー 1\n"
2497 "k2\tファンクションキー 2\n"
2498 "k3\tファンクションキー 3\n"
2499 "k4\tファンクションキー 4\n"
2500 "k5\tファンクションキー 5\n"
2501 "k6\tファンクションキー 6\n"
2502 "k7\tファンクションキー 7\n"
2503 "k8\tファンクションキー 8\n"
2504 "k9\tファンクションキー 9\n"
2505 "k;\tファンクションキー 10\n"
2506 "ka\tclea all tabs キー\n"
2507 "kA\tinsert line キー\n"
2508 "kb\tバックスペースキー\n"
2509 "kB\tback tab キー\n"
2510 "kC\tclear screen キー\n"
2511 "kd\t下カーソルキー\n"
2512 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2513 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2514 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2515 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2516 "kh\thome キー\n"
2517 "kH\tcursor hown down キー\n"
2518 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2519 "kl\t左カーソルキー\n"
2520 "kL\t行を削除するキー\n"
2521 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2522 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2523 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2524 "kr\t右カーソルキー\n"
2525 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2526 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2527 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2528 "kt\tタブクリアキー\n"
2529 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2530 "ku\t上カーソルキー\n"
2531 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2532 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2533 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2534 "\\&...\t\\&...\n"
2535 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2536 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2537 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2538 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2539 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2540 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2541 "mb\t点滅開始\n"
2542 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2543 "md\tbold モード開始\n"
2544 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2545 "mh\t半輝度モード開始\n"
2546 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2547 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2548 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2549 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2550 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2551 "mr\t反転モード開始\n"
2552 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2553 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2554 "nw\t復帰コマンド\n"
2555 "pc\tパディング文字\n"
2556 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2557 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2558 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2559 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2560 "po\tプリンタをオンにする\n"
2561 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2562 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2563 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2564 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2565 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2566 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2567 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2568 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2569 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2570 "RF\t端末からの入力要求\n"
2571 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2572 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2573 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2574 "rs\tリセット文字列\n"
2575 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2576 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2577 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2578 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2579 "se\t強調モード終了\n"
2580 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2581 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2582 "so\t強調モード開始\n"
2583 "sr\t逆スクロール\n"
2584 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2585 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2586 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2587 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2588 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2589 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2590 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2591 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2592 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2593 "ue\t下線モード終了\n"
2594 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2595 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2596 "us\t下線モード開始\n"
2597 "vb\tビジュアルベル\n"
2598 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2599 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2600 "vs\t強調カーソル\n"
2601 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2602 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man5/termcap.5:382
2606 msgid ""
2607 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2608 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man5/termcap.5:385
2612 msgid ""
2613 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2614 "and \\(aq%\\(aq."
2615 msgstr ""
2616 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2617 "を表す。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man5/termcap.5:388
2621 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2622 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man5/termcap.5:391
2626 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2627 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man5/termcap.5:393
2631 msgid "E Escape (27)"
2632 msgstr "E エスケープ (27)"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man5/termcap.5:395
2636 msgid "n Linefeed (10)"
2637 msgstr "n ラインフィード (10)"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man5/termcap.5:397
2641 msgid "r Carriage return (13)"
2642 msgstr "r 復帰 (13)"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man5/termcap.5:399
2646 msgid "t Tabulation (9)"
2647 msgstr "t タブ (9)"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man5/termcap.5:401
2651 msgid "b Backspace (8)"
2652 msgstr "b バックスペース (8)"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man5/termcap.5:403
2656 msgid "f Form feed (12)"
2657 msgstr "f 頁送り (12)"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man5/termcap.5:406
2661 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2662 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2663
2664 #. type: IP
2665 #: build/C/man5/termcap.5:407
2666 #, no-wrap
2667 msgid "i"
2668 msgstr "i"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man5/termcap.5:409
2672 msgid "Increments parameters by one."
2673 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2674
2675 #. type: IP
2676 #: build/C/man5/termcap.5:409
2677 #, no-wrap
2678 msgid "r"
2679 msgstr "r"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man5/termcap.5:411
2683 msgid "Single parameter capability"
2684 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2685
2686 #. type: IP
2687 #: build/C/man5/termcap.5:411
2688 #, no-wrap
2689 msgid "+"
2690 msgstr "+"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man5/termcap.5:413
2694 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2695 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2696
2697 #. type: IP
2698 #: build/C/man5/termcap.5:413
2699 #, no-wrap
2700 msgid "2"
2701 msgstr "2"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man5/termcap.5:415
2705 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2706 msgstr ""
2707 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2708
2709 #. type: IP
2710 #: build/C/man5/termcap.5:415
2711 #, no-wrap
2712 msgid "d"
2713 msgstr "d"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man5/termcap.5:417
2717 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2718 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2719
2720 #. type: IP
2721 #: build/C/man5/termcap.5:417
2722 #, no-wrap
2723 msgid "%"
2724 msgstr "%"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man5/termcap.5:419
2728 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2729 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man5/termcap.5:424
2733 msgid ""
2734 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2735 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2736 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2737 msgstr ""
2738 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2739 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2740 "字の展開をリセットしなければならない。"
2741
2742 #. type: IP
2743 #: build/C/man5/termcap.5:424
2744 #, no-wrap
2745 msgid "Warning:"
2746 msgstr "注意:"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man5/termcap.5:427
2750 msgid ""
2751 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2752 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2753 msgstr ""
2754 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2755 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2756 "る。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man5/termcap.5:429
2760 msgid ""
2761 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2762 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2763
2764 #. type: IP
2765 #: build/C/man5/termcap.5:429
2766 #, no-wrap
2767 msgid "as"
2768 msgstr "as"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man5/termcap.5:431
2772 msgid "start the alternative charset"
2773 msgstr "代替文字セットの開始"
2774
2775 #. type: IP
2776 #: build/C/man5/termcap.5:431
2777 #, no-wrap
2778 msgid "ae"
2779 msgstr "ae"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man5/termcap.5:433
2783 msgid "end it"
2784 msgstr "代替文字セットの終了"
2785
2786 #. type: IP
2787 #: build/C/man5/termcap.5:433
2788 #, no-wrap
2789 msgid "ac"
2790 msgstr "ac"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man5/termcap.5:437
2794 msgid ""
2795 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2796 "symbol and the second characters is its definition."
2797 msgstr ""
2798 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2799 "その定義である。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man5/termcap.5:439
2803 msgid "The following names are available:"
2804 msgstr "名称には以下のものがある。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man5/termcap.5:466
2808 #, no-wrap
2809 msgid ""
2810 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2811 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2812 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2813 "0\tfull square (#)\n"
2814 "I\tlantern (#)\n"
2815 "-\tupper arrow (^)\n"
2816 "\\&'\trhombus (+)\n"
2817 "a\tchess board (:)\n"
2818 "f\tdegree (')\n"
2819 "g\tplus-minus (#)\n"
2820 "h\tsquare (#)\n"
2821 "j\tright bottom corner (+)\n"
2822 "k\tright upper corner (+)\n"
2823 "l\tleft upper corner (+)\n"
2824 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2825 "n\tcross (+)\n"
2826 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2827 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2828 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2829 "t\tleft tee (+)\n"
2830 "u\tright tee (+)\n"
2831 "v\tbottom tee (+)\n"
2832 "w\tnormal tee (+)\n"
2833 "x\tvertical line (|)\n"
2834 "~\tparagraph (???)\n"
2835 msgstr ""
2836 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2837 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2838 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2839 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2840 "I\tランタン記号 (#)\n"
2841 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2842 "-\t上矢印 (^)\n"
2843 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2844 "a\tチェス板 (:)\n"
2845 "f\t角度 (')\n"
2846 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2847 "h\t四角 (#)\n"
2848 "j\t右下隅 (+)\n"
2849 "k\t右上隅 (+)\n"
2850 "l\t左上隅 (+)\n"
2851 "m\t左下隅 (+)\n"
2852 "n\t十字 (+)\n"
2853 "o\t上水平線 (-)\n"
2854 "q\t中水平線 (-)\n"
2855 "s\t下水平線 (_)\n"
2856 "t\t左 T 字 (+)\n"
2857 "u\t右 T 字 (+)\n"
2858 "v\t下 T 字 (+)\n"
2859 "w\t正 T 字 (+)\n"
2860 "x\t垂直線 (|)\n"
2861 "~\t段落 (???)\n"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man5/termcap.5:470
2865 msgid ""
2866 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2867 "if the capabilities are missing."
