OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.38.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:55+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 05:00+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getpass.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "GETPASS"
22 msgstr "GETPASS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/ttyslot.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-20"
28 msgstr "2010-09-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man4/pts.4:6
32 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 build/C/man5/termcap.5:30
33 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
34 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
35 #: build/C/man5/ttytype.5:28
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux"
38 msgstr "Linux"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4
42 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man3/openpty.3:32
43 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:6
44 #: build/C/man3/ptsname.3:6 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25
45 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23 build/C/man5/termcap.5:30
46 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27
47 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26
48 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 build/C/man5/ttytype.5:28
49 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux Programmer's Manual"
52 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:6 build/C/man3/getttyent.3:5
56 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:25 build/C/man3/openpty.3:33
57 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:7
58 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:26
59 #: build/C/man3/tcgetsid.3:24 build/C/man5/termcap.5:31
60 #: build/C/man7/termio.7:26 build/C/man3/termios.3:42 build/C/man4/tty.4:28
61 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:6 build/C/man3/ttyname.3:27
62 #: build/C/man3/ttyslot.3:27 build/C/man5/ttytype.5:29
63 #: build/C/man3/unlockpt.3:5
64 #, no-wrap
65 msgid "NAME"
66 msgstr "名前"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getpass.3:26
70 msgid "getpass - get a password"
71 msgstr "getpass - パスワードを取得する"
72
73 #. type: SH
74 #: build/C/man3/getpass.3:26 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:7
75 #: build/C/man3/grantpt.3:7 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35
76 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:9
77 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man3/termios.3:46
78 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:29
79 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man3/unlockpt.3:7
80 #, no-wrap
81 msgid "SYNOPSIS"
82 msgstr "書式"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man3/getpass.3:28
86 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
87 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getpass.3:30
91 msgid "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
92 msgstr "B<char *getpass( const char *>I<prompt>B<);>"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getpass.3:34 build/C/man3/posix_openpt.3:39
96 #: build/C/man3/termios.3:81 build/C/man3/ttyslot.3:39
97 msgid ""
98 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
99 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/getpass.3:37
103 msgid "B<getpass>():"
104 msgstr "B<getpass>():"
105
106 #. type: TP
107 #: build/C/man3/getpass.3:40
108 #, no-wrap
109 msgid "Since glibc 2.2.2:"
110 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/getpass.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "_BSD_SOURCE ||\n"
117 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
118 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
119 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
120 msgstr ""
121 "_BSD_SOURCE ||\n"
122 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
123 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
124 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/getpass.3:50
128 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
129 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/getpass.3:53 build/C/man3/getpt.3:15
133 #: build/C/man3/getttyent.3:17 build/C/man3/grantpt.3:15
134 #: build/C/man3/isatty.3:33 build/C/man3/openpty.3:53
135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:9
136 #: build/C/man3/ptsname.3:23 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:28
137 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man5/termcap.5:33
138 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:86 build/C/man4/tty.4:30
139 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12 build/C/man3/ttyname.3:37
140 #: build/C/man3/ttyslot.3:49 build/C/man5/ttytype.5:31
141 #: build/C/man3/unlockpt.3:15
142 #, no-wrap
143 msgid "DESCRIPTION"
144 msgstr "説明"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getpass.3:56
148 msgid "This function is obsolete.  Do not use it."
149 msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man3/getpass.3:67
153 msgid ""
154 "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
155 "the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
156 "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
157 "again."
158 msgstr ""
159 "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
160 "I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
161 "み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man3/getpass.3:67 build/C/man3/getpt.3:26 build/C/man3/grantpt.3:30
165 #: build/C/man3/isatty.3:39 build/C/man3/openpty.3:111
166 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:41
167 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40 build/C/man3/termios.3:906
168 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431 build/C/man3/ttyname.3:51
169 #: build/C/man3/ttyslot.3:115 build/C/man3/unlockpt.3:24
170 #, no-wrap
171 msgid "RETURN VALUE"
172 msgstr "返り値"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getpass.3:78
176 msgid ""
177 "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
178 "(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
179 "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
180 "by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
181 "set appropriately, and NULL is returned."
182 msgstr ""
183 "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
184 "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
185 "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
186 "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
187 "の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
188
189 #. type: SH
190 #: build/C/man3/getpass.3:78 build/C/man3/getpt.3:33 build/C/man3/grantpt.3:37
191 #: build/C/man3/isatty.3:47 build/C/man3/openpty.3:128
192 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:58
193 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50 build/C/man4/tty_ioctl.4:438
194 #: build/C/man3/ttyname.3:61 build/C/man3/unlockpt.3:31
195 #, no-wrap
196 msgid "ERRORS"
197 msgstr "エラー"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getpass.3:80
201 msgid "The function may fail if"
202 msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。"
203
204 #. type: TP
205 #: build/C/man3/getpass.3:80
206 #, no-wrap
207 msgid "B<ENXIO>"
208 msgstr "B<ENXIO>"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man3/getpass.3:83
212 msgid "The process does not have a controlling terminal."
213 msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。"
214
215 #. type: SH
216 #: build/C/man3/getpass.3:83 build/C/man4/pts.4:52 build/C/man7/pty.7:124
217 #: build/C/man5/securetty.5:40 build/C/man4/tty.4:63 build/C/man5/ttytype.5:50
218 #, no-wrap
219 msgid "FILES"
220 msgstr "ファイル"
221
222 #.  .SH HISTORY
223 #.  A
224 #.  .BR getpass ()
225 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/getpass.3:89
228 msgid "I</dev/tty>"
229 msgstr "I</dev/tty>"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man3/getpt.3:40
233 #: build/C/man3/getttyent.3:69 build/C/man3/grantpt.3:54
234 #: build/C/man3/isatty.3:60 build/C/man3/openpty.3:148
235 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:78
236 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63 build/C/man3/termios.3:932
237 #: build/C/man3/ttyname.3:73 build/C/man3/ttyslot.3:121
238 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
239 #, no-wrap
240 msgid "CONFORMING TO"
241 msgstr "準拠"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getpass.3:92
245 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
246 msgstr ""
247 "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
248 "POSIX.1-2001 で削除された。"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getpass.3:92 build/C/man3/getttyent.3:72
252 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/openpty.3:151
253 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:55 build/C/man7/pty.7:136
254 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:950
255 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
256 #, no-wrap
257 msgid "NOTES"
258 msgstr "注意"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/getpass.3:113
262 msgid ""
263 "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I</dev/tty> but to "
264 "I<stderr>.  Moreover, if I</dev/tty> cannot be opened, the password is read "
265 "from I<stdin>.  The static buffer has length 128 so that only the first 127 "
266 "bytes of the password are returned.  While reading the password, signal "
267 "generation (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>)  is disabled and "
268 "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and "
269 "control-Y)  are transmitted as part of the password.  Since libc 5.4.19 also "
270 "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen "
271 "as part of the password."
272 msgstr ""
273 "libc4 と libc5 では、 I<prompt> は I</dev/tty> にではなく I<stderr> に出力さ"
274 "れた。さらに、 I</dev/tty> がオープンできない場合は、パスワードは I<stdin> か"
275 "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス"
276 "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ"
277 "ナルの発行 (B<SIGINT>, B<SIGQUIT>, B<SIGSTOP>, B<SIGSTOP>)  は無効にされ、 そ"
278 "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y)  はそのままパ"
279 "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した"
280 "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getpass.3:122
284 msgid ""
285 "For glibc2, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to "
286 "I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the "
287 "length of the password.  Line editing is not disabled."
288 msgstr ""
289 "glibc2 では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に"
290 "書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限"
291 "はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/getpass.3:144
295 msgid ""
296 "According to the SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
297 "I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
298 "obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
299 "constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
300 "Libc4 and libc5 have never supported B<PASS_MAX> or B<_SC_PASS_MAX>.  Glibc2 "
301 "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
302 msgstr ""
303 "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
304 "hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf"
305 "(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, "
306 "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 "
307 "B<PASS_MAX> と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は "
308 "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
309
310 #. type: SH
311 #: build/C/man3/getpass.3:144 build/C/man3/openpty.3:166
312 #, no-wrap
313 msgid "BUGS"
314 msgstr "バグ"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getpass.3:147
318 msgid ""
319 "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
320 "leaving the cleartext password visible in the process's address space."
321 msgstr ""
322 "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
323 "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
324 "うにすべきである。"
325
326 #. type: SH
327 #: build/C/man3/getpass.3:147 build/C/man3/getpt.3:46
328 #: build/C/man3/getttyent.3:76 build/C/man3/grantpt.3:62
329 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:176
330 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97 build/C/man4/pts.4:67
331 #: build/C/man3/ptsname.3:91 build/C/man7/pty.7:152
332 #: build/C/man5/securetty.5:42 build/C/man3/tcgetsid.3:71
333 #: build/C/man5/termcap.5:469 build/C/man7/termio.7:57
334 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:65
335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:474 build/C/man3/ttyname.3:75
336 #: build/C/man3/ttyslot.3:144 build/C/man5/ttytype.5:64
337 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
338 #, no-wrap
339 msgid "SEE ALSO"
340 msgstr "関連項目"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/getpass.3:149
344 msgid "B<crypt>(3)"
345 msgstr "B<crypt>(3)"
346
347 #. type: SH
348 #: build/C/man3/getpass.3:149 build/C/man3/getpt.3:53
349 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:69
350 #: build/C/man3/isatty.3:65 build/C/man3/openpty.3:180
351 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105 build/C/man4/pts.4:73
352 #: build/C/man3/ptsname.3:98 build/C/man7/pty.7:161
353 #: build/C/man5/securetty.5:45 build/C/man3/tcgetsid.3:73
354 #: build/C/man5/termcap.5:473 build/C/man7/termio.7:60
355 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:75
356 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493 build/C/man3/ttyname.3:78
357 #: build/C/man3/ttyslot.3:148 build/C/man5/ttytype.5:69
358 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
359 #, no-wrap
360 msgid "COLOPHON"
361 msgstr "この文書について"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/getpt.3:60
365 #: build/C/man3/getttyent.3:86 build/C/man3/grantpt.3:76
366 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:187
367 #: build/C/man3/posix_openpt.3:112 build/C/man4/pts.4:80
368 #: build/C/man3/ptsname.3:105 build/C/man7/pty.7:168
369 #: build/C/man5/securetty.5:52 build/C/man3/tcgetsid.3:80
370 #: build/C/man5/termcap.5:480 build/C/man7/termio.7:67
371 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:82
372 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:500 build/C/man3/ttyname.3:85
373 #: build/C/man3/ttyslot.3:155 build/C/man5/ttytype.5:76
374 #: build/C/man3/unlockpt.3:60
375 #, fuzzy
376 #| msgid ""
377 #| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
378 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
379 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
380 msgid ""
381 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
382 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
383 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
384 msgstr ""
385 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部であ"
386 "る。\n"
387 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
388 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
389
390 #. type: TH
391 #: build/C/man3/getpt.3:5
392 #, no-wrap
393 msgid "GETPT"
394 msgstr "GETPT"
395
396 #. type: TH
397 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/tcgetsid.3:23
398 #, no-wrap
399 msgid "2010-09-10"
400 msgstr "2010-09-10"
401
402 #. type: TH
403 #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 build/C/man3/grantpt.3:4
404 #: build/C/man3/openpty.3:32 build/C/man3/tcgetsid.3:23
405 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
406 #, no-wrap
407 msgid "GNU"
408 msgstr "GNU"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man3/getpt.3:8
412 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)"
413 msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/getpt.3:12
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
420 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
421 msgstr ""
422 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
423 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/getpt.3:14
427 #, no-wrap
428 msgid "B<int getpt(void);>\n"
429 msgstr "B<int getpt(void);>\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/getpt.3:19
433 msgid ""
434 "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
435 "It is equivalent to"
436 msgstr ""
437 "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
438 "す。 これは、 Linux システムにおいては"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/getpt.3:22
442 #, no-wrap
443 msgid "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
444 msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/getpt.3:26
448 msgid ""
449 "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
450 "some systems that use GNU Libc."
451 msgstr ""
452 "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
453 "所にあるシステムもある。"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/getpt.3:33
457 msgid ""
458 "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
459 "Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
460 msgstr ""
461 "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
462 "うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/getpt.3:37
466 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
467 msgstr ""
468 "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
469 "る。"
470
471 #. type: SH
472 #: build/C/man3/getpt.3:37 build/C/man3/grantpt.3:51
473 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:75
474 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60 build/C/man3/unlockpt.3:42
475 #, no-wrap
476 msgid "VERSIONS"
477 msgstr "バージョン"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/getpt.3:40
481 msgid "B<getpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
482 msgstr "B<getpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/getpt.3:46
486 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
487 msgstr ""
488 "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
489 "と。"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/getpt.3:53
493 msgid ""
494 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
495 "(4), B<pty>(7)"
496 msgstr ""
497 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>"
498 "(4), B<pty>(7)"
499
500 #. type: TH
501 #: build/C/man3/getttyent.3:4
502 #, no-wrap
503 msgid "GETTTYENT"
504 msgstr "GETTTYENT"
505
506 #. type: TH
507 #: build/C/man3/getttyent.3:4
508 #, no-wrap
509 msgid "2002-07-18"
510 msgstr "2002-07-18"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/getttyent.3:7
514 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
515 msgstr ""
516 "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
517 "る"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/getttyent.3:9
521 msgid "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
522 msgstr "B<#include E<lt>ttyent.hE<gt>>"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man3/getttyent.3:11
526 msgid "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
527 msgstr "B<struct ttyent *getttyent(void);>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getttyent.3:13
531 msgid "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
532 msgstr "B<struct ttyent *getttynam(const char *>I<name>B<);>"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/getttyent.3:15
536 msgid "B<int setttyent(void);>"
537 msgstr "B<int setttyent(void);>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/getttyent.3:17
541 msgid "B<int endttyent(void);>"
542 msgstr "B<int endttyent(void);>"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/getttyent.3:22
546 msgid ""
547 "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
548 "ttys>)."
549 msgstr ""
550 "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
551 "スを提供する。"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/getttyent.3:26
555 msgid ""
556 "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
557 msgstr ""
558 "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
559 "合は、巻き戻す。"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/getttyent.3:30
563 msgid "The function B<endttyent>()  closes the file."
564 msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/getttyent.3:37
568 msgid ""
569 "The function B<getttynam>()  searches for a given ttyname in the file.  It "
570 "returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
571 msgstr ""
572 "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
573 "は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/getttyent.3:47
577 msgid ""
578 "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
579 "returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
580 "I<ttyent> structure has the form:"
581 msgstr ""
582 "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
583 "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
584 "リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/getttyent.3:58
588 #, no-wrap
589 msgid ""
590 "struct ttyent {\n"
591 "    char *ty_name;     /* terminal device name */\n"
592 "    char *ty_getty;    /* command to execute, usually getty */\n"
593 "    char *ty_type;     /* terminal type for termcap */\n"
594 "    int   ty_status;   /* status flags */\n"
595 "    char *ty_window;   /* command to start up window manager */\n"
596 "    char *ty_comment;  /* comment field */\n"
597 "};\n"
598 msgstr ""
599 "struct ttyent {\n"
600 "    char *ty_name;     /* 端末デバイス名 */\n"
601 "    char *ty_getty;    /* 実行するコマンド。通常は getty */\n"
602 "    char *ty_type;     /* termcap のための端末タイプ */\n"
603 "    int   ty_status;   /* 状態フラグ */\n"
604 "    char *ty_window;   /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n"
605 "    char *ty_comment;  /* コメントフィールド */\n"
606 "};\n"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/getttyent.3:63
610 msgid "I<ty_status> can be:"
611 msgstr "I<ty_status> は以下のいずれか値をとることができる。"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/getttyent.3:68
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "#define TTY_ON     0x01  /* enable logins (start ty_getty program) */\n"
618 "#define TTY_SECURE 0x02  /* allow UID 0 to login */\n"
619 msgstr ""
620 "#define TTY_ON     0x01  /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n"
621 "#define TTY_SECURE 0x02  /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/getttyent.3:72
625 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
626 msgstr ""
627 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/getttyent.3:76
631 msgid ""
632 "Under Linux the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
633 "not used."
634 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/getttyent.3:79
638 msgid "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
639 msgstr "B<ttyname>(3), B<ttyslot>(3)"
640
641 #. type: TH
642 #: build/C/man3/grantpt.3:4
643 #, no-wrap
644 msgid "GRANTPT"
645 msgstr "GRANTPT"
646
647 #. type: TH
648 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/unlockpt.3:4
649 #, no-wrap
650 msgid "2008-06-14"
651 msgstr "2008-06-14"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/grantpt.3:7
655 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal"
656 msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/grantpt.3:10 build/C/man3/ptsname.3:12
660 #: build/C/man3/unlockpt.3:10
661 #, no-wrap
662 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
663 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/grantpt.3:12 build/C/man3/ptsname.3:14
667 #: build/C/man3/ptsname.3:20 build/C/man3/unlockpt.3:12
668 #, no-wrap
669 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
670 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/grantpt.3:14
674 #, no-wrap
675 msgid "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
676 msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/grantpt.3:24
680 msgid ""
681 "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
682 "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
683 "by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
684 "process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
685 "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
686 msgstr ""
687 "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
688 "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
689 "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
690 "(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/grantpt.3:30
694 msgid ""
695 "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
696 "installed to catch B<SIGCHLD> signals."
697 msgstr ""
698 "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
699 "B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/grantpt.3:37
703 msgid ""
704 "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
705 "I<errno> appropriately."
706 msgstr ""
707 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
708 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
709
710 #. type: TP
711 #: build/C/man3/grantpt.3:38
712 #, no-wrap
713 msgid "B<EACCES>"
714 msgstr "B<EACCES>"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/grantpt.3:41
718 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed."
719 msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。"
720
721 #. type: TP
722 #: build/C/man3/grantpt.3:41 build/C/man3/isatty.3:48
723 #: build/C/man3/tcgetsid.3:51 build/C/man3/ttyname.3:63
724 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
725 #, no-wrap
726 msgid "B<EBADF>"
727 msgstr "B<EBADF>"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/grantpt.3:46
731 msgid "The I<fd> argument is not a valid open file descriptor."
732 msgstr "引き数 I<fd> が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man3/grantpt.3:46 build/C/man3/isatty.3:52
736 #: build/C/man3/ptsname.3:59 build/C/man4/tty_ioctl.4:439
737 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
738 #, no-wrap
739 msgid "B<EINVAL>"
740 msgstr "B<EINVAL>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/grantpt.3:51
744 msgid ""
745 "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
746 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/grantpt.3:54
750 msgid "B<grantpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
751 msgstr "B<grantpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/tcgetsid.3:65
755 #: build/C/man3/unlockpt.3:47
756 msgid "POSIX.1-2001."
757 msgstr "POSIX.1-2001."
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/grantpt.3:62
761 msgid ""
762 "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
763 "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
764 "\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
765 msgstr ""
766 "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
767 "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
768 "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
769 "補助バイナリを必要としない。"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/grantpt.3:69
773 msgid ""
774 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
775 "B<pty>(7)"
776 msgstr ""
777 "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
778 "B<pty>(7)"
779
780 #. type: TH
781 #: build/C/man3/isatty.3:24
782 #, no-wrap
783 msgid "ISATTY"
784 msgstr "ISATTY"
785
786 #. type: TH
787 #: build/C/man3/isatty.3:24
788 #, no-wrap
789 msgid "2008-12-03"
790 msgstr "2008-12-03"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/isatty.3:27
794 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal"
795 msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/isatty.3:30 build/C/man3/termios.3:51
799 #: build/C/man3/ttyname.3:32
800 #, no-wrap
801 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
802 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/isatty.3:32
806 #, no-wrap
807 msgid "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
808 msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/isatty.3:39
812 msgid ""
813 "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
814 "referring to a terminal."
815 msgstr ""
816 "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
817 "プタかどうかを チェックする。"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man3/isatty.3:47
821 msgid ""
822 "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
823 "terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
824 msgstr ""
825 "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
826 "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
827 "する。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/isatty.3:52 build/C/man3/tcgetsid.3:55
831 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
832 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
833
834 #.  FIXME File a bug for this?
