1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 05:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
214 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
217 "They have the form:"
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
313 msgid "CONFORMING TO"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, i -"
378 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see B<errno>"
382 msgstr "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すように 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返すかを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準のエラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコードについては B<errno>(3) を参照。"
384 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
387 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
388 #. (such as glibc) that supports
391 #. .I <sys/syscall.h>
392 #. header file contains the required SYS_foo definition.
393 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
395 #: build/C/man2/_syscall.2:140
397 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
398 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
400 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
401 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
404 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
405 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
406 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
407 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
408 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
409 #: build/C/man2/sysctl.2:143
415 #: build/C/man2/_syscall.2:147
418 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
419 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
420 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
421 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
422 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
424 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
425 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
428 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
431 #: build/C/man2/_syscall.2:149
433 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
434 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
437 #: build/C/man2/_syscall.2:152
440 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
441 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
443 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
444 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
447 #: build/C/man2/_syscall.2:158
453 " struct sysinfo s_info;\n"
459 " struct sysinfo s_info;\n"
463 #: build/C/man2/_syscall.2:173
466 " error = sysinfo(&s_info);\n"
467 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
468 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
469 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
470 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
471 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
472 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
473 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
474 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
475 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
476 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
478 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
481 " error = sysinfo(&s_info);\n"
482 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
483 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
484 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
485 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
486 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
487 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
488 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
489 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
490 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
491 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
493 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
497 #: build/C/man2/_syscall.2:174
499 msgid "Sample output"
503 #: build/C/man2/_syscall.2:183
508 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
509 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
510 "Memory in buffers = 5066752\n"
511 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
512 "Number of processes = 40\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
523 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:250
524 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
525 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
526 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
527 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
528 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
529 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
530 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
531 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
532 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
533 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
534 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
535 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
536 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
537 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
538 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
539 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
540 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
541 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:954
542 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
543 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
544 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
545 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
546 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:218
547 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
548 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
549 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
550 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
551 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
552 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
558 #: build/C/man2/_syscall.2:188
559 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
560 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
563 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:261
564 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
565 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
566 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
567 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
568 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
569 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
570 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
571 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
572 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
573 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
574 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
575 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
576 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
577 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
578 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
579 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
580 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
581 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
582 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:956
583 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
584 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
585 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
586 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
587 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:222
588 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
589 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
590 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
591 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
592 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
593 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
599 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:268
600 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
601 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
602 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
603 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
604 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
605 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
606 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
607 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
608 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
609 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
610 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
611 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
612 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
613 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
614 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
615 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
616 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
617 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
618 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:963
619 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
620 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
621 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
622 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
623 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:229
624 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
625 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
626 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
627 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
628 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
629 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
631 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
632 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
633 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
635 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
636 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
637 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
640 #: build/C/man2/access.2:43
646 #: build/C/man2/access.2:43
652 #: build/C/man2/access.2:46
653 msgid "access - check real user's permissions for a file"
654 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
657 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
658 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
659 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
660 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
661 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
662 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
663 #: build/C/man3/usleep.3:39
665 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
666 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
669 #: build/C/man2/access.2:51
671 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
672 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
675 #: build/C/man2/access.2:59
677 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
678 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
680 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
681 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
684 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
686 #: build/C/man2/access.2:73
688 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
689 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
690 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
691 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
692 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
694 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
695 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
696 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
697 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
701 #: build/C/man2/access.2:82
703 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
704 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
705 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
706 "determine the invoking user's authority."
708 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
709 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
710 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
714 #: build/C/man2/access.2:88
716 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
717 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
718 "enabled for any of the file owner, group, or other."
720 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
721 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
722 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
725 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
726 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
727 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
728 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
729 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
730 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
731 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
732 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
733 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
734 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
735 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
736 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
737 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
738 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
739 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
740 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
741 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
742 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
743 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
744 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
745 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
746 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
747 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
748 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
749 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
750 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
756 #: build/C/man2/access.2:104
758 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
759 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
760 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
761 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
764 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
765 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
766 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
767 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
771 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
772 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
773 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
774 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
775 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
776 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
777 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
778 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
779 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
780 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
781 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
782 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
783 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
784 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
785 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
786 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
787 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
788 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
789 #: build/C/man2/vhangup.2:55
795 #: build/C/man2/access.2:107
796 msgid "B<access>() shall fail if:"
797 msgstr "B<access>() は以下の場合に失敗する。"
800 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
801 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
802 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
803 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
804 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
805 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
806 #: build/C/man2/uselib.2:59
812 #: build/C/man2/access.2:114
814 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
815 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
816 "also B<path_resolution>(7).)"
818 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
819 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
820 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
823 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
824 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
825 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
826 #: build/C/man2/truncate.2:151
832 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
833 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
834 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
837 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
838 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
839 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
840 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
842 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
843 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
846 #: build/C/man2/access.2:122
847 msgid "I<pathname> is too long."
848 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
851 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
852 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
853 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
854 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
855 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
861 #: build/C/man2/access.2:127
863 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
865 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
866 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
869 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
870 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
871 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
872 #: build/C/man2/truncate.2:161
878 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
880 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
881 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
884 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
885 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
886 #: build/C/man2/truncate.2:170
892 #: build/C/man2/access.2:135
893 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
895 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
899 #: build/C/man2/access.2:138
900 msgid "B<access>() may fail if:"
901 msgstr "B<access>() は以下の理由により失敗することがある。"
904 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
905 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
906 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
907 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
908 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
909 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
910 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
911 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
912 #: build/C/man2/uname.2:69
918 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
919 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
920 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
923 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
924 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
925 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
926 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
927 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
928 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
929 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
930 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
931 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
932 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
933 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
939 #: build/C/man2/access.2:146
940 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
941 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
944 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
945 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
946 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
947 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
953 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
954 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
955 msgid "An I/O error occurred."
956 msgstr "I/O エラーが発生した。"
959 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
960 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
961 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
962 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
963 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
964 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
970 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
971 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
972 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
973 msgid "Insufficient kernel memory was available."
974 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
977 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
978 #: build/C/man2/truncate.2:173
984 #: build/C/man2/access.2:156
985 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
986 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
989 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
990 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
991 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
992 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
995 #: build/C/man2/access.2:173
997 "B<Warning>: Using B<access>() to check if a user is authorized to, for "
998 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
999 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1000 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1001 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1002 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1003 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1005 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1006 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1007 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1008 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1009 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1010 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1011 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1012 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1015 #: build/C/man2/access.2:180
1017 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1018 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1019 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1021 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1022 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1023 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1026 #: build/C/man2/access.2:187
1028 "B<access>() returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1029 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1031 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1032 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>() はエ"
1035 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1037 #: build/C/man2/access.2:194
1039 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1040 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1041 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1044 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1045 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1046 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1050 #: build/C/man2/access.2:202
1052 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1053 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1054 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1055 "of the permissions on the file itself."
1057 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1058 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1059 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1060 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1063 #: build/C/man2/access.2:210
1065 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1066 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1067 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1068 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1069 "B<execve>(2) call will still fail."
1071 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1072 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1073 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1074 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1075 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1078 #: build/C/man2/access.2:216
1080 "B<access>() may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1081 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1082 "client, which checks permissions. Similar problems can occur to FUSE mounts."
1084 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1085 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1086 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1090 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:203
1091 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1092 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1093 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1094 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1095 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1100 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1102 #: build/C/man2/access.2:239
1104 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1105 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1106 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1107 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1108 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1109 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1110 "same way as kernel 2.4."
1112 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1113 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1114 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1115 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1116 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1117 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1121 #: build/C/man2/access.2:250
1123 "In kernels before 2.6.20, B<access>() ignored the effect of the "
1124 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2) the underlying file "
1125 "system. Since kernel 2.6.20, B<access>() honors this flag."
1127 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1128 "(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>() は無視して"
1129 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>() はこのフラグを考慮するように"
1133 #: build/C/man2/access.2:261
1135 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1136 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1137 "B<path_resolution>(7)"
1139 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1140 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1141 "B<path_resolution>(7)"
1144 #: build/C/man2/alarm.2:30
1150 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1156 #: build/C/man2/alarm.2:33
1157 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1158 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1161 #: build/C/man2/alarm.2:38
1163 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1164 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1167 #: build/C/man2/alarm.2:46
1169 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1170 "process in I<seconds> seconds."
1172 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1176 #: build/C/man2/alarm.2:50
1177 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1179 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1183 #: build/C/man2/alarm.2:54
1184 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1185 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1188 #: build/C/man2/alarm.2:59
1190 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1191 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1194 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1195 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1198 #: build/C/man2/alarm.2:61
1199 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1200 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1203 #: build/C/man2/alarm.2:67
1205 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1206 "interfere with use of the other."
1208 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1209 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1212 #: build/C/man2/alarm.2:76
1214 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1215 "() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1217 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1218 "() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1221 #: build/C/man2/alarm.2:79
1223 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1224 "delayed by an arbitrary amount of time."
1226 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1230 #: build/C/man2/alarm.2:88
1232 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1233 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1235 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1236 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1239 #: build/C/man2/brk.2:29
1245 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1246 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1252 #: build/C/man2/brk.2:32
1253 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1254 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1257 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1258 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1259 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1260 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1261 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1262 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1263 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1264 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1265 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1266 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1267 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1268 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1269 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1272 #: build/C/man2/brk.2:36
1273 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1274 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1277 #: build/C/man2/brk.2:38
1278 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1279 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1282 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1283 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1284 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1285 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1286 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1287 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1288 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1289 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1290 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1291 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1292 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
1298 #: build/C/man2/brk.2:46
1299 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1300 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1303 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1304 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1305 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1307 msgid "Since glibc 2.12:"
1308 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1311 #: build/C/man2/brk.2:56
1314 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1315 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1316 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1317 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1319 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1320 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1321 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1322 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1325 #: build/C/man2/brk.2:61
1327 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1328 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1330 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1331 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1334 #: build/C/man2/brk.2:76
1336 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1337 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1338 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1339 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1340 "process; decreasing the break deallocates memory."
1342 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1343 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1344 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1345 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1346 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1347 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1350 #: build/C/man2/brk.2:83
1352 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1353 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1354 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1356 "B<brk>() は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1357 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1358 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1361 #: build/C/man2/brk.2:93
1363 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1364 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1365 "location of the program break."
1367 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1368 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1369 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1372 #: build/C/man2/brk.2:102
1374 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1375 "is set to B<ENOMEM>. (But see I<Linux Notes> below.)"
1377 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1378 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1381 #: build/C/man2/brk.2:114
1383 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1384 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1385 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1386 "is set to B<ENOMEM>."
1388 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1389 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1390 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1396 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1397 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1399 #: build/C/man2/brk.2:122
1400 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1402 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1403 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1406 #: build/C/man2/brk.2:131
1408 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1409 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1411 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1412 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1416 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1417 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1418 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1419 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1420 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1422 #: build/C/man2/brk.2:141
1424 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1425 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1427 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1428 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1431 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1437 #: build/C/man2/brk.2:157
1439 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1440 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1441 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1442 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1443 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1444 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1445 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1446 "return values described above."
1448 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1449 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1450 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1451 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1452 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1453 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1454 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1457 #: build/C/man2/brk.2:164
1459 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1460 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1461 "return the old break value."
1463 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1464 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1468 #: build/C/man2/brk.2:169
1469 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1470 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1473 #: build/C/man2/chdir.2:33
1479 #: build/C/man2/chdir.2:33
1485 #: build/C/man2/chdir.2:36
1486 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1487 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1490 #: build/C/man2/chdir.2:40
1491 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1492 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1495 #: build/C/man2/chdir.2:42
1496 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1497 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1500 #: build/C/man2/chdir.2:49
1501 msgid "B<fchdir>():"
1502 msgstr "B<fchdir>():"
1505 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1506 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1507 #: build/C/man2/truncate.2:74
1509 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1510 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1512 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1513 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1516 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1517 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1518 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1519 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1522 #: build/C/man2/chdir.2:64
1524 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1525 "the directory specified in I<path>."
1527 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1528 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1531 #: build/C/man2/chdir.2:70
1533 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1534 "directory is given as an open file descriptor."
1536 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1537 "て 指定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1540 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1541 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1542 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1543 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1544 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1545 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1547 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1550 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1554 #: build/C/man2/chdir.2:81
1556 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1557 "general errors for B<chdir>() are listed below:"
1559 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1563 #: build/C/man2/chdir.2:87
1565 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1566 "B<path_resolution>(7).)"
1568 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1569 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1572 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1573 #: build/C/man2/chroot.2:109
1574 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1575 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1578 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1579 #: build/C/man2/chroot.2:116
1580 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1581 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1584 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1585 #: build/C/man2/chroot.2:120
1586 msgid "I<path> is too long."
1587 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1590 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1591 #: build/C/man2/chroot.2:123
1592 msgid "The file does not exist."
1593 msgstr "ファイルが存在しない。"
1596 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1597 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1598 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1601 #: build/C/man2/chdir.2:117
1602 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1603 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1606 #: build/C/man2/chdir.2:121
1607 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1608 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1611 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1612 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1613 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1614 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1615 #: build/C/man2/truncate.2:183
1621 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1622 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1623 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1626 #: build/C/man2/chdir.2:127
1627 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1628 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1631 #: build/C/man2/chdir.2:130
1633 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1634 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1636 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1640 #: build/C/man2/chdir.2:136
1642 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1643 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1646 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1647 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1650 #: build/C/man2/chdir.2:140
1651 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1652 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1655 #: build/C/man2/chmod.2:31
1661 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1667 #: build/C/man2/chmod.2:34
1668 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1669 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1672 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1673 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1674 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1677 #: build/C/man2/chmod.2:38
1678 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1679 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1682 #: build/C/man2/chmod.2:40
1683 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1684 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1687 #: build/C/man2/chmod.2:49
1688 msgid "B<fchmod>():"
1689 msgstr "B<fchmod>():"
1692 #: build/C/man2/chmod.2:61
1694 "These system calls change the permissions of a file. They differ only in "
1695 "how the file is specified:"
1697 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1698 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1701 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1702 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1703 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1704 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1705 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1706 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1707 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1708 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1709 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1710 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1711 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1712 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1713 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1714 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1715 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1716 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1717 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1718 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1719 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1720 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1721 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1722 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1723 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1724 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1725 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1726 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1731 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1737 #: build/C/man2/chmod.2:66
1739 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1740 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1742 "B<chmod>() は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1743 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1746 #: build/C/man2/chmod.2:70
1748 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
1749 "file descriptor I<fd>."
1751 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1755 #: build/C/man2/chmod.2:75
1757 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1758 "created by ORing together zero or more of the following:"
1760 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1761 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1764 #: build/C/man2/chmod.2:75
1766 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
1767 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
1770 #: build/C/man2/chmod.2:79
1771 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1772 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1775 #: build/C/man2/chmod.2:79
1777 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
1778 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
1781 #: build/C/man2/chmod.2:89
1783 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1784 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1785 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
1787 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
1788 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
1789 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1790 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1793 #: build/C/man2/chmod.2:89
1795 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
1796 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
1799 #: build/C/man2/chmod.2:93
1800 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1802 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参"
1806 #: build/C/man2/chmod.2:93
1808 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
1809 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
1812 #: build/C/man2/chmod.2:96
1813 msgid "read by owner"
1817 #: build/C/man2/chmod.2:96
1819 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
1820 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
1823 #: build/C/man2/chmod.2:99
1824 msgid "write by owner"
1828 #: build/C/man2/chmod.2:99
1830 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
1831 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
1834 #: build/C/man2/chmod.2:103
1836 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1837 "entries within the directory can be accessed)"
1839 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
1840 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1843 #: build/C/man2/chmod.2:103
1845 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
1846 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
1849 #: build/C/man2/chmod.2:106
1850 msgid "read by group"
1851 msgstr "グループによる読み取り"
1854 #: build/C/man2/chmod.2:106
1856 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
1857 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
1860 #: build/C/man2/chmod.2:109
1861 msgid "write by group"
1862 msgstr "グループによる書き込み"
1865 #: build/C/man2/chmod.2:109
1867 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
1868 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
1871 #: build/C/man2/chmod.2:112
1872 msgid "execute/search by group"
1873 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1876 #: build/C/man2/chmod.2:112
1878 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
1879 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
1882 #: build/C/man2/chmod.2:115
1883 msgid "read by others"
1884 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1887 #: build/C/man2/chmod.2:115
1889 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
1890 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
1893 #: build/C/man2/chmod.2:118
1894 msgid "write by others"
1898 #: build/C/man2/chmod.2:118
1900 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
1901 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
1904 #: build/C/man2/chmod.2:121
1905 msgid "execute/search by others"
1906 msgstr "他人による実行 / 検索"
1909 #: build/C/man2/chmod.2:126
1911 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1912 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1915 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1916 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1917 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1920 #: build/C/man2/chmod.2:135
1922 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1923 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1924 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1925 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1928 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1929 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1930 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1934 #: build/C/man2/chmod.2:147
1936 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1937 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
1938 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1939 "capability.) On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1940 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
1941 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1943 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1944 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1945 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1946 "ティを持っていない場合に、これが起こる。) ファイル・システムの中には、スー"
1947 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1948 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1949 "ID ビットについては、 B<stat>(2) を見よ。"
1952 #: build/C/man2/chmod.2:153
1954 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1955 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1956 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
1957 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1959 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1960 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1961 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1962 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1963 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1967 #: build/C/man2/chmod.2:163
1969 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1970 "general errors for B<chmod>() are listed below:"
1972 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>() で一般的"
1975 #. Also search permission is required on the final component,
1976 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
1978 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1980 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
1981 "B<path_resolution>(7).)"