2868 msgstr ""
2869 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man5/termcap.5:474
2873 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2874 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2875
2876 #. type: TH
2877 #: build/C/man7/termio.7:27
2878 #, no-wrap
2879 msgid "TERMIO"
2880 msgstr "TERMIO"
2881
2882 #. type: TH
2883 #: build/C/man7/termio.7:27
2884 #, no-wrap
2885 msgid "2013-02-12"
2886 msgstr "2013-02-12"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man7/termio.7:30
2890 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2891 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man7/termio.7:38
2895 msgid ""
2896 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2897 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2898 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2899 msgstr ""
2900 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2901 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2902 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man7/termio.7:53
2906 msgid ""
2907 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2908 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2909 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2910 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2911 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2912 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2913 "checking.)"
2914 msgstr ""
2915 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2916 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2917 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2918 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2919 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2920 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/termio.7:59
2924 msgid ""
2925 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2926 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2927 "B<tty_ioctl>(4)."
2928 msgstr ""
2929 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2930 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/termio.7:66
2934 msgid ""
2935 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2936 "B<tty_ioctl>(4)"
2937 msgstr ""
2938 "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
2939 "B<tty_ioctl>(4)"
2940
2941 #. type: TH
2942 #: build/C/man3/termios.3:40
2943 #, no-wrap
2944 msgid "TERMIOS"
2945 msgstr "TERMIOS"
2946
2947 #. type: TH
2948 #: build/C/man3/termios.3:40
2949 #, no-wrap
2950 msgid "2013-03-15"
2951 msgstr "2013-03-15"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/termios.3:45
2955 msgid ""
2956 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2957 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2958 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2959 msgstr ""
2960 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2961 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2962 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/termios.3:48
2966 #, no-wrap
2967 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2968 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/termios.3:52
2972 #, no-wrap
2973 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2974 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/termios.3:55
2978 #, no-wrap
2979 msgid ""
2980 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2981 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2982 msgstr ""
2983 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2984 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/termios.3:57
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2990 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/termios.3:59
2994 #, no-wrap
2995 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2996 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/termios.3:61
3000 #, no-wrap
3001 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3002 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/termios.3:63
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3008 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/termios.3:65
3012 #, no-wrap
3013 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3014 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/termios.3:67
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3020 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/termios.3:69
3024 #, no-wrap
3025 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3026 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/termios.3:71
3030 #, no-wrap
3031 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3032 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/termios.3:73
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3038 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/termios.3:75
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3044 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/termios.3:85
3048 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3049 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/termios.3:88
3053 msgid ""
3054 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
3055 "to control asynchronous communications ports."
3056 msgstr ""
3057 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
3058 "スである。"
3059
3060 #. type: SS
3061 #: build/C/man3/termios.3:88
3062 #, no-wrap
3063 msgid "The termios structure"
3064 msgstr "termios 構造体"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/termios.3:93
3068 msgid ""
3069 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
3070 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
3071 "following members:"
3072 msgstr ""
3073 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
3074 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
3075 "ンバが含まれる:"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/termios.3:101
3079 #, no-wrap
3080 msgid ""
3081 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3082 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3083 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3084 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3085 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3086 msgstr ""
3087 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3088 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3089 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3090 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3091 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/termios.3:110
3095 msgid ""
3096 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3097 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3098 "associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
3099 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3100 "(\"[]\")."
3101 msgstr ""
3102 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3103 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3104 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3105 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/termios.3:115
3109 msgid ""
3110 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3111 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3112 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3113 msgstr ""
3114 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3115 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3116 "とを意味する。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man3/termios.3:117
3120 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3121 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3122
3123 #. type: TP
3124 #: build/C/man3/termios.3:117
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<IGNBRK>"
3127 msgstr "B<IGNBRK>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/termios.3:120
3131 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3132 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man3/termios.3:120
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<BRKINT>"
3138 msgstr "B<BRKINT>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/termios.3:131
3142 msgid ""
3143 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3144 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3145 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3146 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3147 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3148 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3149 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3150 msgstr ""
3151 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3152 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3153 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3154 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3155 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3156 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3157 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3158
3159 #. type: TP
3160 #: build/C/man3/termios.3:131
3161 #, no-wrap
3162 msgid "B<IGNPAR>"
3163 msgstr "B<IGNPAR>"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man3/termios.3:134
3167 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3168 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3169
3170 #. type: TP
3171 #: build/C/man3/termios.3:134
3172 #, no-wrap
3173 msgid "B<PARMRK>"
3174 msgstr "B<PARMRK>"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/termios.3:141
3178 msgid ""
3179 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3180 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3181 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3182 msgstr ""
3183 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3184 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3185 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3186 "み込む。"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man3/termios.3:141
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<INPCK>"
3192 msgstr "B<INPCK>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/termios.3:144
3196 msgid "Enable input parity checking."
3197 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3198
3199 #. type: TP
3200 #: build/C/man3/termios.3:144
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<ISTRIP>"
3203 msgstr "B<ISTRIP>"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/termios.3:147
3207 msgid "Strip off eighth bit."
3208 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man3/termios.3:147
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<INLCR>"
3214 msgstr "B<INLCR>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/termios.3:150
3218 msgid "Translate NL to CR on input."
3219 msgstr ""
3220 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3221 "る。"
3222
3223 #. type: TP
3224 #: build/C/man3/termios.3:150
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<IGNCR>"
3227 msgstr "B<IGNCR>"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/termios.3:153
3231 msgid "Ignore carriage return on input."
3232 msgstr "入力の CR を無視する。"
3233
3234 #. type: TP
3235 #: build/C/man3/termios.3:153
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<ICRNL>"
3238 msgstr "B<ICRNL>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/termios.3:156
3242 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3243 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man3/termios.3:156
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<IUCLC>"
3249 msgstr "B<IUCLC>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/termios.3:159
3253 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3254 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3255
3256 #. type: TP
3257 #: build/C/man3/termios.3:159
3258 #, no-wrap
3259 msgid "B<IXON>"
3260 msgstr "B<IXON>"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/termios.3:162
3264 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3265 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man3/termios.3:162
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<IXANY>"
3271 msgstr "B<IXANY>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/termios.3:166
3275 msgid ""
3276 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3277 "allow just the START character to restart output.)"
3278 msgstr ""
3279 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3280 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3281
3282 #. type: TP
3283 #: build/C/man3/termios.3:166
3284 #, no-wrap
3285 msgid "B<IXOFF>"
3286 msgstr "B<IXOFF>"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/termios.3:169
3290 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3291 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3292
3293 #. type: TP
3294 #: build/C/man3/termios.3:169
3295 #, no-wrap
3296 msgid "B<IMAXBEL>"
3297 msgstr "B<IMAXBEL>"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/termios.3:173
3301 msgid ""
3302 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3303 "this bit, and acts as if it is always set."
3304 msgstr ""
3305 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3306 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man3/termios.3:173
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3312 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/termios.3:177
3316 msgid ""
3317 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3318 "performed in cooked mode."
3319 msgstr ""
3320 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3321 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/termios.3:179
3325 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3326 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3327
3328 #. type: TP
3329 #: build/C/man3/termios.3:179
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<OPOST>"
3332 msgstr "B<OPOST>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/termios.3:182
3336 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3337 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/termios.3:185
3341 msgid ""
3342 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3343 "marked otherwise."
3344 msgstr ""
3345 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3346
3347 #. type: TP
3348 #: build/C/man3/termios.3:185
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<OLCUC>"
3351 msgstr "B<OLCUC>"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/termios.3:188
3355 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3356 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3357
3358 #. type: TP
3359 #: build/C/man3/termios.3:188
3360 #, no-wrap
3361 msgid "B<ONLCR>"
3362 msgstr "B<ONLCR>"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/termios.3:191
3366 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3367 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/termios.3:191
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<OCRNL>"
3373 msgstr "B<OCRNL>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/termios.3:194
3377 msgid "Map CR to NL on output."
3378 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3379
3380 #. type: TP
3381 #: build/C/man3/termios.3:194
3382 #, no-wrap
3383 msgid "B<ONOCR>"
3384 msgstr "B<ONOCR>"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/termios.3:197
3388 msgid "Don't output CR at column 0."
3389 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man3/termios.3:197
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<ONLRET>"
3395 msgstr "B<ONLRET>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/termios.3:200
3399 msgid "Don't output CR."