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/isatty.3:60
837 msgid ""
838 "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
839 "error B<ENOTTY> for this case."
840 msgstr ""
841 "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
842 "ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/isatty.3:62
846 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
847 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/isatty.3:65
851 msgid "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
852 msgstr "B<fstat>(2), B<ttyname>(3)"
853
854 #. type: TH
855 #: build/C/man3/openpty.3:32
856 #, no-wrap
857 msgid "OPENPTY"
858 msgstr "OPENPTY"
859
860 #. type: TH
861 #: build/C/man3/openpty.3:32
862 #, no-wrap
863 msgid "2010-06-13"
864 msgstr "2010-06-13"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/openpty.3:35
868 msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions"
869 msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/openpty.3:38
873 #, no-wrap
874 msgid "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
875 msgstr "B<#include E<lt>pty.hE<gt>>\n"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/openpty.3:42
879 #, no-wrap
880 msgid ""
881 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
882 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
883 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
884 msgstr ""
885 "B<int openpty(int *>I<amaster>B<, int *>I<aslave>B<, char *>I<name>B<,>\n"
886 "B<            const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
887 "B<            const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/openpty.3:46
891 #, no-wrap
892 msgid ""
893 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
894 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
895 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
896 msgstr ""
897 "B<pid_t forkpty(int *>I<amaster>B<, char *>I<name>B<,>\n"
898 "B<              const struct termios *>I<termp>B<,>\n"
899 "B<              const struct winsize *>I<winp>B<);>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/openpty.3:48
903 #, no-wrap
904 msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
905 msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/openpty.3:50
909 #, no-wrap
910 msgid "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
911 msgstr "B<int login_tty(int >I<fd>B<);>\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/openpty.3:52
915 #, no-wrap
916 msgid "Link with I<-lutil>.\n"
917 msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/openpty.3:74
921 msgid ""
922 "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
923 "file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
924 "I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
925 "I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
926 "the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
927 "slave will be set to the values in I<winp>."
928 msgstr ""
929 "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
930 "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
931 "す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
932 "I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
933 "れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
934 "定される。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/openpty.3:89
938 msgid ""
939 "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the tty I<fd> (which "
940 "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by "
941 "B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling "
942 "terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, "
943 "output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
944 msgstr ""
945 "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
946 "末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
947 "には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
948 "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
949 "た後、 I<fd> をクローズする。"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/openpty.3:111
953 msgid ""
954 "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
955 "B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
956 "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
957 "I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
958 "I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
959 "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
960 msgstr ""
961 "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
962 "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
963 "ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
964 "ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
965 "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/openpty.3:128
969 msgid ""
970 "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
971 "successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
972 "Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>"
973 "()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID "
974 "of the child process."
975 msgstr ""
976 "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
977 "-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
978 "B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
979 "し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/openpty.3:131
983 msgid "B<openpty>()  will fail if:"
984 msgstr "以下の場合に B<openpty>()  は失敗する:"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man3/openpty.3:131
988 #, no-wrap
989 msgid "B<ENOENT>"
990 msgstr "B<ENOENT>"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/openpty.3:134
994 msgid "There are no available ttys."
995 msgstr "使用可能な端末がない。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/openpty.3:141
999 msgid ""
1000 "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
1001 "controlling terminal of the calling process."
1002 msgstr ""
1003 "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
1004 "場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/openpty.3:148
1008 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
1009 msgstr ""
1010 "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
1011 "失敗する。"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/openpty.3:151
1015 msgid ""
1016 "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2.  They are not "
1017 "standardized in POSIX."
1018 msgstr ""
1019 "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ"
1020 "れていない。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/openpty.3:159
1024 msgid ""
1025 "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
1026 "B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
1027 msgstr ""
1028 "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
1029 "B<const> 修飾子が追加された。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/openpty.3:166
1033 msgid ""
1034 "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
1035 "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
1036 "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
1037 "pseudoterminal pair if that fails."
1038 msgstr ""
1039 "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
1040 "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
1041 "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
1042 "端末ペアのオープンへと移行する。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/openpty.3:176
1046 msgid ""
1047 "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
1048 "B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
1049 msgstr ""
1050 "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
1051 "がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
1052 "呼び出すのは安全であるとは言えない。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/openpty.3:180
1056 msgid "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1057 msgstr "B<fork>(2), B<ttyname>(3), B<pty>(7)"
1058
1059 #. type: TH
1060 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1061 #, no-wrap
1062 msgid "POSIX_OPENPT"
1063 msgstr "POSIX_OPENPT"
1064
1065 #. type: TH
1066 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25
1067 #, no-wrap
1068 msgid "2010-10-04"
1069 msgstr "2010-10-04"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28
1073 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device"
1074 msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/posix_openpt.3:32
1078 #, no-wrap
1079 msgid ""
1080 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1081 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1082 msgstr ""
1083 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
1084 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/posix_openpt.3:34
1088 #, no-wrap
1089 msgid "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1090 msgstr "B<int posix_openpt(int >I<flags>B<);>\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/posix_openpt.3:44
1094 msgid "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1095 msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
1099 msgid ""
1100 "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
1101 "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
1102 msgstr ""
1103 "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
1104 "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1108 msgid ""
1109 "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
1110 "following flags:"
1111 msgstr ""
1112 "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
1113 "る。"
1114
1115 #. type: TP
1116 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
1117 #, no-wrap
1118 msgid "B<O_RDWR>"
1119 msgstr "B<O_RDWR>"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1123 msgid ""
1124 "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
1125 "flag."
1126 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<O_NOCTTY>"
1132 msgstr "B<O_NOCTTY>"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62
1136 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process."
1137 msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
1141 msgid ""
1142 "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
1143 "is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
1144 "I<errno> is set to indicate the error."
1145 msgstr ""
1146 "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
1147 "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
1148 "が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
1152 msgid "See B<open>(2)."
1153 msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
1157 msgid ""
1158 "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
1159 msgstr ""
1160 "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
1161 "る。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
1165 msgid ""
1166 "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1167 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1168 msgstr ""
1169 "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
1170 "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
1174 msgid ""
1175 "This function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX implementations "
1176 "that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this "
1177 "function, but it is easy to implement:"
1178 msgstr ""
1179 "この関数は POSIX において最近作られたものである。 System V (別名 UNIX 98) 疑"
1180 "似端末をサポートする UNIX 実装の中には、 この関数を持たないものもあるが、以下"
1181 "のようにして簡単に実装できる:"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/posix_openpt.3:95
1185 #, no-wrap
1186 msgid ""
1187 "int\n"
1188 "posix_openpt(int flags)\n"
1189 "{\n"
1190 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1191 "}\n"
1192 msgstr ""
1193 "int\n"
1194 "posix_openpt(int flags)\n"
1195 "{\n"
1196 "    return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n"
1197 "}\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105
1201 msgid ""
1202 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1203 "(4), B<pty>(7)"
1204 msgstr ""
1205 "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>"
1206 "(4), B<pty>(7)"
1207
1208 #. type: TH
1209 #: build/C/man4/pts.4:6
1210 #, no-wrap
1211 msgid "PTS"
1212 msgstr "PTS"
1213
1214 #. type: TH
1215 #: build/C/man4/pts.4:6
1216 #, no-wrap
1217 msgid "2002-10-09"
1218 msgstr "2002-10-09"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/pts.4:9
1222 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave"
1223 msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/pts.4:13
1227 msgid ""
1228 "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
1229 "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
1230 "create a pseudoterminal master and slave pair."
1231 msgstr ""
1232 "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
1233 "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
1234 "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
1235 "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man4/pts.4:23
1239 msgid ""
1240 "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
1241 "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
1242 "created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
1243 "opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
1244 "whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
1245 msgstr ""
1246 "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
1247 "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
1248 "pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
1249 "成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
1250 "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
1251 "ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man4/pts.4:29
1255 msgid ""
1256 "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
1257 "descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
1258 msgstr ""
1259 "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
1260 "引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man4/pts.4:32
1264 msgid ""
1265 "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
1266 "processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
1267 msgstr ""
1268 "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
1269 "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man4/pts.4:35
1273 msgid ""
1274 "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
1275 "Data written to the master is presented to the slave as input."
1276 msgstr ""
1277 "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
1278 "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man4/pts.4:46
1282 msgid ""
1283 "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
1284 "such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
1285 "interpreted by the application in the same way a real terminal would "
1286 "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
1287 "B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
1288 "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
1289 "emulator."
1290 msgstr ""
1291 "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
1292 "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
1293 "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
1294 "また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
1295 "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
1296 "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man4/pts.4:52
1300 msgid ""
1301 "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally "
1302 "refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
1303 msgstr ""
1304 "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
1305 "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man4/pts.4:55
1309 msgid "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1310 msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man4/pts.4:61
1314 msgid ""
1315 "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
1316 "done using the I<devpts> file system, that should be mounted on I</dev/pts>."
1317 msgstr ""
1318 "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
1319 "は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
1320 "て実現されている、"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man4/pts.4:67
1324 msgid ""
1325 "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
1326 "ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
1327 "lots of preallocated device nodes."
1328 msgstr ""
1329 "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
1330 "ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
1331 "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man4/pts.4:73
1335 msgid "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1336 msgstr "B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pty>(7)"
1337
1338 #. type: TH
1339 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1340 #, no-wrap
1341 msgid "PTSNAME"
1342 msgstr "PTSNAME"
1343
1344 #. type: TH
1345 #: build/C/man3/ptsname.3:6
1346 #, no-wrap
1347 msgid "2008-09-03"
1348 msgstr "2008-09-03"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man3/ptsname.3:9
1352 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal"
1353 msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man3/ptsname.3:16
1357 #, no-wrap
1358 msgid "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1359 msgstr "B<char *ptsname(int >I<fd>B<);>\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/ptsname.3:18
1363 #, no-wrap
1364 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
1365 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/ptsname.3:22
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1371 msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/ptsname.3:29
1375 msgid ""
1376 "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
1377 "device corresponding to the master referred to by I<fd>."
1378 msgstr ""
1379 "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
1380 "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/ptsname.3:41
1384 msgid ""
1385 "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
1386 "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
1387 "string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
1388 "the number of bytes available in I<buf>."
1389 msgstr ""
1390 "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
1391 "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で "
1392 "I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
1393 "イト数を指定する。"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/ptsname.3:48
1397 msgid ""
1398 "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
1399 "which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
1400 "freed.  On failure, a NULL pointer is returned."
1401 msgstr ""
1402 "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
1403 "憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
1404 "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。"
1405
1406 #.  In fact the errno value is also returned as the function
1407 #.  result -- MTK, Dec 04
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/ptsname.3:58
1410 msgid ""
1411 "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
1412 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
1413 msgstr ""
1414 "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
1415 "I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/ptsname.3:65
1419 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is NULL."
1420 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が NULL である。"
1421
1422 #. type: TP
1423 #: build/C/man3/ptsname.3:65 build/C/man3/tcgetsid.3:55
1424 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445 build/C/man3/ttyname.3:66
1425 #, no-wrap
1426 msgid "B<ENOTTY>"
1427 msgstr "B<ENOTTY>"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/ptsname.3:69
1431 msgid "I<fd> does not refer to a pseudoterminal master device."
1432 msgstr "I<fd> がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。"
1433
1434 #. type: TP
1435 #: build/C/man3/ptsname.3:69 build/C/man3/ttyname.3:69
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<ERANGE>"
1438 msgstr "B<ERANGE>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/ptsname.3:75
1442 msgid "(B<ptsname_r>()  only)  I<buf> is too small."
1443 msgstr "(B<ptsname_r>()  のみ)  I<buf> が小さすぎる。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/ptsname.3:78
1447 msgid "B<ptsname>()  is provided in glibc since version 2.1."
1448 msgstr "B<ptsname>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/ptsname.3:83
1452 msgid ""
1453 "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>"
1454 "(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
1455 msgstr ""
1456 "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
1457 "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/ptsname.3:91
1461 msgid ""
1462 "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
1463 "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
1464 "on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
1465 "function in portable programs."
1466 msgstr ""
1467 "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
1468 "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
1469 "し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
1470 "数の使用は避けること。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man3/ptsname.3:98
1474 msgid ""
1475 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1476 "B<pty>(7)"
1477 msgstr ""
1478 "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
1479 "B<pty>(7)"
1480
1481 #. type: TH
1482 #: build/C/man7/pty.7:25
1483 #, no-wrap
1484 msgid "PTY"
1485 msgstr "PTY"
1486
1487 #. type: TH
1488 #: build/C/man7/pty.7:25
1489 #, no-wrap
1490 msgid "2005-10-10"
1491 msgstr "2005-10-10"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man7/pty.7:28
1495 msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
1496 msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man7/pty.7:58
1500 msgid ""
1501 "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
1502 "character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
1503 "end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
1504 "I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
1505 "behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
1506 "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
1507 "be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
1508 "written on the master end is provided to the process on the slave end as "
1509 "though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
1510 "character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
1511 "signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
1512 "connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
1513 "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
1514 "the master end.  Psuedoterminals are used by applications such as network "
1515 "login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
1516 "B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
1517 msgstr ""
1518 "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
1519 "ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
1520 "I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
1521 "る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
1522 "提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
1523 "オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
1524 "のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
1525 "に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
1526 "デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
1527 "されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
1528 "(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
1529 "データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
1530 "末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
1531 "や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
1532 "ケーションで使用されている。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man7/pty.7:63
1536 msgid ""
1537 "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
1538 "standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
1539 "should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
1540 msgstr ""
1541 "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
1542 "SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
1543 "用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man7/pty.7:71
1547 msgid ""
1548 "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
1549 "pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
1550 "pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
1551 "pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
1552 "configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
1553 "applications."
1554 msgstr ""
1555 "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
1556 "System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
1557 "る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
1558 "(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
1559 "る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
1560
1561 #. type: SS
1562 #: build/C/man7/pty.7:71
1563 #, no-wrap
1564 msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
1565 msgstr "UNIX 98 擬似端末"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man7/pty.7:88
1569 msgid ""
1570 "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>"
1571 "(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>"
1572 "(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the "
1573 "ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and "
1574 "unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device "
1575 "can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to "
1576 "B<open>(2)."
1577 msgstr ""
1578 "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
1579 "出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
1580 "ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
1581 "し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
1582 "B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
1583 "名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
1584 "プンできるようになる。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man7/pty.7:103
1588 msgid ""
1589 "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
1590 "pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
1591 "configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
1592 "permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
1593 "setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
1594 "I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
1595 "pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
1596 "further details on these two files, see B<proc>(5)."
1597 msgstr ""
1598 "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
1599 "2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
1600 "(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
1601 "デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
1602 "sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
1603 "kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
1604 "詳細は B<proc>(5)  を参照。"
1605
1606 #. type: SS
1607 #: build/C/man7/pty.7:103
1608 #, no-wrap
1609 msgid "BSD pseudoterminals"
1610 msgstr "BSD 擬似端末"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man7/pty.7:124
1614 msgid ""
1615 "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
1616 "the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
1617 "letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
1618 "character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
1619 "varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
1620 "ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
1621 "pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
1622 "until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
1623 "\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
1624 msgstr ""
1625 "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
1626 "dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
1627 "za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
1628 "(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
1629 "dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
1630 "の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
1631 "が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
1632 "ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
1633 "\" に置き換えたものである)。"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/pty.7:127
1637 msgid "I</dev/ptmx> (UNIX 98 master clone device)"
1638 msgstr "I</dev/ptmx> (UNIX 98 マスタ・クローン・デバイス)"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/pty.7:130
1642 msgid "I</dev/pts/*> (UNIX 98 slave devices)"
1643 msgstr "I</dev/pts/*> (UNIX 98 スレーブデバイス)"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/pty.7:133
1647 msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD master devices)"
1648 msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD マスタデバイス)"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/pty.7:136
1652 msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD slave devices)"
1653 msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man7/pty.7:142
1657 msgid ""
1658 "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
1659 "operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
1660 msgstr ""
1661 "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
1662 "B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/pty.7:152
1666 msgid ""
1667 "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
1668 "B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
1669 msgstr ""
1670 "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
1671 "これまでのところ Linux では実装されていない。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/pty.7:161
1675 msgid ""
1676 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1677 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1678 msgstr ""
1679 "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
1680 "B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
1681
1682 #. type: TH
1683 #: build/C/man5/securetty.5:25
1684 #, no-wrap
1685 msgid "SECURETTY"
1686 msgstr "SECURETTY"
1687
1688 #. type: TH
1689 #: build/C/man5/securetty.5:25
1690 #, no-wrap
1691 msgid "1992-12-29"
1692 msgstr "1992-12-29"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man5/securetty.5:28
1696 msgid "securetty - file which lists ttys from which root can log in"
1697 msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man5/securetty.5:40
1701 msgid ""
1702 "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
1703 "file contains the device names of tty lines (one per line, without leading "
1704 "I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you "
1705 "use the shadow suite."
1706 msgstr ""
1707 "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
1708 "使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
1709 "つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
1710 "る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man5/securetty.5:42
1714 msgid "I</etc/securetty>"
1715 msgstr "I</etc/securetty>"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man5/securetty.5:45
1719 msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1720 msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5)"
1721
1722 #. type: TH
1723 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23
1724 #, no-wrap
1725 msgid "TCGETSID"
1726 msgstr "TCGETSID"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26
1730 msgid "tcgetsid - get session ID"
1731 msgstr "tcgetsid - セッションID を取得する"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man3/tcgetsid.3:28
1735 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */"
1736 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/tcgetsid.3:30 build/C/man4/tty_ioctl.4:10
1740 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1741 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32
1745 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1746 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40
1750 msgid ""
1751 "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
1752 "that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
1753 "terminal must be the controlling terminal of the calling process."
1754 msgstr ""
1755 "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
1756 "セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
1757 "ロセスの制御端末で なければならない。"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50
1761 msgid ""
1762 "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
1763 "B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
1764 "returned, and I<errno> is set appropriately."
1765 msgstr ""
1766 "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
1767 "B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
1768 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60
1772 msgid ""
1773 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
1774 "it is not described by I<fd>."
1775 msgstr ""
1776 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
1777 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63
1781 msgid "B<tcgetsid>()  is provided in glibc since version 2.1."
1782 msgstr "B<tcgetsid>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/tcgetsid.3:71
1786 msgid ""
1787 "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
1788 "Linux 2.1.71."
1789 msgstr ""
1790 "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
1791 "で存在する。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/tcgetsid.3:73
1795 msgid "B<getsid>(2)"
1796 msgstr "B<getsid>(2)"
1797
1798 #. type: TH
1799 #: build/C/man5/termcap.5:30
1800 #, no-wrap
1801 msgid "TERMCAP"
1802 msgstr "TERMCAP"
1803
1804 #. type: TH
1805 #: build/C/man5/termcap.5:30
1806 #, no-wrap
1807 msgid "1996-10-21"
1808 msgstr "1996-10-21"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man5/termcap.5:33
1812 msgid "termcap - terminal capability database"
1813 msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man5/termcap.5:40
1817 msgid ""
1818 "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
1819 "of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
1820 "capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
1821 "database and associated libraries."
1822 msgstr ""
1823 "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
1824 "の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
1825 "いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
1826 "イブラリを用いるべきである。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man5/termcap.5:53
1830 msgid ""
1831 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
1832 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
1833 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
1834 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
1835 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
1836 "environment variable."
1837 msgstr ""
1838 "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
1839 "イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
1840 "に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
1841 "端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
1842 "する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man5/termcap.5:59
1846 msgid ""
1847 "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
1848 "used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
1849 "first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
1850 "list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
1851 msgstr ""
1852 "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
1853 "\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
1854 "\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
1855 "はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man5/termcap.5:64
1859 msgid ""
1860 "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
1861 "contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
1862 "consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
1863 "is omitted."