1982 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
1985 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1986 #: build/C/man2/truncate.2:164
1987 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1988 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1991 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1992 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1993 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
1994 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1995 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1996 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
1997 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
1999 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2005 #: build/C/man2/chmod.2:198
2007 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2008 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2010 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2011 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2014 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2015 #: build/C/man2/truncate.2:173
2016 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2017 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2020 #: build/C/man2/chmod.2:205
2021 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2022 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2025 #: build/C/man2/chmod.2:210
2026 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2027 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2030 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2031 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2036 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2037 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2038 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2041 #: build/C/man2/chmod.2:228
2043 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2044 "B<path_resolution>(7)"
2046 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2047 "B<path_resolution>(7)"
2050 #: build/C/man2/chown.2:38
2056 #: build/C/man2/chown.2:38
2062 #: build/C/man2/chown.2:41
2063 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2064 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2067 #: build/C/man2/chown.2:45
2069 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2071 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2074 #: build/C/man2/chown.2:47
2075 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2076 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2079 #: build/C/man2/chown.2:49
2081 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2083 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2086 #: build/C/man2/chown.2:57
2087 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2088 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2091 #: build/C/man2/chown.2:70
2093 "These system calls change the owner and group of a file. They differ only "
2094 "in how the file is specified:"
2096 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2097 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2100 #: build/C/man2/chown.2:75
2102 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2103 "dereferenced if it is a symbolic link."
2105 "B<chown>() は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2106 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2109 #: build/C/man2/chown.2:79
2111 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2114 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2118 #: build/C/man2/chown.2:84
2120 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2122 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2126 #: build/C/man2/chown.2:93
2128 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2129 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2130 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2131 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2133 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2134 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2135 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2136 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2140 #: build/C/man2/chown.2:99
2142 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2144 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2146 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2147 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2148 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2150 #: build/C/man2/chown.2:119
2152 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2153 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2154 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2155 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2156 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2157 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2160 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2161 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2162 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2163 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2164 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2165 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2169 #: build/C/man2/chown.2:129
2171 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2172 "general errors for B<chown>() are listed below."
2174 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2178 #: build/C/man2/chown.2:159
2180 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2181 "change owner and/or group."
2183 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2184 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2187 #: build/C/man2/chown.2:166
2188 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2189 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2192 #: build/C/man2/chown.2:169
2193 msgid "The descriptor is not valid."
2194 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2197 #: build/C/man2/chown.2:172
2198 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2199 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2202 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2203 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2205 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2206 #. error conditions.
2208 #: build/C/man2/chown.2:192
2210 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2211 "users cannot give away files)."
2213 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2217 #: build/C/man2/chown.2:211
2219 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2220 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2221 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2222 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2223 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2225 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2226 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2227 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2229 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2230 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2231 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2234 #: build/C/man2/chown.2:233
2236 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2237 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2238 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2239 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2240 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. "
2241 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2242 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2243 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2245 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2246 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2247 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2248 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2249 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2250 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2251 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2252 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2255 #: build/C/man2/chown.2:238
2257 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2258 "file is made the same as that of the parent directory."
2260 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2261 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2264 #: build/C/man2/chown.2:244
2266 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2267 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2268 "the same as the process's file system GID."
2270 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2271 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2272 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2275 #: build/C/man2/chown.2:250
2277 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2278 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2279 "same as that of the parent directory."
2281 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2282 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2283 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2286 #: build/C/man2/chown.2:260
2288 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2289 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. File systems that don't support "
2290 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2292 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2293 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2294 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2298 #: build/C/man2/chown.2:273
2300 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2301 "which have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system "
2302 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>() may "
2303 "cause immediate access revocation on already open files. Client side "
2304 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2305 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2306 "be accessed by the user on other clients."
2308 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2309 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2310 "れは B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2311 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2312 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2313 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2316 #: build/C/man2/chown.2:288
2318 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2319 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2320 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2321 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2322 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2323 "B<chown>() got the newly introduced number."
2325 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2326 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボ"
2327 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>() はシンボリック・"
2328 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() "
2329 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導"
2333 #: build/C/man2/chown.2:297
2335 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2336 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2337 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2338 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2339 "perform a lookup in the system password file)."
2341 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2342 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2343 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2344 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2345 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2348 #: build/C/man2/chown.2:303
2351 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2362 #: build/C/man2/chown.2:310
2366 "main(int argc, char *argv[])\n"
2369 " struct passwd *pwd;\n"
2373 "main(int argc, char *argv[])\n"
2376 " struct passwd *pwd;\n"
2380 #: build/C/man2/chown.2:315
2383 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2384 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2385 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2388 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2389 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2390 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2394 #: build/C/man2/chown.2:317
2396 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2397 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2400 #: build/C/man2/chown.2:324
2403 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2404 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2405 " if (pwd == NULL) {\n"
2406 " perror(\"getpwnam\");\n"
2407 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2410 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2411 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2412 " if (pwd == NULL) {\n"
2413 " perror(\"getpwnam\");\n"
2414 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2418 #: build/C/man2/chown.2:327
2421 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2424 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2428 #: build/C/man2/chown.2:332
2431 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2432 " perror(\"chown\");\n"
2433 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2436 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2437 " perror(\"chown\");\n"
2438 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2442 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2443 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2446 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2449 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2453 #: build/C/man2/chown.2:342
2455 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2458 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2462 #: build/C/man2/chroot.2:33
2468 #: build/C/man2/chroot.2:36
2469 msgid "chroot - change root directory"
2470 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2473 #: build/C/man2/chroot.2:40
2474 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2475 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2478 #: build/C/man2/chroot.2:47
2479 msgid "B<chroot>():"
2480 msgstr "B<chroot>():"
2483 #: build/C/man2/chroot.2:50
2485 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2486 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2489 #: build/C/man2/chroot.2:57
2493 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2494 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2495 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2498 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2499 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2500 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2503 #: build/C/man2/chroot.2:60
2504 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2505 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2508 #: build/C/man2/chroot.2:69
2510 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
2511 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
2512 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
2515 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2516 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2517 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2521 #: build/C/man2/chroot.2:74
2523 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2524 "may call B<chroot>()."
2526 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2527 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
2530 #: build/C/man2/chroot.2:77
2532 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2535 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2539 #: build/C/man2/chroot.2:83
2541 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2542 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
2543 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2545 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2546 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2547 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2548 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2551 #: build/C/man2/chroot.2:86
2553 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2554 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2557 #: build/C/man2/chroot.2:90
2559 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2560 "may allow access to files outside the chroot tree."
2562 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2563 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2566 #: build/C/man2/chroot.2:98
2568 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2569 "general errors are listed below:"
2571 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2575 #: build/C/man2/chroot.2:134
2576 msgid "The caller has insufficient privilege."
2577 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2579 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2580 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2582 #: build/C/man2/chroot.2:139
2584 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
2587 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2588 "POSIX.1-2001 にはない。"
2591 #: build/C/man2/chroot.2:145
2593 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
2594 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2596 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2597 "する。 B<execve>(2) の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2599 #. FIXME . eventually say something about containers,
2600 #. virtual servers, etc.?
2602 #: build/C/man2/chroot.2:151
2603 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
2604 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
2607 #: build/C/man2/chroot.2:154
2608 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2609 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2612 #: build/C/man2/close.2:35
2618 #: build/C/man2/close.2:35
2624 #: build/C/man2/close.2:38
2625 msgid "close - close a file descriptor"
2626 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2629 #: build/C/man2/close.2:43
2631 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2632 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2635 #: build/C/man2/close.2:53
2637 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2638 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
2639 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2640 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2642 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2643 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2644 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2645 "(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2646 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2649 #: build/C/man2/close.2:64
2651 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2652 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2653 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2654 "which has been removed using B<unlink>(2) the file is deleted."
2656 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
2657 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2658 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2659 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2663 #: build/C/man2/close.2:70
2665 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
2666 "is set appropriately."
2668 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2669 "I<errno> を適切に設定する。"
2672 #: build/C/man2/close.2:75
2673 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2674 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2677 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2678 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2679 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2685 #: build/C/man2/close.2:81
2686 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2688 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
2692 #: build/C/man2/close.2:101
2694 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
2695 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
2696 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
2697 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2698 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2700 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2701 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
2702 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2703 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2704 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2707 #: build/C/man2/close.2:110
2709 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2710 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a file "
2711 "system to flush the buffers when the stream is closed. If you need to be "
2712 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2). (It will depend on "
2713 "the disk hardware at this point.)"
2715 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2716 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2717 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2718 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2719 "(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディスクの"
2720 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2722 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2723 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2724 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2725 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2726 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
2727 #. call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2728 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2729 #. serious programming error.
2731 #: build/C/man2/close.2:125
2733 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2734 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
2735 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2736 "unintended side effects."
2738 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2739 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2740 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2741 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2744 #: build/C/man2/close.2:132
2746 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2749 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2753 #: build/C/man3/confstr.3:31
2759 #: build/C/man3/confstr.3:31
2765 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2766 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2767 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2768 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2769 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2770 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2771 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2777 #: build/C/man3/confstr.3:34
2778 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2779 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2782 #: build/C/man3/confstr.3:39
2784 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2785 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2788 #: build/C/man3/confstr.3:48
2789 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2790 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2793 #: build/C/man3/confstr.3:51
2795 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
2797 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2800 #: build/C/man3/confstr.3:56
2802 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
2803 "variables are supported:"
2805 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2809 #: build/C/man3/confstr.3:56
2811 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2812 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2815 #: build/C/man3/confstr.3:60
2817 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2820 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2824 #: build/C/man3/confstr.3:60
2826 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2827 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2830 #: build/C/man3/confstr.3:64
2832 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2833 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2835 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2836 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2839 #: build/C/man3/confstr.3:64
2842 msgstr "B<_CS_PATH>"
2845 #: build/C/man3/confstr.3:70
2847 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2848 "standard utilities can be found."
2849 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2852 #: build/C/man3/confstr.3:86
2854 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
2855 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2856 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
2857 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
2859 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2860 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2861 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2862 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2866 #: build/C/man3/confstr.3:94
2868 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
2871 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
2872 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2875 #: build/C/man3/confstr.3:106
2877 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
2878 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
2879 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
2880 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2882 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
2883 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2884 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2885 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2888 #: build/C/man3/confstr.3:121
2890 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2891 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
2892 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
2895 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2896 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2897 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2901 #: build/C/man3/confstr.3:127
2902 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2903 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2906 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2907 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2908 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2909 msgid "POSIX.1-2001."
2910 msgstr "POSIX.1-2001."
2913 #: build/C/man3/confstr.3:132
2915 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2918 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2922 #: build/C/man3/confstr.3:138
2932 #: build/C/man3/confstr.3:144
2935 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2936 "pathbuf = malloc(n);\n"
2937 "if (pathbuf == NULL)\n"
2939 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2941 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2942 "pathbuf = malloc(n);\n"
2943 "if (pathbuf == NULL)\n"
2945 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2948 #: build/C/man3/confstr.3:150
2949 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2950 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2953 #: build/C/man3/crypt.3:36
2959 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/encrypt.3:30
2960 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
2961 #: build/C/man2/syscall.2:40
2967 #: build/C/man3/crypt.3:39
2968 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2969 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2972 #: build/C/man3/crypt.3:42
2974 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2975 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2978 #: build/C/man3/crypt.3:46
2980 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2981 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2984 #: build/C/man3/crypt.3:48
2986 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2987 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2990 #: build/C/man3/crypt.3:50
2992 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2993 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2996 #: build/C/man3/crypt.3:53
2999 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3000 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3002 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3003 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3006 #: build/C/man3/crypt.3:56
3007 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3008 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3011 #: build/C/man3/crypt.3:62
3013 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3014 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3015 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3017 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3018 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3022 #: build/C/man3/crypt.3:65
3023 msgid "I<key> is a user's typed password."
3024 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3027 #: build/C/man3/crypt.3:71
3029 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3030 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. This string is used to perturb the algorithm in one "
3031 "of 4096 different ways."
3033 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3034 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3038 #: build/C/man3/crypt.3:82
3040 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3041 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3042 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3043 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3044 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3045 "itself). The return value points to static data whose content is "
3046 "overwritten by each call."
3048 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3049 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3050 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3051 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3052 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3055 #: build/C/man3/crypt.3:84
3056 msgid "Warning: The key space consists of"
3060 #: build/C/man3/crypt.3:99
3062 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3063 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3064 "is available which will search the portion of this key space that is "
3065 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3066 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3067 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3070 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3071 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3072 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3073 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3074 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3078 #: build/C/man3/crypt.3:108
3080 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3081 "() interface a very poor choice for anything other than password "
3082 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3083 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3084 "of the widely available DES libraries."
3086 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3087 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3088 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3089 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3093 #: build/C/man3/crypt.3:120
3095 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3096 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3097 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3098 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3101 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3102 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3103 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3104 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3107 #: build/C/man3/crypt.3:123
3109 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3112 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3116 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3117 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3122 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3124 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3125 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3126 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3129 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3130 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3131 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3133 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3134 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3136 #. Sorry, I could not find out what they are.
3139 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3145 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3146 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3148 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3149 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3150 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3151 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3152 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3154 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3155 #. to be considered insecure for the given reasons.
3157 #: build/C/man3/crypt.3:163
3159 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3160 "export restrictions."
3161 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3164 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3165 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3171 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3172 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3174 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3175 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3178 #: build/C/man3/crypt.3:168
3179 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3180 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3183 #: build/C/man3/crypt.3:172
3184 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3185 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3188 #: build/C/man3/crypt.3:177
3190 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3192 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3195 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3201 #: build/C/man3/crypt.3:181
3203 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3205 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3208 #: build/C/man3/crypt.3:186
3210 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3211 "followed by a string terminated by \"$\":"
3213 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3217 #: build/C/man3/crypt.3:189
3218 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3219 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3222 #: build/C/man3/crypt.3:198
3224 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3225 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3226 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3228 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3229 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3233 #: build/C/man3/crypt.3:201
3235 msgid "ID | Method\n"
3236 msgstr "ID | Method\n"
3239 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3240 #: build/C/man2/syscall.2:182
3246 #: build/C/man3/crypt.3:203
3252 #: build/C/man3/crypt.3:204
3254 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3255 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3258 #: build/C/man3/crypt.3:205
3260 msgid " | Linux distributions)\n"
3261 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3263 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3264 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3266 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3267 #. if any distros add the support.
3269 #: build/C/man3/crypt.3:212
3271 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3272 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3275 #: build/C/man3/crypt.3:213
3277 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3278 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3281 #: build/C/man3/crypt.3:220
3283 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3284 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3286 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3287 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3290 #: build/C/man3/crypt.3:225
3292 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3293 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3294 "password. The size of this string is fixed:"
3296 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3297 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3301 #: build/C/man3/crypt.3:227
3303 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3304 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3307 #: build/C/man3/crypt.3:228
3309 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3310 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3313 #: build/C/man3/crypt.3:229
3315 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3316 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3319 #: build/C/man3/crypt.3:238
3321 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3322 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. In the MD5 and SHA implementations "
3323 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3325 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3326 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3327 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3330 #: build/C/man3/crypt.3:244
3331 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3332 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3335 #: build/C/man3/daemon.3:36
3341 #: build/C/man3/daemon.3:36
3347 #: build/C/man3/daemon.3:39
3348 msgid "daemon - run in the background"
3349 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3352 #: build/C/man3/daemon.3:43
3353 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3354 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3357 #: build/C/man3/daemon.3:51
3359 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3361 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3364 #: build/C/man3/daemon.3:56
3366 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3367 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3369 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3373 #: build/C/man3/daemon.3:64
3375 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3376 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3377 "working directory is left unchanged."