3400 msgstr "CR を出力しない。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man3/termios.3:200
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<OFILL>"
3406 msgstr "B<OFILL>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/termios.3:203
3410 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3411 msgstr ""
3412 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3413 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3414 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3415
3416 #. type: TP
3417 #: build/C/man3/termios.3:203
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<OFDEL>"
3420 msgstr "B<OFDEL>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/termios.3:208
3424 msgid ""
3425 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3426 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3427 msgstr ""
3428 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3429 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3430
3431 #. type: TP
3432 #: build/C/man3/termios.3:208
3433 #, no-wrap
3434 msgid "B<NLDLY>"
3435 msgstr "B<NLDLY>"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/termios.3:218
3439 msgid ""
3440 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3441 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3442 msgstr ""
3443 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3444 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man3/termios.3:218
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<CRDLY>"
3450 msgstr "B<CRDLY>"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/termios.3:228
3454 msgid ""
3455 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3456 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3457 msgstr ""
3458 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3459 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3460
3461 #. type: TP
3462 #: build/C/man3/termios.3:228
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<TABDLY>"
3465 msgstr "B<TABDLY>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/termios.3:240
3469 msgid ""
3470 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3471 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3472 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3473 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3474 msgstr ""
3475 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3476 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3477 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3478 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3479
3480 #. type: TP
3481 #: build/C/man3/termios.3:240
3482 #, no-wrap
3483 msgid "B<BSDLY>"
3484 msgstr "B<BSDLY>"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/termios.3:251
3488 msgid ""
3489 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3490 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3491 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3492 msgstr ""
3493 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3494 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3495 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3496
3497 #. type: TP
3498 #: build/C/man3/termios.3:251
3499 #, no-wrap
3500 msgid "B<VTDLY>"
3501 msgstr "B<VTDLY>"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/termios.3:255
3505 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3506 msgstr ""
3507 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3508 "B<VT1> である。"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man3/termios.3:255
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<FFDLY>"
3514 msgstr "B<FFDLY>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/termios.3:265
3518 msgid ""
3519 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3520 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3521 msgstr ""
3522 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3523 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/termios.3:267
3527 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3528 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3529
3530 #. type: TP
3531 #: build/C/man3/termios.3:267
3532 #, no-wrap
3533 msgid "B<CBAUD>"
3534 msgstr "B<CBAUD>"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man3/termios.3:274
3538 msgid ""
3539 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3540 "B<_SVID_SOURCE>]"
3541 msgstr ""
3542 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3543 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man3/termios.3:274
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<CBAUDEX>"
3549 msgstr "B<CBAUDEX>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/termios.3:282
3553 msgid ""
3554 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3555 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3556 msgstr ""
3557 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3558 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/termios.3:298
3562 msgid ""
3563 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3564 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3565 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3566 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3567 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3568 msgstr ""
3569 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3570 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3571 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3572 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man3/termios.3:298
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<CSIZE>"
3578 msgstr "B<CSIZE>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/termios.3:302
3582 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3583 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3584
3585 #. type: TP
3586 #: build/C/man3/termios.3:302
3587 #, no-wrap
3588 msgid "B<CSTOPB>"
3589 msgstr "B<CSTOPB>"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man3/termios.3:305
3593 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3594 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3595
3596 #. type: TP
3597 #: build/C/man3/termios.3:305
3598 #, no-wrap
3599 msgid "B<CREAD>"
3600 msgstr "B<CREAD>"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man3/termios.3:308
3604 msgid "Enable receiver."
3605 msgstr "受信を有効にする。"
3606
3607 #. type: TP
3608 #: build/C/man3/termios.3:308
3609 #, no-wrap
3610 msgid "B<PARENB>"
3611 msgstr "B<PARENB>"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/termios.3:311
3615 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3616 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3617
3618 #. type: TP
3619 #: build/C/man3/termios.3:311
3620 #, no-wrap
3621 msgid "B<PARODD>"
3622 msgstr "B<PARODD>"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man3/termios.3:315
3626 msgid ""
3627 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3628 "used."
3629 msgstr ""
3630 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3631 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3632
3633 #. type: TP
3634 #: build/C/man3/termios.3:315
3635 #, no-wrap
3636 msgid "B<HUPCL>"
3637 msgstr "B<HUPCL>"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/termios.3:318
3641 msgid ""
3642 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3643 msgstr ""
3644 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3645 "る)。"
3646
3647 #. type: TP
3648 #: build/C/man3/termios.3:318
3649 #, no-wrap
3650 msgid "B<CLOCAL>"
3651 msgstr "B<CLOCAL>"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/termios.3:321
3655 msgid "Ignore modem control lines."
3656 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3657
3658 #. type: TP
3659 #: build/C/man3/termios.3:321
3660 #, no-wrap
3661 msgid "B<LOBLK>"
3662 msgstr "B<LOBLK>"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man3/termios.3:325
3666 msgid ""
3667 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3668 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3669 msgstr ""
3670 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3671 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3672
3673 #. type: TP
3674 #: build/C/man3/termios.3:325
3675 #, no-wrap
3676 msgid "B<CIBAUD>"
3677 msgstr "B<CIBAUD>"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man3/termios.3:341
3681 msgid ""
3682 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3683 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3684 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3685 msgstr ""
3686 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3687 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3688 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3689
3690 #. type: TP
3691 #: build/C/man3/termios.3:341
3692 #, no-wrap
3693 msgid "B<CMSPAR>"
3694 msgstr "B<CMSPAR>"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man3/termios.3:354
3698 msgid ""
3699 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3700 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3701 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3702 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3703 msgstr ""
3704 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3705 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3706 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3707 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3708
3709 #. type: TP
3710 #: build/C/man3/termios.3:354
3711 #, no-wrap
3712 msgid "B<CRTSCTS>"
3713 msgstr "B<CRTSCTS>"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/termios.3:361
3717 msgid ""
3718 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3719 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3720 msgstr ""
3721 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3722 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/termios.3:363
3726 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3727 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3728
3729 #. type: TP
3730 #: build/C/man3/termios.3:363
3731 #, no-wrap
3732 msgid "B<ISIG>"
3733 msgstr "B<ISIG>"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man3/termios.3:367
3737 msgid ""
3738 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3739 "the corresponding signal."
3740 msgstr ""
3741 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man3/termios.3:367
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<ICANON>"
3747 msgstr "B<ICANON>"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/termios.3:370
3751 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3752 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man3/termios.3:370
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<XCASE>"
3758 msgstr "B<XCASE>"
3759
3760 #.  glibc is probably now wrong to allow
3761 #.  Define
3762 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3763 #.  to expose
3764 #.  .BR XCASE .
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/termios.3:383
3767 msgid ""
3768 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3769 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3770 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3771 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3772 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3773 msgstr ""
3774 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3775 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3776 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3777 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3778
3779 #. type: TP
3780 #: build/C/man3/termios.3:383
3781 #, no-wrap
3782 msgid "B<ECHO>"
3783 msgstr "B<ECHO>"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man3/termios.3:386
3787 msgid "Echo input characters."
3788 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3789
3790 #. type: TP
3791 #: build/C/man3/termios.3:386
3792 #, no-wrap
3793 msgid "B<ECHOE>"
3794 msgstr "B<ECHOE>"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man3/termios.3:390
3798 msgid ""
3799 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3800 "character, and WERASE erases the preceding word."
3801 msgstr ""
3802 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3803 "は前の単語を削除する。"
3804
3805 #. type: TP
3806 #: build/C/man3/termios.3:390
3807 #, no-wrap
3808 msgid "B<ECHOK>"
3809 msgstr "B<ECHOK>"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man3/termios.3:393
3813 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3814 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3815
3816 #. type: TP
3817 #: build/C/man3/termios.3:393
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<ECHONL>"
3820 msgstr "B<ECHONL>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/termios.3:396
3824 msgid ""
3825 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3826 msgstr ""
3827 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3828 "コーする。"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man3/termios.3:396
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<ECHOCTL>"
3834 msgstr "B<ECHOCTL>"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man3/termios.3:409
3838 msgid ""
3839 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3840 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3841 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3842 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3843 "B<_SVID_SOURCE>]"
3844 msgstr ""
3845 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
3846 "の\n"
3847 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
3848 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
3849 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
3850 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3851
3852 #. type: TP
3853 #: build/C/man3/termios.3:409
3854 #, no-wrap
3855 msgid "B<ECHOPRT>"
3856 msgstr "B<ECHOPRT>"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man3/termios.3:417
3860 msgid ""
3861 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
3862 "as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3863 msgstr ""
3864 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
3865 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man3/termios.3:417
3869 #, no-wrap
3870 msgid "B<ECHOKE>"
3871 msgstr "B<ECHOKE>"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man3/termios.3:425
3875 msgid ""
3876 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3877 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3878 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3879 msgstr ""
3880 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3881 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3882 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3883
3884 #. type: TP
3885 #: build/C/man3/termios.3:425
3886 #, no-wrap
3887 msgid "B<DEFECHO>"
3888 msgstr "B<DEFECHO>"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/termios.3:429
3892 msgid ""
3893 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3894 "Linux.)"