1864 msgstr ""
1865 "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
1866 "字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
1867 "る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man5/termcap.5:77
1871 msgid ""
1872 "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
1873 "used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
1874 "letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
1875 "hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
1876 "are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
1877 "automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
1878 "contains a long and descriptive name for this termcap entry."
1879 msgstr ""
1880 "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
1881 "数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
1882 "択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
1883 "とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
1884 "の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
1885 "automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
1886 "転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
1887 "に対する長い説明的な名称が入る。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man5/termcap.5:80
1891 msgid ""
1892 "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
1893 "capability lines must be indented one tab from the left margin."
1894 msgstr ""
1895 "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
1896 "場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man5/termcap.5:85
1900 msgid ""
1901 "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
1902 "then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
1903 "without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
1904 "functions can be written in one line."
1905 msgstr ""
1906 "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
1907 "ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
1908 "ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man5/termcap.5:88
1912 #, no-wrap
1913 msgid "Example for:\n"
1914 msgstr "例:\n"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man5/termcap.5:94
1918 #, no-wrap
1919 msgid ""
1920 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1921 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1922 "Boolean: :bs:\\e\n"
1923 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1924 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1925 msgstr ""
1926 "Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
1927 "Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
1928 "Boolean: :bs:\\e\n"
1929 "Numeric: :co#80:\\e\n"
1930 "String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
1931
1932 #. type: SS
1933 #: build/C/man5/termcap.5:95
1934 #, no-wrap
1935 msgid "Boolean Capabilities"
1936 msgstr "ブール値で指定する機能"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man5/termcap.5:124
1940 #, no-wrap
1941 msgid ""
1942 "5i\tPrinter will not echo on screen\n"
1943 "am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
1944 "bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
1945 "bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
1946 "da\tDisplay retained above screen\n"
1947 "db\tDisplay retained below screen\n"
1948 "eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
1949 "es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
1950 "gn\tGeneric device\n"
1951 "hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
1952 "HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
1953 "hs\tHas a status line\n"
1954 "hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
1955 "in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
1956 "km\tTerminal has a meta key\n"
1957 "mi\tCursor movement works in insert mode\n"
1958 "ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
1959 "NP\tNo pad character\n"
1960 "NR\tti does not reverse te\n"
1961 "nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
1962 "os\tTerminal can overstrike\n"
1963 "ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
1964 "xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<^C>\n"
1965 "xn\tNewline/wraparound glitch\n"
1966 "xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
1967 "xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
1968 "xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
1969 msgstr ""
1970 "5i\tプリンタはスクリーンにエコーしない\n"
1971 "am\t自動マージン。自動的に行を折り返す\n"
1972 "bs\tコントロール H (キーコード 8) をバックスペースとして扱う\n"
1973 "bw\t左端でのバックスペースを、上の行の右端に折り返す\n"
1974 "da\t画面の上端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1975 "db\t画面の下端から外れていた行を表示する (通常はマルチページ端末で)\n"
1976 "eo\t空白文字はカーソル位置の全ての文字を消す\n"
1977 "es\tステータス行上のエスケープシーケンスや特殊文字は有効に働く\n"
1978 "gn\t一般的なデバイスである\n"
1979 "hc\tハードコピー端末である\n"
1980 "HC\t最下行にないカーソルは見づらい\n"
1981 "hs\tステータス行がある\n"
1982 "hz\tチルダ文字が表示できない端末である (Hazeltine 端末のバグ)\n"
1983 "in\tホワイトスペースを埋めるのに、スペースではなく NULL バイトを挿入する端末である\n"
1984 "km\t端末にはメタキーがある\n"
1985 "mi\t挿入モードでもカーソル移動ができる\n"
1986 "ms\t強調/下線モードでもカーソル移動ができる\n"
1987 "NP\tパディング文字がない\n"
1988 "NR\tti は te を反転しない\n"
1989 "nx\tパディングではなく、XON/XOFF を使わなければならない\n"
1990 "os\t重ね打ちが可能な端末である\n"
1991 "ul\t重ね打ちはできないが、下線表示のできる端末である\n"
1992 "xb\tf1 はエスケープを送信し、f2 は B<^C> を送信する (Beehive 端末の不具合)\n"
1993 "xn\t改行/折り返しに不具合がある\n"
1994 "xo\t端末は xon/xoff プロトコルを用いる\n"
1995 "xs\t強調文字の上に出力された文字は強調文字として表示される\n"
1996 "xt\t破壊的なタブと中途半端な強調モード (Teleray 端末の不具合)\n"
1997
1998 #. type: SS
1999 #: build/C/man5/termcap.5:125
2000 #, no-wrap
2001 msgid "Numeric Capabilities"
2002 msgstr "数値で指定する機能"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man5/termcap.5:146
2006 #, no-wrap
2007 msgid ""
2008 "co\tNumber of columns\n"
2009 "dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
2010 "dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
2011 "dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
2012 "dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
2013 "dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
2014 "dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
2015 "\thardcopy terminals\n"
2016 "it\tDifference between tab positions\n"
2017 "lh\tHeight of soft labels\n"
2018 "lm\tLines of memory\n"
2019 "lw\tWidth of soft labels\n"
2020 "li\tNumber of lines\n"
2021 "Nl\tNumber of soft labels\n"
2022 "pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
2023 "sg\tStandout glitch\n"
2024 "ug\tUnderline glitch\n"
2025 "vt\tvirtual terminal number\n"
2026 "ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
2027 msgstr ""
2028 "co\t端末の行数\n"
2029 "dB\tハードコピー端末において、バックスペースに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2030 "dC\tハードコピー端末において、復帰に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2031 "dF\tハードコピー端末において、頁送りに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2032 "dN\tハードコピー端末において、改行に必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2033 "dT\tハードコピー端末において、タブストップに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2034 "dV\tハードコピー端末において、垂直タブに必要な遅延時間 (ミリ秒単位)\n"
2035 "it\tタブ位置間の文字数\n"
2036 "lh\tソフトラベルの高さ\n"
2037 "lm\t画面メモリに収容できる行数\n"
2038 "lw\tソフトラベルの幅\n"
2039 "li\t行数\n"
2040 "Nl\tソフトラベルの数\n"
2041 "pb\tパディングが必要となる最低のボーレート\n"
2042 "sg\t強調表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2043 "ug\t下線表示の不具合 (強調表示に切替えたときに表示されるスペースの数)\n"
2044 "vt\t仮想端末番号\n"
2045 "ws\tステータス行の幅 (画面幅と異なる場合)\n"
2046
2047 #. type: SS
2048 #: build/C/man5/termcap.5:147
2049 #, no-wrap
2050 msgid "String Capabilities"
2051 msgstr "\t\"文字列で指定する機能\""
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man5/termcap.5:378
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "!1\tshifted save key\n"
2058 "!2\tshifted suspend key\n"
2059 "!3\tshifted undo key\n"
2060 "#1\tshifted help key\n"
2061 "#2\tshifted home key\n"
2062 "#3\tshifted input key\n"
2063 "#4\tshifted cursor left key\n"
2064 "%0\tredo key\n"
2065 "%1\thelp key\n"
2066 "%2\tmark key\n"
2067 "%3\tmessage key\n"
2068 "%4\tmove key\n"
2069 "%5\tnext-object key\n"
2070 "%6\topen key\n"
2071 "%7\toptions key\n"
2072 "%8\tprevious-object key\n"
2073 "%9\tprint key\n"
2074 "%a\tshifted message key\n"
2075 "%b\tshifted move key\n"
2076 "%c\tshifted next key\n"
2077 "%d\tshifted options key\n"
2078 "%e\tshifted previous key\n"
2079 "%f\tshifted print key\n"
2080 "%g\tshifted redo key\n"
2081 "%h\tshifted replace key\n"
2082 "%i\tshifted cursor right key\n"
2083 "%j\tshifted resume key\n"
2084 "&0\tshifted cancel key\n"
2085 "&1\treference key\n"
2086 "&2\trefresh key\n"
2087 "&3\treplace key\n"
2088 "&4\trestart key\n"
2089 "&5\tresume key\n"
2090 "&6\tsave key\n"
2091 "&7\tsuspend key\n"
2092 "&8\tundo key\n"
2093 "&9\tshifted begin key\n"
2094 "*0\tshifted find key\n"
2095 "*1\tshifted command key\n"
2096 "*2\tshifted copy key\n"
2097 "*3\tshifted create key\n"
2098 "*4\tshifted delete character\n"
2099 "*5\tshifted delete line\n"
2100 "*6\tselect key\n"
2101 "*7\tshifted end key\n"
2102 "*8\tshifted clear line key\n"
2103 "*9\tshifted exit key\n"
2104 "@0\tfind key\n"
2105 "@1\tbegin key\n"
2106 "@2\tcancel key\n"
2107 "@3\tclose key\n"
2108 "@4\tcommand key\n"
2109 "@5\tcopy key\n"
2110 "@6\tcreate key\n"
2111 "@7\tend key\n"
2112 "@8\tenter/send key\n"
2113 "@9\texit key\n"
2114 "al\tInsert one line\n"
2115 "AL\tInsert %1 lines\n"
2116 "ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
2117 "ae\tEnd alternative character set\n"
2118 "as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
2119 "bc\tBackspace, if not B<^H>\n"
2120 "bl\tAudio bell\n"
2121 "bt\tMove to previous tab stop\n"
2122 "cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
2123 "cc\tDummy command character\n"
2124 "cd\tClear to end of screen\n"
2125 "ce\tClear to end of line\n"
2126 "ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
2127 "cl\tClear screen and cursor home\n"
2128 "cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
2129 "CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
2130 "cr\tCarriage return\n"
2131 "cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
2132 "ct\tClear tabs\n"
2133 "cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
2134 "dc\tDelete one character\n"
2135 "DC\tDelete %1 characters\n"
2136 "dl\tDelete one line\n"
2137 "DL\tDelete %1 lines\n"
2138 "dm\tBegin delete mode\n"
2139 "do\tCursor down one line\n"
2140 "DO\tCursor down #1 lines\n"
2141 "ds\tDisable status line\n"
2142 "eA\tEnable alternate character set\n"
2143 "ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
2144 "ed\tEnd delete mode\n"
2145 "ei\tEnd insert mode\n"
2146 "ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
2147 "fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
2148 "F1\tThe string sent by function key f11\n"
2149 "F2\tThe string sent by function key f12\n"
2150 "F3\tThe string sent by function key f13\n"
2151 "\\&...\t\\&...\n"
2152 "F9\tThe string sent by function key f19\n"
2153 "FA\tThe string sent by function key f20\n"
2154 "FB\tThe string sent by function key f21\n"
2155 "\\&...\t\\&...\n"
2156 "FZ\tThe string sent by function key f45\n"
2157 "Fa\tThe string sent by function key f46\n"
2158 "Fb\tThe string sent by function key f47\n"
2159 "\\&...\t\\&...\n"
2160 "Fr\tThe string sent by function key f63\n"
2161 "hd\tMove cursor a half line down\n"
2162 "ho\tCursor home\n"
2163 "hu\tMove cursor a half line up\n"
2164 "i1\tInitialization string 1 at login\n"
2165 "i3\tInitialization string 3 at login\n"
2166 "is\tInitialization string 2 at login\n"
2167 "ic\tInsert one character\n"
2168 "IC\tInsert %1 characters\n"
2169 "if\tInitialization file\n"
2170 "im\tBegin insert mode\n"
2171 "ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
2172 "iP\tInitialization program\n"
2173 "K1\tupper left key on keypad\n"
2174 "K2\tcenter key on keypad\n"
2175 "K3\tupper right key on keypad\n"
2176 "K4\tbottom left key on keypad\n"
2177 "K5\tbottom right key on keypad\n"
2178 "k0\tFunction key 0\n"
2179 "k1\tFunction key 1\n"
2180 "k2\tFunction key 2\n"
2181 "k3\tFunction key 3\n"
2182 "k4\tFunction key 4\n"
2183 "k5\tFunction key 5\n"
2184 "k6\tFunction key 6\n"
2185 "k7\tFunction key 7\n"
2186 "k8\tFunction key 8\n"
2187 "k9\tFunction key 9\n"
2188 "k;\tFunction key 10\n"
2189 "ka\tClear all tabs key\n"
2190 "kA\tInsert line key\n"
2191 "kb\tBackspace key\n"
2192 "kB\tBack tab stop\n"
2193 "kC\tClear screen key\n"
2194 "kd\tCursor down key\n"
2195 "kD\tKey for delete character under cursor\n"
2196 "ke\tturn keypad off\n"
2197 "kE\tKey for clear to end of line\n"
2198 "kF\tKey for scrolling forward/down\n"
2199 "kh\tCursor home key\n"
2200 "kH\tCursor hown down key\n"
2201 "kI\tInsert character/Insert mode key\n"
2202 "kl\tCursor left key\n"
2203 "kL\tKey for delete line\n"
2204 "kM\tKey for exit insert mode\n"
2205 "kN\tKey for next page\n"
2206 "kP\tKey for previous page\n"
2207 "kr\tCursor right key\n"
2208 "kR\tKey for scrolling backward/up\n"
2209 "ks\tTurn keypad on\n"
2210 "kS\tClear to end of screen key\n"
2211 "kt\tClear this tab key\n"
2212 "kT\tSet tab here key\n"
2213 "ku\tCursor up key\n"
2214 "l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
2215 "l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
2216 "l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
2217 "\\&...\t\\&...\n"
2218 "la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
2219 "le\tCursor left one character\n"
2220 "ll\tMove cursor to lower left corner\n"
2221 "LE\tCursor left %1 characters\n"
2222 "LF\tTurn soft labels off\n"
2223 "LO\tTurn soft labels on\n"
2224 "mb\tStart blinking\n"
2225 "MC\tClear soft margins\n"
2226 "md\tStart bold mode\n"
2227 "me\tEnd all mode like so, us, mb, md and mr\n"
2228 "mh\tStart half bright mode\n"
2229 "mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
2230 "ML\tSet left soft margin\n"
2231 "mm\tPut terminal in meta mode\n"
2232 "mo\tPut terminal out of meta mode\n"
2233 "mp\tTurn on protected attribute\n"
2234 "mr\tStart reverse mode\n"
2235 "MR\tSet right soft margin\n"
2236 "nd\tCursor right one character\n"
2237 "nw\tCarriage return command\n"
2238 "pc\tPadding character\n"
2239 "pf\tTurn printer off\n"
2240 "pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
2241 "pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
2242 "pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
2243 "po\tTurn the printer on\n"
2244 "pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
2245 "ps\tPrint screen contents on printer\n"
2246 "px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
2247 "r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
2248 "r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
2249 "r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
2250 "RA\tdisable automatic margins\n"
2251 "rc\tRestore saved cursor position\n"
2252 "rf\tReset string filename\n"
2253 "RF\tRequest for input from terminal\n"
2254 "RI\tCursor right %1 characters\n"
2255 "rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
2256 "rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
2257 "rs\tReset string\n"
2258 "RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
2259 "sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
2260 "SA\tenable automatic margins\n"
2261 "sc\tSave cursor position\n"
2262 "se\tEnd standout mode\n"
2263 "sf\tNormal scroll one line\n"
2264 "SF\tNormal scroll %1 lines\n"
2265 "so\tStart standout mode\n"
2266 "sr\tReverse scroll\n"
2267 "SR\tscroll back %1 lines\n"
2268 "st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
2269 "SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
2270 "ta\tmove to next hardware tab\n"
2271 "tc\tRead in terminal description from another entry\n"
2272 "te\tEnd program that uses cursor motion\n"
2273 "ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
2274 "ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
2275 "uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
2276 "ue\tEnd underlining\n"
2277 "up\tCursor up one line\n"
2278 "UP\tCursor up %1 lines\n"
2279 "us\tStart underlining\n"
2280 "vb\tVisible bell\n"
2281 "ve\tNormal cursor visible\n"
2282 "vi\tCursor invisible\n"
2283 "vs\tStandout cursor\n"
2284 "wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
2285 "XF\tXOFF character if not B<^S>\n"
2286 msgstr ""
2287 "!1\tシフト状態の save キー\n"
2288 "!2\tシフト状態の suspend キー\n"
2289 "!3\tシフト状態の undo キー\n"
2290 "#1\tシフト状態の help キー\n"
2291 "#2\tシフト状態の home キー\n"
2292 "#3\tシフト状態の input キー\n"
2293 "#4\tシフト状態の左カーソルキー\n"
2294 "%0\tredo キー\n"
2295 "%1\thelp キー\n"
2296 "%2\tmarkキー\n"
2297 "%3\tmessage キー\n"
2298 "%4\tmove キー\n"
2299 "%5\tnext-object キー\n"
2300 "%6\topen キー\n"
2301 "%7\toptions キー\n"
2302 "%8\tprevious-object キー\n"
2303 "%9\tprint キー\n"
2304 "%a\tシフト状態の message キー\n"
2305 "%b\tシフト状態の move キー\n"
2306 "%c\tシフト状態の next キー\n"
2307 "%d\tシフト状態の options キー\n"
2308 "%e\tシフト状態の previous キー\n"
2309 "%f\tシフト状態の print キー\n"
2310 "%g\tシフト状態の redo キー\n"
2311 "%h\tシフト状態の replace キー\n"
2312 "%i\tシフト状態の右カーソルキー\n"
2313 "%j\tシフト状態の resume キー\n"
2314 "&0\tシフト状態の cancel キー\n"
2315 "&1\treference キー\n"
2316 "&2\trefresh キー\n"
2317 "&3\treplace キー\n"
2318 "&4\trestart キー\n"
2319 "&5\tresume キー\n"
2320 "&6\tsave キー\n"
2321 "&7\tsuspend キー\n"
2322 "&8\tundo キー\n"
2323 "&9\tシフト状態の begin キー\n"
2324 "*0\tシフト状態の find キー\n"
2325 "*1\tシフト状態の command キー\n"
2326 "*2\tシフト状態の copy キー\n"
2327 "*3\tシフト状態の create キー\n"
2328 "*4\tシフト状態の delete キー\n"
2329 "*5\tシフト状態の delete line キー\n"
2330 "*6\tselect キー\n"
2331 "*7\tシフト状態の end キー\n"
2332 "*8\tシフト状態の clear line キー\n"
2333 "*9\tシフト状態の exit キー\n"
2334 "@0\tfind キー\n"
2335 "@1\tbegin キー\n"
2336 "@2\tcancel キー\n"
2337 "@3\tclose キー\n"
2338 "@4\tcommand キー\n"
2339 "@5\tcopy キー\n"
2340 "@6\tcreate キー\n"
2341 "@7\tend キー\n"
2342 "@8\tenter/send キー\n"
2343 "@9\texit キー\n"
2344 "al\t1 行挿入する\n"
2345 "AL\t%1 行挿入する\n"
2346 "ac\t図形文字のペアの集合。代替文字セットにマップするためのもの\n"
2347 "ae\t代替文字セットの終り\n"
2348 "as\t図形文字集合に対する、代替文字セットの開始\n"