3379 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3380 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3381 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3384 #: build/C/man3/daemon.3:73
3386 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3387 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3388 "these file descriptors."
3390 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3391 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3394 #. not .IR in order not to underline _
3396 #: build/C/man3/daemon.3:91
3398 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3399 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3400 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3401 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3404 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3405 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3406 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3407 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3411 #: build/C/man3/daemon.3:97
3413 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The B<daemon>"
3414 "() function first appeared in 4.4BSD."
3416 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
3420 #: build/C/man3/daemon.3:105
3422 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3423 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3424 "case I<errno> need not be set."
3426 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3427 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3431 #: build/C/man3/daemon.3:108
3432 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3433 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3436 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3442 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3448 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3450 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3453 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3457 #. .B #include <des_crypt.h>
3459 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3461 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3462 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3465 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3468 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3469 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3471 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3472 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3475 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3478 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3479 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3481 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3482 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3485 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3487 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3488 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3491 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3493 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3494 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3497 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3499 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
3500 "Standard). These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3501 "(3). They also are able to utilize DES hardware if it is available. "
3502 "B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, which encrypts "
3503 "blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in CBC (Cipher Block "
3504 "Chaining) mode, which chains together successive blocks. CBC mode protects "
3505 "against insertions, deletions and substitutions of blocks. Also, "
3506 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3508 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3509 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
3510 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3511 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
3512 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3513 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3514 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3515 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3518 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3520 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
3521 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
3522 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
3523 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
3524 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3525 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3526 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3527 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
3528 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3529 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3530 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3531 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
3532 "next initialization vector upon return."
3534 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3535 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
3536 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3537 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3538 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3539 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3540 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3541 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3542 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3543 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3544 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3545 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3549 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3551 msgid "B<DESERR_NONE>"
3552 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3555 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3560 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3562 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3563 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3566 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3568 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3570 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3574 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3576 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3577 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3580 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3581 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3582 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3585 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3587 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3588 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3591 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3592 msgid "Bad argument to routine."
3593 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3597 #. So far the Sun page
3598 #. Some additions - aeb
3600 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3602 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3603 "only for the first two statuses."
3605 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3606 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3609 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3610 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3611 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3612 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3613 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3614 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3620 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3622 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3624 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3627 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3628 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
3629 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3632 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3633 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3634 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3637 #: build/C/man2/dup.2:36
3643 #: build/C/man2/dup.2:36
3649 #: build/C/man2/dup.2:39
3650 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3651 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3654 #: build/C/man2/dup.2:45
3657 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3658 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3660 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3661 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3664 #: build/C/man2/dup.2:49
3667 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3668 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3669 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3671 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3672 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3673 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3676 #: build/C/man2/dup.2:51
3678 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3679 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3682 #: build/C/man2/dup.2:55
3683 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3685 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3688 #: build/C/man2/dup.2:58
3690 "B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3692 "B<dup>() は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3696 #: build/C/man2/dup.2:62
3698 "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3699 "necessary, but note the following:"
3701 "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3702 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3705 #: build/C/man2/dup.2:68
3707 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3708 "I<newfd> is not closed."
3710 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3711 "I<newfd> はクローズされない。"
3714 #: build/C/man2/dup.2:79
3716 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3717 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
3719 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3720 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3723 #: build/C/man2/dup.2:88
3725 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3726 "file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
3727 "file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
3728 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3729 "(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3731 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3732 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3733 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description) "
3734 "(B<open>(2) 参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3735 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2) を使っ"
3736 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3740 #: build/C/man2/dup.2:96
3742 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3743 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
3744 "duplicate descriptor is off."
3746 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag) "
3747 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参"
3751 #: build/C/man2/dup.2:101
3752 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
3753 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
3756 #: build/C/man2/dup.2:110
3758 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3759 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
3760 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
3762 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3763 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3764 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラ"
3767 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3769 #: build/C/man2/dup.2:120
3771 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
3773 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3776 #: build/C/man2/dup.2:126
3778 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
3779 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3781 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3782 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3785 #: build/C/man2/dup.2:133
3787 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3788 "range for file descriptors."
3790 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3791 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3794 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3800 #: build/C/man2/dup.2:143
3802 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
3803 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
3805 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
3806 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
3809 #: build/C/man2/dup.2:151
3811 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3814 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3817 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3819 #: build/C/man2/dup.2:161
3821 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
3824 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3828 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3829 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3835 #: build/C/man2/dup.2:165
3837 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3838 "tried to open a new one."
3840 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3841 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3844 #: build/C/man2/dup.2:170
3846 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3847 "starting with version 2.9."
3849 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3850 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3853 #: build/C/man2/dup.2:174
3854 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3855 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3857 #. SVr4 documents additional
3858 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
3859 #. The EBUSY return is Linux-specific.
3861 #: build/C/man2/dup.2:180
3862 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
3863 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
3866 #: build/C/man2/dup.2:194
3868 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
3869 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
3870 "B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3872 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
3873 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
3874 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3877 #: build/C/man2/dup.2:207
3879 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3880 "(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
3881 "() without closing I<newfd> first."
3883 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエラー"
3884 "が失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3888 #: build/C/man2/dup.2:211
3889 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3890 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3893 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3899 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3900 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3902 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3905 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3906 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3907 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3910 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3911 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3912 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3915 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3916 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3917 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3920 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3921 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3922 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3925 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3926 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3927 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3931 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3932 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3935 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3936 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3938 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3941 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3943 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3946 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3950 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3951 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3952 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3955 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3957 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
3958 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
3959 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
3960 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3963 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
3964 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3965 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3966 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3970 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3972 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3973 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
3974 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3975 "encoded. The result is returned in that same vector."
3977 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3978 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3979 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3983 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3985 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3986 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
3987 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
3989 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3990 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
3991 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3995 #: build/C/man3/encrypt.3:105
3998 "struct crypt_data {\n"
3999 " char keysched[16 * 8];\n"
4000 " char sb0[32768];\n"
4001 " char sb1[32768];\n"
4002 " char sb2[32768];\n"
4003 " char sb3[32768];\n"
4004 " char crypt_3_buf[14];\n"
4005 " char current_salt[2];\n"
4006 " long int current_saltbits;\n"
4008 " int initialized;\n"
4011 "struct crypt_data {\n"
4012 " char keysched[16 * 8];\n"
4013 " char sb0[32768];\n"
4014 " char sb1[32768];\n"
4015 " char sb2[32768];\n"
4016 " char sb3[32768];\n"
4017 " char crypt_3_buf[14];\n"
4018 " char current_salt[2];\n"
4019 " long int current_saltbits;\n"
4021 " int initialized;\n"
4025 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4026 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4028 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4032 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4033 msgid "These functions do not return any value."
4034 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4037 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4039 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4042 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4046 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4048 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4051 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4054 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4055 msgid "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() are not thread-safe."
4056 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4059 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4060 msgid "The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are thread-safe."
4061 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4064 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4066 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4067 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4070 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4071 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4074 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4075 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4076 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4079 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4081 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4082 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4085 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4086 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4090 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4093 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4094 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4095 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4097 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4098 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4099 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4102 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4108 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4109 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4114 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4115 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4118 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4122 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4123 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4127 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4128 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4133 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4134 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4135 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4138 #: build/C/man7/environ.7:34
4144 #: build/C/man7/environ.7:34
4150 #: build/C/man7/environ.7:37
4151 msgid "environ - user environment"
4152 msgstr "environ - ユーザ環境"
4155 #: build/C/man7/environ.7:40
4157 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4158 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4161 #: build/C/man7/environ.7:57
4163 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4164 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4165 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4166 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4167 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.) "
4168 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3) "
4169 "call that started the process."
4171 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4172 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4173 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4174 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4175 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4176 "ロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4180 #: build/C/man7/environ.7:62
4182 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4183 "\". Common examples are:"
4185 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4189 #: build/C/man7/environ.7:62
4195 #: build/C/man7/environ.7:65
4196 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4197 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4200 #: build/C/man7/environ.7:65
4206 #: build/C/man7/environ.7:68
4208 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4209 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4212 #: build/C/man7/environ.7:68
4218 #: build/C/man7/environ.7:74
4220 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4223 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル B<passwd>"
4227 #: build/C/man7/environ.7:74
4233 #: build/C/man7/environ.7:88
4235 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4236 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4237 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf. "
4240 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4241 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4242 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4243 "る。 B<locale>(5) を見よ。"
4246 #: build/C/man7/environ.7:88
4252 #: build/C/man7/environ.7:103
4254 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4255 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4256 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4257 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4258 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4260 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4261 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4262 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4263 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4264 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4267 #: build/C/man7/environ.7:103
4273 #: build/C/man7/environ.7:107
4274 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4275 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4278 #: build/C/man7/environ.7:107
4284 #: build/C/man7/environ.7:110
4285 msgid "The pathname of the user's login shell."
4286 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4289 #: build/C/man7/environ.7:110
4295 #: build/C/man7/environ.7:113
4296 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4297 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4300 #: build/C/man7/environ.7:113
4306 #: build/C/man7/environ.7:116
4307 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4309 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4312 #: build/C/man7/environ.7:116
4314 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4315 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4319 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4320 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4322 #: build/C/man7/environ.7:123
4323 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4325 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4328 #: build/C/man7/environ.7:141
4330 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4331 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4332 "(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4333 "B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
4334 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4336 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4337 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4338 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4339 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
4343 #: build/C/man7/environ.7:145
4345 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4346 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
4349 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4350 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4353 #: build/C/man7/environ.7:151
4355 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4356 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf. B<locale>(5)."
4358 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4359 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5) を見よ。"
4362 #: build/C/man7/environ.7:158
4364 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
4365 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4368 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4369 "れるパスに影響する。また B<sort>(1) の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4373 #: build/C/man7/environ.7:162
4375 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4376 "behavior of the dynamic loader/linker."
4378 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4382 #: build/C/man7/environ.7:166
4384 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4385 "prescriptions of POSIX."
4387 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4388 "POSIX の規定に従うようになる。"
4391 #: build/C/man7/environ.7:172
4392 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4393 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4396 #: build/C/man7/environ.7:178
4398 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4399 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4401 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
4405 #: build/C/man7/environ.7:189
4407 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
4408 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4409 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
4411 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4412 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
4413 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
4416 #: build/C/man7/environ.7:193
4418 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4419 "the name of a file containing such information)."
4421 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4425 #: build/C/man7/environ.7:196
4427 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4428 "overriding the actual size."
4430 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4431 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4434 #: build/C/man7/environ.7:201
4436 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See B<lpr>"
4439 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
4443 #: build/C/man7/environ.7:203
4448 #: build/C/man7/environ.7:208
4450 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
4451 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4452 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4454 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4455 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4456 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4459 #: build/C/man7/environ.7:241
4461 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
4462 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4463 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
4464 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4465 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
4466 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
4467 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
4468 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
4469 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4471 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4472 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4473 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4474 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4475 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4476 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
4477 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4478 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4479 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4483 #: build/C/man7/environ.7:255
4485 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4486 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4487 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4489 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4490 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4491 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4494 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4500 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4506 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4507 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4508 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4511 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4514 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4515 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4517 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4518 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4521 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4524 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4525 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4527 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4528 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4531 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4533 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
4534 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2), "
4535 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4536 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
4538 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4539 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
4540 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4541 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
4544 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4546 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4547 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4549 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4550 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
4554 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4556 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4557 "with some other systems."
4559 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4563 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4565 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
4566 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4567 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4569 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4570 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4571 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4574 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4575 msgid "As for B<access>(2)."
4576 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
4579 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4580 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
4581 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4583 #. e.g., FreeBSD 6.1.
4585 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4587 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
4590 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
4594 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4596 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4597 "before performing some operation based on that information leads to race "
4598 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
4599 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4600 "permission error that occurs."
4603 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4605 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4607 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4609 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4614 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4616 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
4617 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
4618 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4620 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4621 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4622 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4623 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4626 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4628 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4629 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4632 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4633 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4637 #: build/C/man3/exec.3:41
4643 #: build/C/man3/exec.3:41
4649 #: build/C/man3/exec.3:44
4650 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4651 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4654 #: build/C/man3/exec.3:48
4655 msgid "B<extern char **environ;>"
4656 msgstr "B<extern char **environ;>"
4659 #: build/C/man3/exec.3:50
4660 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4661 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4664 #: build/C/man3/exec.3:52
4665 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4666 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4669 #: build/C/man3/exec.3:54
4670 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4671 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4674 #: build/C/man3/exec.3:56
4675 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4676 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4679 #: build/C/man3/exec.3:58
4680 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4681 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4684 #: build/C/man3/exec.3:60
4685 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4686 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4689 #: build/C/man3/exec.3:62
4690 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4691 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4694 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4695 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4696 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4699 #: build/C/man3/exec.3:72
4700 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4701 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4704 #: build/C/man3/exec.3:82
4706 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
4707 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
4708 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
4709 "details about the replacement of the current process image.)"
4711 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4712 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
4713 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
4717 #: build/C/man3/exec.3:85
4719 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4721 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4724 #: build/C/man3/exec.3:107
4726 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4727 "(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4728 "\\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more pointers to "
4729 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4730 "executed program. The first argument, by convention, should point to the "
4731 "filename associated with the file being executed. The list of arguments "
4732 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4733 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4734 msgstr "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4737 #: build/C/man3/exec.3:120
4739 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
4740 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4741 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
4742 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
4743 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4745 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4746 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4747 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4748 "ず NULL で終わらなければならない。"
4751 #: build/C/man3/exec.3:137
4753 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
4754 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
4755 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4756 "terminated by a NULL pointer. The other functions take the environment for "
4757 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4760 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4761 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4762 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4763 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4767 #: build/C/man3/exec.3:137
4769 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4770 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4773 #: build/C/man3/exec.3:157
4775 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
4776 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4777 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
4778 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4779 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
4780 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4781 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
4782 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4784 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
4785 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4786 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4787 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4788 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4789 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4790 "B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4793 #: build/C/man3/exec.3:161
4795 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4796 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4798 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4802 #: build/C/man3/exec.3:163
4803 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4804 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4807 #: build/C/man3/exec.3:174
4809 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
4810 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4811 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
4812 "I<errno> set to B<EACCES>."
4814 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
4815 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4816 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4819 #: build/C/man3/exec.3:183
4821 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
4822 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4823 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
4824 "fails, no further searching is done.)"
4826 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4827 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4828 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4832 #: build/C/man3/exec.3:190
4834 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
4835 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4837 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4838 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4841 #: build/C/man3/exec.3:195
4843 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4844 "specified for B<execve>(2)."
4846 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
4847 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4850 #: build/C/man3/exec.3:199
4851 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
4852 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4855 #: build/C/man3/exec.3:201
4856 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4857 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4860 #: build/C/man3/exec.3:205
4861 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
4862 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
4865 #: build/C/man3/exec.3:215
4867 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4868 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4869 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
4870 "the traditional \"current directory first\" default path."
4872 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
4873 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4874 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4875 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4879 #: build/C/man3/exec.3:229
4881 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
4882 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4883 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
4884 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4885 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
4888 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
4889 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4890 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4891 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4892 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4895 #: build/C/man3/exec.3:241
4897 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
4898 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4899 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
4900 "described above occurs."
4902 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
4903 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4904 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4908 #: build/C/man3/exec.3:248
4910 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4913 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4917 #: build/C/man2/execve.2:37
4923 #: build/C/man2/execve.2:37
4929 #: build/C/man2/execve.2:40
4930 msgid "execve - execute program"
4931 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4934 #: build/C/man2/execve.2:44
4935 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4936 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4939 #: build/C/man2/execve.2:51
4941 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
4942 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4945 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4946 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4950 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4952 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4953 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4956 #: build/C/man2/execve.2:59
4957 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4958 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4961 #: build/C/man2/execve.2:68
4963 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
4964 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4965 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
4966 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4967 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4968 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
4969 "program's main function, when it is defined as:"
4971 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4972 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4973 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4974 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4975 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4976 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4977 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4978 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4981 #: build/C/man2/execve.2:72
4983 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4984 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4987 #: build/C/man2/execve.2:79
4989 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4990 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4992 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4993 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4996 #: build/C/man2/execve.2:83
4998 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4999 "successful B<execve>()."
5001 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5002 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5005 #: build/C/man2/execve.2:98
5007 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5008 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5009 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5010 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5011 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5012 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5013 "group of the program file."
5015 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5016 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5017 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5018 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5019 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5020 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5021 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5024 #: build/C/man2/execve.2:103
5026 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5027 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5028 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5029 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5031 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5032 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5033 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5036 #: build/C/man2/execve.2:111
5038 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5039 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5040 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5041 "memory and link the executable with them."