3895 msgstr ""
3896 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3897 "れていない)"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man3/termios.3:429
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<FLUSHO>"
3903 msgstr "B<FLUSHO>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/termios.3:439
3907 msgid ""
3908 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3909 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3910 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3911 msgstr ""
3912 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3913 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3914 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man3/termios.3:439
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<NOFLSH>"
3920 msgstr "B<NOFLSH>"
3921
3922 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/termios.3:444
3925 msgid ""
3926 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3927 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3928 msgstr ""
3929 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3930 "シュを無効にする。"
3931
3932 #. type: TP
3933 #: build/C/man3/termios.3:444
3934 #, no-wrap
3935 msgid "B<TOSTOP>"
3936 msgstr "B<TOSTOP>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/termios.3:450
3940 msgid ""
3941 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3942 "which tries to write to its controlling terminal."
3943 msgstr ""
3944 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3945 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3946
3947 #. type: TP
3948 #: build/C/man3/termios.3:450
3949 #, no-wrap
3950 msgid "B<PENDIN>"
3951 msgstr "B<PENDIN>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/termios.3:461
3955 msgid ""
3956 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3957 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3958 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3959 msgstr ""
3960 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3961 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3962 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3963
3964 #. type: TP
3965 #: build/C/man3/termios.3:461
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<IEXTEN>"
3968 msgstr "B<IEXTEN>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/termios.3:467
3972 msgid ""
3973 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3974 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3975 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3976 msgstr ""
3977 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3978 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man3/termios.3:470
3982 msgid ""
3983 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3984 "indices (initial values) and meaning are:"
3985 msgstr ""
3986 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
3987 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man3/termios.3:470
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<VDISCARD>"
3993 msgstr "B<VDISCARD>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/termios.3:477
3997 msgid ""
3998 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3999 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
4000 "not passed as input."
4001 msgstr ""
4002 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
4003 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
4004 "には渡されない。"
4005
4006 #. type: TP
4007 #: build/C/man3/termios.3:477
4008 #, no-wrap
4009 msgid "B<VDSUSP>"
4010 msgstr "B<VDSUSP>"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/termios.3:490
4014 msgid ""
4015 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
4016 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
4017 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
4018 "supports job control, and then not passed as input."
4019 msgstr ""
4020 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
4021 "(DSUSP)。\n"
4022 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4023 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
4024 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
4025
4026 #. type: TP
4027 #: build/C/man3/termios.3:490
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<VEOF>"
4030 msgstr "B<VEOF>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/termios.3:502
4034 msgid ""
4035 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
4036 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
4037 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
4038 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
4039 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4040 msgstr ""
4041 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
4042 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
4043 "これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
4044 "し、\n"
4045 "ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
4046 "し、\n"
4047 "入力には渡されない。"
4048
4049 #. type: TP
4050 #: build/C/man3/termios.3:502
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<VEOL>"
4053 msgstr "B<VEOL>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man3/termios.3:509
4057 msgid ""
4058 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
4059 "is set."
4060 msgstr ""
4061 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
4062 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4063
4064 #. type: TP
4065 #: build/C/man3/termios.3:509
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<VEOL2>"
4068 msgstr "B<VEOL2>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/termios.3:516
4072 msgid ""
4073 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4074 "Recognized when B<ICANON> is set."
4075 msgstr ""
4076 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
4077 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4078
4079 #. type: TP
4080 #: build/C/man3/termios.3:516
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<VERASE>"
4083 msgstr "B<VERASE>"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/termios.3:525
4087 msgid ""
4088 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4089 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4090 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4091 "then not passed as input."
4092 msgstr ""
4093 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
4094 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
4095 "しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。\n"
4096 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4097
4098 #. type: TP
4099 #: build/C/man3/termios.3:525
4100 #, no-wrap
4101 msgid "B<VINTR>"
4102 msgstr "B<VINTR>"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man3/termios.3:535
4106 msgid ""
4107 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4108 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4109 "passed as input."
4110 msgstr ""
4111 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
4112 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
4113 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4114
4115 #. type: TP
4116 #: build/C/man3/termios.3:535
4117 #, no-wrap
4118 msgid "B<VKILL>"
4119 msgstr "B<VKILL>"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/termios.3:543
4123 msgid ""
4124 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4125 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4126 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4127 msgstr ""
4128 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
4129 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
4130 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man3/termios.3:543
4134 #, no-wrap
4135 msgid "B<VLNEXT>"
4136 msgstr "B<VLNEXT>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/termios.3:552
4140 msgid ""
4141 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4142 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4143 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4144 msgstr ""
4145 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
4146 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
4147 "B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4148
4149 #. type: TP
4150 #: build/C/man3/termios.3:552
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<VMIN>"
4153 msgstr "B<VMIN>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/termios.3:555
4157 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4158 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数 (MIN)。"
4159
4160 #. type: TP
4161 #: build/C/man3/termios.3:555
4162 #, no-wrap
4163 msgid "B<VQUIT>"
4164 msgstr "B<VQUIT>"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/termios.3:565
4168 msgid ""
4169 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4170 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4171 msgstr ""
4172 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
4173 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
4174 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4175
4176 #. type: TP
4177 #: build/C/man3/termios.3:565
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<VREPRINT>"
4180 msgstr "B<VREPRINT>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/termios.3:574
4184 msgid ""
4185 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4186 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4187 "input."
4188 msgstr ""
4189 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
4190 "(REPRINT)。\n"
4191 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4192
4193 #. type: TP
4194 #: build/C/man3/termios.3:574
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<VSTART>"
4197 msgstr "B<VSTART>"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/termios.3:582
4201 msgid ""
4202 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4203 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4204 "input."
4205 msgstr ""
4206 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
4207 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man3/termios.3:582
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<VSTATUS>"
4213 msgstr "B<VSTATUS>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man3/termios.3:592
4217 msgid ""
4218 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4219 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4220 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4221 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4222 "foreground process group."
4223 msgstr ""
4224 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
4225 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
4226 "表示される情報には、フォアグラウンドプロセスの状態やそのプロセスが消費した\n"
4227 "CPU 時間の総計が含まれる。\n"
4228 "また、フォアグラウンドプロセスグループにシグナル B<SIGINFO> を送信する\n"
4229 "(Linux ではサポートされていない)。"
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man3/termios.3:592
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<VSTOP>"
4235 msgstr "B<VSTOP>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/termios.3:600
4239 msgid ""
4240 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4241 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4242 "input."
4243 msgstr ""
4244 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
4245 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
4246 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4247
4248 #. type: TP
4249 #: build/C/man3/termios.3:600
4250 #, no-wrap
4251 msgid "B<VSUSP>"
4252 msgstr "B<VSUSP>"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man3/termios.3:610
4256 msgid ""
4257 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4258 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4259 msgstr ""
4260 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
4261 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
4262 "B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4263
4264 #. type: TP
4265 #: build/C/man3/termios.3:610
4266 #, no-wrap
4267 msgid "B<VSWTCH>"
4268 msgstr "B<VSWTCH>"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/termios.3:617
4272 msgid ""
4273 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4274 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4275 "predecessor to shell job control."
4276 msgstr ""
4277 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
4278 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
4279 "シェルの切り替えに用いられる。"
4280
4281 #. type: TP
4282 #: build/C/man3/termios.3:617
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<VTIME>"
4285 msgstr "B<VTIME>"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/termios.3:620
4289 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4290 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位) (TIME)。"
4291
4292 #. type: TP
4293 #: build/C/man3/termios.3:620
4294 #, no-wrap
4295 msgid "B<VWERASE>"
4296 msgstr "B<VWERASE>"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/termios.3:629
4300 msgid ""
4301 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4302 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4303 msgstr ""
4304 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
4305 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/termios.3:635
4309 msgid ""
4310 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4311 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4312 msgstr ""
4313 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
4314 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/termios.3:651
4318 msgid ""
4319 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4320 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4321 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4322 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4323 "noncanonical mode below."