2349 "bc\tB<^H> がバックスペースでない場合のバックスペース\n"
2350 "bl\t(音声の) ベルを鳴らす\n"
2351 "bt\t前のタブストップへ移動\n"
2352 "cb\t行頭からカーソル位置までのクリア\n"
2353 "cc\tダミーコマンド文字\n"
2354 "cd\t画面の最後までをクリア\n"
2355 "ce\t行の最後までをクリア\n"
2356 "ch\tカーソルを水平方向にだけ移動し、 %1 桁の位置にする\n"
2357 "cl\t画面を消去し、カーソルをホームポジションへ\n"
2358 "cm\t画面上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2359 "CM\tメモリ上の %1 行、 %2 桁へカーソルを移動\n"
2360 "cr\t復帰\n"
2361 "cs\t%1 行目から %2 行目までの範囲をスクロールする\n"
2362 "ct\tタブの消去\n"
2363 "cv\tカーソルを垂直方向にだけ移動し、 %1 行の位置にする\n"
2364 "dc\t一文字削除する\n"
2365 "DC\t%1 文字削除する\n"
2366 "dl\t一行削除する\n"
2367 "DL\t%1 行削除する\n"
2368 "dm\tdelete モード開始\n"
2369 "do\tカーソルを一行下げる\n"
2370 "DO\tカーソルを #1 行下げる\n"
2371 "ds\tステータス行を無効にする\n"
2372 "eA\t代替文字集合を有効にする\n"
2373 "ec\tカーソル位置から %1 文字消去する\n"
2374 "ed\tdelete モード終了\n"
2375 "ei\tintert モード終了\n"
2376 "ff\tハードコピー端末での頁送り文字\n"
2377 "fs\tステータス行に移動する前の位置へ復帰する文字\n"
2378 "F1\tファンクションキー f11 が送出する文字列\n"
2379 "F2\tファンクションキー f12 が送出する文字列\n"
2380 "F3\tファンクションキー f13 が送出する文字列\n"
2381 "\\&...\t\\&...\n"
2382 "F9\tファンクションキー f19 が送出する文字列\n"
2383 "FA\tファンクションキー f20 が送出する文字列\n"
2384 "FB\tファンクションキー f21 が送出する文字列\n"
2385 "\\&...\t\\&...\n"
2386 "FZ\tファンクションキー f45 が送出する文字列\n"
2387 "Fa\tファンクションキー f46 が送出する文字列\n"
2388 "Fb\tファンクションキー f47 が送出する文字列\n"
2389 "\\&...\t\\&...\n"
2390 "Fr\tファンクションキー f63 が送出する文字列\n"
2391 "hd\tカーソルを一行の半分だけ下に移動\n"
2392 "ho\tカーソルをホームポジションに移動\n"
2393 "hu\tカーソルを一行の半分だけ上に移動\n"
2394 "i1\tログイン時の初期化文字列 1\n"
2395 "i3\tログイン時の初期化文字列 3\n"
2396 "is\tログイン時の初期化文字列 2\n"
2397 "ic\t一文字挿入\n"
2398 "IC\t%1 文字挿入\n"
2399 "if\t初期化ファイル\n"
2400 "im\tinsert モード開始\n"
2401 "ip\t挿入後のパディングに必要な時間と特殊文字\n"
2402 "iP\t初期化プログラム\n"
2403 "K1\tキーパッドの左上キー\n"
2404 "K2\tキーパッドの中央キー\n"
2405 "K3\tキーパッドの右上キー\n"
2406 "K4\tキーパッドの左下キー\n"
2407 "K5\tキーパッドの右下キー\n"
2408 "k0\tファンクションキー 0\n"
2409 "k1\tファンクションキー 1\n"
2410 "k2\tファンクションキー 2\n"
2411 "k3\tファンクションキー 3\n"
2412 "k4\tファンクションキー 4\n"
2413 "k5\tファンクションキー 5\n"
2414 "k6\tファンクションキー 6\n"
2415 "k7\tファンクションキー 7\n"
2416 "k8\tファンクションキー 8\n"
2417 "k9\tファンクションキー 9\n"
2418 "k;\tファンクションキー 10\n"
2419 "ka\tclea all tabs キー\n"
2420 "kA\tinsert line キー\n"
2421 "kb\tバックスペースキー\n"
2422 "kB\tback tab キー\n"
2423 "kC\tclear screen キー\n"
2424 "kd\t下カーソルキー\n"
2425 "kD\tカーソル位置の文字を消すキー\n"
2426 "ke\tキーパッドをオフにする\n"
2427 "kE\t行末までをクリアするキー\n"
2428 "kF\t前方向/下方向へスクロールするキー\n"
2429 "kh\thome キー\n"
2430 "kH\tcursor hown down キー\n"
2431 "kI\t文字挿入キー/insert モードキー\n"
2432 "kl\t左カーソルキー\n"
2433 "kL\t行を削除するキー\n"
2434 "kM\tinsert モードを終了するキー\n"
2435 "kN\t次のページへ移動するキー\n"
2436 "kP\t前のページへ移動するキー\n"
2437 "kr\t右カーソルキー\n"
2438 "kR\t後ろ方向/上方向にスクロールするキー\n"
2439 "ke\tキーパッドをオンにする\n"
2440 "kS\t画面最後までをクリアするキー\n"
2441 "kt\tタブクリアキー\n"
2442 "kT\tタブストップ設定キー\n"
2443 "ku\t上カーソルキー\n"
2444 "l0\t0 番目のファンクションキーのラベル (f0 でない場合)\n"
2445 "l1\t1 番目のファンクションキーのラベル (f1 でない場合)\n"
2446 "l2\t2 番目のファンクションキーのラベル (f2 でない場合)\n"
2447 "\\&...\t\\&...\n"
2448 "la\t10 番目のファンクションキーのラベル (f10 でない場合)\n"
2449 "le\tカーソルを左へ一文字分移動する\n"
2450 "ll\tカーソルを左下隅に移動する\n"
2451 "LE\tカーソルを左 %1 文字分移動する\n"
2452 "LF\tソフトラベルをオフにする\n"
2453 "LO\tソフトラベルをオンにする\n"
2454 "mb\t点滅開始\n"
2455 "MC\tソフトマージンをクリア\n"
2456 "md\tbold モード開始\n"
2457 "me\tso, us, mb, md, mr などのモード全てを終了する\n"
2458 "mh\t半輝度モード開始\n"
2459 "mk\tダークモード (文字は見えなくなる)\n"
2460 "ML\t左側のソフトマージンを設定\n"
2461 "mm\t端末をメタモードに設定する\n"
2462 "mo\t端末をメタモードでなくする\n"
2463 "mp\t属性保護モードをオンにする\n"
2464 "mr\t反転モード開始\n"
2465 "MR\t右端のソフトマージンを設定\n"
2466 "nd\tカーソルを右に一文字分移動\n"
2467 "nw\t復帰コマンド\n"
2468 "pc\tパディング文字\n"
2469 "pf\tプリンタをオフにする\n"
2470 "pk\tユーザが入力したときに文字列 %2 を送出するプログラムキー %1\n"
2471 "pl\tローカルモードで文字列 %2 を実行するプログラムキー %1\n"
2472 "pn\t文字列 %2 を表示するためのプログラムソフトラベル %1\n"
2473 "po\tプリンタをオンにする\n"
2474 "pO\t%1 (E<lt>256) バイトの間プリンタをオンにする\n"
2475 "ps\t画面上の内容をプリンタに印刷する\n"
2476 "px\t文字列 %2 をコンピュータに送出するプログラムキー %1\n"
2477 "r1\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 1\n"
2478 "r2\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 2\n"
2479 "r3\t端末を正常なモードに設定するリセット文字列 3\n"
2480 "RA\t自動折り返しを無効にする\n"
2481 "rc\t保存しておいたカーソル位置に復帰する\n"
2482 "rf\tリセット文字列の入ったファイル名\n"
2483 "RF\t端末からの入力要求\n"
2484 "RI\tカーソルを右へ %1 文字分移動する\n"
2485 "rp\t文字 %1 を %2 回分繰り返す\n"
2486 "rP\t置換モードにおいて、文字を送出した後に行うパディング\n"
2487 "rs\tリセット文字列\n"
2488 "RX\tXON/XOFF フロー制御をオフにする\n"
2489 "sa\t属性 %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 を設定\n"
2490 "SA\t自動折り返しを有効にする\n"
2491 "sc\tカーソル位置を保存する\n"
2492 "se\t強調モード終了\n"
2493 "sf\t順方向の 1 行スクロール\n"
2494 "SF\t順方向の %1 行スクロール\n"
2495 "so\t強調モード開始\n"
2496 "sr\t逆スクロール\n"
2497 "SR\t%1 行分逆スクロールする\n"
2498 "st\t全ての行において、現在の桁位置をタブストップに設定する\n"
2499 "SX\tXON/XOFF フロー制御をオンにする\n"
2500 "ta\t次のハードウェアタブ位置へ移動\n"
2501 "tc\t他のエントリから端末の説明を読む込む\n"
2502 "te\tカーソル移動を用いるプログラムの終了\n"
2503 "ti\tカーソル移動を用いるプログラムの開始\n"
2504 "ts\tステータス行のカーソルを %1 桁へ移動\n"
2505 "uc\tカーソル位置の文字に下線をつけ、右にカーソルを移動\n"
2506 "ue\t下線モード終了\n"
2507 "up\tカーソルを 1 行分上に移動\n"
2508 "UP\tカーソルを %1 行分上に移動\n"
2509 "us\t下線モード開始\n"
2510 "vb\tビジュアルベル\n"
2511 "ve\tカーソルを通常の明るさにする\n"
2512 "vi\tカーソルを見えなくする\n"
2513 "vs\t強調カーソル\n"
2514 "wi\tウィンドウ領域を %1〜%2 行、%3〜%4 桁に設定\n"
2515 "XF\tXOFF 制御文字 (B<^S> でない場合)\n"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man5/termcap.5:381
2519 msgid ""
2520 "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
2521 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man5/termcap.5:384
2525 msgid ""
2526 "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
2527 "and \\(aq%\\(aq."
2528 msgstr ""
2529 "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
2530 "を表す。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man5/termcap.5:387
2534 msgid "A B<^x> means Control-x.  Control-A equals 1 decimal."
2535 msgstr "B<^x> は Control-x を意味する。 Control-A は 10 進数の 1 に等しい。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man5/termcap.5:390
2539 msgid "\\ex means a special code.  x can be one of the following characters:"
2540 msgstr "\\&\\ex は特殊コードとして扱われる。x には以下の文字のどれかが入る。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man5/termcap.5:392
2544 msgid "E Escape (27)"
2545 msgstr "E エスケープ (27)"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man5/termcap.5:394
2549 msgid "n Linefeed (10)"
2550 msgstr "n ラインフィード (10)"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man5/termcap.5:396
2554 msgid "r Carriage return (13)"
2555 msgstr "r 復帰 (13)"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man5/termcap.5:398
2559 msgid "t Tabulation (9)"
2560 msgstr "t タブ (9)"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man5/termcap.5:400
2564 msgid "b Backspace (8)"
2565 msgstr "b バックスペース (8)"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man5/termcap.5:402
2569 msgid "f Form feed (12)"
2570 msgstr "f 頁送り (12)"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man5/termcap.5:405
2574 msgid "0 Null character.  A \\exxx specifies the octal character xxx."
2575 msgstr "0 ヌルキャラクタ。'\\exxx' は 8 進数 xxx の文字を表す。"
2576
2577 #. type: IP
2578 #: build/C/man5/termcap.5:406
2579 #, no-wrap
2580 msgid "i"
2581 msgstr "i"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man5/termcap.5:408
2585 msgid "Increments parameters by one."
2586 msgstr "パラメータを 1 増加させる。"
2587
2588 #. type: IP
2589 #: build/C/man5/termcap.5:408
2590 #, no-wrap
2591 msgid "r"
2592 msgstr "r"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man5/termcap.5:410
2596 msgid "Single parameter capability"
2597 msgstr "一つのパラメータをとる機能"
2598
2599 #. type: IP
2600 #: build/C/man5/termcap.5:410
2601 #, no-wrap
2602 msgid "+"
2603 msgstr "+"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man5/termcap.5:412
2607 msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
2608 msgstr "次の文字の値をパラメータに追加し、バイナリで出力する"
2609
2610 #. type: IP
2611 #: build/C/man5/termcap.5:412
2612 #, no-wrap
2613 msgid "2"
2614 msgstr "2"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man5/termcap.5:414
2618 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
2619 msgstr ""
2620 "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
2621
2622 #. type: IP
2623 #: build/C/man5/termcap.5:414
2624 #, no-wrap
2625 msgid "d"
2626 msgstr "d"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man5/termcap.5:416
2630 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
2631 msgstr "パラメータを数字として ASCII 出力する (printf の %d と同じ意味)"
2632
2633 #. type: IP
2634 #: build/C/man5/termcap.5:416
2635 #, no-wrap
2636 msgid "%"
2637 msgstr "%"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man5/termcap.5:418
2641 msgid "Print a \\(aq%\\(aq"
2642 msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man5/termcap.5:423
2646 msgid ""
2647 "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
2648 "\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
2649 "expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
2650 msgstr ""
2651 "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
2652 "を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
2653 "字の展開をリセットしなければならない。"
2654
2655 #. type: IP
2656 #: build/C/man5/termcap.5:423
2657 #, no-wrap
2658 msgid "Warning:"
2659 msgstr "注意:"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man5/termcap.5:426
2663 msgid ""
2664 "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
2665 "termcap which may not be compatible with Linux termcap."
2666 msgstr ""
2667 "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
2668 "は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
2669 "る。"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man5/termcap.5:428
2673 msgid ""
2674 "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
2675 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
2676
2677 #. type: IP
2678 #: build/C/man5/termcap.5:428
2679 #, no-wrap
2680 msgid "as"
2681 msgstr "as"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man5/termcap.5:430
2685 msgid "start the alternative charset"
2686 msgstr "代替文字セットの開始"
2687
2688 #. type: IP
2689 #: build/C/man5/termcap.5:430
2690 #, no-wrap
2691 msgid "ae"
2692 msgstr "ae"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man5/termcap.5:432
2696 msgid "end it"
2697 msgstr "代替文字セットの終了"
2698
2699 #. type: IP
2700 #: build/C/man5/termcap.5:432
2701 #, no-wrap
2702 msgid "ac"
2703 msgstr "ac"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man5/termcap.5:436
2707 msgid ""
2708 "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
2709 "symbol and the second characters is its definition."
2710 msgstr ""
2711 "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
2712 "その定義である。"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man5/termcap.5:438
2716 msgid "The following names are available:"
2717 msgstr "名称には以下のものがある。"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man5/termcap.5:465
2721 #, no-wrap
2722 msgid ""
2723 "+\tright arrow (E<gt>)\n"
2724 ",\tleft arrow (E<lt>)\n"
2725 "\\&.\tdown arrow (v)\n"
2726 "0\tfull square (#)\n"
2727 "I\tlantern (#)\n"
2728 "-\tupper arrow (^)\n"
2729 "\\&'\trhombus (+)\n"
2730 "a\tchess board (:)\n"
2731 "f\tdegree (')\n"
2732 "g\tplus-minus (#)\n"
2733 "h\tsquare (#)\n"
2734 "j\tright bottom corner (+)\n"
2735 "k\tright upper corner (+)\n"
2736 "l\tleft upper corner (+)\n"
2737 "m\tleft bottom corner (+)\n"
2738 "n\tcross (+)\n"
2739 "o\tupper horizontal line (-)\n"
2740 "q\tmiddle horizontal line (-)\n"
2741 "s\tbottom horizontal line (_)\n"
2742 "t\tleft tee (+)\n"
2743 "u\tright tee (+)\n"
2744 "v\tbottom tee (+)\n"
2745 "w\tnormal tee (+)\n"
2746 "x\tvertical line (|)\n"
2747 "~\tparagraph (???)\n"
2748 msgstr ""
2749 "+\t右矢印 (E<gt>)\n"
2750 ",\t左矢印 (E<lt>)\n"
2751 "\\&.\t下矢印 (v)\n"
2752 "0\tなかを塗りつぶした四角 (#)\n"
2753 "I\tランタン記号 (#)\n"
2754 "(訳注 原文は latern だったが、これは lantern の typo と思われる)\n"
2755 "-\t上矢印 (^)\n"
2756 "\\&'\t菱形 (+)\n"
2757 "a\tチェス板 (:)\n"
2758 "f\t角度 (')\n"
2759 "g\tプラスマイナス (#)\n"
2760 "h\t四角 (#)\n"
2761 "j\t右下隅 (+)\n"
2762 "k\t右上隅 (+)\n"
2763 "l\t左上隅 (+)\n"
2764 "m\t左下隅 (+)\n"
2765 "n\t十字 (+)\n"
2766 "o\t上水平線 (-)\n"
2767 "q\t中水平線 (-)\n"
2768 "s\t下水平線 (_)\n"
2769 "t\t左 T 字 (+)\n"
2770 "u\t右 T 字 (+)\n"
2771 "v\t下 T 字 (+)\n"
2772 "w\t正 T 字 (+)\n"
2773 "x\t垂直線 (|)\n"
2774 "~\t段落 (???)\n"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man5/termcap.5:469
2778 msgid ""
2779 "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
2780 "if the capabilities are missing."
2781 msgstr ""
2782 "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man5/termcap.5:473
2786 msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2787 msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
2788
2789 #. type: TH
2790 #: build/C/man7/termio.7:25
2791 #, no-wrap
2792 msgid "TERMIO"
2793 msgstr "TERMIO"
2794
2795 #. type: TH
2796 #: build/C/man7/termio.7:25
2797 #, no-wrap
2798 msgid "2006-12-28"
2799 msgstr "2006-12-28"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/termio.7:28
2803 msgid "termio - System V terminal driver interface"
2804 msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man7/termio.7:36
2808 msgid ""
2809 "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
2810 "interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
2811 "a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
2812 msgstr ""
2813 "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
2814 "タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
2815 "得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/termio.7:51
2819 msgid ""
2820 "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
2821 "modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
2822 "data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
2823 "defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
2824 "that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
2825 "unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
2826 "checking.)"
2827 msgstr ""
2828 "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
2829 "タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
2830 "造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
2831 "の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
2832 "B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
2833 "長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/termio.7:57
2837 msgid ""
2838 "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
2839 "most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
2840 "B<tty_ioctl>(4)."
2841 msgstr ""
2842 "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
2843 "は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man7/termio.7:60
2847 msgid "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2848 msgstr "B<termios>(3), B<tty_ioctl>(4)"
2849
2850 #. type: TH
2851 #: build/C/man3/termios.3:41
2852 #, no-wrap
2853 msgid "TERMIOS"
2854 msgstr "TERMIOS"
2855
2856 #. type: TH
2857 #: build/C/man3/termios.3:41
2858 #, fuzzy, no-wrap
2859 #| msgid "2010-09-20"
2860 msgid "2011-09-08"
2861 msgstr "2010-09-20"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/termios.3:46
2865 msgid ""
2866 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2867 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2868 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
2869 msgstr ""
2870 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
2871 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
2872 "ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/termios.3:49
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2878 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>\n"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/termios.3:53
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2884 msgstr "B<int tcgetattr(int >I<fd>B<, struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/termios.3:56
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2891 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2892 msgstr ""
2893 "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
2894 "B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/termios.3:58
2898 #, no-wrap
2899 msgid "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2900 msgstr "B<int tcsendbreak(int >I<fd>B<, int >I<duration>B<);>\n"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/termios.3:60
2904 #, no-wrap
2905 msgid "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2906 msgstr "B<int tcdrain(int >I<fd>B<);>\n"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/termios.3:62
2910 #, no-wrap
2911 msgid "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2912 msgstr "B<int tcflush(int >I<fd>B<, int >I<queue_selector>B<);>\n"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/termios.3:64
2916 #, no-wrap
2917 msgid "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2918 msgstr "B<int tcflow(int >I<fd>B<, int >I<action>B<);>\n"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/termios.3:66
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2924 msgstr "B<void cfmakeraw(struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/termios.3:68
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2930 msgstr "B<speed_t cfgetispeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/termios.3:70
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2936 msgstr "B<speed_t cfgetospeed(const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/termios.3:72
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2942 msgstr "B<int cfsetispeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/termios.3:74
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2948 msgstr "B<int cfsetospeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/termios.3:76
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2954 msgstr "B<int cfsetspeed(struct termios *>I<termios_p>B<, speed_t >I<speed>B<);>\n"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/termios.3:86
2958 msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2959 msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/termios.3:89
2963 msgid ""
2964 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
2965 "to control asynchronous communications ports."