5043 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5044 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8) "
5045 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5048 #: build/C/man2/execve.2:120
5050 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5051 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5052 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5053 "glibc 2. (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5054 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5056 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5057 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5058 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5059 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5060 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5061 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5064 #: build/C/man2/execve.2:124
5066 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5069 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5072 #: build/C/man2/execve.2:128
5074 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5075 "default (B<signal>(7))."
5077 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5081 #: build/C/man2/execve.2:131
5082 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5083 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5086 #: build/C/man2/execve.2:134
5087 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5088 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5091 #: build/C/man2/execve.2:137
5092 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5094 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5098 #: build/C/man2/execve.2:140
5099 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5100 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5103 #: build/C/man2/execve.2:143
5104 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5106 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5107 "(B<mq_overview>(7))。"
5110 #: build/C/man2/execve.2:146
5111 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5113 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5114 "(B<sem_overview>(7))。"
5117 #: build/C/man2/execve.2:149
5118 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5119 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5122 #: build/C/man2/execve.2:152
5123 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5125 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5129 #: build/C/man2/execve.2:156
5130 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5131 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5134 #: build/C/man2/execve.2:160
5135 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5136 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5139 #: build/C/man2/execve.2:163
5141 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5142 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5145 #: build/C/man2/execve.2:169
5147 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5148 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5149 "preserved during an B<execve>():"
5151 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5152 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5155 #: build/C/man2/execve.2:176
5157 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5158 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5160 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5161 "(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5165 #: build/C/man2/execve.2:181
5166 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5167 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5170 #: build/C/man2/execve.2:188
5172 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5173 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5174 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5176 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5177 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5178 "parent death シグナルはクリアされる。"
5181 #: build/C/man2/execve.2:195
5183 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5184 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5186 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5187 "(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5190 #: build/C/man2/execve.2:202
5192 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See B<capabilities>"
5195 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5199 #: build/C/man2/execve.2:207
5200 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5202 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5206 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5207 msgid "Note the following further points:"
5208 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5211 #: build/C/man2/execve.2:213
5213 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5214 "(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5217 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5218 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5221 #: build/C/man2/execve.2:216
5223 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5225 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5228 #: build/C/man2/execve.2:224
5230 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5231 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5232 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5233 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5235 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5236 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5237 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5238 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5239 "は前者 (変更しない) となっている。"
5242 #: build/C/man2/execve.2:228
5244 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5247 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5251 #: build/C/man2/execve.2:233
5253 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5255 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5258 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5259 #. always open after an execve(), and it looks like
5260 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5262 #: build/C/man2/execve.2:260
5264 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5265 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5266 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5267 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5268 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5269 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5270 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5271 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5272 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5273 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5274 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5277 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5278 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5279 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5280 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5281 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5282 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5283 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5284 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5285 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5286 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5287 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5288 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5291 #: build/C/man2/execve.2:260
5293 msgid "Interpreter scripts"
5294 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5297 #: build/C/man2/execve.2:263
5299 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5300 "whose first line is of the form:"
5302 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5303 "になっているテキストファイルのことである。"
5306 #: build/C/man2/execve.2:281
5308 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5309 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
5310 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5313 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5314 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5315 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5318 #: build/C/man2/execve.2:285
5320 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5321 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5324 #: build/C/man2/execve.2:294
5326 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5328 msgstr "I<arg...> は B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5331 #: build/C/man2/execve.2:299
5333 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5334 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5336 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5337 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5340 #: build/C/man2/execve.2:299
5342 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5343 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5346 #: build/C/man2/execve.2:312
5348 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5349 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
5350 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5351 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5352 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5354 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5355 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5356 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5357 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5358 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5361 #: build/C/man2/execve.2:319
5363 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5364 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5365 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5366 "maximum size of 128 kB."
5368 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5369 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5370 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5371 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5373 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5375 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5376 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5377 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5378 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5379 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5380 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5382 #: build/C/man2/execve.2:355
5384 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5385 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
5386 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
5387 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5388 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
5389 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
5390 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
5391 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
5392 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5393 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5394 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5395 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5396 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5397 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5399 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
5400 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5401 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5402 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5403 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5404 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5405 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5406 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5407 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5408 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5409 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5410 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5411 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5415 #: build/C/man2/execve.2:361
5417 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
5418 "I<errno> is set appropriately."
5420 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5424 #: build/C/man2/execve.2:362
5430 #: build/C/man2/execve.2:369
5432 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
5433 "(I<argv>) is too large."
5435 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
5438 #: build/C/man2/execve.2:376
5440 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5441 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
5443 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5444 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
5447 #: build/C/man2/execve.2:379
5448 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5450 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
5454 #: build/C/man2/execve.2:382
5456 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5458 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5462 #: build/C/man2/execve.2:386
5463 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5464 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5467 #: build/C/man2/execve.2:390
5468 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5469 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5472 #: build/C/man2/execve.2:394
5474 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5475 "more than one interpreter)."
5477 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5481 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5487 #: build/C/man2/execve.2:400
5488 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5489 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5492 #: build/C/man2/execve.2:400
5498 #: build/C/man2/execve.2:403
5499 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5500 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5503 #: build/C/man2/execve.2:408
5505 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5506 "name of a script or ELF interpreter."
5508 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5512 #: build/C/man2/execve.2:411
5513 msgid "The process has the maximum number of files open."
5514 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5517 #: build/C/man2/execve.2:415
5518 msgid "I<filename> is too long."
5519 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5522 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5523 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5529 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5530 #: build/C/man2/uselib.2:70
5531 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5532 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5535 #: build/C/man2/execve.2:424
5537 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5538 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5539 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5542 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5548 #: build/C/man2/execve.2:429
5550 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5551 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5553 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5554 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5557 #: build/C/man2/execve.2:437
5559 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5560 "is not a directory."
5562 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5565 #: build/C/man2/execve.2:443
5567 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5568 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5570 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5571 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5574 #: build/C/man2/execve.2:447
5576 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5577 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5579 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5580 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5583 #: build/C/man2/execve.2:450
5584 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5585 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5587 #. SVr4 documents additional error
5588 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5589 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5590 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5592 #: build/C/man2/execve.2:458
5594 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5595 "but is otherwise compatible."
5597 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5601 #: build/C/man2/execve.2:461
5602 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5604 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
5607 #: build/C/man2/execve.2:463
5608 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5609 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5612 #: build/C/man2/execve.2:474
5614 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5615 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5616 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5617 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5618 "ID bits and B<exec>() successfully."
5620 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5621 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5622 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5623 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5624 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。"
5627 #: build/C/man2/execve.2:477
5629 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5630 "#! executable shell script."
5632 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5636 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5638 #: build/C/man2/execve.2:496
5640 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5641 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
5642 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5643 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
5644 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
5645 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
5646 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5649 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5650 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5651 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5652 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5653 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5654 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5656 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5657 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5658 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5659 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5661 #: build/C/man2/execve.2:513
5663 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5664 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5665 "a single NULL pointer. B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5666 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5667 "result in an error (B<EFAULT>)."
5668 msgstr "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) になる。"
5671 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5672 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
5673 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
5674 #. Linux versions have also had other security holes in
5676 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5677 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5679 #: build/C/man2/execve.2:533
5681 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
5682 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
5683 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5684 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5685 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5687 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5688 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5689 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5690 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5694 #: build/C/man2/execve.2:533
5700 #: build/C/man2/execve.2:544
5702 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, while "
5703 "the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument list was "
5704 "not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX V7 both are "
5707 "UNIX V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5708 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5709 "の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5713 #: build/C/man2/execve.2:547
5715 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
5716 "It just echoes its command-line one per line."
5718 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5719 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5722 #: build/C/man2/execve.2:551
5724 msgid "/* myecho.c */\n"
5725 msgstr "/* myecho.c */\n"
5728 #: build/C/man2/execve.2:554
5731 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5732 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5734 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5735 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5738 #: build/C/man2/execve.2:559
5742 "main(int argc, char *argv[])\n"
5747 "main(int argc, char *argv[])\n"
5752 #: build/C/man2/execve.2:562
5755 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5756 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5758 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5759 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5762 #: build/C/man2/execve.2:570
5764 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5767 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5771 #: build/C/man2/execve.2:574
5773 msgid "/* execve.c */\n"
5774 msgstr "/* execve.c */\n"
5777 #: build/C/man2/execve.2:578
5780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5782 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5784 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5785 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5786 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5789 #: build/C/man2/execve.2:584
5793 "main(int argc, char *argv[])\n"
5795 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5796 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5799 "main(int argc, char *argv[])\n"
5801 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5802 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5805 #: build/C/man2/execve.2:589
5808 " if (argc != 2) {\n"
5809 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5810 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5813 " if (argc != 2) {\n"
5814 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5815 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5819 #: build/C/man2/execve.2:591
5821 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
5822 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
5825 #: build/C/man2/execve.2:596
5828 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5829 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5830 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5833 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5834 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5835 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5839 #: build/C/man2/execve.2:600
5840 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5842 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5845 #: build/C/man2/execve.2:609
5848 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5849 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5850 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5851 "argv[0]: ./myecho\n"
5855 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5856 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5857 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5858 "argv[0]: ./myecho\n"
5863 #: build/C/man2/execve.2:617
5865 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5866 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5867 "I<myecho> program:"
5869 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5870 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5874 #: build/C/man2/execve.2:624
5877 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5878 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5880 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5882 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5883 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5885 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5888 #: build/C/man2/execve.2:628
5889 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5890 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5893 #: build/C/man2/execve.2:637
5896 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5897 "argv[0]: ./myecho\n"
5898 "argv[1]: script-arg\n"
5899 "argv[2]: ./script.sh\n"
5903 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5904 "argv[0]: ./myecho\n"
5905 "argv[1]: script-arg\n"
5906 "argv[2]: ./script.sh\n"
5911 #: build/C/man2/execve.2:650
5913 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5914 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5916 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5917 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5920 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5926 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5932 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5933 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5934 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5937 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5939 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5940 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5943 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5945 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5946 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5949 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5951 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
5952 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5955 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5956 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5960 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5961 msgid "This system call does not return."
5962 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5965 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5966 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5967 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5970 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5971 msgid "This call is Linux-specific."
5973 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5977 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5979 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
5980 "wrapper function is called."
5981 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5984 #: build/C/man2/exit_group.2:51
5989 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5995 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6001 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6002 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6003 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6006 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6009 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6010 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6012 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6013 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6016 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6018 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6019 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6022 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6024 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6025 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6027 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6028 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6033 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6034 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6035 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6036 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6037 "I<void> is specified if the argument is not required."
6039 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6041 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6043 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6045 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6050 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6052 msgid "Duplicating a file descriptor"
6053 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6056 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6058 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6059 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6062 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6064 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6065 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6066 "which uses exactly the descriptor specified."
6068 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6069 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6070 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6073 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6074 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6075 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6078 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6079 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6080 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6083 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6085 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6086 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6089 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6091 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6092 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6093 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6094 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6095 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6097 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6098 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6099 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6100 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6101 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6104 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6106 msgid "File descriptor flags"
6107 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6110 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6112 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6113 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6114 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6115 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6117 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6118 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6119 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6120 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6124 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6126 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6127 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6130 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6131 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6132 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6135 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6137 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6138 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6141 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6142 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6143 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6146 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6148 msgid "File status flags"
6154 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6156 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6157 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
6158 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6159 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6161 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6162 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
6163 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6164 "(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6165 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6169 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6170 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6171 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6174 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6176 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6177 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6180 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6181 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6183 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6187 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6189 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6190 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6192 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6193 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6194 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6196 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6198 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6199 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6200 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6201 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6202 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6204 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6205 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
6206 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
6207 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6208 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6211 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6213 msgid "Advisory locking"
6217 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6219 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6220 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6221 "region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6222 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6224 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6225 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6226 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6227 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6231 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6236 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6237 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6238 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6239 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6240 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6241 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6242 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6243 " (F_GETLK only) */\n"
6249 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6250 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6251 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6252 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6253 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6254 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6255 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6256 " (F_GETLK only) */\n"
6261 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6263 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6264 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
6265 "locked, but not bytes before the start of the file."
6267 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6268 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6269 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6272 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6274 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6275 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6276 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6277 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
6278 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6281 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6282 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6283 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6284 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6285 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6286 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6289 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6291 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
6292 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6293 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>. Specifying 0 for I<l_len> has the "
6294 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6295 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6298 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6299 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6300 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6301 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6302 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6305 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6307 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
6308 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6309 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
6310 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6312 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6313 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6314 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6315 "の Linux で サポートされている。"
6318 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6320 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
6321 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
6322 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
6323 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6324 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
6325 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6326 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
6327 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6328 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6329 "range of the existing lock.)"
6331 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
6332 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6333 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6334 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6335 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6336 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6337 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6338 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6339 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6343 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6345 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6346 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6349 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6351 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
6352 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
6353 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
6354 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6355 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6357 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6358 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6359 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6360 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6361 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6364 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6366 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6367 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6370 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6372 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6373 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
6374 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
6375 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6378 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6379 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6380 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6381 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
6385 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6387 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6388 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6391 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6393 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6394 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
6395 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6396 "other fields of the structure unchanged. If one or more incompatible locks "
6397 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() returns details about "
6398 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6399 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6402 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6403 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
6404 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6405 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6406 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
6407 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6408 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6409 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6412 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6414 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
6415 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
6416 "lock, open a file read-write."
6418 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6419 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6420 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6423 #. (Additional file descriptors referring to the same file
6424 #. may have been obtained by calls to
6425 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6427 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6429 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6430 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6431 "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is bad: "
6432 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6433 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6436 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6437 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6438 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6439 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6440 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6441 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6445 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6447 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6448 "preserved across an B<execve>(2)."
6450 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6451 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
6454 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6456 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
6457 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6458 "(2) and B<write>(2) instead."
6460 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6461 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
6465 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6467 msgid "Mandatory locking"
6468 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6471 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6473 "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6474 "and are advisory by default."
6476 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6477 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6480 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6482 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6485 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6489 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6491 "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
6492 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a file "
6493 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6494 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description. If "
6495 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6496 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access. "
6497 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6500 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6501 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
6502 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6503 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6504 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6505 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6506 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6507 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6510 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6512 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6513 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6514 "itself. Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6515 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). "
6516 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6517 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) "
6520 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6521 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6522 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6523 "(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6524 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6525 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6526 "ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参照)。"
6529 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6531 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable. See BUGS below."
6533 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6537 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6539 msgid "Managing signals"
6543 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6545 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6546 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6548 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6549 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6553 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6555 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6556 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6559 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6561 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
6562 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6563 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6564 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
6566 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6567 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6568 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6569 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6572 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6574 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6575 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6578 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6580 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6581 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6582 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6583 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
6584 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6586 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6587 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6588 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6589 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6590 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
6594 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6596 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6597 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6598 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
6599 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
6600 "check fails, then the signal is silently discarded."
6602 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6603 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6604 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6605 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6606 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6609 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6611 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6612 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6613 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6616 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6617 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6618 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6619 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6621 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
6622 #. be true according to the kernel source, and I can write
6623 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6624 #. it is not the foreground process group of the terminal.
6626 #. If the file descriptor
6628 #. refers to a terminal device, then SIGIO
6629 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6631 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6633 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6634 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6635 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6636 "(2) would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6638 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6639 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6640 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
6641 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6644 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6646 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6647 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6649 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6650 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6651 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6652 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6653 #. to directly call send_group_sig_info()
6654 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6656 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6658 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6659 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6660 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6661 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6662 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
6663 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
6664 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
6665 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6666 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
6667 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
6668 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6669 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6670 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6672 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6673 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6674 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6675 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6676 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6677 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
6678 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6679 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6680 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うこと"
6681 "ができる。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6682 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6683 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6684 "に渡された値にしたがって決められる。"
6687 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6689 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6690 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6691 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6693 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6694 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6695 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6698 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6700 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6701 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6704 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6706 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6707 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
6708 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6710 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6711 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6715 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6718 "struct f_owner_ex {\n"
6723 "struct f_owner_ex {\n"
6729 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6731 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6732 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
6733 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
6734 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6736 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6737 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6738 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6741 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6743 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6744 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6747 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6749 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
6750 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6751 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6752 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
6753 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6755 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6756 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6757 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6758 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6759 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6763 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6765 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6766 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6769 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6771 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6772 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
6774 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6775 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
6778 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6780 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6781 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6784 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6785 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6786 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6789 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6791 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6792 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6797 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
6798 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6801 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6802 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6806 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6808 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6809 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6812 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6814 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
6815 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
6816 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
6817 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6818 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
6820 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6821 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6822 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6823 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6827 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6829 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6830 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6832 #. The following was true only up until 2.6.11:
6833 #. Additionally, passing a nonzero value to
6835 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6836 #. within a process.