4324 msgstr ""
4325 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
4326 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
4327 "タイムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、\n"
4328 "下記の非カノニカルモードの説明を参照のこと。"
4329
4330 #. type: SS
4331 #: build/C/man3/termios.3:651
4332 #, no-wrap
4333 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4334 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/termios.3:660
4338 msgid ""
4339 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4340 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4341 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4342 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4343 "process."
4344 msgstr ""
4345 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4346 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4347 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4348 "ることもある。"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/termios.3:666
4352 msgid ""
4353 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4354 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4355 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4356 "specifies when the changes take effect:"
4357 msgstr ""
4358 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4359 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4360 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4361 "グを設定する:"
4362
4363 #. type: IP
4364 #: build/C/man3/termios.3:666
4365 #, no-wrap
4366 msgid "B<TCSANOW>"
4367 msgstr "B<TCSANOW>"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/termios.3:668
4371 msgid "the change occurs immediately."
4372 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4373
4374 #. type: IP
4375 #: build/C/man3/termios.3:668
4376 #, no-wrap
4377 msgid "B<TCSADRAIN>"
4378 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/termios.3:674
4382 msgid ""
4383 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4384 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4385 msgstr ""
4386 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4387 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4388
4389 #. type: IP
4390 #: build/C/man3/termios.3:674
4391 #, no-wrap
4392 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4393 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/termios.3:679
4397 msgid ""
4398 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4399 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4400 "be discarded before the change is made."
4401 msgstr ""
4402 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4403 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4404
4405 #. type: SS
4406 #: build/C/man3/termios.3:679
4407 #, no-wrap
4408 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4409 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/termios.3:693
4413 msgid ""
4414 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4415 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4416 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4417 msgstr ""
4418 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4419 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4420 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4421 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man3/termios.3:695
4425 msgid "In canonical mode:"
4426 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4427
4428 #. type: IP
4429 #: build/C/man3/termios.3:695 build/C/man3/termios.3:702
4430 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4431 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4432 #, no-wrap
4433 msgid "*"
4434 msgstr "*"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/termios.3:702
4438 msgid ""
4439 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4440 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4441 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4442 "buffer returned by B<read>(2)."
4443 msgstr ""
4444 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4445 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4446 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/termios.3:715
4450 msgid ""
4451 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4452 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4453 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4454 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4455 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4456 msgstr ""
4457 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4458 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4459 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4460 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4461 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/termios.3:727
4465 msgid ""
4466 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4467 "to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
4468 "line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
4469 "(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
4470 "completes; there are four distinct cases:"
4471 msgstr ""
4472 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4473 "ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc"
4474 "[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が"
4475 "決定される。4種類の場合がある:"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/termios.3:736
4479 msgid ""
4480 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4481 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4482 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4483 msgstr ""
4484 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4485 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4486 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/termios.3:741
4490 msgid ""
4491 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4492 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4493 "two values."
4494 msgstr ""
4495 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4496 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4497 "となる。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man3/termios.3:753
4501 msgid ""
4502 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4503 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4504 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4505 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4506 "B<read>(2)  returns 0."
4507 msgstr ""
4508 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4509 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4510 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4511 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4512 "を返す。"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man3/termios.3:764
4516 msgid ""
4517 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4518 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4519 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4520 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4521 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is started only "
4522 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4523 msgstr ""
4524 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4525 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4526 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4527 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4528 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4529 "も 1バイトは読み込まれる。"
4530
4531 #. type: SS
4532 #: build/C/man3/termios.3:764
4533 #, no-wrap
4534 msgid "Raw mode"
4535 msgstr "Raw mode"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/termios.3:773
4539 msgid ""
4540 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4541 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4542 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4543 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4544 msgstr ""
4545 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4546 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4547 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/termios.3:781
4551 #, no-wrap
4552 msgid ""
4553 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4554 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4555 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4556 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4557 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4558 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4559 msgstr ""
4560 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4561 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4562 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4563 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4564 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4565 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4566
4567 #. type: SS
4568 #: build/C/man3/termios.3:782
4569 #, no-wrap
4570 msgid "Line control"
4571 msgstr "ライン制御"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man3/termios.3:792
4575 msgid ""
4576 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4577 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4578 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4579 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4580 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4581 "time."
4582 msgstr ""
4583 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4584 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4585 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4586 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/termios.3:796
4590 msgid ""
4591 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4592 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4593 msgstr ""
4594 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4595 "わずに戻る。"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/termios.3:801
4599 msgid ""
4600 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4601 "I<fd> has been transmitted."
4602 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/termios.3:808
4606 msgid ""
4607 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4608 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4609 "I<queue_selector>:"
4610 msgstr ""
4611 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4612 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4613 "I<queue_selector> の値で定める:"
4614
4615 #. type: IP
4616 #: build/C/man3/termios.3:808
4617 #, no-wrap
4618 msgid "B<TCIFLUSH>"
4619 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/termios.3:810
4623 msgid "flushes data received but not read."
4624 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4625
4626 #. type: IP
4627 #: build/C/man3/termios.3:810
4628 #, no-wrap
4629 msgid "B<TCOFLUSH>"
4630 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/termios.3:812
4634 msgid "flushes data written but not transmitted."
4635 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4636
4637 #. type: IP
4638 #: build/C/man3/termios.3:812
4639 #, no-wrap
4640 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4641 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/termios.3:815
4645 msgid ""
4646 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4647 "transmitted."
4648 msgstr ""
4649 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4650 "る。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/termios.3:821
4654 msgid ""
4655 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4656 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4657 msgstr ""
4658 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4659 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4660
4661 #. type: IP
4662 #: build/C/man3/termios.3:821
4663 #, no-wrap
4664 msgid "B<TCOOFF>"
4665 msgstr "B<TCOOFF>"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/termios.3:823
4669 msgid "suspends output."
4670 msgstr "出力の中断。"
4671
4672 #. type: IP
4673 #: build/C/man3/termios.3:823
4674 #, no-wrap
4675 msgid "B<TCOON>"
4676 msgstr "B<TCOON>"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/termios.3:825
4680 msgid "restarts suspended output."
4681 msgstr "中断した出力の再開。"
4682
4683 #. type: IP
4684 #: build/C/man3/termios.3:825
4685 #, no-wrap
4686 msgid "B<TCIOFF>"
4687 msgstr "B<TCIOFF>"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/termios.3:828
4691 msgid ""
4692 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4693 "transmitting data to the system."
4694 msgstr ""
4695 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4696 "る。"
4697
4698 #. type: IP
4699 #: build/C/man3/termios.3:828
4700 #, no-wrap
4701 msgid "B<TCION>"
4702 msgstr "B<TCION>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/termios.3:831
4706 msgid ""
4707 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4708 "data to the system."
4709 msgstr ""
4710 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4711 "る。"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/termios.3:834
4715 msgid ""
4716 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4717 "output is suspended."
4718 msgstr ""
4719 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4720 "い。"
4721
4722 #. type: SS
4723 #: build/C/man3/termios.3:834
4724 #, no-wrap
4725 msgid "Line speed"
4726 msgstr "ライン速度"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man3/termios.3:841
4730 msgid ""
4731 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4732 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4733 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4734 msgstr ""
4735 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4736 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4737 "はない。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/termios.3:845
4741 msgid ""
4742 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4743 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4744 msgstr ""
4745 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4746 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/termios.3:848
4750 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4751 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/termios.3:853
4755 msgid ""
4756 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4757 "structure pointed to by I<termios_p>."