2966 msgstr ""
2967 "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
2968 "スである。"
2969
2970 #. type: SS
2971 #: build/C/man3/termios.3:89
2972 #, no-wrap
2973 msgid "The termios structure"
2974 msgstr "termios 構造体"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/termios.3:94
2978 msgid ""
2979 "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
2980 "pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
2981 "following members:"
2982 msgstr ""
2983 "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
2984 "は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
2985 "ンバが含まれる:"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/termios.3:102
2989 #, fuzzy, no-wrap
2990 #| msgid ""
2991 #| "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2992 #| "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2993 #| "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
2994 #| "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
2995 #| "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
2996 msgid ""
2997 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
2998 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
2999 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3000 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3001 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* special characters */\n"
3002 msgstr ""
3003 "tcflag_t c_iflag;      /* input modes */\n"
3004 "tcflag_t c_oflag;      /* output modes */\n"
3005 "tcflag_t c_cflag;      /* control modes */\n"
3006 "tcflag_t c_lflag;      /* local modes */\n"
3007 "cc_t     c_cc[NCCS];   /* control chars */\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/termios.3:111
3011 msgid ""
3012 "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
3013 "case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
3014 "associated flags that may be set are only exposed if a specific feature test "
3015 "macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
3016 "(\"[]\")."
3017 msgstr ""
3018 "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
3019 "ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
3020 "マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
3021 "必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/termios.3:116
3025 msgid ""
3026 "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
3027 "specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
3028 "POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
3029 msgstr ""
3030 "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
3031 "ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
3032 "とを意味する。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/termios.3:118
3036 msgid "I<c_iflag> flag constants:"
3037 msgstr "I<c_iflag> フラグには以下の要素を指定できる:"
3038
3039 #. type: TP
3040 #: build/C/man3/termios.3:118
3041 #, no-wrap
3042 msgid "B<IGNBRK>"
3043 msgstr "B<IGNBRK>"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/termios.3:121
3047 msgid "Ignore BREAK condition on input."
3048 msgstr "入力中の BREAK 信号を無視する。"
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man3/termios.3:121
3052 #, no-wrap
3053 msgid "B<BRKINT>"
3054 msgstr "B<BRKINT>"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/termios.3:132
3058 msgid ""
3059 "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
3060 "set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
3061 "the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
3062 "will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
3063 "neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
3064 "\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
3065 "sequence \\e377 \\e0 \\e0."
3066 msgstr ""
3067 "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
3068 "れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
3069 "キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
3070 "端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
3071 "B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK を NULL バイト (\\(aq"
3072 "\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
3073 "\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
3074
3075 #. type: TP
3076 #: build/C/man3/termios.3:132
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<IGNPAR>"
3079 msgstr "B<IGNPAR>"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/termios.3:135
3083 msgid "Ignore framing errors and parity errors."
3084 msgstr "フレームエラーおよびパリティエラーを無視する。"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man3/termios.3:135
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<PARMRK>"
3090 msgstr "B<PARMRK>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/termios.3:142
3094 msgid ""
3095 "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
3096 "error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
3097 "character with a parity error or framing error as \\e0."
3098 msgstr ""
3099 "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
3100 "した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
3101 "ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
3102 "み込む。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man3/termios.3:142
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<INPCK>"
3108 msgstr "B<INPCK>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/termios.3:145
3112 msgid "Enable input parity checking."
3113 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man3/termios.3:145
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<ISTRIP>"
3119 msgstr "B<ISTRIP>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/termios.3:148
3123 msgid "Strip off eighth bit."
3124 msgstr "8 ビット目を落とす。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man3/termios.3:148
3128 #, no-wrap
3129 msgid "B<INLCR>"
3130 msgstr "B<INLCR>"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man3/termios.3:151
3134 msgid "Translate NL to CR on input."
3135 msgstr ""
3136 "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
3137 "る。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man3/termios.3:151
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<IGNCR>"
3143 msgstr "B<IGNCR>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/termios.3:154
3147 msgid "Ignore carriage return on input."
3148 msgstr "入力の CR を無視する。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man3/termios.3:154
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<ICRNL>"
3154 msgstr "B<ICRNL>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/termios.3:157
3158 msgid "Translate carriage return to newline on input (unless B<IGNCR> is set)."
3159 msgstr "(B<IGNCR> が設定されていない場合) 入力の CR を NL に置き換える。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man3/termios.3:157
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<IUCLC>"
3165 msgstr "B<IUCLC>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/termios.3:160
3169 msgid "(not in POSIX) Map uppercase characters to lowercase on input."
3170 msgstr "(POSIX にはない) 入力の大文字を小文字に置き換える。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man3/termios.3:160
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<IXON>"
3176 msgstr "B<IXON>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/termios.3:163
3180 msgid "Enable XON/XOFF flow control on output."
3181 msgstr "出力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3182
3183 #. type: TP
3184 #: build/C/man3/termios.3:163
3185 #, no-wrap
3186 msgid "B<IXANY>"
3187 msgstr "B<IXANY>"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/termios.3:167
3191 msgid ""
3192 "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
3193 "allow just the START character to restart output.)"
3194 msgstr ""
3195 "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
3196 "START 文字でのみ出力が再開される)。"
3197
3198 #. type: TP
3199 #: build/C/man3/termios.3:167
3200 #, no-wrap
3201 msgid "B<IXOFF>"
3202 msgstr "B<IXOFF>"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/termios.3:170
3206 msgid "Enable XON/XOFF flow control on input."
3207 msgstr "入力の XON/XOFF フロー制御を有効にする。"
3208
3209 #. type: TP
3210 #: build/C/man3/termios.3:170
3211 #, no-wrap
3212 msgid "B<IMAXBEL>"
3213 msgstr "B<IMAXBEL>"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/termios.3:174
3217 msgid ""
3218 "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
3219 "this bit, and acts as if it is always set."
3220 msgstr ""
3221 "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
3222 "実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
3223
3224 #. type: TP
3225 #: build/C/man3/termios.3:174
3226 #, no-wrap
3227 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
3228 msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/termios.3:178
3232 msgid ""
3233 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
3234 "performed in cooked mode."
3235 msgstr ""
3236 "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
3237 "(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/termios.3:180
3241 msgid "I<c_oflag> flag constants defined in POSIX.1:"
3242 msgstr "POSIX.1 で定義されている I<c_oflag> フラグを以下に示す:"
3243
3244 #. type: TP
3245 #: build/C/man3/termios.3:180
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<OPOST>"
3248 msgstr "B<OPOST>"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/termios.3:183
3252 msgid "Enable implementation-defined output processing."
3253 msgstr "実装に依存した出力処理を有効にする。"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/termios.3:186
3257 msgid ""
3258 "The remaining I<c_oflag> flag constants are defined in POSIX.1-2001, unless "
3259 "marked otherwise."
3260 msgstr ""
3261 "残りの I<c_oflag> フラグは、特記のない限り POSIX.1-2001 で定義されている。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man3/termios.3:186
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<OLCUC>"
3267 msgstr "B<OLCUC>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/termios.3:189
3271 msgid "(not in POSIX) Map lowercase characters to uppercase on output."
3272 msgstr "(POSIX にはない) 出力時に小文字を大文字に変換する。"
3273
3274 #. type: TP
3275 #: build/C/man3/termios.3:189
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<ONLCR>"
3278 msgstr "B<ONLCR>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/termios.3:192
3282 msgid "(XSI) Map NL to CR-NL on output."
3283 msgstr "(XSI) 出力の NL を CR-NL に置き換える。"
3284
3285 #. type: TP
3286 #: build/C/man3/termios.3:192
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<OCRNL>"
3289 msgstr "B<OCRNL>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/termios.3:195
3293 msgid "Map CR to NL on output."
3294 msgstr "出力の CR を NL に置き換える。"
3295
3296 #. type: TP
3297 #: build/C/man3/termios.3:195
3298 #, no-wrap
3299 msgid "B<ONOCR>"
3300 msgstr "B<ONOCR>"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/termios.3:198
3304 msgid "Don't output CR at column 0."
3305 msgstr "0 桁目で CR を出力しない。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man3/termios.3:198
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<ONLRET>"
3311 msgstr "B<ONLRET>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/termios.3:201
3315 msgid "Don't output CR."
3316 msgstr "CR を出力しない。"
3317
3318 #. type: TP
3319 #: build/C/man3/termios.3:201
3320 #, no-wrap
3321 msgid "B<OFILL>"
3322 msgstr "B<OFILL>"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/termios.3:204
3326 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
3327 msgstr ""
3328 "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
3329 "文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
3330 "た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man3/termios.3:204
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<OFDEL>"
3336 msgstr "B<OFDEL>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/termios.3:209
3340 msgid ""
3341 "(not in POSIX) Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character "
3342 "is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
3343 msgstr ""
3344 "(POSIX にはない) 補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場"
3345 "合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
3346
3347 #. type: TP
3348 #: build/C/man3/termios.3:209
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<NLDLY>"
3351 msgstr "B<NLDLY>"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/termios.3:219
3355 msgid ""
3356 "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3357 "or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3358 msgstr ""
3359 "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
3360 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3361
3362 #. type: TP
3363 #: build/C/man3/termios.3:219
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<CRDLY>"
3366 msgstr "B<CRDLY>"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/termios.3:229
3370 msgid ""
3371 "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
3372 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3373 msgstr ""
3374 "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
3375 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3376
3377 #. type: TP
3378 #: build/C/man3/termios.3:229
3379 #, no-wrap
3380 msgid "B<TABDLY>"
3381 msgstr "B<TABDLY>"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/termios.3:241
3385 msgid ""
3386 "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
3387 "(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
3388 "(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3389 "B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3390 msgstr ""
3391 "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
3392 "B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3393 "B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
3394 "る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
3395
3396 #. type: TP
3397 #: build/C/man3/termios.3:241
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<BSDLY>"
3400 msgstr "B<BSDLY>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/termios.3:252
3404 msgid ""
3405 "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
3406 "implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
3407 "B<_XOPEN_SOURCE>]"
3408 msgstr ""
3409 "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
3410 "ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
3411 "B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man3/termios.3:252
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<VTDLY>"
3417 msgstr "B<VTDLY>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/termios.3:256
3421 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
3422 msgstr ""
3423 "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
3424 "B<VT1> である。"
3425
3426 #. type: TP
3427 #: build/C/man3/termios.3:256
3428 #, no-wrap
3429 msgid "B<FFDLY>"
3430 msgstr "B<FFDLY>"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/termios.3:266
3434 msgid ""
3435 "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
3436 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
3437 msgstr ""
3438 "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
3439 "である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/termios.3:268
3443 msgid "I<c_cflag> flag constants:"
3444 msgstr "I<c_cflag> フラグは以下の通り:"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man3/termios.3:268
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<CBAUD>"
3450 msgstr "B<CBAUD>"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/termios.3:275
3454 msgid ""
3455 "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3456 "B<_SVID_SOURCE>]"
3457 msgstr ""
3458 "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3459 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3460
3461 #. type: TP
3462 #: build/C/man3/termios.3:275
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<CBAUDEX>"
3465 msgstr "B<CBAUDEX>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/termios.3:283
3469 msgid ""
3470 "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
3471 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3472 msgstr ""
3473 "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
3474 "る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/termios.3:299
3478 msgid ""
3479 "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
3480 "without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
3481 "B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
3482 "B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
3483 "I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
3484 msgstr ""
3485 "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
3486 "ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
3487 "ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
3488 "I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
3489
3490 #. type: TP
3491 #: build/C/man3/termios.3:299
3492 #, no-wrap
3493 msgid "B<CSIZE>"
3494 msgstr "B<CSIZE>"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/termios.3:303
3498 msgid "Character size mask.  Values are B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, or B<CS8>."
3499 msgstr "文字サイズを設定する。 値は B<CS5>, B<CS6>, B<CS7>, B<CS8> である。"
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man3/termios.3:303
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<CSTOPB>"
3505 msgstr "B<CSTOPB>"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/termios.3:306
3509 msgid "Set two stop bits, rather than one."
3510 msgstr "ストップビットを 1 ではなく 2 にする。"
3511
3512 #. type: TP
3513 #: build/C/man3/termios.3:306
3514 #, no-wrap
3515 msgid "B<CREAD>"
3516 msgstr "B<CREAD>"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/termios.3:309
3520 msgid "Enable receiver."
3521 msgstr "受信を有効にする。"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man3/termios.3:309
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<PARENB>"
3527 msgstr "B<PARENB>"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/termios.3:312
3531 msgid "Enable parity generation on output and parity checking for input."
3532 msgstr "出力にパリティを付加し、入力のパリティチェックを行う。"
3533
3534 #. type: TP
3535 #: build/C/man3/termios.3:312
3536 #, no-wrap
3537 msgid "B<PARODD>"
3538 msgstr "B<PARODD>"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/termios.3:316
3542 msgid ""
3543 "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
3544 "used."
3545 msgstr ""
3546 "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
3547 "い場合、偶数パリティが使用される。"
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man3/termios.3:316
3551 #, no-wrap
3552 msgid "B<HUPCL>"
3553 msgstr "B<HUPCL>"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/termios.3:319
3557 msgid ""
3558 "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
3559 msgstr ""
3560 "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
3561 "る)。"
3562
3563 #. type: TP
3564 #: build/C/man3/termios.3:319
3565 #, no-wrap
3566 msgid "B<CLOCAL>"
3567 msgstr "B<CLOCAL>"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man3/termios.3:322
3571 msgid "Ignore modem control lines."
3572 msgstr "モデムの制御線を無視する。"
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man3/termios.3:322
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<LOBLK>"
3578 msgstr "B<LOBLK>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/termios.3:326
3582 msgid ""
3583 "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
3584 "B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
3585 msgstr ""
3586 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
3587 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man3/termios.3:326
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<CIBAUD>"
3593 msgstr "B<CIBAUD>"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/termios.3:342
3597 msgid ""
3598 "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
3599 "the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
3600 "[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
3601 msgstr ""
3602 "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
3603 "ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
3604 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
3605
3606 #. type: TP
3607 #: build/C/man3/termios.3:342
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<CMSPAR>"
3610 msgstr "B<CMSPAR>"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/termios.3:355
3614 msgid ""
3615 "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
3616 "serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
3617 "B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0).  [requires "
3618 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3619 msgstr ""
3620 "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
3621 "(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
3622 "た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
3623 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3624
3625 #. type: TP
3626 #: build/C/man3/termios.3:355
3627 #, no-wrap
3628 msgid "B<CRTSCTS>"
3629 msgstr "B<CRTSCTS>"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man3/termios.3:362
3633 msgid ""
3634 "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
3635 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3636 msgstr ""
3637 "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
3638 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/termios.3:364
3642 msgid "I<c_lflag> flag constants:"
3643 msgstr "I<c_lflag> フラグは以下の通り:"
3644
3645 #. type: TP
3646 #: build/C/man3/termios.3:364
3647 #, no-wrap
3648 msgid "B<ISIG>"
3649 msgstr "B<ISIG>"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/termios.3:368
3653 msgid ""
3654 "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
3655 "the corresponding signal."
3656 msgstr ""
3657 "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
3658
3659 #. type: TP
3660 #: build/C/man3/termios.3:368
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<ICANON>"
3663 msgstr "B<ICANON>"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/termios.3:371
3667 msgid "Enable canonical mode (described below)."
3668 msgstr "カノニカルモードを有効にする (下記参照)。"
3669
3670 #. type: TP
3671 #: build/C/man3/termios.3:371
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<XCASE>"
3674 msgstr "B<XCASE>"
3675
3676 #.  glibc is probably now wrong to allow
3677 #.  Define
3678 #.  .B _XOPEN_SOURCE
3679 #.  to expose
3680 #.  .BR XCASE .
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/termios.3:384
3683 msgid ""
3684 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
3685 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
3686 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
3687 "\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
3688 "_BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]"
3689 msgstr ""
3690 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
3691 "合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
3692 "小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
3693 "される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
3694
3695 #. type: TP
3696 #: build/C/man3/termios.3:384
3697 #, no-wrap
3698 msgid "B<ECHO>"
3699 msgstr "B<ECHO>"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man3/termios.3:387
3703 msgid "Echo input characters."
3704 msgstr "入力された文字をエコーする。"
3705
3706 #. type: TP
3707 #: build/C/man3/termios.3:387
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<ECHOE>"
3710 msgstr "B<ECHOE>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/termios.3:391
3714 msgid ""
3715 "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
3716 "character, and WERASE erases the preceding word."
3717 msgstr ""
3718 "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
3719 "は前の単語を削除する。"
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man3/termios.3:391
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<ECHOK>"
3725 msgstr "B<ECHOK>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man3/termios.3:394
3729 msgid "If B<ICANON> is also set, the KILL character erases the current line."
3730 msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、KILL 文字は現在の行を削除する。"
3731
3732 #. type: TP
3733 #: build/C/man3/termios.3:394
3734 #, no-wrap
3735 msgid "B<ECHONL>"
3736 msgstr "B<ECHONL>"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/termios.3:397
3740 msgid ""
3741 "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
3742 msgstr ""
3743 "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
3744 "コーする。"
3745
3746 #. type: TP
3747 #: build/C/man3/termios.3:397
3748 #, no-wrap
3749 msgid "B<ECHOCTL>"
3750 msgstr "B<ECHOCTL>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man3/termios.3:410
3754 #, fuzzy
3755 #| msgid ""
3756 #| "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, ASCII control signals other than "
3757 #| "TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3758 #| "with ASCII code 0x40 greater than the control signal.  For example, "
3759 #| "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3760 #| "B<_SVID_SOURCE>]"
3761 msgid ""
3762 "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
3763 "than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
3764 "with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
3765 "character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3766 "B<_SVID_SOURCE>]"
3767 msgstr ""
3768 "(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、 TAB, NL, START, STOP の "
3769 "ASCII 制御文字が B<^X> としてエコーされる。 X は制御文字より ASCII コードで "
3770 "0x10 だけ大きな文字である。 例えば文字 0x28 (BS) は B<^H> とエコーされる。 "
3771 "[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3772
3773 #. type: TP
3774 #: build/C/man3/termios.3:410
3775 #, no-wrap
3776 msgid "B<ECHOPRT>"
3777 msgstr "B<ECHOPRT>"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man3/termios.3:418
3781 msgid ""
3782 "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<IECHO> are also set, characters are "
3783 "printed as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
3784 "B<_SVID_SOURCE>]"
3785 msgstr ""
3786 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<IECHO> が同時に設定されている場合、 削除"
3787 "された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3788
3789 #. type: TP
3790 #: build/C/man3/termios.3:418
3791 #, no-wrap
3792 msgid "B<ECHOKE>"
3793 msgstr "B<ECHOKE>"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man3/termios.3:426
3797 msgid ""
3798 "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
3799 "character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
3800 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3801 msgstr ""
3802 "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
3803 "りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
3804 "い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3805
3806 #. type: TP
3807 #: build/C/man3/termios.3:426
3808 #, no-wrap
3809 msgid "B<DEFECHO>"
3810 msgstr "B<DEFECHO>"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/termios.3:430
3814 msgid ""
3815 "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
3816 "Linux.)"
3817 msgstr ""
3818 "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
3819 "れていない)"
3820
3821 #. type: TP
3822 #: build/C/man3/termios.3:430
3823 #, no-wrap
3824 msgid "B<FLUSHO>"
3825 msgstr "B<FLUSHO>"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man3/termios.3:440
3829 msgid ""
3830 "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
3831 "flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
3832 "or B<_SVID_SOURCE>]"
3833 msgstr ""
3834 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
3835 "は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
3836 "B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3837
3838 #. type: TP
3839 #: build/C/man3/termios.3:440
3840 #, no-wrap
3841 msgid "B<NOFLSH>"
3842 msgstr "B<NOFLSH>"
3843
3844 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man3/termios.3:445
3847 msgid ""
3848 "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
3849 "INT, QUIT, and SUSP characters."
3850 msgstr ""
3851 "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
3852 "シュを無効にする。"
3853
3854 #. type: TP
3855 #: build/C/man3/termios.3:445
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<TOSTOP>"
3858 msgstr "B<TOSTOP>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/termios.3:451
3862 msgid ""
3863 "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
3864 "which tries to write to its controlling terminal."