6837 #. See the description of
6839 #. for more details.
6841 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6843 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6844 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
6845 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
6846 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6849 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6850 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6851 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6852 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6856 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6858 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6859 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6860 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
6861 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6862 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
6863 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6864 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6865 "determine which file descriptors are available for I/O."
6867 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6868 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6869 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6870 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6871 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6872 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6873 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6874 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
6877 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6879 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6880 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
6881 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6882 "set for the signal handler, as above."
6884 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6885 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6886 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6887 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6889 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6891 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6893 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6894 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
6895 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6896 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6898 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6899 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と B<signal>"
6900 "(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6901 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6904 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6906 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6907 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
6909 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
6910 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6913 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6915 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6916 "Linux. B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6917 "Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6918 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6919 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6921 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6922 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6923 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6924 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6928 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6931 msgstr "リース (leases)"
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6936 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6937 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6938 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
6939 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6940 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
6941 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
6944 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6945 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6946 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6947 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6948 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
6949 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6950 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6953 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6955 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6956 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6959 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6961 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6962 "specified in the integer I<arg>:"
6964 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6968 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6973 #. The following became true in kernel 2.6.10:
6974 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6976 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6978 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
6979 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
6980 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
6982 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6983 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6984 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6985 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6988 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6994 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6996 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
6997 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
6998 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7001 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7002 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7003 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7004 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7007 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7014 msgid "Remove our lease from the file."
7015 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7018 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7020 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
7021 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
7022 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7023 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
7024 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7025 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7027 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
7028 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7029 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7030 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7031 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7032 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7037 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
7038 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7039 "UID of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7040 "leases on arbitrary files."
7042 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7043 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7044 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7045 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7050 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7051 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7054 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7056 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7057 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7058 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
7060 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7061 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7062 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7063 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7067 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7069 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or B<truncate>"
7070 "(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7071 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7072 "sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder should respond "
7073 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7074 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7075 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. A lease is "
7076 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7077 "B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7078 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7079 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
7080 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7082 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7083 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7084 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7085 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7086 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7087 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7088 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7089 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7090 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7091 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7092 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7093 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7094 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7097 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7099 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7100 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7101 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7103 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7104 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7108 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7110 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7111 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7112 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
7113 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7114 "lease break timer expires."
7116 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7117 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7118 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7119 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7120 "breaker と互換性のある型となる)。"
7123 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7125 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7126 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7127 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7129 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7130 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7134 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7136 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
7137 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7138 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
7139 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
7140 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
7141 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7142 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7145 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
7146 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7147 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
7148 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7149 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7150 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7151 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7154 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7156 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7157 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
7158 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7159 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7160 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7161 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7162 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
7163 "against multiple files)."
7165 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7166 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7167 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7168 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7169 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7170 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7171 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7174 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7176 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7177 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7180 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7182 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7183 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7188 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
7189 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
7190 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7191 "together zero or more of the following bits:"
7193 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7194 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7195 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7199 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7201 msgid "B<DN_ACCESS>"
7202 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7205 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7206 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7207 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7210 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7212 msgid "B<DN_MODIFY>"
7213 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7216 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7217 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7219 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7222 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7224 msgid "B<DN_CREATE>"
7225 msgstr "B<DN_CREATE>"
7228 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7229 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7231 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7234 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7236 msgid "B<DN_DELETE>"
7237 msgstr "B<DN_DELETE>"
7240 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7241 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7243 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7246 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7248 msgid "B<DN_RENAME>"
7249 msgstr "B<DN_RENAME>"
7252 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7253 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7254 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7257 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7259 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7260 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7263 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7264 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7265 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7268 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7270 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7271 "must be defined before including I<any> header files.)"
7273 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7275 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7278 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7280 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7281 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
7282 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7283 "effect until explicitly removed."
7285 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7286 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7287 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7290 #. The following does seem a poor API-design choice...
7292 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7294 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7295 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
7296 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7298 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7299 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7300 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7303 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7305 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
7306 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7307 "(). In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7308 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7309 "B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7310 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7311 "notification on multiple directories)."
7313 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7314 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7315 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
7316 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7317 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7318 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7321 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7323 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7324 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7326 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7327 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7331 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7333 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7334 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7335 "notifications of file system events. See B<inotify>(7)."
7337 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7338 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7339 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7340 "B<inotify>(7) を参照。"
7343 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7345 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7349 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7351 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7352 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7355 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7357 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7358 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7359 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7360 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
7361 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
7362 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7363 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7364 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
7365 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7366 "convenient for the implementation. The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7367 "the actual size used. Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7368 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7371 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7372 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7373 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7374 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7375 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7376 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7377 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7378 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7379 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7380 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7381 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7382 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7383 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7384 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7385 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7388 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7390 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7391 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7394 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7396 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7398 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7401 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7402 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7403 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7406 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7412 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7413 msgid "The new descriptor."
7414 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7417 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7423 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7424 msgid "Value of file descriptor flags."
7425 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7428 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7434 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7435 msgid "Value of file status flags."
7436 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7439 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7441 msgid "B<F_GETLEASE>"
7442 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7445 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7446 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7447 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7450 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7453 msgstr "B<F_GETOWN>"
7456 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7457 msgid "Value of descriptor owner."
7458 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7461 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7464 msgstr "B<F_GETSIG>"
7467 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7469 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7470 "traditional B<SIGIO> behavior."
7472 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7473 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7476 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7478 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7479 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7482 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7483 msgid "The pipe capacity."
7487 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7489 msgid "All other commands"
7493 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7498 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7499 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7500 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7503 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7505 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7506 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7509 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7510 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7511 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7514 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7520 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7522 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7525 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7529 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7531 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7532 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7535 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7536 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7537 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7540 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7546 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7548 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7551 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7555 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7556 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7557 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7560 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7562 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
7563 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7564 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
7565 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7567 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
7568 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7569 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7570 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7573 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7575 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7576 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7578 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7579 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7582 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7584 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7587 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7591 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7597 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7599 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7600 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7602 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7603 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7608 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7611 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7614 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7616 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7617 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7618 "are specified in POSIX.1-2001."
7620 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7621 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7622 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7625 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7627 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
7628 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7629 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7631 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7632 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7633 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7634 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7637 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7639 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
7640 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7641 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7643 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7645 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7646 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7649 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7651 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7653 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7654 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7655 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7658 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7660 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7661 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7664 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7666 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
7667 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
7668 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
7669 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7670 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
7671 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
7672 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7675 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7676 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7677 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7678 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7679 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7680 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7681 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7682 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7683 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7686 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7688 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
7690 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7693 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7695 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7696 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
7698 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
7701 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7702 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
7704 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7706 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7707 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7708 "process holding the lock may live on a different machine."
7710 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7711 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7712 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7715 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7716 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7717 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7718 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7719 #. seem to have the same range check as i386.
7721 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7723 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7724 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
7725 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7726 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7727 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
7728 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7729 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7730 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7733 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7735 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7737 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7739 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7741 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7743 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7744 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7748 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7750 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7751 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7752 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
7753 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7754 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
7755 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7758 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7759 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7760 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7761 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7762 "() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7763 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7766 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7768 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7770 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7771 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) call "
7772 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7773 "acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect changes to "
7774 "data that were made only after a write lock was acquired. Similar races "
7775 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable "
7776 "to rely on mandatory locking."
7778 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7779 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7780 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7781 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7782 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7783 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7787 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7789 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7790 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7792 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7793 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7796 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7798 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7799 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7800 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7801 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7803 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7804 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7805 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7806 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7809 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7815 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7821 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7822 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7823 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7826 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7828 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7829 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7832 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7833 msgid "B<fexecve>():"
7834 msgstr "B<fexecve>():"
7837 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7839 msgid "Since glibc 2.10:"
7840 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7843 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7844 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7845 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7848 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7850 msgid "Before glibc 2.10:"
7851 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7854 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7856 msgstr "_GNU_SOURCE"
7858 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7859 #. but Linux doesn't support this flag yet.
7861 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7863 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7864 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7865 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7866 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7869 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7870 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7871 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7872 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7876 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7878 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
7879 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7881 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7882 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7885 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7886 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7887 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7890 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7892 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7894 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7895 "たは I<envp> が NULL である。"
7898 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7899 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7900 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7903 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7904 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
7905 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7908 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7910 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7911 "widely available on other systems."
7913 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7917 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7919 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) file system, so "
7920 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7922 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
7923 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7927 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7928 msgid "B<execve>(2)"
7929 msgstr "B<execve>(2)"
7932 #: build/C/man2/flock.2:35
7938 #: build/C/man2/flock.2:35
7944 #: build/C/man2/flock.2:38
7945 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7947 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7950 #: build/C/man2/flock.2:40
7951 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7952 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7955 #: build/C/man2/flock.2:42
7956 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7957 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7960 #: build/C/man2/flock.2:48
7962 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
7963 "argument I<operation> is one of the following:"
7965 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7966 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7970 #: build/C/man2/flock.2:49
7976 #: build/C/man2/flock.2:54
7978 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
7979 "given file at a given time."
7981 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7985 #: build/C/man2/flock.2:54
7991 #: build/C/man2/flock.2:59
7993 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
7994 "given file at a given time."
7996 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7997 "時に排他ロックを保持することができる。"
8000 #: build/C/man2/flock.2:59
8006 #: build/C/man2/flock.2:62
8007 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8008 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8011 #: build/C/man2/flock.2:71
8013 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
8014 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
8015 "any of the above operations."
8017 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8018 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
8019 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8020 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8023 #: build/C/man2/flock.2:73
8025 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8026 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8029 #: build/C/man2/flock.2:87
8031 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file table entry. "
8032 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8033 "(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8034 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lock is released "
8035 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8036 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8038 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8039 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8040 "(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8041 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8042 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8043 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8044 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8047 #: build/C/man2/flock.2:96
8049 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
8050 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8051 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8052 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8053 "another descriptor."
8055 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8056 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
8057 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8058 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8059 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8063 #: build/C/man2/flock.2:103
8065 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
8066 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
8067 "existing lock to the new lock mode."
8069 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
8070 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8071 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8075 #: build/C/man2/flock.2:108
8076 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
8078 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
8081 #: build/C/man2/flock.2:111
8083 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8084 "which the file was opened."
8086 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8090 #: build/C/man2/flock.2:121
8091 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8092 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8095 #: build/C/man2/flock.2:126
8097 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8098 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8100 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8101 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
8104 #: build/C/man2/flock.2:130
8105 msgid "I<operation> is invalid."
8106 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8109 #: build/C/man2/flock.2:133
8110 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8111 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8114 #: build/C/man2/flock.2:133
8116 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8117 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8120 #: build/C/man2/flock.2:138
8121 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8123 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8126 #: build/C/man2/flock.2:147
8128 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
8129 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8132 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
8133 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8137 #: build/C/man2/flock.2:154
8139 "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
8140 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8141 "server which supports locking."
8143 "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を使用"
8144 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8145 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8148 #: build/C/man2/flock.2:169
8150 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
8151 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8152 "(2). This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8153 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
8154 "not detect deadlock."
8156 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
8157 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8158 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>() と B<fcntl>"
8159 "(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッド"
8163 #: build/C/man2/flock.2:175
8165 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8166 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
8169 "B<flock>() アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8170 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイ"
8174 #: build/C/man2/flock.2:188
8176 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
8177 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
8178 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
8179 "described in this manual page."
8181 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
8182 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
8183 "B<flock>() の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8186 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8187 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8189 #: build/C/man2/flock.2:201
8191 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8192 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8193 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
8194 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8195 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
8196 "and occurs on many other implementations.)"
8198 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8199 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8200 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8201 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8202 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8206 #: build/C/man2/flock.2:210
8208 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8209 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8211 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8212 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8215 #: build/C/man2/flock.2:215
8217 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8218 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8220 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8221 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8224 #: build/C/man2/fork.2:39
8230 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8236 #: build/C/man2/fork.2:42
8237 msgid "fork - create a child process"
8238 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8241 #: build/C/man2/fork.2:46
8242 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8243 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8246 #: build/C/man2/fork.2:52
8248 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
8249 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8250 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8253 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8254 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8258 #: build/C/man2/fork.2:56
8260 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8261 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8263 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8264 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
8267 #: build/C/man2/fork.2:58
8268 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8269 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8272 #: build/C/man2/fork.2:62
8274 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8277 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
8281 #: build/C/man2/fork.2:68
8283 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
8284 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
8286 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
8287 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8290 #: build/C/man2/fork.2:71
8292 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8294 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
8298 #: build/C/man2/fork.2:74
8300 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8302 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
8305 #: build/C/man2/fork.2:77
8306 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8308 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
8311 #: build/C/man2/fork.2:82
8313 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8314 "(2), B<timer_create>(2))."
8316 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8317 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
8320 #: build/C/man2/fork.2:89
8322 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8323 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8324 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8326 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8327 "(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8328 "き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
8331 #: build/C/man2/fork.2:94
8333 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8334 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
8335 "following Linux-specific process attributes:"
8337 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8338 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8341 #: build/C/man2/fork.2:101
8343 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
8344 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8346 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
8347 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8350 #: build/C/man2/fork.2:107
8352 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8353 "not receive a signal when its parent terminates."
8355 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8356 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8359 #: build/C/man2/fork.2:114
8361 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8362 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8364 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8365 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8368 #: build/C/man2/fork.2:120
8370 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
8371 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8373 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8374 "B<fork>() によって引き継がれない。"
8377 #: build/C/man2/fork.2:125
8379 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8381 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
8384 #: build/C/man2/fork.2:131
8386 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
8387 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8390 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8391 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8395 #: build/C/man2/fork.2:142
8397 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8398 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8399 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8400 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
8401 "dealing with problems that this can cause."
8403 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
8404 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8405 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8406 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
8410 #: build/C/man2/fork.2:156
8412 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
8413 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8414 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
8415 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8416 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8417 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8419 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8420 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8421 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8422 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8423 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
8424 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8427 #: build/C/man2/fork.2:165
8429 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8430 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
8431 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8432 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
8435 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8436 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8437 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8438 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8439 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
8442 #: build/C/man2/fork.2:173
8444 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8445 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8446 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8447 "Linux/glibc they do not."
8449 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8450 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8451 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8452 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8453 "リームの位置の共有は行われていない。"
8456 #: build/C/man2/fork.2:180
8458 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8459 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8460 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8462 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8463 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8464 "I<errno> が適切に設定される。"
8467 #: build/C/man2/fork.2:186
8469 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8470 "tables and allocate a task structure for the child."
8472 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8473 "モリを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
8476 #: build/C/man2/fork.2:196
8478 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8479 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered. To exceed this limit, the "
8480 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8483 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8484 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8485 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8489 #: build/C/man2/fork.2:200
8491 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8494 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8497 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8499 #: build/C/man2/fork.2:206
8501 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
8502 "a Memory-Management Unit)."
8504 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8505 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8508 #: build/C/man2/fork.2:215
8510 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
8511 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8512 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8514 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8515 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8516 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8519 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8520 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8522 #: build/C/man2/fork.2:239
8524 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
8525 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
8526 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
8527 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
8528 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
8529 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8530 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8532 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8533 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8534 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8535 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8536 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8537 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8539 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8540 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8543 #: build/C/man2/fork.2:244
8544 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
8545 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
8548 #: build/C/man2/fork.2:255
8550 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8551 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8553 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8554 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8557 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8563 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8569 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8570 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8571 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8574 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8576 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8577 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8580 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8582 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8583 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8586 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8588 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
8589 "open file descriptor I<fd>."
8591 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8592 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8595 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8597 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
8600 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8604 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8606 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8607 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8608 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
8609 "yield more liberal results."
8611 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8612 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8613 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
8614 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8617 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8619 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8620 "following configuration options:"
8622 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8625 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8627 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8628 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8631 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8633 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
8634 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
8635 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8637 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8638 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8639 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8642 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8644 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8645 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8648 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8650 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8651 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8653 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8654 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8657 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8659 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8660 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8663 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8665 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8666 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8668 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8669 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8672 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8674 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8675 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8678 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8680 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8681 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
8682 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8684 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8685 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8688 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8690 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8691 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8694 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8696 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8697 "the current working directory. The corresponding macro is "
8698 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8700 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8701 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8704 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8706 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8707 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8710 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8712 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8713 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
8714 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8716 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8717 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8718 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8721 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8723 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8724 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8727 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8729 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
8730 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8731 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8733 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8734 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8735 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8736 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8739 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8741 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8742 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8745 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8747 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8748 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8750 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8751 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8754 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8756 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8757 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8760 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8762 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8763 "or I<path> must refer to a terminal."