4758 msgstr ""
4759 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4760 "いる 出力ボーレートを返す。"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/termios.3:857
4764 msgid ""
4765 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4766 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4767 "constants:"
4768 msgstr ""
4769 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4770 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man3/termios.3:879
4774 #, no-wrap
4775 msgid ""
4776 "B<\tB0\n"
4777 "\tB50\n"
4778 "\tB75\n"
4779 "\tB110\n"
4780 "\tB134\n"
4781 "\tB150\n"
4782 "\tB200\n"
4783 "\tB300\n"
4784 "\tB600\n"
4785 "\tB1200\n"
4786 "\tB1800\n"
4787 "\tB2400\n"
4788 "\tB4800\n"
4789 "\tB9600\n"
4790 "\tB19200\n"
4791 "\tB38400\n"
4792 "\tB57600\n"
4793 "\tB115200\n"
4794 "\tB230400>\n"
4795 msgstr ""
4796 "B<\tB0\n"
4797 "\tB50\n"
4798 "\tB75\n"
4799 "\tB110\n"
4800 "\tB134\n"
4801 "\tB150\n"
4802 "\tB200\n"
4803 "\tB300\n"
4804 "\tB600\n"
4805 "\tB1200\n"
4806 "\tB1800\n"
4807 "\tB2400\n"
4808 "\tB4800\n"
4809 "\tB9600\n"
4810 "\tB19200\n"
4811 "\tB38400\n"
4812 "\tB57600\n"
4813 "\tB115200\n"
4814 "\tB230400>\n"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/termios.3:889
4818 msgid ""
4819 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4820 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4821 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4822 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4823 "nonzero."
4824 msgstr ""
4825 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4826 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4827 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4828 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4832 msgid ""
4833 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4834 "structure."
4835 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/termios.3:900
4839 msgid ""
4840 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4841 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4842 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4843 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4844 msgstr ""
4845 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4846 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4847 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4848 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man3/termios.3:906
4852 msgid ""
4853 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4854 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4855 msgstr ""
4856 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4857 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/termios.3:915
4861 msgid ""
4862 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4863 "structure."
4864 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man3/termios.3:917
4868 msgid "All other functions return:"
4869 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4870
4871 #. type: IP
4872 #: build/C/man3/termios.3:917
4873 #, no-wrap
4874 msgid "0"
4875 msgstr "0"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man3/termios.3:919
4879 msgid "on success."
4880 msgstr "実行成功。"
4881
4882 #. type: IP
4883 #: build/C/man3/termios.3:919
4884 #, no-wrap
4885 msgid "-1"
4886 msgstr "-1"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/termios.3:923
4890 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4891 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/termios.3:932
4895 msgid ""
4896 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4897 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4898 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4899 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4900 msgstr ""
4901 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4902 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4903 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man3/termios.3:945
4907 msgid ""
4908 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4909 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4910 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4911 msgstr ""
4912 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4913 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4914 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man3/termios.3:950
4918 msgid ""
4919 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4920 "BSDs."
4921 msgstr ""
4922 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/termios.3:955
4926 msgid ""
4927 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4928 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4929 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4930 "higher baud rates."
4931 msgstr ""
4932 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4933 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4934 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4935 "張している。"
4936
4937 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4938 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4939 #.  glibc for bsd: duration in us
4940 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/termios.3:977
4943 msgid ""
4944 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4945 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4946 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4947 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4948 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4949 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4950 msgstr ""
4951 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4952 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4953 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4954 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4955 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4956 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/termios.3:982
4960 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4961 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4962
4963 #. type: TH
4964 #: build/C/man4/tty.4:28
4965 #, no-wrap
4966 msgid "TTY"
4967 msgstr "TTY"
4968
4969 #. type: TH
4970 #: build/C/man4/tty.4:28
4971 #, no-wrap
4972 msgid "2003-04-07"
4973 msgstr "2003-04-07"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man4/tty.4:31
4977 msgid "tty - controlling terminal"
4978 msgstr "tty - 制御端末"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man4/tty.4:37
4982 msgid ""
4983 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4984 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4985 "for the controlling terminal of a process, if any."
4986 msgstr ""
4987 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4988 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4989 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4990 "同じものを表す。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man4/tty.4:47
4994 msgid ""
4995 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4996 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4997 msgstr ""
4998 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4999 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
5000
5001 #. type: SS
5002 #: build/C/man4/tty.4:47
5003 #, no-wrap
5004 msgid "TIOCNOTTY"
5005 msgstr "TIOCNOTTY"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man4/tty.4:49
5009 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
5010 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man4/tty.4:57
5014 msgid ""
5015 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5016 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5017 "session lose their controlling tty."
5018 msgstr ""
5019 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5020 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5021 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man4/tty.4:73
5025 msgid ""
5026 "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
5027 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5028 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5029 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5030 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5031 "detach itself."
5032 msgstr ""
5033 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5034 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5035 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5036 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5037 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5038 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man4/tty.4:75
5042 msgid "/dev/tty"
5043 msgstr "/dev/tty"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man4/tty.4:85
5047 msgid ""
5048 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5049 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5050 msgstr ""
5051 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5052 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5053
5054 #. type: TH
5055 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5056 #, no-wrap
5057 msgid "TTY_IOCTL"
5058 msgstr "TTY_IOCTL"
5059
5060 #. type: TH
5061 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5062 #, no-wrap
5063 msgid "2008-10-29"
5064 msgstr "2008-10-29"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:11
5068 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5069 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:15
5073 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5074 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
5078 msgid ""
5079 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5080 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5081 "called I<argp> or I<arg>."
5082 msgstr ""
5083 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5084 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5085 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5089 msgid ""
5090 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5091 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5092 msgstr ""
5093 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5094 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5095
5096 #. type: SS
5097 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5098 #, no-wrap
5099 msgid "Get and set terminal attributes"
5100 msgstr "端末属性の取得と設定"
5101
5102 #. type: TP
5103 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:31
5104 #, no-wrap
5105 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5106 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:35
5110 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5111 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5115 msgid "Get the current serial port settings."
5116 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5117
5118 #. type: TP
5119 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:37
5120 #, no-wrap
5121 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5122 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:41
5126 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5127 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5131 msgid "Set the current serial port settings."
5132 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5133
5134 #. type: TP
5135 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:43
5136 #, no-wrap
5137 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5138 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:47
5142 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5143 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5147 msgid ""
5148 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5149 msgstr ""
5150 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5151 "設定を変更する。"
5152
5153 #. type: TP
5154 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
5155 #, no-wrap
5156 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5157 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:54
5161 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5162 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
5166 msgid ""
5167 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5168 "serial port settings."
5169 msgstr ""
5170 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5171 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
5175 msgid ""
5176 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5177 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
5178 "I<struct termios\\ *>."
5179 msgstr ""
5180 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5181 "る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
5185 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5186 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:71
5190 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5191 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:73
5195 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5196 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5200 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5201 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5202
5203 #. type: SS
5204 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:75
5205 #, no-wrap
5206 msgid "Locking the termios structure"
5207 msgstr "termios 構造体のロック"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5211 msgid ""
5212 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5213 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5214 msgstr ""
5215 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5216 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5217 "す。"
5218
5219 #. type: TP
5220 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5223 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5227 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5228 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5229
5230 #. type: TP
5231 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:88
5232 #, no-wrap
5233 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5234 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5238 msgid ""
5239 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5240 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5241 "this."
5242 msgstr ""
5243 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5244 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5245
5246 #. type: SS
5247 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5248 #, no-wrap
5249 msgid "Get and set window size"
5250 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
5254 msgid ""
5255 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5256 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5257 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5258 "font)."
5259 msgstr ""
5260 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5261 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5262 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5266 msgid ""
5267 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5268 "hE<gt>>."
5269 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5270
5271 #. type: TP
5272 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
5273 #, no-wrap
5274 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5275 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5279 msgid "Get window size."
5280 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5281
5282 #. type: TP
5283 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5286 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:110
5290 msgid "Set window size."
5291 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:112
5295 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5296 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:121
5300 #, no-wrap
5301 msgid ""
5302 "struct winsize {\n"
5303 "    unsigned short ws_row;\n"
5304 "    unsigned short ws_col;\n"
5305 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5306 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5307 "};\n"
5308 msgstr ""
5309 "struct winsize {\n"
5310 "    unsigned short ws_row;\n"
5311 "    unsigned short ws_col;\n"
5312 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5313 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5314 "};\n"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5318 msgid ""
5319 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5320 "process group."
5321 msgstr ""
5322 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5323 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5324
5325 #. type: SS
5326 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5327 #, no-wrap
5328 msgid "Sending a break"
5329 msgstr "break の送信"
5330
5331 #. type: TP
5332 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:129
5333 #, no-wrap
5334 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5335 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:133
5339 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5340 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
5344 msgid ""
5345 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5346 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5347 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5348 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5349 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5350 msgstr ""
5351 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5352 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5353 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5354 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5358 msgid ""
5359 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5360 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5361 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5362 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5363 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5364 msgstr ""
5365 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5366 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5367 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5368 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5369 "I<arg> を無視する。)"
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5375 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5379 msgid ""
5380 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5381 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5382 "not support breaks."