3865 msgstr ""
3866 "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
3867 "いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
3868
3869 #. type: TP
3870 #: build/C/man3/termios.3:451
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<PENDIN>"
3873 msgstr "B<PENDIN>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man3/termios.3:462
3877 msgid ""
3878 "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
3879 "are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
3880 "typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
3881 msgstr ""
3882 "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
3883 "キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
3884 "る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
3885
3886 #. type: TP
3887 #: build/C/man3/termios.3:462
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<IEXTEN>"
3890 msgstr "B<IEXTEN>"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man3/termios.3:468
3894 msgid ""
3895 "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
3896 "B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
3897 "WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
3898 msgstr ""
3899 "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
3900 "REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man3/termios.3:471
3904 #, fuzzy
3905 #| msgid ""
3906 #| "The I<c_cc> array defines the special control characters.  The symbolic "
3907 #| "indices (initial values) and meaning are:"
3908 msgid ""
3909 "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
3910 "indices (initial values) and meaning are:"
3911 msgstr ""
3912 "I<c_cc> 配列は特殊な制御文字を定義している。 シンボルの一覧 (初期値) と意味は"
3913 "以下の通り。"
3914
3915 #. type: TP
3916 #: build/C/man3/termios.3:471
3917 #, no-wrap
3918 msgid "B<VDISCARD>"
3919 msgstr "B<VDISCARD>"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/termios.3:478
3923 msgid ""
3924 "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
3925 "stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
3926 "not passed as input."
3927 msgstr ""
3928 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
3929 "内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
3930 "には渡されない。"
3931
3932 #. type: TP
3933 #: build/C/man3/termios.3:478
3934 #, no-wrap
3935 msgid "B<VDSUSP>"
3936 msgstr "B<VDSUSP>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/termios.3:491
3940 #, fuzzy
3941 #| msgid ""
3942 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed "
3943 #| "suspend character: send B<SIGTSTP> signal when the character is read by "
3944 #| "the user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the "
3945 #| "system supports job control, and then not passed as input."
3946 msgid ""
3947 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
3948 "character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
3949 "user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
3950 "supports job control, and then not passed as input."
3951 msgstr ""
3952 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字。"
3953 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。 "
3954 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している場"
3955 "合に 認識し、入力には渡されない。"
3956
3957 #. type: TP
3958 #: build/C/man3/termios.3:491
3959 #, no-wrap
3960 msgid "B<VEOF>"
3961 msgstr "B<VEOF>"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/termios.3:503
3965 #, fuzzy
3966 #| msgid ""
3967 #| "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character.  More precisely: this "
3968 #| "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3969 #| "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3970 #| "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies "
3971 #| "end-of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as "
3972 #| "input."
3973 msgid ""
3974 "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
3975 "character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
3976 "program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
3977 "the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
3978 "of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
3979 msgstr ""
3980 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字。 より正確には、tty バッファの内容を行末"
3981 "を待たずにユーザープログラムに送る。 これが行の最初の文字だった場合、ユーザー"
3982 "プログラムの B<read>(2)  は 0 を 返し、ファイル終端であることを知らせる。 "
3983 "B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
3984
3985 #. type: TP
3986 #: build/C/man3/termios.3:503
3987 #, no-wrap
3988 msgid "B<VEOL>"
3989 msgstr "B<VEOL>"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/termios.3:510
3993 #, fuzzy
3994 #| msgid ""
3995 #| "(0, NUL)  Additional end-of-line character.  Recognized when B<ICANON> is "
3996 #| "set."
3997 msgid ""
3998 "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
3999 "is set."
4000 msgstr ""
4001 "(0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
4002
4003 #. type: TP
4004 #: build/C/man3/termios.3:510
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<VEOL2>"
4007 msgstr "B<VEOL2>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/termios.3:517
4011 #, fuzzy
4012 #| msgid ""
4013 #| "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character.  Recognized "
4014 #| "when B<ICANON> is set."
4015 msgid ""
4016 "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
4017 "Recognized when B<ICANON> is set."
4018 msgstr ""
4019 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字。 B<ICANON> がセットされている場合に"
4020 "認識する。"
4021
4022 #. type: TP
4023 #: build/C/man3/termios.3:517
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<VERASE>"
4026 msgstr "B<VERASE>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/termios.3:526
4030 #, fuzzy
4031 #| msgid ""
4032 #| "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character.  "
4033 #| "This erases the previous not-yet-erased character, but does not erase "
4034 #| "past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4035 #| "then not passed as input."
4036 msgid ""
4037 "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
4038 "(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
4039 "erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
4040 "then not passed as input."
4041 msgstr ""
4042 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字。これにより、直前の未消"
4043 "去文字を消去する。 しかし、EOF や行頭を超えては消去しない。 B<ICANON> がセッ"
4044 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man3/termios.3:526
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<VINTR>"
4050 msgstr "B<VINTR>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/termios.3:536
4054 #, fuzzy
4055 #| msgid ""
4056 #| "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character.  Send "
4057 #| "a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed "
4058 #| "as input."
4059 msgid ""
4060 "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
4061 "Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
4062 "passed as input."
4063 msgstr ""
4064 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字。 B<SIGINT> シグナルを"
4065 "送る。 B<ISIG> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man3/termios.3:536
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<VKILL>"
4071 msgstr "B<VKILL>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/termios.3:544
4075 #, fuzzy
4076 #| msgid ""
4077 #| "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character.  This erases "
4078 #| "the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4079 #| "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4080 msgid ""
4081 "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
4082 "erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
4083 "B<ICANON> is set, and then not passed as input."
4084 msgstr ""
4085 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字。直前の EOF か行頭以降の全て"
4086 "の入力を消去する。 B<ICANON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されな"
4087 "い。"
4088
4089 #. type: TP
4090 #: build/C/man3/termios.3:544
4091 #, no-wrap
4092 msgid "B<VLNEXT>"
4093 msgstr "B<VLNEXT>"
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man3/termios.3:553
4097 #, fuzzy
4098 #| msgid ""
4099 #| "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next.  Quotes the next input "
4100 #| "character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized when "
4101 #| "B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4102 msgid ""
4103 "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
4104 "input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
4105 "when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
4106 msgstr ""
4107 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル。次の入力文字をエスケープし、特別"
4108 "な意味があっても解釈しない。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力に"
4109 "は渡されない。"
4110
4111 #. type: TP
4112 #: build/C/man3/termios.3:553
4113 #, no-wrap
4114 msgid "B<VMIN>"
4115 msgstr "B<VMIN>"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man3/termios.3:556
4119 #, fuzzy
4120 #| msgid "Minimum number of characters for noncanonical read."
4121 msgid "Minimum number of characters for noncanonical read (MIN)."
4122 msgstr "非カノニカル読み込み時の最小文字数。"
4123
4124 #. type: TP
4125 #: build/C/man3/termios.3:556
4126 #, no-wrap
4127 msgid "B<VQUIT>"
4128 msgstr "B<VQUIT>"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/termios.3:566
4132 #, fuzzy
4133 #| msgid ""
4134 #| "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character.  Send B<SIGQUIT> signal.  Recognized "
4135 #| "when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4136 msgid ""
4137 "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
4138 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4139 msgstr ""
4140 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字。 B<SIGQUIT> シグナルを送る。 B<ISIG> がセット"
4141 "されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4142
4143 #. type: TP
4144 #: build/C/man3/termios.3:566
4145 #, no-wrap
4146 msgid "B<VREPRINT>"
4147 msgstr "B<VREPRINT>"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/termios.3:575
4151 #, fuzzy
4152 #| msgid ""
4153 #| "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters.  Recognized "
4154 #| "when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4155 msgid ""
4156 "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
4157 "Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
4158 "input."
4159 msgstr ""
4160 "(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R)  まだ読み込んでいない文字列を再表示する。 "
4161 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4162
4163 #. type: TP
4164 #: build/C/man3/termios.3:575
4165 #, no-wrap
4166 msgid "B<VSTART>"
4167 msgstr "B<VSTART>"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man3/termios.3:583
4171 #, fuzzy
4172 #| msgid ""
4173 #| "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character.  Restarts output stopped by the Stop "
4174 #| "character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4175 msgid ""
4176 "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
4177 "Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4178 "input."
4179 msgstr ""
4180 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字。停止文字で停止した出力を再開する。 B<IXON> が"
4181 "セットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4182
4183 #. type: TP
4184 #: build/C/man3/termios.3:583
4185 #, no-wrap
4186 msgid "B<VSTATUS>"
4187 msgstr "B<VSTATUS>"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/termios.3:593
4191 msgid ""
4192 "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
4193 "T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
4194 "including state of foreground process and amount of CPU time it has "
4195 "consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
4196 "foreground process group."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: TP
4200 #: build/C/man3/termios.3:593
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<VSTOP>"
4203 msgstr "B<VSTOP>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/termios.3:601
4207 #, fuzzy
4208 #| msgid ""
4209 #| "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character.  Stop output until Start character "
4210 #| "typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
4211 msgid ""
4212 "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
4213 "character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
4214 "input."
4215 msgstr ""
4216 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字。開始文字が入力されるまで出力を停止する。 "
4217 "B<IXON> が設定されている場合に認識し、入力には渡されない。"
4218
4219 #. type: TP
4220 #: build/C/man3/termios.3:601
4221 #, no-wrap
4222 msgid "B<VSUSP>"
4223 msgstr "B<VSUSP>"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/termios.3:611
4227 #, fuzzy
4228 #| msgid ""
4229 #| "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character.  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4230 #| "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4231 msgid ""
4232 "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
4233 "Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
4234 msgstr ""
4235 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字。 B<SIGTSTP> シグナルを送る。 B<ISIG> がセットさ"
4236 "れている場合に認識し、入力には渡されない。"
4237
4238 #. type: TP
4239 #: build/C/man3/termios.3:611
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<VSWTCH>"
4242 msgstr "B<VSWTCH>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/termios.3:618
4246 #, fuzzy
4247 #| msgid ""
4248 #| "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character.  "
4249 #| "(Used by B<shl> only.)"
4250 msgid ""
4251 "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
4252 "(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
4253 "predecessor to shell job control."
4254 msgstr ""
4255 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (B<shl> での"
4256 "み用いられる)。"
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man3/termios.3:618
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<VTIME>"
4262 msgstr "B<VTIME>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/termios.3:621
4266 #, fuzzy
4267 #| msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read."
4268 msgid "Timeout in deciseconds for noncanonical read (TIME)."
4269 msgstr "非カノニカル読み込み時のタイムアウト時間 (1/10 秒単位)。"
4270
4271 #. type: TP
4272 #: build/C/man3/termios.3:621
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<VWERASE>"
4275 msgstr "B<VWERASE>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/termios.3:630
4279 #, fuzzy
4280 #| msgid ""
4281 #| "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase.  Recognized when B<ICANON> "
4282 #| "and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4283 msgid ""
4284 "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
4285 "B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
4286 msgstr ""
4287 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去。 B<ICANON> と B<IEXTEN> がセッ"
4288 "トされている場合に認識し、入力には渡されない。"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/termios.3:636
4292 msgid ""
4293 "An individual terminal special character can be disabled by setting the "
4294 "value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man3/termios.3:652
4299 #, fuzzy
4300 #| msgid ""
4301 #| "These symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4302 #| "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4303 #| "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the "
4304 #| "timeout meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the "
4305 #| "description of noncanonical mode below."
4306 msgid ""
4307 "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
4308 "B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
4309 "noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
4310 "meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
4311 "noncanonical mode below."
4312 msgstr ""
4313 "これらのシンボルの示す値は全て異なる。 ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ "
4314 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味はタ"
4315 "イムアウトの意味に変わる。 B<VMIN> と B<VTIME> の説明については、下記の非カノ"
4316 "ニカルモードの説明を参照のこと。"
4317
4318 #. type: SS
4319 #: build/C/man3/termios.3:652
4320 #, no-wrap
4321 msgid "Retrieving and changing terminal settings"
4322 msgstr "端末の設定の取得と変更"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man3/termios.3:661
4326 msgid ""
4327 "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
4328 "I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
4329 "I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
4330 "however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
4331 "process."
4332 msgstr ""
4333 "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
4334 "構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
4335 "ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
4336 "ることもある。"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/termios.3:667
4340 msgid ""
4341 "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
4342 "support is required from the underlying hardware that is not available) from "
4343 "the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
4344 "specifies when the changes take effect:"
4345 msgstr ""
4346 "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
4347 "要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
4348 "I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
4349 "グを設定する:"
4350
4351 #. type: IP
4352 #: build/C/man3/termios.3:667
4353 #, no-wrap
4354 msgid "B<TCSANOW>"
4355 msgstr "B<TCSANOW>"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/termios.3:669
4359 msgid "the change occurs immediately."
4360 msgstr "ただちに変更が有効となる。"
4361
4362 #. type: IP
4363 #: build/C/man3/termios.3:669
4364 #, no-wrap
4365 msgid "B<TCSADRAIN>"
4366 msgstr "B<TCSADRAIN>"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/termios.3:675
4370 msgid ""
4371 "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
4372 "This function should be used when changing parameters that affect output."
4373 msgstr ""
4374 "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。この機能は 出力に影響す"
4375 "るパラメータを変更する時に使用するべきである。"
4376
4377 #. type: IP
4378 #: build/C/man3/termios.3:675
4379 #, no-wrap
4380 msgid "B<TCSAFLUSH>"
4381 msgstr "B<TCSAFLUSH>"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/termios.3:680
4385 msgid ""
4386 "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
4387 "has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
4388 "be discarded before the change is made."
4389 msgstr ""
4390 "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
4391 "込んでいないすべての 入力が破棄される。"
4392
4393 #. type: SS
4394 #: build/C/man3/termios.3:680
4395 #, no-wrap
4396 msgid "Canonical and noncanonical mode"
4397 msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man3/termios.3:694
4401 msgid ""
4402 "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
4403 "terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
4404 "(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
4405 msgstr ""
4406 "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
4407 "かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
4408 "mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
4409 "なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/termios.3:696
4413 msgid "In canonical mode:"
4414 msgstr "カノニカルモードでは、以下のような動作となる。"
4415
4416 #. type: IP
4417 #: build/C/man3/termios.3:696 build/C/man3/termios.3:703
4418 #: build/C/man3/termios.3:727 build/C/man3/termios.3:736
4419 #: build/C/man3/termios.3:741 build/C/man3/termios.3:753
4420 #, no-wrap
4421 msgid "*"
4422 msgstr "*"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/termios.3:703
4426 msgid ""
4427 "Input is made available line by line.  An input line is available when one "
4428 "of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
4429 "line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
4430 "buffer returned by B<read>(2)."
4431 msgstr ""
4432 "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
4433 "なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
4434 "合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/termios.3:716
4438 msgid ""
4439 "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
4440 "WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
4441 "if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
4442 "line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
4443 "remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
4444 msgstr ""
4445 "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
4446 "合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
4447 "力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
4448 "少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
4449 "B<read>(2)  で読み込まれる。"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man3/termios.3:727
4453 msgid ""
4454 "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
4455 "to type a line-delimiter character), and line editing is disabled.  The "
4456 "settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the "
4457 "circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct "
4458 "cases:"
4459 msgstr ""
4460 "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
4461 "ち込む必要はない)、 行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>)  と TIME (I<c_cc"
4462 "[VTIME]>)  の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合"
4463 "がある:"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/termios.3:736
4467 msgid ""
4468 "MIN == 0; TIME == 0: If data is available, B<read>(2)  returns immediately, "
4469 "with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes "
4470 "requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
4471 msgstr ""
4472 "MIN == 0; TIME == 0: データが利用可能であれば、 B<read>(2)  はすぐに返る。こ"
4473 "のときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2)  の要求バイト数のう"
4474 "ち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2)  は 0 を返す。"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man3/termios.3:741
4478 msgid ""
4479 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  blocks until the lesser of MIN bytes or "
4480 "the number of bytes requested are available, and returns the lesser of these "
4481 "two values."
4482 msgstr ""
4483 "MIN E<gt> 0; TIME == 0: B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトか要求バ"
4484 "イト数のいずれかに達するまで 停止する。返り値は、MIN か要求バイト数の小さい方"
4485 "となる。"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/termios.3:753
4489 msgid ""
4490 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of a "
4491 "second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  "
4492 "returns either when at least one byte of data is available, or when the "
4493 "timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, "
4494 "B<read>(2)  returns 0."
4495 msgstr ""
4496 "MIN == 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 "
4497 "タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少"
4498 "なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなっ"
4499 "た時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 "
4500 "を返す。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man3/termios.3:764
4504 msgid ""
4505 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME specifies the limit for a timer in tenths of "
4506 "a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is "
4507 "restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns either "
4508 "when the lesser of the number of bytes requested or MIN byte have been read, "
4509 "or when the inter-byte timeout expires.  Because the timer is only started "
4510 "after the initial byte becomes available, at least one byte will be read."
4511 msgstr ""
4512 "MIN E<gt> 0; TIME E<gt> 0: TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒であ"
4513 "る。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタ"
4514 "イマがリセットされる。 B<read>(2)  が返るのは、MIN バイトか要求バイト数のうち"
4515 "少ない方まで読み出された時点か、 バイト間タイマが時間切れとなった時点であ"
4516 "る。 は最初のバイトが利用可能にならないとタイマは開始されないので、 少なくと"
4517 "も 1バイトは読み込まれる。"
4518
4519 #. type: SS
4520 #: build/C/man3/termios.3:764
4521 #, no-wrap
4522 msgid "Raw mode"
4523 msgstr "Raw mode"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man3/termios.3:773
4527 msgid ""
4528 "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
4529 "old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
4530 "echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
4531 "characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
4532 msgstr ""
4533 "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
4534 "に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
4535 "字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/termios.3:781
4539 #, no-wrap
4540 msgid ""
4541 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4542 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4543 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4544 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4545 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4546 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4547 msgstr ""
4548 "    termios_p-E<gt>c_iflag &= ~(IGNBRK | BRKINT | PARMRK | ISTRIP\n"
4549 "                    | INLCR | IGNCR | ICRNL | IXON);\n"
4550 "    termios_p-E<gt>c_oflag &= ~OPOST;\n"
4551 "    termios_p-E<gt>c_lflag &= ~(ECHO | ECHONL | ICANON | ISIG | IEXTEN);\n"
4552 "    termios_p-E<gt>c_cflag &= ~(CSIZE | PARENB);\n"
4553 "    termios_p-E<gt>c_cflag |= CS8;\n"
4554
4555 #. type: SS
4556 #: build/C/man3/termios.3:782
4557 #, no-wrap
4558 msgid "Line control"
4559 msgstr "ライン制御"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/termios.3:792
4563 msgid ""
4564 "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
4565 "specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
4566 "transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
4567 "least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
4568 "zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
4569 "time."
4570 msgstr ""
4571 "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
4572 "した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
4573 "を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
4574 "は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/termios.3:796
4578 msgid ""
4579 "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
4580 "B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
4581 msgstr ""
4582 "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
4583 "わずに戻る。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/termios.3:801
4587 msgid ""
4588 "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
4589 "I<fd> has been transmitted."
4590 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/termios.3:808
4594 msgid ""
4595 "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
4596 "not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
4597 "I<queue_selector>:"
4598 msgstr ""
4599 "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
4600 "るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
4601 "I<queue_selector> の値で定める:"
4602
4603 #. type: IP
4604 #: build/C/man3/termios.3:808
4605 #, no-wrap
4606 msgid "B<TCIFLUSH>"
4607 msgstr "B<TCIFLUSH>"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/termios.3:810
4611 msgid "flushes data received but not read."
4612 msgstr "受信したが読んでいないデータをフラッシュする。"
4613
4614 #. type: IP
4615 #: build/C/man3/termios.3:810
4616 #, no-wrap
4617 msgid "B<TCOFLUSH>"
4618 msgstr "B<TCOFLUSH>"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/termios.3:812
4622 msgid "flushes data written but not transmitted."
4623 msgstr "書いたが送信していないデータをフラッシュする。"
4624
4625 #. type: IP
4626 #: build/C/man3/termios.3:812
4627 #, no-wrap
4628 msgid "B<TCIOFLUSH>"
4629 msgstr "B<TCIOFLUSH>"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/termios.3:815
4633 msgid ""
4634 "flushes both data received but not read, and data written but not "
4635 "transmitted."