8765 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8766 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8769 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8771 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
8772 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
8773 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8776 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8777 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8778 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8781 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8783 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8784 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8786 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8787 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8790 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8792 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8795 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8799 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8800 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8801 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8804 #: build/C/man2/fsync.2:38
8810 #: build/C/man2/fsync.2:38
8816 #: build/C/man2/fsync.2:41
8818 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8820 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8823 #: build/C/man2/fsync.2:45
8824 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8825 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8828 #: build/C/man2/fsync.2:47
8829 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8830 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8833 #: build/C/man2/fsync.2:55
8834 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8835 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8837 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8839 #: build/C/man2/fsync.2:58
8841 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8842 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8845 #: build/C/man2/fsync.2:61
8847 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8850 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8854 #: build/C/man2/fsync.2:74
8856 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8857 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8858 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8859 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8860 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
8861 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
8862 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
8865 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8867 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8869 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8871 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8873 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8874 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8875 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8877 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8880 #: build/C/man2/fsync.2:82
8882 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
8883 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
8884 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
8886 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8887 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8888 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
8891 #: build/C/man2/fsync.2:103
8893 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8894 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8895 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
8896 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8897 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
8898 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
8899 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8900 "(2)), would require a metadata flush."
8902 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8903 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8904 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8905 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
8906 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8907 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8908 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8912 #: build/C/man2/fsync.2:108
8914 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
8915 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8917 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8918 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8921 #: build/C/man2/fsync.2:113
8923 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
8924 "I<errno> is set appropriately."
8926 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8927 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8930 #: build/C/man2/fsync.2:118
8931 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8932 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8935 #: build/C/man2/fsync.2:121
8936 msgid "An error occurred during synchronization."
8937 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8940 #: build/C/man2/fsync.2:121
8942 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8943 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8946 #: build/C/man2/fsync.2:125
8948 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8949 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8952 #: build/C/man2/fsync.2:127
8953 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8954 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8957 #: build/C/man2/fsync.2:127
8959 msgid "AVAILABILITY"
8962 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8963 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8964 #. glibc defines them to 1.
8966 #: build/C/man2/fsync.2:140
8968 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
8969 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8970 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
8972 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8973 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
8977 #: build/C/man2/fsync.2:146
8979 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8982 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
8983 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
8986 #: build/C/man2/fsync.2:152
8988 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
8989 "so has no performance advantage."
8991 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
8995 #: build/C/man2/fsync.2:162
8997 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8998 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
8999 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
9001 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9003 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9005 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9007 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9010 #: build/C/man2/fsync.2:171
9012 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9013 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9015 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9016 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9019 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9025 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9031 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9032 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9033 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9036 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9037 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9038 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9041 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9042 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9043 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9046 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9047 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9048 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9051 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9053 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
9054 "configured by the operating system."
9056 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9060 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9062 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
9063 "available in the system. This may be less than the number returned by "
9064 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
9065 "hotpluggable systems)."
9067 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9068 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9069 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9070 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9073 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9074 msgid "As given in DESCRIPTION."
9075 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9078 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9079 msgid "These functions are GNU extensions."
9080 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9084 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9086 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9087 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9090 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9091 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9092 "解析するようになっているからである。"
9095 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9097 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
9098 "this page to return the same information."
9100 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9101 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9104 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9107 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9108 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9110 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9111 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9114 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9116 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
9119 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9120 "どのように利用できるかを示すものである。"
9123 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9126 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9127 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9129 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9130 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9133 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9137 "main(int argc, char *argv[])\n"
9139 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9140 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9141 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9146 "main(int argc, char *argv[])\n"
9148 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9149 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9150 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9155 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9157 msgid "GET_THREAD_AREA"
9158 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9161 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9167 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9168 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9169 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9172 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9173 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9174 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9177 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9178 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9179 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9182 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9183 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9184 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9186 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9190 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9192 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
9193 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
9194 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
9195 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
9196 "area pointed to by I<u_info>."
9198 "B<get_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9199 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9200 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9201 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9205 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9207 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
9208 "sets I<errno> appropriately."
9210 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9211 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9215 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9216 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9219 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9220 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9221 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9224 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9225 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
9226 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9229 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9231 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
9232 "that are intended to be portable."
9234 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9238 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9240 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9241 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
9242 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9244 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9245 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9246 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9247 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9250 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9251 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9252 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9255 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9261 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9262 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9264 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9267 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9269 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9270 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9273 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9275 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9276 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9279 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9281 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9282 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9285 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9286 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9287 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9290 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9292 msgstr "B<getwd>():"
9295 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9296 #: build/C/man2/vfork.2:54
9300 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9301 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9302 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9305 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9306 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9307 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9310 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9311 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9312 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9314 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9315 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9317 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9318 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9321 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9323 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9324 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
9325 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9328 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9329 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9330 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9334 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9336 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
9337 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9339 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9340 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9343 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9345 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9346 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9347 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9348 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9350 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9351 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9352 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9353 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9356 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9358 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc) "
9359 "B<getcwd>() allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> "
9360 "is NULL. In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9361 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary. The caller "
9362 "should B<free>(3) the returned buffer."
9364 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9365 "NULL の場合、 B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割"
9366 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9367 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9368 "たバッファを B<free>(3) すべきである。"
9371 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9373 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
9374 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
9375 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9376 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
9378 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9379 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9380 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9381 "ファを B<free>(3) すべきである。"
9384 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9386 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
9387 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
9388 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9389 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9390 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9391 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9392 "file system, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
9393 "of B<getwd>() is deprecated."
9395 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9396 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9397 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9398 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9399 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9400 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9401 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
9402 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
9405 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9407 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9408 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
9409 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
9411 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9412 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
9416 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9418 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9419 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9422 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9423 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9426 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9427 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9428 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9431 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9432 msgid "I<buf> points to a bad address."
9433 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9436 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9437 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9438 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9441 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9447 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9448 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9449 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9452 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9454 msgid "ENAMETOOLONG"
9455 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9458 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9460 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9461 "B<PATH_MAX> bytes."
9463 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9467 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9468 msgid "The current working directory has been unlinked."
9469 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9472 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9478 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9480 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9481 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
9482 "allocate a bigger array and try again."
9484 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9485 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9489 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9491 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
9492 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
9494 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9495 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
9498 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9500 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
9501 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
9502 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9504 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9505 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
9506 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
9510 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9511 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
9512 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
9515 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9517 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
9518 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
9519 "proc file system are missing, a generic implementation is called. Only in "
9520 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9522 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
9523 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9524 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9525 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9528 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9530 "These functions are often used to save the location of the current working "
9531 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
9532 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
9533 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9534 "available, especially on platforms other than Linux."
9536 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9537 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9538 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
9539 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9542 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9544 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9546 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9549 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9551 msgid "GETDOMAINNAME"
9552 msgstr "GETDOMAINNAME"
9555 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9561 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9562 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9563 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9566 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9567 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9568 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9571 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9572 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9573 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9576 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9577 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9578 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9581 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9582 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9583 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9584 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9587 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9589 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9592 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9598 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
9599 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9600 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9602 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9603 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9604 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9607 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9609 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
9610 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9611 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
9612 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9614 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9615 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9616 "長い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9620 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9621 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
9622 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9625 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9626 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9627 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9630 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9631 msgid "I<len> was negative or too large."
9632 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9635 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9637 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9640 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9641 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9644 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9645 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
9646 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9649 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9651 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9652 "than I<len> bytes."
9654 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9657 #. But they appear on most systems...
9659 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9660 msgid "POSIX does not specify these calls."
9661 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9664 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9666 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9667 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
9669 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9670 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9673 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9675 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
9676 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
9677 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9680 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
9681 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
9682 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
9683 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9686 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9687 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9688 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9691 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9693 msgid "GETDTABLESIZE"
9694 msgstr "GETDTABLESIZE"
9697 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9703 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9704 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9705 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9708 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9709 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9710 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9713 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9714 msgid "B<getdtablesize>():"
9715 msgstr "B<getdtablesize>():"
9718 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9722 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9725 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9728 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9730 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
9731 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9733 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9734 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9737 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9738 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9739 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9742 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9744 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
9745 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9747 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
9748 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9753 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
9754 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9755 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9757 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9758 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9759 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9762 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9764 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
9765 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9766 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails. The libc4 and libc5 versions return "
9767 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9769 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9770 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9771 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9772 "0.98.4 以降では 256 に設定されている) を返す。"
9775 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9776 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9777 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9780 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9786 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9788 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9789 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9792 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9793 msgid "B<long gethostid(void);>"
9794 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9797 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9798 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9799 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9802 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9803 msgid "B<gethostid>():"
9804 msgstr "B<gethostid>():"
9807 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9808 msgid "B<sethostid>():"
9809 msgstr "B<sethostid>():"
9812 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9814 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
9815 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
9816 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
9817 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9818 "and thus usually never needs to be set."
9820 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9821 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9822 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9823 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9824 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9827 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9828 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
9829 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
9832 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9834 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9837 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
9838 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9841 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9843 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
9844 "I<errno> is set to indicate the error."
9846 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9847 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9850 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9851 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
9852 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9855 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9857 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9860 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9864 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9866 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9867 "corresponding real ID."
9868 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9871 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9873 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
9874 "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
9877 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
9878 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9879 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
9881 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9883 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9885 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9886 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9889 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9890 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9893 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9895 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
9896 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9897 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order to obtain the "
9898 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9899 "address. (This value may not be unique.)"
9901 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9902 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9903 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9904 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9907 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9908 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9909 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9912 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9913 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9914 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9917 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9920 msgstr "GETHOSTNAME"
9923 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9924 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9925 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9928 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9929 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9930 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9933 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9934 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9935 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9938 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9939 msgid "B<gethostname>():"
9940 msgstr "B<gethostname>():"
9943 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9944 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9945 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9948 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9949 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9950 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9953 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9954 msgid "B<sethostname>():"
9955 msgstr "B<sethostname>():"
9958 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9960 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9961 "current processor."
9963 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9967 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9969 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
9970 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9971 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9973 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9974 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9975 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9978 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9980 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
9981 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9982 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9983 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9984 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9985 "terminating null byte."
9987 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9988 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9989 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9990 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9991 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9994 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9995 msgid "I<name> is an invalid address."
9996 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9998 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9999 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10003 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10004 "maximum allowed size."
10006 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10012 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
10013 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10015 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10016 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10021 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10024 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10025 "(capability) を持っていなかった。"
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10030 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
10031 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
10033 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10034 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 B<sethostname>"
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10040 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
10041 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10042 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10043 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10044 "imposed a limit of 8 bytes)."
10046 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10047 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10048 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10049 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10050 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10055 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
10056 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
10057 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10058 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
10059 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10060 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10061 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10063 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
10064 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10065 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
10066 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10067 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10068 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10069 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10071 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10075 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10076 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10077 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10080 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10081 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10082 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10084 #. type: Plain text
10085 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10086 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10087 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10090 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10096 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10099 msgstr "2013-04-19"
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10103 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10104 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10108 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10109 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10113 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10114 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10118 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10119 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10123 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10124 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10128 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10129 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10133 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10134 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10139 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
10140 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10141 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
10142 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10145 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10146 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10147 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び"
10148 "出された際に上書きされることがある。"
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10153 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
10156 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10162 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
10163 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a NULL "
10164 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10165 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
10166 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
10167 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10170 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10171 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10172 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10173 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10174 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び"
10175 "出された際に上書きされることがある。"
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10180 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10181 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
10182 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10184 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10185 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10190 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10191 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
10192 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10194 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
10195 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
10196 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10201 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10202 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
10203 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10205 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10206 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10212 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10213 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
10214 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10215 msgstr "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>() は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10219 msgid "POSIX specifies"
10220 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10225 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10227 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10232 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10233 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10236 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10243 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10244 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10249 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
10250 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10251 msgstr "(getlogin_r) (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも長い。"
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10255 msgid "Linux/glibc also has"
10256 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10260 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10261 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10265 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10266 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10269 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10270 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10277 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
10278 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10281 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10283 msgid "I</etc/passwd>"
10284 msgstr "I</etc/passwd>"
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10288 msgid "password database file"
10289 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10292 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10294 msgid "I</var/run/utmp>"
10295 msgstr "I</var/run/utmp>"
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10299 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10301 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10306 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
10307 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10311 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
10312 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10317 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
10318 "safe if called with a NULL parameter."
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10323 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
10324 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10329 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
10330 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
10331 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
10332 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10334 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10335 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10336 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10342 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
10343 "a session, even if it has no controlling terminal."
10345 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
10346 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10352 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
10353 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
10354 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
10355 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10356 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
10358 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10359 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10360 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10361 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10362 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10367 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10368 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10369 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10372 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10373 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10374 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10380 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
10381 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10382 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
10384 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10385 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
10386 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10387 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10392 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10393 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10396 #: build/C/man3/getopt.3:41
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/getopt.3:45
10404 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10405 "Parse command-line options"
10407 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man3/getopt.3:51
10414 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10415 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10417 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10418 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/getopt.3:54
10424 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10425 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10427 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10428 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/getopt.3:56
10433 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10434 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man3/getopt.3:60
10440 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10441 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10442 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10444 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10445 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10446 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man3/getopt.3:64
10452 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10453 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10454 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10456 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10457 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10458 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/getopt.3:74
10462 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10463 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man3/getopt.3:78
10467 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10468 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/getopt.3:99
10473 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
10474 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10475 "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with "
10476 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The "
10477 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10478 "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively "
10479 "each of the option characters from each of the option elements."
10481 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
10482 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
10483 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10484 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10485 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10486 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
10487 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man3/getopt.3:108
10492 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10493 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
10494 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10497 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10498 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10499 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/getopt.3:118
10505 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
10506 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10507 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
10508 "option character or I<argv>-element."
10510 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
10511 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10512 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man3/getopt.3:124
10518 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
10519 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10522 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
10523 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/getopt.3:151
10529 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
10530 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10531 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10532 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
10533 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10534 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10535 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10536 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
10537 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10538 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10539 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10542 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10543 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10544 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10545 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10546 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10547 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10548 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10549 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10550 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10551 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10552 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10553 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/getopt.3:169
10558 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10559 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
10560 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10561 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10562 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
10563 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10564 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
10565 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10566 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
10567 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10570 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10571 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10572 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10573 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10574 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10575 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10576 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10577 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10578 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/getopt.3:177
10584 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
10585 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10586 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
10589 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
10590 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10591 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man3/getopt.3:196
10597 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
10598 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10599 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10600 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10601 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10602 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10603 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
10604 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10605 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
10607 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10608 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10609 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10610 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10611 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
10612 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10613 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10614 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
10617 #: build/C/man3/getopt.3:196
10619 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10620 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/getopt.3:212
10625 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
10626 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
10627 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10628 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10629 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
10630 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10632 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10633 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
10634 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10635 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10636 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10637 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10638 "param> と言う形式で指定する。"
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/getopt.3:219
10643 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10644 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10646 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10647 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/getopt.3:228
10654 "struct option {\n"
10655 " const char *name;\n"
10661 "struct option {\n"
10662 " const char *name;\n"
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man3/getopt.3:232
10670 msgid "The meanings of the different fields are:"
10671 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10674 #: build/C/man3/getopt.3:232
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man3/getopt.3:235
10681 msgid "is the name of the long option."
10682 msgstr "長いオプションの名前。"
10685 #: build/C/man3/getopt.3:235
10688 msgstr "I<has_arg>"
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man3/getopt.3:241
10693 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10694 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10695 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10697 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10698 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10699 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10703 #: build/C/man3/getopt.3:241
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man3/getopt.3:255
10711 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
10712 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
10713 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
10714 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10715 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10718 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10719 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10720 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10721 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10722 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10725 #: build/C/man3/getopt.3:255
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/getopt.3:259
10733 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10734 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/getopt.3:261
10738 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10739 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man3/getopt.3:265
10744 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10745 "index of the long option relative to I<longopts>."
10747 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10748 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man3/getopt.3:274
10753 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10754 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
10755 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10756 "option, it is parsed as a short option instead."
10758 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10759 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10760 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10761 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/getopt.3:292
10766 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
10767 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
10768 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
10769 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
10770 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10771 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10772 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10774 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
10775 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
10776 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10777 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10778 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10779 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/getopt.3:304
10784 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
10785 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
10786 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
10787 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10788 "extraneous parameter."
10790 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
10791 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10792 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10793 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10794 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10797 #: build/C/man3/getopt.3:304
10799 msgid "ENVIRONMENT"
10803 #: build/C/man3/getopt.3:305
10805 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10806 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getopt.3:309
10811 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10814 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10818 #: build/C/man3/getopt.3:309
10820 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10821 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man3/getopt.3:318
10826 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
10827 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10828 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
10829 "2.01, but the support remains in glibc."