5383 msgstr ""
5384 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5385 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5386 "もしない。"
5387
5388 #. type: TP
5389 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
5390 #, no-wrap
5391 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5392 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5396 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5397 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5398
5399 #. type: TP
5400 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:173
5401 #, no-wrap
5402 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5403 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5407 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5408 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5409
5410 #. type: SS
5411 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5412 #, no-wrap
5413 msgid "Software flow control"
5414 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5415
5416 #. type: TP
5417 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:177
5418 #, no-wrap
5419 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5420 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:181
5424 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5425 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5429 msgid ""
5430 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5431 "B<TCION>."
5432 msgstr ""
5433 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5434 "と。"
5435
5436 #. type: SS
5437 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
5438 #, no-wrap
5439 msgid "Buffer count and flushing"
5440 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5441
5442 #. type: TP
5443 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:190
5444 #, no-wrap
5445 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5446 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5450 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5451 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5452
5453 #. type: TP
5454 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:193
5455 #, no-wrap
5456 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5457 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5461 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5462 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5463
5464 #. type: TP
5465 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:197
5466 #, no-wrap
5467 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5468 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5472 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5473 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5474
5475 #. type: TP
5476 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:200
5477 #, no-wrap
5478 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5479 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:204
5483 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5484 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5488 msgid ""
5489 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5490 "B<TCIOFLUSH>."
5491 msgstr ""
5492 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5493 "と。"
5494
5495 #. type: SS
5496 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5497 #, no-wrap
5498 msgid "Faking input"
5499 msgstr "入力の偽装"
5500
5501 #. type: TP
5502 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:212
5503 #, no-wrap
5504 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5505 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5509 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5510 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5511
5512 #. type: SS
5513 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:215
5514 #, no-wrap
5515 msgid "Redirecting console output"
5516 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5517
5518 #. type: TP
5519 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:216
5520 #, no-wrap
5521 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5522 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5526 msgid ""
5527 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5528 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5529 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5530 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5531 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5532 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5533 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5534 msgstr ""
5535 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5536 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5537 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5538 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5539 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5540 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5541 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5542 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5543
5544 #. type: SS
5545 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
5546 #, no-wrap
5547 msgid "Controlling terminal"
5548 msgstr "端末の制御"
5549
5550 #. type: TP
5551 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:239
5552 #, no-wrap
5553 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5554 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:253
5558 msgid ""
5559 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5560 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5561 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5562 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5563 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5564 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5565 "that had it as controlling terminal lose it."
5566 msgstr ""
5567 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5568 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5569 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5570 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5571 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5572 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5573 "う。"
5574
5575 #. type: TP
5576 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:253
5577 #, no-wrap
5578 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5579 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5583 msgid ""
5584 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5585 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5586 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5587 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5588 msgstr ""
5589 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5590 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5591 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5592 "を失う。"
5593
5594 #. type: SS
5595 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5596 #, no-wrap
5597 msgid "Process group and session ID"
5598 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5599
5600 #. type: TP
5601 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:265
5602 #, no-wrap
5603 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5604 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:269
5608 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5609 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:271
5613 msgid ""
5614 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5615 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5616
5617 #. type: TP
5618 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:271
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5621 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
5625 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5626 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:277
5630 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5631 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5632
5633 #. type: TP
5634 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:277
5635 #, no-wrap
5636 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5637 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:285
5641 msgid ""
5642 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5643 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5644 "terminal.  Strange."
5645 msgstr ""
5646 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5647 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5648
5649 #. type: SS
5650 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:285
5651 #, no-wrap
5652 msgid "Exclusive mode"
5653 msgstr "排他モード"
5654
5655 #. type: TP
5656 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:286
5657 #, no-wrap
5658 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5659 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:297
5663 msgid ""
5664 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5665 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5666 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5667 msgstr ""
5668 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5669 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5670 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5671
5672 #. type: TP
5673 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:297
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5676 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:300
5680 msgid "Disable exclusive mode."
5681 msgstr "排他モードを無効にする。"
5682
5683 #. type: SS
5684 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:300
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Line discipline"
5687 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5688
5689 #. type: TP
5690 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
5691 #, no-wrap
5692 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5693 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5697 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5698 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5699
5700 #. type: TP
5701 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:304
5702 #, no-wrap
5703 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5704 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:307
5708 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5709 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5710
5711 #. type: SS
5712 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:307
5713 #, no-wrap
5714 msgid "Pseudoterminal ioctls"
5715 msgstr "疑似端末の ioctl"
5716
5717 #. type: TP
5718 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:308
5719 #, no-wrap
5720 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5721 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:325
5725 msgid ""
5726 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5727 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5728 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5729 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5730 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5731 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5732 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5733 msgstr ""
5734 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5735 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5736 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5737 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5738 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5739 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:333
5743 #, no-wrap
5744 msgid ""
5745 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5746 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5747 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5748 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5749 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5750 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5751 msgstr ""
5752 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5753 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5754 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5755 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5756 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5757 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:340
5761 msgid ""
5762 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5763 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5764 "conditions."
5765 msgstr ""
5766 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5767 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:347
5771 msgid ""
5772 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5773 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5774 msgstr ""
5775 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5776 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5777 "いる。"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:354
5781 msgid ""
5782 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5783 "not been implemented under Linux."
5784 msgstr ""
5785 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5786 "は、Linux では実装されていない。"
5787
5788 #. type: SS
5789 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:354
5790 #, no-wrap
5791 msgid "Modem control"
5792 msgstr "モデム制御"
5793
5794 #. type: TP
5795 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:355
5796 #, no-wrap
5797 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5798 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5802 msgid "get the status of modem bits."
5803 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5804
5805 #. type: TP
5806 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
5807 #, no-wrap
5808 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5809 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:361
5813 msgid "set the status of modem bits."
5814 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5815
5816 #. type: TP
5817 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:361
5818 #, no-wrap
5819 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5820 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5824 msgid "clear the indicated modem bits."
5825 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5826
5827 #. type: TP
5828 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5829 #, no-wrap
5830 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5831 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:367
5835 msgid "set the indicated modem bits."
5836 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:369
5840 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5841 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:382
5845 #, no-wrap
5846 msgid ""
5847 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5848 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5849 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5850 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5851 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5852 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5853 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5854 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5855 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5856 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5857 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5858 msgstr ""
5859 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5860 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5861 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5862 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5863 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5864 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5865 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5866 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5867 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5868 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5869 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5870
5871 #. type: SS
5872 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:383
5873 #, no-wrap
5874 msgid "Marking a line as local"
5875 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5876
5877 #. type: TP
5878 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:384
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5881 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:390
5885 msgid ""
5886 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5887 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5888 msgstr ""
5889 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5890 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5891
5892 #. type: TP
5893 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:390
5894 #, no-wrap
5895 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5896 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:398
5900 msgid ""
5901 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5902 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5903 msgstr ""
5904 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5905 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5909 msgid ""
5910 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5911 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5912 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5913 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5914 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5915 "lines with modems."
5916 msgstr ""
5917 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5918 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5919 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5920 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5921 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5922 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5923
5924 #. type: SS
5925 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5926 #, no-wrap
5927 msgid "Linux-specific"
5928 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5932 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5933 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5934
5935 #. type: SS
5936 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:418
5937 #, no-wrap
5938 msgid "Kernel debugging"
5939 msgstr "カーネルデバッギング"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:420
5943 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5944 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5945
5946 #. type: TP
5947 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:420
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5950 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5951
5952 #.  .SS "Serial info"
5953 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5954 #.  .sp
5955 #.  .TP
5956 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5957 #.  Get serial info.
5958 #.  .TP
5959 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5960 #.  Set serial info.
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:436
5963 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5964 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:443
5968 msgid ""
5969 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5970 "and sets I<errno> appropriately."
5971 msgstr ""
5972 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5973 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
5977 msgid "Invalid command parameter."
5978 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5979
5980 #. type: TP
5981 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5984 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:450
5988 msgid "Unknown command."
5989 msgstr "不明なコマンドである。"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5993 msgid "Inappropriate I<fd>."
5994 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5995
5996 #. type: TP
5997 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<EPERM>"
6000 msgstr "B<EPERM>"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457
6004 msgid "Insufficient permission."