4636 msgstr ""
4637 "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
4638 "る。"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/termios.3:821
4642 msgid ""
4643 "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
4644 "referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
4645 msgstr ""
4646 "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
4647 "信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
4648
4649 #. type: IP
4650 #: build/C/man3/termios.3:821
4651 #, no-wrap
4652 msgid "B<TCOOFF>"
4653 msgstr "B<TCOOFF>"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/termios.3:823
4657 msgid "suspends output."
4658 msgstr "出力の中断。"
4659
4660 #. type: IP
4661 #: build/C/man3/termios.3:823
4662 #, no-wrap
4663 msgid "B<TCOON>"
4664 msgstr "B<TCOON>"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/termios.3:825
4668 msgid "restarts suspended output."
4669 msgstr "中断した出力の再開。"
4670
4671 #. type: IP
4672 #: build/C/man3/termios.3:825
4673 #, no-wrap
4674 msgid "B<TCIOFF>"
4675 msgstr "B<TCIOFF>"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/termios.3:828
4679 msgid ""
4680 "transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
4681 "transmitting data to the system."
4682 msgstr ""
4683 "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
4684 "る。"
4685
4686 #. type: IP
4687 #: build/C/man3/termios.3:828
4688 #, no-wrap
4689 msgid "B<TCION>"
4690 msgstr "B<TCION>"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/termios.3:831
4694 msgid ""
4695 "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
4696 "data to the system."
4697 msgstr ""
4698 "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
4699 "る。"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/termios.3:834
4703 msgid ""
4704 "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
4705 "output is suspended."
4706 msgstr ""
4707 "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
4708 "い。"
4709
4710 #. type: SS
4711 #: build/C/man3/termios.3:834
4712 #, no-wrap
4713 msgid "Line speed"
4714 msgstr "ライン速度"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/termios.3:841
4718 msgid ""
4719 "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
4720 "the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
4721 "do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
4722 msgstr ""
4723 "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
4724 "提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
4725 "はない。"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/termios.3:845
4729 msgid ""
4730 "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
4731 "bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
4732 msgstr ""
4733 "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
4734 "る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/termios.3:848
4738 msgid "The input and output baud rates are stored in the I<termios> structure."
4739 msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納される。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/termios.3:853
4743 msgid ""
4744 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4745 "structure pointed to by I<termios_p>."
4746 msgstr ""
4747 "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
4748 "いる 出力ボーレートを返す。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/termios.3:857
4752 msgid ""
4753 "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
4754 "structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
4755 "constants:"
4756 msgstr ""
4757 "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
4758 "ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/termios.3:879
4762 #, no-wrap
4763 msgid ""
4764 "B<\tB0\n"
4765 "\tB50\n"
4766 "\tB75\n"
4767 "\tB110\n"
4768 "\tB134\n"
4769 "\tB150\n"
4770 "\tB200\n"
4771 "\tB300\n"
4772 "\tB600\n"
4773 "\tB1200\n"
4774 "\tB1800\n"
4775 "\tB2400\n"
4776 "\tB4800\n"
4777 "\tB9600\n"
4778 "\tB19200\n"
4779 "\tB38400\n"
4780 "\tB57600\n"
4781 "\tB115200\n"
4782 "\tB230400>\n"
4783 msgstr ""
4784 "B<\tB0\n"
4785 "\tB50\n"
4786 "\tB75\n"
4787 "\tB110\n"
4788 "\tB134\n"
4789 "\tB150\n"
4790 "\tB200\n"
4791 "\tB300\n"
4792 "\tB600\n"
4793 "\tB1200\n"
4794 "\tB1800\n"
4795 "\tB2400\n"
4796 "\tB4800\n"
4797 "\tB9600\n"
4798 "\tB19200\n"
4799 "\tB38400\n"
4800 "\tB57600\n"
4801 "\tB115200\n"
4802 "\tB230400>\n"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/termios.3:889
4806 msgid ""
4807 "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
4808 "specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
4809 "this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
4810 "those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
4811 "nonzero."
4812 msgstr ""
4813 "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
4814 "使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
4815 "POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
4816 "わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/termios.3:892 build/C/man3/termios.3:912
4820 msgid ""
4821 "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
4822 "structure."
4823 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/termios.3:900
4827 msgid ""
4828 "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
4829 "structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
4830 "constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
4831 "to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
4832 msgstr ""
4833 "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
4834 "る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
4835 "れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
4836 "ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/termios.3:906
4840 msgid ""
4841 "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
4842 "B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
4843 msgstr ""
4844 "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
4845 "同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/termios.3:915
4849 msgid ""
4850 "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
4851 "structure."
4852 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/termios.3:917
4856 msgid "All other functions return:"
4857 msgstr "他のすべての関数の戻り値:"
4858
4859 #. type: IP
4860 #: build/C/man3/termios.3:917
4861 #, no-wrap
4862 msgid "0"
4863 msgstr "0"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/termios.3:919
4867 msgid "on success."
4868 msgstr "実行成功。"
4869
4870 #. type: IP
4871 #: build/C/man3/termios.3:919
4872 #, no-wrap
4873 msgid "-1"
4874 msgstr "-1"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/termios.3:923
4878 msgid "on failure and set I<errno> to indicate the error."
4879 msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/termios.3:932
4883 msgid ""
4884 "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
4885 "could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
4886 "it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>"
4887 "()  to check that all changes have been performed successfully."
4888 msgstr ""
4889 "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
4890 "意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
4891 "して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/termios.3:945
4895 msgid ""
4896 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4897 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and "
4898 "B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
4899 msgstr ""
4900 "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>"
4901 "(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), "
4902 "B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/termios.3:950
4906 msgid ""
4907 "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
4908 "BSDs."
4909 msgstr ""
4910 "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/termios.3:955
4914 msgid ""
4915 "UNIX V7 and several later systems have a list of baud rates where after the "
4916 "fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
4917 "(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
4918 "higher baud rates."
4919 msgstr ""
4920 "UNIX V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
4921 "B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
4922 "を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
4923 "張している。"
4924
4925 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
4926 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
4927 #.  glibc for bsd: duration in us
4928 #.  glibc for sunos4: ignore duration
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/termios.3:977
4931 msgid ""
4932 "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
4933 "specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
4934 "0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
4935 "I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
4936 "value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
4937 "nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
4938 msgstr ""
4939 "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
4940 "SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
4941 "以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
4942 "送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
4943 "Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
4944 "の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man3/termios.3:982
4948 msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4949 msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
4950
4951 #. type: TH
4952 #: build/C/man4/tty.4:27
4953 #, no-wrap
4954 msgid "TTY"
4955 msgstr "TTY"
4956
4957 #. type: TH
4958 #: build/C/man4/tty.4:27
4959 #, no-wrap
4960 msgid "2003-04-07"
4961 msgstr "2003-04-07"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man4/tty.4:30
4965 msgid "tty - controlling terminal"
4966 msgstr "tty - 制御端末"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man4/tty.4:34
4970 msgid ""
4971 "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
4972 "number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
4973 "for the controlling terminal of a process, if any."
4974 msgstr ""
4975 "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
4976 "スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
4977 "プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
4978 "同じものを表す。"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man4/tty.4:41
4982 msgid ""
4983 "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
4984 "refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
4985 msgstr ""
4986 "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
4987 "B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
4988
4989 #. type: SS
4990 #: build/C/man4/tty.4:41
4991 #, no-wrap
4992 msgid "TIOCNOTTY"
4993 msgstr "TIOCNOTTY"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man4/tty.4:43
4997 msgid "Detach the calling process from its controlling terminal."
4998 msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man4/tty.4:51
5002 msgid ""
5003 "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
5004 "are sent to the foreground process group and all processes in the current "
5005 "session lose their controlling tty."
5006 msgstr ""
5007 "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
5008 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
5009 "ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man4/tty.4:63
5013 msgid ""
5014 "This B<ioctl>(2)  call only works on file descriptors connected to I</dev/"
5015 "tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
5016 "terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
5017 "it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
5018 "open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
5019 "detach itself."
5020 msgstr ""
5021 "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
5022 "リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
5023 "ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
5024 "る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
5025 "末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
5026 "ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man4/tty.4:65
5030 msgid "/dev/tty"
5031 msgstr "/dev/tty"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man4/tty.4:75
5035 msgid ""
5036 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5037 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5038 msgstr ""
5039 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
5040 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
5041
5042 #. type: TH
5043 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5044 #, no-wrap
5045 msgid "TTY_IOCTL"
5046 msgstr "TTY_IOCTL"
5047
5048 #. type: TH
5049 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5
5050 #, no-wrap
5051 msgid "2008-10-29"
5052 msgstr "2008-10-29"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
5056 msgid "tty_ioctl - ioctls for terminals and serial lines"
5057 msgstr "tty_ioctl - 端末とシリアルラインの ioctl (入出力制御)"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12
5061 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5062 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:18
5066 msgid ""
5067 "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
5068 "command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
5069 "called I<argp> or I<arg>."
5070 msgstr ""
5071 "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
5072 "受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
5073 "I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5077 msgid ""
5078 "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
5079 "described in B<termios>(3)  whenever possible."
5080 msgstr ""
5081 "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>"
5082 "(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
5083
5084 #. type: SS
5085 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:25
5086 #, no-wrap
5087 msgid "Get and Set Terminal Attributes"
5088 msgstr "端末属性の取得と設定"
5089
5090 #. type: TP
5091 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:26
5092 #, no-wrap
5093 msgid "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5094 msgstr "B<TCGETS\tstruct termios *>I<argp>"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
5098 msgid "Equivalent to I<tcgetattr(fd, argp)>."
5099 msgstr "I<tcgetattr(fd, argp)> と同じ。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5103 msgid "Get the current serial port settings."
5104 msgstr "現在のシリアルポートの設定を取得する。"
5105
5106 #. type: TP
5107 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:32
5108 #, no-wrap
5109 msgid "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5110 msgstr "B<TCSETS\tconst struct termios *>I<argp>"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:36
5114 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)>."
5115 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)> と同じ。"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5119 msgid "Set the current serial port settings."
5120 msgstr "現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5121
5122 #. type: TP
5123 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:38
5124 #, no-wrap
5125 msgid "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5126 msgstr "B<TCSETSW\tconst struct termios *>I<argp>"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:42
5130 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)>."
5131 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5135 msgid ""
5136 "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
5137 msgstr ""
5138 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
5139 "設定を変更する。"
5140
5141 #. type: TP
5142 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:45
5143 #, no-wrap
5144 msgid "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5145 msgstr "B<TCSETSF\tconst struct termios *>I<argp>"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:49
5149 msgid "Equivalent to I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)>."
5150 msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:52
5154 msgid ""
5155 "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
5156 "serial port settings."
5157 msgstr ""
5158 "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
5159 "棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5163 msgid ""
5164 "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
5165 "B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio *> instead of a I<struct "
5166 "termios *>."
5167 msgstr ""
5168 "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
5169 "る。 ただし、 I<struct termios *> の代わりに I<struct termio *> を取る。"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:62
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5175 msgstr "B<TCGETA\tstruct termio *>I<argp>"
5176
5177 #. type: TP
5178 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:64
5179 #, no-wrap
5180 msgid "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5181 msgstr "B<TCSETA\tconst struct termio *>I<argp>"
5182
5183 #. type: TP
5184 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:66
5185 #, no-wrap
5186 msgid "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5187 msgstr "B<TCSETAW\tconst struct termio *>I<argp>"
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:68
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5193 msgstr "B<TCSETAF\tconst struct termio *>I<argp>"
5194
5195 #. type: SS
5196 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:70
5197 #, no-wrap
5198 msgid "Locking the termios structure"
5199 msgstr "termios 構造体のロック"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5203 msgid ""
5204 "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
5205 "I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
5206 msgstr ""
5207 "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
5208 "I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
5209 "す。"
5210
5211 #. type: TP
5212 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:78
5213 #, no-wrap
5214 msgid "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5215 msgstr "B<TIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *>I<argp>"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5219 msgid "Gets the locking status of the I<termios> structure of the terminal."
5220 msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を取得する。"
5221
5222 #. type: TP
5223 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
5224 #, no-wrap
5225 msgid "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5226 msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5230 msgid ""
5231 "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only "
5232 "root (more precisely: a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) can do "
5233 "this."
5234 msgstr ""
5235 "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 root のみ (より正確には、 "
5236 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) がこれを実行できる。"
5237
5238 #. type: SS
5239 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:91
5240 #, no-wrap
5241 msgid "Get and Set Window Size"
5242 msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
5246 msgid ""
5247 "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
5248 "the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
5249 "when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
5250 "font)."
5251 msgstr ""
5252 "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
5253 "想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
5254 "のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5258 msgid ""
5259 "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
5260 "hE<gt>>."
5261 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:99
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5267 msgstr "B<TIOCGWINSZ\tstruct winsize *>I<argp>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5271 msgid "Get window size."
5272 msgstr "ウィンドウサイズを取得する。"
5273
5274 #. type: TP
5275 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:102
5276 #, no-wrap
5277 msgid "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5278 msgstr "B<TIOCSWINSZ\tconst struct winsize *>I<argp>"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:105
5282 msgid "Set window size."
5283 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:107
5287 msgid "The struct used by these ioctls is defined as"
5288 msgstr "これらの ioctl で使用される構造体は、以下のように定義される。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:116
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "struct winsize {\n"
5295 "    unsigned short ws_row;\n"
5296 "    unsigned short ws_col;\n"
5297 "    unsigned short ws_xpixel;   /* unused */\n"
5298 "    unsigned short ws_ypixel;   /* unused */\n"
5299 "};\n"
5300 msgstr ""
5301 "struct winsize {\n"
5302 "    unsigned short ws_row;\n"
5303 "    unsigned short ws_col;\n"
5304 "    unsigned short ws_xpixel;   /* 未使用 */\n"
5305 "    unsigned short ws_ypixel;   /* 未使用 */\n"
5306 "};\n"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5310 msgid ""
5311 "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
5312 "process group."
5313 msgstr ""
5314 "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5315 "B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
5316
5317 #. type: SS
5318 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:123
5319 #, no-wrap
5320 msgid "Sending a Break"
5321 msgstr "break の送信"
5322
5323 #. type: TP
5324 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:124
5325 #, no-wrap
5326 msgid "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5327 msgstr "B<TCSBRK\tint >I<arg>"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
5331 msgid "Equivalent to I<tcsendbreak(fd, arg)>."
5332 msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:139
5336 msgid ""
5337 "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
5338 "is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
5339 "seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
5340 "transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
5341 "doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
5342 msgstr ""
5343 "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
5344 "0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
5345 "アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
5346 "返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5350 msgid ""
5351 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
5352 "I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
5353 "a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
5354 "AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
5355 "milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
5356 msgstr ""
5357 "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
5358 "外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
5359 "ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
5360 "AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
5361 "I<arg> を無視する。)"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:157
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5367 msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5371 msgid ""
5372 "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
5373 "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
5374 "not support breaks."
5375 msgstr ""
5376 "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
5377 "位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
5378 "もしない。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:165
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5384 msgstr "B<TIOCSBRK\tvoid>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5388 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
5389 msgstr "break をオンにする。 つまり 0 のビット列の送信を開始する。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:168
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5395 msgstr "B<TIOCCBRK\tvoid>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5399 msgid "Turn break off, that is, stop sending zero bits."
5400 msgstr "break をオフにする。 つまり 0 のビット列の送信を停止する。"
5401
5402 #. type: SS
5403 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:171
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Software flow control"
5406 msgstr "ソフトウェアフロー制御"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:172
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5412 msgstr "B<TCXONC\tint >I<arg>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:176
5416 msgid "Equivalent to I<tcflow(fd, arg)>."
5417 msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5421 msgid ""
5422 "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
5423 "B<TCION>."
5424 msgstr ""
5425 "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
5426 "と。"
5427
5428 #. type: SS
5429 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:184
5430 #, no-wrap
5431 msgid "Buffer count and flushing"
5432 msgstr "バッファのカウントと書き出し (flush)"
5433
5434 #. type: TP
5435 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:185
5436 #, no-wrap
5437 msgid "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5438 msgstr "B<FIONREAD\tint *>I<argp>"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5442 msgid "Get the number of bytes in the input buffer."
5443 msgstr "入力バッファにあるバイト数を取得する。"
5444
5445 #. type: TP
5446 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:188
5447 #, no-wrap
5448 msgid "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5449 msgstr "B<TIOCINQ\tint *>I<argp>"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5453 msgid "Same as B<FIONREAD>."
5454 msgstr "B<FIONREAD> と同じ。"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:192
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5460 msgstr "B<TIOCOUTQ\tint *>I<argp>"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5464 msgid "Get the number of bytes in the output buffer."
5465 msgstr "出力バッファにあるバイト数を取得する。"
5466
5467 #. type: TP
5468 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:195
5469 #, no-wrap
5470 msgid "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5471 msgstr "B<TCFLSH\tint >I<arg>"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:199
5475 msgid "Equivalent to I<tcflush(fd, arg)>."
5476 msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5480 msgid ""
5481 "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
5482 "B<TCIOFLUSH>."
5483 msgstr ""
5484 "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
5485 "と。"
5486
5487 #. type: SS
5488 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:206
5489 #, no-wrap
5490 msgid "Faking input"
5491 msgstr "入力の偽装"
5492
5493 #. type: TP
5494 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:207
5495 #, no-wrap
5496 msgid "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5497 msgstr "B<TIOCSTI\tconst char *>I<argp>"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5501 msgid "Insert the given byte in the input queue."
5502 msgstr "指定されたバイトを入力キューに挿入する。"
5503
5504 #. type: SS
5505 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:210
5506 #, no-wrap
5507 msgid "Redirecting console output"
5508 msgstr "コンソール出力のリダイレクト"
5509
5510 #. type: TP
5511 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
5512 #, no-wrap
5513 msgid "B<TIOCCONS\tvoid>"
5514 msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5518 msgid ""
5519 "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
5520 "the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
5521 "slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
5522 "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only root (a process "
5523 "with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may do this.  If output was redirected "
5524 "already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this "
5525 "ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
5526 msgstr ""
5527 "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
5528 "クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
5529 "スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
5530 "レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
5531 "2.6.10 以降では、root (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) だけが"
5532 "リダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は "
5533 "B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に"
5534 "対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
5535
5536 #. type: SS
5537 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:233
5538 #, no-wrap
5539 msgid "Controlling terminal"
5540 msgstr "端末の制御"
5541
5542 #. type: TP
5543 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:234
5544 #, no-wrap
5545 msgid "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5546 msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5550 msgid ""
5551 "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
5552 "The calling process must be a session leader and not have a controlling "
5553 "terminal already.  If this terminal is already the controlling terminal of a "
5554 "different session group then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the "
5555 "caller is root (more precisely: has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) and "
5556 "I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes "
5557 "that had it as controlling terminal lose it."
5558 msgstr ""
5559 "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
5560 "セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
5561 "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
5562 "で失敗する。ただし呼び出したユーザが root で (より正確には B<CAP_SYS_ADMIN> "
5563 "ケーパビリティを持っていて)、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端"
5564 "末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失"
5565 "う。"
5566
5567 #. type: TP
5568 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:248
5569 #, no-wrap
5570 msgid "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5571 msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5575 msgid ""
5576 "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
5577 "give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
5578 "send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
5579 "processes in the current session lose their controlling terminal."
5580 msgstr ""
5581 "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
5582 "する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
5583 "B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
5584 "を失う。"
5585
5586 #. type: SS
5587 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:259
5588 #, no-wrap
5589 msgid "Process group and session ID"
5590 msgstr "グループ ID とセッション ID の処理"
5591
5592 #. type: TP
5593 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:260
5594 #, no-wrap
5595 msgid "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5596 msgstr "B<TIOCGPGRP\tpid_t *>I<argp>"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:264
5600 msgid "When successful, equivalent to I<*argp = tcgetpgrp(fd)>."
5601 msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5605 msgid ""
5606 "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
5607 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
5608
5609 #. type: TP
5610 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:266
5611 #, no-wrap
5612 msgid "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5613 msgstr "B<TIOCSPGRP\tconst pid_t *>I<argp>"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:270
5617 msgid "Equivalent to I<tcsetpgrp(fd, *argp)>."