10831 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10832 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10833 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10837 #: build/C/man3/getopt.3:319
10839 msgid "B<getopt>():"
10840 msgstr "B<getopt>():"
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man3/getopt.3:329
10845 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10846 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10847 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
10848 "to be compatible with other systems."
10850 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10851 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10852 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10853 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man3/getopt.3:333
10858 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10860 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man3/getopt.3:347
10865 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
10866 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10867 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
10868 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
10869 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10871 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10872 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10873 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10874 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10875 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10878 #: build/C/man3/getopt.3:347
10880 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10881 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man3/getopt.3:369
10886 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10887 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10888 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10889 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
10890 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
10891 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10892 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10895 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10896 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10897 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10898 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10899 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
10900 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10901 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/getopt.3:376
10906 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
10907 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
10908 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10910 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10911 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10912 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/getopt.3:384
10917 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
10918 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10919 "expects an associated value."
10921 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10922 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10923 "る値が必要な I<-t val> である。"
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man3/getopt.3:389
10929 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10930 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10931 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10933 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10934 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10935 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man3/getopt.3:395
10942 "main(int argc, char *argv[])\n"
10944 " int flags, opt;\n"
10945 " int nsecs, tfnd;\n"
10948 "main(int argc, char *argv[])\n"
10950 " int flags, opt;\n"
10951 " int nsecs, tfnd;\n"
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man3/getopt.3:414
10960 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10961 " switch (opt) {\n"
10962 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10965 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10966 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10969 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10970 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10972 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10979 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10980 " switch (opt) {\n"
10981 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10984 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10985 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10988 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10989 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10991 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man3/getopt.3:416
10998 msgid " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10999 msgstr " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man3/getopt.3:421
11005 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11006 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11007 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11010 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11011 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11012 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man3/getopt.3:423
11018 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11019 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man3/getopt.3:425
11024 msgid " /* Other code omitted */\n"
11025 msgstr " /* Other code omitted */\n"
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/getopt.3:433
11030 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
11031 "most of its features."
11033 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man3/getopt.3:438
11040 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11041 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11042 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11044 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11045 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11046 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getopt.3:444
11053 "main(int argc, char **argv)\n"
11056 " int digit_optind = 0;\n"
11059 "main(int argc, char **argv) {\n"
11061 " int digit_optind = 0;\n"
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/getopt.3:457
11068 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11069 " int option_index = 0;\n"
11070 " static struct option long_options[] = {\n"
11071 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11072 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11073 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11074 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11075 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11076 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11081 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11082 " int option_index = 0;\n"
11083 " static struct option long_options[] = {\n"
11084 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11085 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11086 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11087 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11088 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11089 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man3/getopt.3:462
11097 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11098 " long_options, &option_index);\n"
11102 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11103 " long_options, &option_index);\n"
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man3/getopt.3:470
11113 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11115 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11116 " printf(\"\\en\");\n"
11121 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11123 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11124 " printf(\"\\en\");\n"
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getopt.3:479
11131 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11132 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11133 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11134 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11135 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11136 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11137 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11140 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11141 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11142 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11143 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11144 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11145 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11146 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man3/getopt.3:483
11153 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11154 " printf(\"option a\\en\");\n"
11157 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11158 " printf(\"option a\\en\");\n"
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/getopt.3:487
11165 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11166 " printf(\"option b\\en\");\n"
11169 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11170 " printf(\"option b\\en\");\n"
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man3/getopt.3:491
11177 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11178 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11181 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11182 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11185 #. type: Plain text
11186 #: build/C/man3/getopt.3:495
11189 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11190 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11193 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11194 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man3/getopt.3:498
11201 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11204 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man3/getopt.3:503
11212 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11217 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man3/getopt.3:510
11225 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11226 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11227 " while (optind E<lt> argc)\n"
11228 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11229 " printf(\"\\en\");\n"
11232 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11233 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11234 " while (optind E<lt> argc)\n"
11235 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11236 " printf(\"\\en\");\n"
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man3/getopt.3:516
11241 msgid "B<getsubopt>(3)"
11242 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11245 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11247 msgid "GETPAGESIZE"
11248 msgstr "GETPAGESIZE"
11251 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11254 msgstr "2010-11-16"
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11258 msgid "getpagesize - get memory page size"
11259 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11263 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11264 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11268 msgid "B<getpagesize>():"
11269 msgstr "B<getpagesize>():"
11272 #. This call first appeared in 4.2BSD.
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11276 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
11277 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11278 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11280 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11281 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11282 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11287 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
11288 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11290 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11291 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11293 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11298 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11299 "B<getpagesize>():"
11301 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11302 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11308 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11309 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11311 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11312 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11316 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11318 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11319 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11324 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
11325 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11326 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
11327 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11328 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
11329 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11330 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11331 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here libc4, libc5, "
11332 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>() returns a statically derived "
11333 "value, and does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
11335 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11336 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11337 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11338 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11339 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11340 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11341 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11342 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11343 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11344 "B<getpagesize>() がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11345 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11349 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11350 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11353 #: build/C/man2/gettid.2:26
11359 #: build/C/man2/gettid.2:26
11362 msgstr "2013-02-04"
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man2/gettid.2:29
11366 msgid "gettid - get thread identification"
11367 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man2/gettid.2:32
11372 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11373 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man2/gettid.2:34
11378 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11379 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/gettid.2:50
11384 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
11385 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11386 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11387 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
11388 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11390 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11391 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11392 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11393 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/gettid.2:52
11398 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11399 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man2/gettid.2:54
11403 msgid "This call is always successful."
11404 msgstr "このコールは常に成功する。"
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man2/gettid.2:58
11408 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11410 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man2/gettid.2:62
11415 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11416 "intended to be portable."
11418 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11421 #. FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11422 #. "gettid() should have a wrapper"
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man2/gettid.2:67
11426 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11429 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11430 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man2/gettid.2:71
11435 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11436 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11438 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11439 "(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11442 #. .BR move_pages (2),
11443 #. .BR migrate_pages (2),
11444 #. .BR process_vm_readv (2),
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man2/gettid.2:90
11449 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11450 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11451 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11454 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11455 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11456 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11460 #: build/C/man3/getumask.3:28
11466 #: build/C/man3/getumask.3:28
11469 msgstr "2010-09-10"
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man3/getumask.3:31
11473 msgid "getumask - get file creation mask"
11474 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11478 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11479 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11480 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man3/getumask.3:39
11484 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11485 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man3/getumask.3:42
11490 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
11492 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/getumask.3:51
11498 "mode_t getumask(void)\n"
11500 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11505 "mode_t getumask(void)\n"
11507 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11512 #. type: Plain text
11513 #: build/C/man3/getumask.3:58
11515 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11516 "the B<umask>(2) library call)."
11518 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2) ライブ"
11519 "ラリ・コールとロックを共有する) 点が異なる。"
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man3/getumask.3:60
11523 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11524 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man3/getumask.3:63
11529 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11532 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man3/getumask.3:65
11537 msgid "B<umask>(2)"
11538 msgstr "B<umask>(2)"
11541 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11543 msgid "GETUSERSHELL"
11544 msgstr "GETUSERSHELL"
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11548 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11550 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11555 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11556 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11561 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11562 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11567 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11568 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11572 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11573 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11578 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
11579 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
11580 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
11581 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11582 "listed in the file."
11584 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11585 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11586 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11587 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11588 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11593 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
11595 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11600 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
11601 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11605 msgid "The B<getusershell>() function returns a NULL pointer on end-of-file."
11606 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11608 #. type: Plain text
11609 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11611 msgid "/etc/shells\n"
11612 msgstr "/etc/shells\n"
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11617 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
11618 "are not thread-safe."
11619 msgstr "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフではない。"
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11628 msgid "B<shells>(5)"
11629 msgstr "B<shells>(5)"
11632 #: build/C/man2/idle.2:32
11638 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11641 msgstr "2012-12-31"
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man2/idle.2:35
11645 msgid "idle - make process 0 idle"
11646 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man2/idle.2:39
11650 msgid "B<int idle(void);>"
11651 msgstr "B<int idle(void);>"
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man2/idle.2:46
11656 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
11657 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11658 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
11660 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11661 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11662 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man2/idle.2:52
11667 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
11668 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11670 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11671 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man2/idle.2:55
11677 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11680 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11685 msgid "Always, for a user process."
11686 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man2/idle.2:61
11690 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11691 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11696 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11699 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11702 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11708 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11711 msgstr "2000-09-21"
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11715 msgid "ioctl - control device"
11716 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11720 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11721 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11725 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11726 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11731 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
11732 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
11733 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
11734 "requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
11736 "B<ioctl>() 関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11737 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal)) の多く"
11738 "の動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11739 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11744 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
11745 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11746 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11749 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11750 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11751 "*> という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11752 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11757 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11758 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11759 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
11760 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11762 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11763 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11764 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
11765 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11770 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
11771 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11772 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11774 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
11775 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11776 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11781 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11782 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11786 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11787 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11791 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11792 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11796 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11797 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11799 #. type: Plain text
11800 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11802 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11803 "descriptor I<d> references."
11805 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11811 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
11812 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11813 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
11814 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
11815 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11817 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
11818 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11819 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11820 "よく知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照する"
11821 "こと。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11826 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
11827 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11828 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11830 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11831 "ある。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11832 "Linux では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11839 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11841 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11847 msgstr "IOCTL_LIST"
11850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11853 msgstr "2007-12-29"
11855 #. type: Plain text
11856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11857 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11858 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11863 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11864 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11865 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11868 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11869 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11870 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11871 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11876 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11877 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
11878 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11880 msgstr "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-O> マークを付けてあります。"
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11885 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11886 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11887 "separate section."
11889 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11890 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11895 msgid "This list is very incomplete."
11896 msgstr "このリストは不完全です。"
11899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11901 msgid "ioctl structure"
11904 #. added two sections - aeb
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11908 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
11909 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11912 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11913 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11918 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11919 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11920 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11921 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
11922 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11923 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11924 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11927 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11928 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11929 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11930 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11931 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11932 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11933 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11938 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
11939 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
11940 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11941 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11942 "and an 8-bit serial number."
11944 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11945 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11946 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11947 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
11948 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
11953 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11954 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
11955 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11958 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11959 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11960 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11966 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11967 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11968 "because of legacy values."
11970 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11971 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
11977 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11978 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11980 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11981 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
11986 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11987 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
11988 "output value. This is not yet indicated below."
11990 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11991 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11992 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11994 #. type: Plain text
11995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
11996 msgid "// Main table."
11997 msgstr "// Main table."
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12001 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12002 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12007 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12008 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12013 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12014 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12019 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12020 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12025 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12026 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12031 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12032 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12037 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12038 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12042 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12043 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12048 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12049 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12054 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12055 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12060 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12061 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12066 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12067 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12072 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12073 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12078 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12079 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12084 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12085 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12090 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12091 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12096 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12097 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12102 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12103 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12108 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12109 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12114 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12115 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12120 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12121 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12126 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12127 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12132 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12133 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12138 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12139 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12144 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12145 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12150 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12151 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12156 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12157 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12162 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12163 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12168 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12169 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12174 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12175 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12180 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12181 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12186 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12187 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12192 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12193 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12198 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12199 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12204 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12205 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12210 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12211 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12216 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12217 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12222 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12223 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12228 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12229 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12234 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12235 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12240 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12241 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12246 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12247 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12252 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12253 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12258 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12259 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12264 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12265 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12270 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12271 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12276 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12277 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12282 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12283 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12288 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12289 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12294 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12295 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12300 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12301 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12306 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12307 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12312 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12313 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12318 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12319 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12324 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12325 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12330 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12331 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12336 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12337 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12342 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12343 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12348 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12349 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12351 #. type: Plain text
12352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12353 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12354 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12359 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12360 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12365 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12366 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12371 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12372 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12377 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12378 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12383 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12384 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12389 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12390 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12395 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12396 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12400 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12401 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12406 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12407 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12412 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12413 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12418 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12419 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12424 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12425 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12429 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12430 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12435 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12436 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12441 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12442 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12447 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12448 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12453 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12454 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12459 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12460 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12465 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12466 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12471 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12472 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12477 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12478 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12483 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12484 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12489 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12490 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12495 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12496 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12501 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12502 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12507 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12508 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12513 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12514 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12519 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12520 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12525 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12526 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12531 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12532 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12537 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12538 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12543 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12544 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12549 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12550 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12555 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12556 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12561 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12562 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12566 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12567 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12572 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12573 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12578 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12579 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12583 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12584 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12589 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12590 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12595 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12596 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12601 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12602 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12607 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12608 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12613 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12614 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12619 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12620 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12625 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12626 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12631 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12632 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12637 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12638 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12642 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12643 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12648 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12649 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12654 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12655 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12660 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12661 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12666 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12667 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12671 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12672 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12677 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12678 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12683 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12684 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12689 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12690 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12695 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12696 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12701 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12702 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12707 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12708 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12713 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12714 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12719 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12720 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12725 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12726 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12731 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12732 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12737 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12738 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12743 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12744 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12749 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12750 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12755 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12756 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12761 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12762 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12767 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12768 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12773 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12774 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12779 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12780 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12785 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12786 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12791 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12792 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12797 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12798 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12803 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12804 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12809 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12810 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12815 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12816 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12820 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12821 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12826 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12827 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12832 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12833 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12838 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12839 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12844 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12845 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12850 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12851 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12856 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12857 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12862 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12863 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12868 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12869 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12874 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12875 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12879 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12880 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12885 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12886 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12891 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12892 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12897 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12898 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12903 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12904 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12909 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12910 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12915 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12916 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12921 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12922 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12927 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12928 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12933 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12934 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12939 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12940 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12945 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12946 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12951 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12952 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12957 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12958 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12963 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12964 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
12969 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12970 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
12974 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12975 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12980 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12981 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12986 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12987 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12992 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12993 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12998 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12999 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13004 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13005 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13010 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13011 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13015 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13016 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13021 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13022 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13024 #. type: Plain text
13025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13026 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13027 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13032 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13033 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13038 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13039 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13044 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13045 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13050 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13051 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13056 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13057 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13062 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13063 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13068 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13069 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13074 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13075 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13080 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13081 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13086 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13087 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13092 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13093 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13098 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13099 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13104 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13105 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13110 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13111 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13116 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13117 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13119 #. type: Plain text
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13121 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13122 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13127 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13128 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13133 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13134 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13139 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13140 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13144 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13145 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13150 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13151 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13156 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13157 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13162 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13163 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13168 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13169 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13174 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13175 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13180 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13181 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13186 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13187 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13192 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13193 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13198 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13199 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13204 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13205 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13210 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13211 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13216 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13217 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13222 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13223 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13228 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13229 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13234 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13235 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13240 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13241 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13246 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13247 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13252 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13253 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13258 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13259 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13264 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13265 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13270 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13271 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13276 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13277 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13282 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13283 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13288 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13289 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13294 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13295 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13300 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13301 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13306 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13307 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13312 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13313 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13318 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13319 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13324 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13325 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13330 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13331 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13336 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13337 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13342 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13343 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13348 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13349 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13354 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13355 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13360 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13361 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13366 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13367 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13372 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13373 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13378 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13379 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13384 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13385 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13390 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13391 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13395 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13396 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13401 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13402 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13407 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13408 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13413 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13414 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13419 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13420 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13425 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13426 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13431 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13432 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13437 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13438 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13443 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13444 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13449 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13450 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13455 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13456 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13461 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13462 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13464 #. type: Plain text
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13466 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13467 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13472 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13473 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13478 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13479 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13483 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13484 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13489 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13490 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13495 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13496 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13501 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13502 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13507 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13508 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:484
13513 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13514 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13518 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13519 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13524 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13525 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13530 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13531 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13536 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13537 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13542 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13543 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13547 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13548 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13553 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13554 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13559 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13560 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13564 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13565 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13570 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13571 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13576 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13577 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13582 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13583 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13588 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13589 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13594 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13595 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13599 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13600 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13605 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13606 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13611 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13612 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13617 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13618 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13623 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13624 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13628 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13629 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:528
13634 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13635 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:532
13639 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13640 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13645 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13646 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13651 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13652 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13657 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13658 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13663 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13664 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13669 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13670 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13675 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13676 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13681 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13682 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13687 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13688 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13693 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13694 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13699 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13700 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13705 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13706 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13711 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13712 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13717 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13718 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13723 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13724 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13729 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13730 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13735 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13736 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13741 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13742 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13747 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13748 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13753 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13754 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13759 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13760 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13765 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13766 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13771 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13772 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13777 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13778 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13783 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13784 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13789 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13790 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13795 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13796 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13801 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13802 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13807 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13808 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13813 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13814 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13819 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13820 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13825 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13826 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13831 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13832 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13837 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13838 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13843 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13844 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13849 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13850 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13855 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13856 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13861 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13862 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13867 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13868 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13873 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13874 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13879 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13880 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13884 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13885 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13890 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13891 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13896 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13897 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13902 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13903 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13908 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13909 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13914 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13915 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13920 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13921 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13926 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13927 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13932 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13933 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13938 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13939 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13944 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13945 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13950 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13951 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13956 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13957 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13962 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13963 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13968 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13969 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13974 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13975 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13980 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13981 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13986 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13987 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
13992 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13993 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
13998 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13999 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14004 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14005 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14010 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14011 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14016 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14017 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14022 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14023 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14028 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14029 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14034 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14035 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14040 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14041 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14046 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14047 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14052 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14053 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14058 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14059 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14064 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14065 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14070 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14071 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14076 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14077 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14082 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14083 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14088 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14089 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14094 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14095 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14100 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14101 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14106 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14107 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14112 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14113 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14118 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14119 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14124 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14125 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14130 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14131 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14136 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14137 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14142 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14143 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14148 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14149 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14154 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14155 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14160 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14161 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14166 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14167 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14172 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14173 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14178 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14179 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14184 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14185 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14190 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14191 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:657
14196 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14197 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14202 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14203 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14208 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14209 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14214 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14215 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14220 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14221 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14226 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14227 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:672
14232 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14233 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14238 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14239 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14244 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14245 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14250 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14251 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14256 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14257 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14262 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14263 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14268 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14269 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14274 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14275 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14280 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14281 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14286 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14287 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14292 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14293 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14298 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14299 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14304 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14305 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14310 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14311 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14316 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14317 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14322 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14323 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14328 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14329 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14334 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14335 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14340 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14341 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14346 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14347 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14352 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14353 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14358 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14359 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14364 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14365 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14370 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14371 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14376 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14377 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14382 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14383 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14388 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14389 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14394 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14395 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14400 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14401 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14406 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14407 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14412 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14413 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14418 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14419 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14424 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14425 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14430 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14431 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14436 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14437 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14442 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14443 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14448 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14449 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14454 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14455 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14460 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14461 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14466 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14467 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14472 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14473 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14478 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14479 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14484 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14485 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14490 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14491 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14496 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14497 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14502 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14503 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14508 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14509 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14514 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14515 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14520 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14521 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14523 #. type: Plain text
14524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14525 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14526 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14531 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14532 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14537 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14538 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14543 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14544 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14549 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14550 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14555 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14556 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14561 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14562 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14567 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14568 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14573 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14574 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14579 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14580 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14585 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14586 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14591 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14592 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14596 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14597 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14602 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14603 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14608 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14609 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14614 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14615 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14620 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14621 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14626 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14627 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14632 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14633 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14638 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14639 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14644 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14645 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14650 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14651 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14656 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14657 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14662 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14663 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14668 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14669 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
14672 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14673 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:773
14678 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14679 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14680 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14681 msgstr "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファへのポインタです。"
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:789
14686 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14687 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
14688 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
14689 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14690 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14692 msgstr "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタを I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化します。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ値で 2048 です)。"
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:795
14698 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14699 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14700 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14701 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14703 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14704 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14705 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14706 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:809
14711 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14712 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
14713 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14714 msgstr "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用します。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14716 #. type: Plain text
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:817
14720 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14721 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14722 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14723 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14724 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14725 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14727 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14728 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14729 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14730 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14731 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14732 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14734 #. type: Plain text
14735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:834
14737 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
14738 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14739 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14740 "output buffer of length I<length>."