6005 msgstr "権限が不足している。"
6006
6007 #. type: SH
6008 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:457 build/C/man5/ttytype.5:57
6009 #, no-wrap
6010 msgid "EXAMPLE"
6011 msgstr "例"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
6015 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6016 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
6020 #, no-wrap
6021 msgid ""
6022 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6023 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6024 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6025 msgstr ""
6026 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6027 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6028 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:469
6032 #, no-wrap
6033 msgid ""
6034 "int\n"
6035 "main(void)\n"
6036 "{\n"
6037 "    int fd, serial;\n"
6038 msgstr ""
6039 "int\n"
6040 "main(void)\n"
6041 "{\n"
6042 "    int fd, serial;\n"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:478
6046 #, no-wrap
6047 msgid ""
6048 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6049 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6050 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6051 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6052 "    else\n"
6053 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6054 "    close(fd);\n"
6055 "}\n"
6056 msgstr ""
6057 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6058 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6059 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6060 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6061 "    else\n"
6062 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6063 "    close(fd);\n"
6064 "}\n"
6065
6066 #.  FIONBIO                     const int *
6067 #.  FIONCLEX                    void
6068 #.  FIOCLEX                     void
6069 #.  FIOASYNC                    const int *
6070 #.  from serial.c:
6071 #.  TIOCSERCONFIG               void
6072 #.  TIOCSERGWILD                int *
6073 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6074 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6075 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6076 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6077 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6078 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:498
6081 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6082 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6083
6084 #. type: TH
6085 #: build/C/man3/ttyname.3:27
6086 #, no-wrap
6087 msgid "TTYNAME"
6088 msgstr "TTYNAME"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man3/ttyname.3:30
6092 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6093 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/ttyname.3:35
6097 #, no-wrap
6098 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6099 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/ttyname.3:37
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6105 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/ttyname.3:52
6109 msgid ""
6110 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6111 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6112 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6113 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6114 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6115 "I<buflen>."
6116 msgstr ""
6117 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6118 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6119 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6120 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6121 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/ttyname.3:62
6125 msgid ""
6126 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6127 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6128 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6129 msgstr ""
6130 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6131 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6132 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6136 msgid "Bad file descriptor."
6137 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6141 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6142 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/ttyname.3:74
6146 msgid ""
6147 "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6148 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/ttyname.3:79
6152 msgid "The B<ttyname>()  function is not thread-safe."
6153 msgstr "B<ttyname>() 関数はスレッドセーフではない。"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man3/ttyname.3:83
6157 msgid "The B<ttyname_r>()  function is thread-safe."
6158 msgstr "B<ttyname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/ttyname.3:85
6162 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6163 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/ttyname.3:89
6167 msgid "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6168 msgstr "B<fstat>(2), B<ctermid>(3), B<isatty>(3)"
6169
6170 #. type: TH
6171 #: build/C/man3/ttyslot.3:28
6172 #, no-wrap
6173 msgid "TTYSLOT"
6174 msgstr "TTYSLOT"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6178 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6179 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6183 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6184 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6188 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6189 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/ttyslot.3:37
6193 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6194 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6198 msgid "B<ttyslot>():"
6199 msgstr "B<ttyslot>():"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6203 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6204 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
6208 msgid ""
6209 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6210 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6211 msgstr ""
6212 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6213 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
6217 msgid ""
6218 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6219 "entry in some file."
6220 msgstr ""
6221 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6222 "ントリのインデックスを返す。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6226 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6227 msgstr ""
6228 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6229 "てみよう。"
6230
6231 #. type: SS
6232 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
6233 #, no-wrap
6234 msgid "Ancient history"
6235 msgstr "大昔の歴史"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
6239 msgid ""
6240 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6241 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6242 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6243 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6244 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6245 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6246 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6247 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6248 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6249 msgstr ""
6250 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6251 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6252 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6253 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6254 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6255 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6256 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6257 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6258 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
6262 msgid ""
6263 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6264 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6265 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6266 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6267 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6268 msgstr ""
6269 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6270 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6271 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6272 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6273 "は \"14console\" となる。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6277 msgid ""
6278 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6279 "inittab> instead."
6280 msgstr ""
6281 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6282 "I</etc/inittab> がある。"
6283
6284 #. type: SS
6285 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
6286 #, no-wrap
6287 msgid "Ancient history (2)"
6288 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6292 msgid ""
6293 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6294 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6295 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6296 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6297 "(counting from 1)."
6298 msgstr ""
6299 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6300 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6301 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6302 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6303 "は 1 から数える)。"
6304
6305 #. type: SS
6306 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
6307 #, no-wrap
6308 msgid "The semantics of ttyslot"
6309 msgstr "ttyslot の意味"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
6313 msgid ""
6314 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6315 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6316 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6317 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6318 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6319 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6320 "the user accounting data base."
6321 msgstr ""
6322 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6323 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6324 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6325 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6326 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6327 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6328 "トに書かれている。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
6332 msgid ""
6333 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6334 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6335 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6336 "systems, but -1 on System V-like systems."
6337 msgstr ""
6338 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6339 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6340 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6341 "-1 を返す。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
6345 #, fuzzy
6346 #| msgid ""
6347 #| "The B<ttyslot>()  calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so it is "
6348 #| "not thread-safe."
6349 msgid ""
6350 "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
6351 "it is not thread-safe."
6352 msgstr ""
6353 "B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのた"
6354 "め、スレッドセーフではない。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
6358 msgid ""
6359 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6360 "-1 on error."
6361 msgstr ""
6362 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6363 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6367 msgid ""
6368 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6369 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6370 msgstr ""
6371 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6372 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
6376 msgid ""
6377 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6378 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6379 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6380 "0."
6381 msgstr ""
6382 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6383 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6384 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6385 "す。"
6386
6387 #.  .SH HISTORY
6388 #.  .BR ttyslot ()
6389 #.  appeared in UNIX V7.
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man3/ttyslot.3:153
6392 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6393 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man3/ttyslot.3:157
6397 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6398 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6399
6400 #. type: TH
6401 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6402 #, no-wrap
6403 msgid "TTYTYPE"
6404 msgstr "TTYTYPE"
6405
6406 #. type: TH
6407 #: build/C/man5/ttytype.5:29
6408 #, no-wrap
6409 msgid "2012-12-31"
6410 msgstr "2012-12-31"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man5/ttytype.5:32
6414 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6415 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man5/ttytype.5:42
6419 msgid ""
6420 "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
6421 "type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
6422 "by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6423 "prefix."
6424 msgstr ""
6425 "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
6426 "前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
6427 "に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man5/ttytype.5:49
6431 msgid ""
6432 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6433 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6434 msgstr ""
6435 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6436 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man5/ttytype.5:53
6440 msgid ""
6441 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6442 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6443 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6444 msgstr ""
6445 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6446 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6447 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6448
6449 #. type: TP
6450 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6451 #, no-wrap
6452 msgid "I</etc/ttytype>"
6453 msgstr "I</etc/ttytype>"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man5/ttytype.5:57
6457 msgid "the tty definitions file."
6458 msgstr "tty 定義ファイル。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6462 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6463 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man5/ttytype.5:64
6467 msgid "con80x25 tty1"
6468 msgstr "con80x25 tty1"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man5/ttytype.5:66
6472 msgid "vt320 ttys0"
6473 msgstr "vt320 ttys0"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man5/ttytype.5:72
6477 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6478 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6479
6480 #. type: TH
6481 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
6482 #, no-wrap
6483 msgid "UNLOCKPT"
6484 msgstr "UNLOCKPT"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man3/unlockpt.3:8
6488 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6489 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
6493 #, no-wrap
6494 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6495 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
6499 msgid ""
6500 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6501 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6502 msgstr ""
6503 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6504 "端末のロックを 解除する。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
6508 msgid ""
6509 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6510 "pseudoterminal."
6511 msgstr ""
6512 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6513 "る。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
6517 msgid ""
6518 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6519 "sets I<errno> appropriately."
6520 msgstr ""
6521 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6522 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
6526 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6527 msgstr ""
6528 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man3/unlockpt.3:43
6532 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6533 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man3/unlockpt.3:46
6537 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6538 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/unlockpt.3:54
6542 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6543 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6544
6545 #~ msgid "2002-07-18"
6546 #~ msgstr "2002-07-18"
6547
6548 #~ msgid "2008-09-03"
6549 #~ msgstr "2008-09-03"
6550
6551 #~ msgid "2012-12-21"
6552 #~ msgstr "2012-12-21"
6553
6554 #~ msgid "2010-09-20"
6555 #~ msgstr "2010-09-20"