5618 msgstr "I<tcsetpgrp(fd, *argp)> と同じ。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5622 msgid "Set the foreground process group ID of this terminal."
5623 msgstr "この端末のフォアグラウンドプロセスのグループ ID を設定する。"
5624
5625 #. type: TP
5626 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:272
5627 #, no-wrap
5628 msgid "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5629 msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5633 msgid ""
5634 "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
5635 "case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
5636 "terminal.  Strange."
5637 msgstr ""
5638 "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
5639 "でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
5640
5641 #. type: SS
5642 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:280
5643 #, no-wrap
5644 msgid "Exclusive mode"
5645 msgstr "排他モード"
5646
5647 #. type: TP
5648 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:281
5649 #, no-wrap
5650 msgid "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5651 msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5655 msgid ""
5656 "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
5657 "the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for root, "
5658 "that is, a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
5659 msgstr ""
5660 "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
5661 "る。 (root 以外の場合、つまり B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセ"
5662 "スの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
5663
5664 #. type: TP
5665 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:292
5666 #, no-wrap
5667 msgid "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5668 msgstr "B<TIOCNXCL\tvoid>"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5672 msgid "Disable exclusive mode."
5673 msgstr "排他モードを無効にする。"
5674
5675 #. type: SS
5676 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:295
5677 #, no-wrap
5678 msgid "Line discipline"
5679 msgstr "ライン制御 (line discipline)"
5680
5681 #. type: TP
5682 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:296
5683 #, no-wrap
5684 msgid "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5685 msgstr "B<TIOCGETD\tint *>I<argp>"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5689 msgid "Get the line discipline of the terminal."
5690 msgstr "端末のライン制御の情報を取得する。"
5691
5692 #. type: TP
5693 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:299
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5696 msgstr "B<TIOCSETD\tconst int *>I<argp>"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5700 msgid "Set the line discipline of the terminal."
5701 msgstr "端末のライン制御の情報を設定する。"
5702
5703 #. type: SS
5704 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:302
5705 #, no-wrap
5706 msgid "Psuedoterminal ioctls"
5707 msgstr "疑似端末の ioctl"
5708
5709 #. type: TP
5710 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:303
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5713 msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:320
5717 msgid ""
5718 "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
5719 "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
5720 "otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
5721 "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
5722 "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
5723 "side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
5724 "it is an OR of one or more of the following bits:"
5725 msgstr ""
5726 "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
5727 "マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
5728 "では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
5729 "パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
5730 "込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
5731 "い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:328
5735 #, no-wrap
5736 msgid ""
5737 "TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
5738 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
5739 "TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
5740 "TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
5741 "TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
5742 "TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
5743 msgstr ""
5744 "TIOCPKT_FLUSHREAD   端末の読み込みキューがフラッシュ (flush) される。\n"
5745 "TIOCPKT_FLUSHWRITE  端末の書き出しキューがフラッシュされる。\n"
5746 "TIOCPKT_STOP        端末への出力が停止される。\n"
5747 "TIOCPKT_START       端末への出力が再開される。\n"
5748 "TIOCPKT_DOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> である。\n"
5749 "TIOCPKT_NOSTOP      開始文字と終了文字が B<^S>/B<^Q> でない。\n"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:335
5753 msgid ""
5754 "While this mode is in use, the presence of control status information to be "
5755 "read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
5756 "conditions."
5757 msgstr ""
5758 "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
5759 "は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:342
5763 msgid ""
5764 "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
5765 "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
5766 msgstr ""
5767 "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
5768 "トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
5769 "いる。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5773 msgid ""
5774 "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
5775 "not been implemented under Linux."
5776 msgstr ""
5777 "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
5778 "は、Linux では実装されていない。"
5779
5780 #. type: SS
5781 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:349
5782 #, no-wrap
5783 msgid "Modem control"
5784 msgstr "モデム制御"
5785
5786 #. type: TP
5787 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:350
5788 #, no-wrap
5789 msgid "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5790 msgstr "B<TIOCMGET\tint *>I<argp>"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5794 msgid "get the status of modem bits."
5795 msgstr "モデムビット列の状態を取得する。"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:353
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5801 msgstr "B<TIOCMSET\tconst int *>I<argp>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5805 msgid "set the status of modem bits."
5806 msgstr "モデムビット列の状態を設定する。"
5807
5808 #. type: TP
5809 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:356
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5812 msgstr "B<TIOCMBIC\tconst int *>I<argp>"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5816 msgid "clear the indicated modem bits."
5817 msgstr "指定されたモデムビット列をクリアする。"
5818
5819 #. type: TP
5820 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:359
5821 #, no-wrap
5822 msgid "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5823 msgstr "B<TIOCMBIS\tconst int *>I<argp>"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:362
5827 msgid "set the indicated modem bits."
5828 msgstr "指定されたモデムビット列を設定する。"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:364
5832 msgid "Bits used by these four ioctls:"
5833 msgstr "これらの 4 つの ioctl で使われるビットは以下の通り:"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:377
5837 #, no-wrap
5838 msgid ""
5839 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5840 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5841 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5842 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5843 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5844 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5845 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5846 "TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
5847 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5848 "TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
5849 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5850 msgstr ""
5851 "TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
5852 "TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
5853 "TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
5854 "TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
5855 "TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
5856 "TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
5857 "TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
5858 "TIOCM_CD         TIOCM_CAR を参照。\n"
5859 "TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
5860 "TIOCM_RI         TIOCM_RNG を参照。\n"
5861 "TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
5862
5863 #. type: SS
5864 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:378
5865 #, no-wrap
5866 msgid "Marking a line as local"
5867 msgstr "回線をローカルとしてマークする"
5868
5869 #. type: TP
5870 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:379
5871 #, no-wrap
5872 msgid "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5873 msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5877 msgid ""
5878 "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
5879 "c_cflag field of the I<termios> structure."
5880 msgstr ""
5881 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
5882 "ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
5883
5884 #. type: TP
5885 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:385
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5888 msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:393
5892 msgid ""
5893 "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
5894 "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
5895 msgstr ""
5896 "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
5897 "I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5901 msgid ""
5902 "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
5903 "signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
5904 "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
5905 "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
5906 "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
5907 "lines with modems."
5908 msgstr ""
5909 "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
5910 "carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
5911 "い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
5912 "B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
5913 "作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
5914 "おり、 モデムのラインではオフになっている。"
5915
5916 #. type: SS
5917 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:408
5918 #, no-wrap
5919 msgid "Linux-specific"
5920 msgstr "Linux 固有の ioctl"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5924 msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<console_ioctl>(4)."
5925 msgstr "B<TIOCLINUX> ioctl については、 B<console_ioctl>(4)  を参照すること。"
5926
5927 #. type: SS
5928 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:413
5929 #, no-wrap
5930 msgid "Kernel debugging"
5931 msgstr "カーネルデバッギング"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5935 msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5936 msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
5937
5938 #. type: TP
5939 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:415
5940 #, no-wrap
5941 msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5942 msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
5943
5944 #.  .SS "Serial info"
5945 #.  .BR "#include <linux/serial.h>"
5946 #.  .sp
5947 #.  .TP
5948 #.  .BI "TIOCGSERIAL    struct serial_struct *" argp
5949 #.  Get serial info.
5950 #.  .TP
5951 #.  .BI "TIOCSSERIAL    const struct serial_struct *" argp
5952 #.  Set serial info.
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431
5955 msgid "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>."
5956 msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:438
5960 msgid ""
5961 "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error it returns -1 "
5962 "and sets I<errno> appropriately."
5963 msgstr ""
5964 "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
5965 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5969 msgid "Invalid command parameter."
5970 msgstr "不正なコマンド引き数である。"
5971
5972 #. type: TP
5973 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:442
5974 #, no-wrap
5975 msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
5976 msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445
5980 msgid "Unknown command."
5981 msgstr "不明なコマンドである。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5985 msgid "Inappropriate I<fd>."
5986 msgstr "I<fd> が不適切である。"
5987
5988 #. type: TP
5989 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:449
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<EPERM>"
5992 msgstr "B<EPERM>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452
5996 msgid "Insufficient permission."
5997 msgstr "権限が不足している。"
5998
5999 #. type: SH
6000 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:452 build/C/man5/ttytype.5:54
6001 #, no-wrap
6002 msgid "EXAMPLE"
6003 msgstr "例"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:454
6007 msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
6008 msgstr "シリアルポートの DTR の状態をチェックする。"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:459
6012 #, no-wrap
6013 msgid ""
6014 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6015 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6016 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6017 msgstr ""
6018 "#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
6019 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6020 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:464
6024 #, no-wrap
6025 msgid ""
6026 "int\n"
6027 "main(void)\n"
6028 "{\n"
6029 "    int fd, serial;\n"
6030 msgstr ""
6031 "int\n"
6032 "main(void)\n"
6033 "{\n"
6034 "    int fd, serial;\n"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:473
6038 #, no-wrap
6039 msgid ""
6040 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6041 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6042 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6043 "        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
6044 "    else\n"
6045 "        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
6046 "    close(fd);\n"
6047 "}\n"
6048 msgstr ""
6049 "    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
6050 "    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
6051 "    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
6052 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されていない。\");\n"
6053 "    else\n"
6054 "        puts(\"TIOCM_DTR が設定されている。\");\n"
6055 "    close(fd);\n"
6056 "}\n"
6057
6058 #.  FIONBIO                     const int *
6059 #.  FIONCLEX                    void
6060 #.  FIOCLEX                     void
6061 #.  FIOASYNC                    const int *
6062 #.  from serial.c:
6063 #.  TIOCSERCONFIG               void
6064 #.  TIOCSERGWILD                int *
6065 #.  TIOCSERSWILD                const int *
6066 #.  TIOCSERGSTRUCT              struct async_struct *
6067 #.  TIOCSERGETLSR               int *
6068 #.  TIOCSERGETMULTI             struct serial_multiport_struct *
6069 #.  TIOCSERSETMULTI             const struct serial_multiport_struct *
6070 #.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493
6073 msgid "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6074 msgstr "B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console_ioctl>(4), B<pty>(7)"
6075
6076 #. type: TH
6077 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6078 #, no-wrap
6079 msgid "TTYNAME"
6080 msgstr "TTYNAME"
6081
6082 #. type: TH
6083 #: build/C/man3/ttyname.3:26
6084 #, no-wrap
6085 msgid "2008-07-14"
6086 msgstr "2008-07-14"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/ttyname.3:29
6090 msgid "ttyname, ttyname_r - return name of a terminal"
6091 msgstr "ttyname, ttyname_r - 端末名を返す"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man3/ttyname.3:34
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6097 msgstr "B<char *ttyname(int >I<fd>B<);>\n"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/ttyname.3:36
6101 #, no-wrap
6102 msgid "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6103 msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man3/ttyname.3:51
6107 msgid ""
6108 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
6109 "of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
6110 "error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
6111 "value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
6112 "function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
6113 "I<buflen>."
6114 msgstr ""
6115 "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
6116 "イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
6117 "返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
6118 "ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
6119 "このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man3/ttyname.3:61
6123 msgid ""
6124 "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
6125 "error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
6126 "B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
6127 msgstr ""
6128 "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
6129 "し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
6130 "し、エラー時にはエラー番号を返す。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/ttyname.3:63
6134 msgid "B<ttyname_r>():"
6135 msgstr "B<ttyname_r>():"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/ttyname.3:66
6139 msgid "Bad file descriptor."
6140 msgstr "ファイルディスクリプタが不正。"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/ttyname.3:69
6144 msgid "File descriptor does not refer to a terminal device."
6145 msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していない。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man3/ttyname.3:73
6149 msgid "I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
6150 msgstr "I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man3/ttyname.3:75
6154 msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6155 msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001."
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/ttyname.3:78
6159 msgid "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6160 msgstr "B<fstat>(2), B<isatty>(3)"
6161
6162 #. type: TH
6163 #: build/C/man3/ttyslot.3:26
6164 #, no-wrap
6165 msgid "TTYSLOT"
6166 msgstr "TTYSLOT"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man3/ttyslot.3:29
6170 msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file"
6171 msgstr "ttyslot - カレントユーザの端末のスロットをファイルから探す"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/ttyslot.3:31
6175 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
6176 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* BSD 系のシステムと Linux の場合 */"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man3/ttyslot.3:33
6180 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* on System V-like systems */"
6181 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>> /* System V 系のシステムの場合 */"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/ttyslot.3:35
6185 msgid "B<int ttyslot(void);>"
6186 msgstr "B<int ttyslot(void);>"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/ttyslot.3:43
6190 msgid "B<ttyslot>():"
6191 msgstr "B<ttyslot>():"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man3/ttyslot.3:45
6195 msgid "_BSD_SOURCE ||"
6196 msgstr "_BSD_SOURCE ||"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man3/ttyslot.3:47
6200 msgid ""
6201 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6202 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6203 msgstr ""
6204 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
6205 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/ttyslot.3:53
6209 msgid ""
6210 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
6211 "entry in some file."
6212 msgstr ""
6213 "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
6214 "ントリのインデックスを返す。"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6218 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
6219 msgstr ""
6220 "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
6221 "てみよう。"
6222
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man3/ttyslot.3:56
6225 #, no-wrap
6226 msgid "Ancient History"
6227 msgstr "大昔の歴史"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/ttyslot.3:73
6231 msgid ""
6232 "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX V6, that was read by the B<init>"
6233 "(8)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line "
6234 "consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq "
6235 "or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character "
6236 "denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third "
6237 "character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line "
6238 "speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line "
6239 "was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to "
6240 "a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
6241 msgstr ""
6242 "UNIX V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(8)  プログラムは、"
6243 "このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成"
6244 "されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq "
6245 "は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/"
6246 "tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線"
6247 "速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 "
6248 "よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を "
6249 "\\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度"
6250 "に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/ttyslot.3:81
6254 msgid ""
6255 "In UNIX V7 the format was changed: here the second character was the "
6256 "argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
6257 "(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
6258 "the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
6259 "name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
6260 msgstr ""
6261 "UNIX V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
6262 "り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
6263 "300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
6264 "DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
6265 "は \"14console\" となる。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6269 msgid ""
6270 "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
6271 "inittab> instead."
6272 msgstr ""
6273 "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
6274 "I</etc/inittab> がある。"
6275
6276 #. type: SS
6277 #: build/C/man3/ttyslot.3:86
6278 #, no-wrap
6279 msgid "Ancient History (2)"
6280 msgstr "大昔の歴史 (2)"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6284 msgid ""
6285 "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
6286 "currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
6287 "and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
6288 "the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
6289 "(counting from 1)."
6290 msgstr ""
6291 "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
6292 "は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
6293 "り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
6294 "際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
6295 "は 1 から数える)。"
6296
6297 #. type: SS
6298 #: build/C/man3/ttyslot.3:100
6299 #, no-wrap
6300 msgid "The semantics of ttyslot"
6301 msgstr "ttyslot の意味"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man3/ttyslot.3:115
6305 msgid ""
6306 "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
6307 "terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
6308 "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
6309 "file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
6310 "systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
6311 "documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
6312 "the user accounting data base."
6313 msgstr ""
6314 "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
6315 "セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
6316 "ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
6317 "ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
6318 "ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
6319 "ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
6320 "トに書かれている。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man3/ttyslot.3:121
6324 msgid ""
6325 "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
6326 "none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
6327 "occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX V6 and V7 and BSD-like "
6328 "systems, but -1 on System V-like systems."
6329 msgstr ""
6330 "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
6331 "ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
6332 "場合)、 UNIX V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは "
6333 "-1 を返す。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/ttyslot.3:124
6337 msgid ""
6338 "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
6339 "-1 on error."
6340 msgstr ""
6341 "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
6342 "で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man3/ttyslot.3:129
6346 msgid ""
6347 "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
6348 "utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
6349 msgstr ""
6350 "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
6351 "utmp> のようにいろいろな場所にある。"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
6355 msgid ""
6356 "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
6357 "defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
6358 "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
6359 "0."
6360 msgstr ""
6361 "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
6362 "は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
6363 "合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
6364 "す。"
6365
6366 #.  .SH HISTORY
6367 #.  .BR ttyslot ()
6368 #.  appeared in UNIX V7.
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man3/ttyslot.3:144
6371 msgid "Minix also has I<fttyslot>(I<fd>)."
6372 msgstr "Minix には I<fttyslot>(I<fd>)  もある。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man3/ttyslot.3:148
6376 msgid "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6377 msgstr "B<getttyent>(3), B<ttyname>(3), B<utmp>(5)"
6378
6379 #. type: TH
6380 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6381 #, no-wrap
6382 msgid "TTYTYPE"
6383 msgstr "TTYTYPE"
6384
6385 #. type: TH
6386 #: build/C/man5/ttytype.5:28
6387 #, no-wrap
6388 msgid "1993-07-24"
6389 msgstr "1993-07-24"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man5/ttytype.5:31
6393 msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
6394 msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッピング"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man5/ttytype.5:39
6398 msgid ""
6399 "The I</etc/ttytype> file associates termcap/terminfo terminal type names "
6400 "with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by "
6401 "whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
6402 "prefix."
6403 msgstr ""
6404 "I</etc/ttytype> は tty ラインを termcap/terminfo の端末タイプの名前と関連付け"
6405 "る。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて "
6406 "tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man5/ttytype.5:46
6410 msgid ""
6411 "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
6412 "variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
6413 msgstr ""
6414 "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
6415 "の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man5/ttytype.5:50
6419 msgid ""
6420 "This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
6421 "featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
6422 "little used on modern workstation and personal UNIX systems."
6423 msgstr ""
6424 "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
6425 "タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
6426 "ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
6427
6428 #. type: TP
6429 #: build/C/man5/ttytype.5:51
6430 #, no-wrap
6431 msgid "I</etc/ttytype>"
6432 msgstr "I</etc/ttytype>"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man5/ttytype.5:54
6436 msgid "the tty definitions file."
6437 msgstr "tty 定義ファイル。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man5/ttytype.5:58
6441 msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
6442 msgstr "典型的な I</etc/ttytype> は以下のようなものである。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man5/ttytype.5:61
6446 msgid "con80x25 tty1"
6447 msgstr "con80x25 tty1"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man5/ttytype.5:63
6451 msgid "vt320 ttys0"
6452 msgstr "vt320 ttys0"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man5/ttytype.5:69
6456 msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6457 msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
6458
6459 #. type: TH
6460 #: build/C/man3/unlockpt.3:4
6461 #, no-wrap
6462 msgid "UNLOCKPT"
6463 msgstr "UNLOCKPT"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man3/unlockpt.3:7
6467 msgid "unlockpt - unlock a pseudoterminal master/slave pair"
6468 msgstr "unlockpt - 擬似端末マスタ/スレーブのペアのロックを解除する"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/unlockpt.3:14
6472 #, no-wrap
6473 msgid "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6474 msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/unlockpt.3:21
6478 msgid ""
6479 "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
6480 "corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
6481 msgstr ""
6482 "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
6483 "端末のロックを 解除する。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man3/unlockpt.3:24
6487 msgid ""
6488 "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
6489 "pseudoterminal."
6490 msgstr ""
6491 "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
6492 "る。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/unlockpt.3:31
6496 msgid ""
6497 "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
6498 "sets I<errno> appropriately."
6499 msgstr ""
6500 "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
6501 "I<errno> に適切な値がセットされる。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man3/unlockpt.3:37
6505 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
6506 msgstr ""
6507 "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/unlockpt.3:42
6511 msgid "The I<fd> argument is not associated with a master pseudoterminal."
6512 msgstr "引き数 I<fd> がマスタ擬似端末に対応するものではない。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/unlockpt.3:45
6516 msgid "B<unlockpt>()  is provided in glibc since version 2.1."
6517 msgstr "B<unlockpt>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/unlockpt.3:53
6521 msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6522 msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
6523
6524 #~ msgid "2010-06-20"
6525 #~ msgstr "2010-06-20"
6526
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
6529 #~ "T)."
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)"