14741 msgstr "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへのポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:850
14746 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14747 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
14748 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14749 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14750 msgstr "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char [charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:866
14755 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14756 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
14757 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14758 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14759 msgstr "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:870
14764 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14765 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14767 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14768 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:876
14773 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14774 "port access. They are not implemented in the kernel."
14776 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14777 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:884
14782 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14783 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14784 "buffer of this length."
14785 msgstr "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用します。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用します。"
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:890
14790 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14793 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:895
14800 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14801 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14802 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14804 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14805 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14806 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:906
14811 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
14812 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14813 "type I<struct ifreq []>."
14814 msgstr "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:909
14819 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14821 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:913
14827 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14828 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14830 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14831 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:928
14836 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
14837 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14838 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14840 msgstr "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14846 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14847 " TIOCLINUX-3 void\n"
14848 " TIOCLINUX-4 void\n"
14849 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14850 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14851 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14852 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14854 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14855 " TIOCLINUX-3 void\n"
14856 " TIOCLINUX-4 void\n"
14857 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14858 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14859 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14860 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14862 #. type: Plain text
14863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:940
14864 msgid "// Duplicate ioctls"
14865 msgstr "// Duplicate ioctls"
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:945
14870 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14871 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14873 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14879 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14880 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14885 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14886 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14891 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14892 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14897 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14898 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14903 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14904 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:952
14909 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14910 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14914 msgid "B<ioctl>(2)"
14915 msgstr "B<ioctl>(2)"
14918 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14925 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14926 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man2/ioperm.2:40
14930 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14931 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man2/ioperm.2:43
14935 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14936 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man2/ioperm.2:45
14941 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14944 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14947 #. type: Plain text
14948 #: build/C/man2/ioperm.2:59
14950 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
14951 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
14952 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
14953 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
14954 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14956 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
14957 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
14958 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
14959 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man2/ioperm.2:68
14965 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
14966 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
14967 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
14970 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
14971 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
14972 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
14975 #. type: Plain text
14976 #: build/C/man2/ioperm.2:78
14978 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
14979 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
14980 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14981 "port access permissions to unprivileged programs."
14983 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
14984 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
14985 "(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14986 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man2/ioperm.2:82
14991 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
14992 "it does not exist or will always return an error."
14994 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14995 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man2/ioperm.2:94
14999 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15000 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15004 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15005 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15007 #. Could not allocate I/O bitmap.
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15010 msgid "Out of memory."
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15015 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15016 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15021 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15024 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15030 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15033 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15036 #. type: Plain text
15037 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15039 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15040 "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both in "
15041 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it "
15042 "is available on i386 only."
15044 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15045 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15046 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15047 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15051 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15052 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15055 #: build/C/man3/lockf.3:28
15061 #: build/C/man3/lockf.3:28
15064 msgstr "2012-07-07"
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man3/lockf.3:31
15068 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15070 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man3/lockf.3:35
15074 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15075 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man3/lockf.3:42
15079 msgid "B<lockf>():"
15080 msgstr "B<lockf>():"
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man3/lockf.3:46
15085 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15086 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15088 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15089 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man3/lockf.3:69
15094 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
15095 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15096 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15097 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15098 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15099 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15100 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
15101 "extend past current end-of-file."
15103 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15104 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15105 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15106 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15107 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15108 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15109 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15110 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man3/lockf.3:84
15116 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
15117 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
15118 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
15119 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
15120 "calls to these interfaces."
15122 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
15123 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
15124 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
15125 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と B<fcntl>"
15126 "(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man3/lockf.3:86
15130 msgid "Valid operations are given below:"
15131 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15134 #: build/C/man3/lockf.3:86
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/lockf.3:96
15142 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
15143 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15144 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15145 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
15146 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
15149 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15150 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15151 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15152 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15153 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15157 #: build/C/man3/lockf.3:96
15160 msgstr "B<F_TLOCK>"
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:102
15165 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15166 "the file is already locked."
15168 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15169 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15172 #: build/C/man3/lockf.3:102
15175 msgstr "B<F_ULOCK>"
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man3/lockf.3:106
15180 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
15181 "to be split into two locked sections."
15183 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15184 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15187 #: build/C/man3/lockf.3:106
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man3/lockf.3:116
15195 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15196 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15197 "systems), if another process holds a lock."
15199 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15200 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15201 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15202 "では B<EACCES>) に設定する。"
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man3/lockf.3:130
15207 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15208 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15211 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15212 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man3/lockf.3:142
15218 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15219 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15221 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15222 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man3/lockf.3:147
15228 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15230 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man3/lockf.3:151
15235 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15236 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man3/lockf.3:154
15240 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15241 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man3/lockf.3:156
15245 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15246 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man3/lockf.3:159
15250 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15251 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man3/lockf.3:171
15256 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15257 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15258 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15259 "is called I<mandatory.txt>)"
15261 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15262 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15263 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15264 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15267 #: build/C/man2/mincore.2:34
15273 #: build/C/man2/mincore.2:34
15276 msgstr "2008-04-22"
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man2/mincore.2:37
15280 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15281 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man2/mincore.2:41
15285 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15286 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man2/mincore.2:43
15291 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15294 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man2/mincore.2:51
15299 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15300 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man2/mincore.2:62
15305 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15306 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15307 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
15308 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15309 "for I<length> bytes."
15311 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15312 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15313 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15314 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man2/mincore.2:76
15319 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
15320 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15321 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15322 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
15323 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15325 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15326 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15327 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15328 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15330 #. type: Plain text
15331 #: build/C/man2/mincore.2:94
15333 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15334 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
15335 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15336 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
15337 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
15338 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15339 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15340 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15342 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15343 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15344 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15345 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15346 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15347 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15348 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man2/mincore.2:101
15354 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
15355 "I<errno> is set appropriately."
15357 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15358 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man2/mincore.2:104
15362 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15363 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man2/mincore.2:108
15367 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15368 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man2/mincore.2:112
15372 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15373 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man2/mincore.2:124
15378 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
15379 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15380 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15381 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15383 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15384 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15385 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/mincore.2:132
15390 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15392 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/mincore.2:134
15396 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15397 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15399 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15400 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
15404 #. function first appeared in 4.4BSD.
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man2/mincore.2:144
15408 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15409 "all UNIX implementations."
15411 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15414 #. Linux (up to now, 2.6.5),
15416 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15417 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
15419 #. returns the residency of the file pages, rather than any
15420 #. modified process-private pages that have been copied on write;
15421 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
15424 #. always reports pages as nonresident;
15425 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15427 #. always fails with the error
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man2/mincore.2:166
15432 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
15433 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15434 "B<remap_file_pages>(2))."
15436 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15437 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man2/mincore.2:169
15442 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15443 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15446 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15452 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15455 msgstr "2013-01-27"
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15459 msgid "mkdir - create a directory"
15460 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15462 #. .B #include <unistd.h>
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15467 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15468 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15470 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15471 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15476 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15477 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15481 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
15483 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15488 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
15489 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15490 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
15491 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
15493 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15494 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15495 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
15496 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15497 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15502 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15503 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15504 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15505 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15506 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15507 "the effective group ID of the process."
15509 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15510 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15511 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15512 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
15513 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15514 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15515 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15520 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15521 "created directory."
15523 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15524 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15529 "B<mkdir>() returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15530 "case, I<errno> is set appropriately)."
15532 "B<mkdir>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15533 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15538 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15539 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
15540 "also B<path_resolution>(7).)"
15542 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15543 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
15546 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15554 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15557 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15560 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15568 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
15569 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15571 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15572 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15576 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15583 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15584 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15588 msgid "I<pathname> was too long."
15589 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15591 #. type: Plain text
15592 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15594 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15597 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15598 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15601 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15608 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15609 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15614 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15617 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15623 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15626 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15630 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15631 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15633 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15634 #. type: Plain text
15635 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15636 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15637 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15642 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15643 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15644 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
15646 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15647 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15648 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15653 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
15654 "affect B<mkdir>()."
15656 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15662 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15663 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15666 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15667 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15671 #: build/C/man2/nice.2:31
15677 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15680 msgstr "2007-07-26"
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/nice.2:34
15684 msgid "nice - change process priority"
15685 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man2/nice.2:38
15689 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15690 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man2/nice.2:46
15694 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15695 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man2/nice.2:56
15700 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
15701 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
15702 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
15703 "described in B<getpriority>(2)."
15705 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15706 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15707 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15708 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/nice.2:61
15713 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
15714 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15716 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15717 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man2/nice.2:75
15722 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15723 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux the "
15724 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
15725 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15727 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15728 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15729 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15730 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man2/nice.2:82
15736 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15737 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
15738 "additional B<EINVAL> error code."
15740 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15741 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man2/nice.2:92
15747 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
15748 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
15749 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15750 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15752 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
15753 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15754 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man2/nice.2:105
15760 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
15761 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
15762 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
15763 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15764 "check its value when B<nice>() returns -1."
15766 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
15767 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15768 "(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15769 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15770 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno をチェックする"
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man2/nice.2:112
15776 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15777 "B<capabilities>(7)"
15779 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15780 "B<capabilities>(7)"
15783 #: build/C/man2/pread.2:25
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/pread.2:28
15791 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15793 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15795 #. type: Plain text
15796 #: build/C/man2/pread.2:33
15798 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15801 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man2/pread.2:36
15807 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15808 "off_t >I<offset>B<);>"
15810 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15811 "off_t >I<offset>B<);>"
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man2/pread.2:46
15815 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15816 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man2/pread.2:48
15820 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15821 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man2/pread.2:64
15826 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15827 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
15828 "The file offset is not changed."
15830 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15831 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man2/pread.2:75
15837 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15838 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
15841 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15842 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15845 #. type: Plain text
15846 #: build/C/man2/pread.2:79
15847 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15848 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man2/pread.2:89
15853 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15854 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15855 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15856 "indicate the error."
15858 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
15859 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
15860 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man2/pread.2:104
15866 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
15867 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
15868 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
15870 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
15871 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15872 "() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが発生す"
15873 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man2/pread.2:115
15878 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
15879 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
15880 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
15881 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15883 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15884 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15885 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
15886 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man2/pread.2:125
15891 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
15892 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
15893 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15894 "offset by other threads."
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man2/pread.2:141
15900 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15901 "() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The system "
15902 "call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
15903 "wrapper functions transparently deal with the change."
15905 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15907 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15908 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15909 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
15915 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
15916 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
15918 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
15919 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
15921 #. FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15922 #. type: Plain text
15923 #: build/C/man2/pread.2:158
15925 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
15926 "affect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
15927 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
15928 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
15930 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
15931 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
15932 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
15933 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
15934 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man2/pread.2:163
15938 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15939 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15942 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
15944 msgid "SET_THREAD_AREA"
15945 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
15949 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
15950 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
15954 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15955 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
15960 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
15961 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
15962 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15963 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
15964 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15966 "B<set_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
15967 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
15968 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15969 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15970 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
15976 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15977 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
15978 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15981 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
15982 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15983 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
15989 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15990 "set appropriately."
15992 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15993 "I<errno> を適切に設定する。"
15996 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16003 msgid "A free TLS entry could not be located."
16004 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16008 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
16009 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16014 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
16015 "that are intended to be portable."
16017 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16023 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16024 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
16025 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16027 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16028 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16029 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16030 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16034 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16035 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16038 #: build/C/man2/setup.2:34
16044 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16047 msgstr "2008-12-03"
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man2/setup.2:37
16051 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16053 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man2/setup.2:41
16058 msgid "B<int setup(void);>"
16059 msgstr "B<int setup(void);>"
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man2/setup.2:47
16064 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
16065 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16066 "kernel and then mounts the root file system."
16068 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16069 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man2/setup.2:53
16075 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
16076 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16078 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16079 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16080 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man2/setup.2:56
16084 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
16085 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man2/setup.2:62
16089 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16090 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man2/setup.2:65
16095 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16096 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16098 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16099 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man2/setup.2:72
16104 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16105 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16106 msgstr "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ *BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取っていた。"
16109 #: build/C/man5/shells.5:28
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man5/shells.5:31
16116 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16117 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man5/shells.5:37
16122 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16123 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
16124 "queried by other programs."
16126 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16127 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man5/shells.5:43
16133 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16134 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16135 "access to users with shells not included in this file."
16137 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16138 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16139 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man5/shells.5:45
16144 msgid "I</etc/shells>"
16145 msgstr "I</etc/shells>"
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man5/shells.5:48
16149 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16150 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man5/shells.5:51
16155 msgstr "I</bin/sh>"
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man5/shells.5:53
16159 msgid "I</bin/bash>"
16160 msgstr "I</bin/bash>"
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man5/shells.5:55
16164 msgid "I</bin/csh>"
16165 msgstr "I</bin/csh>"
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man5/shells.5:59
16169 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16170 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16173 #: build/C/man3/sleep.3:26
16179 #: build/C/man3/sleep.3:26
16182 msgstr "2010-02-03"
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man3/sleep.3:29
16186 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16187 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16189 #. type: Plain text
16190 #: build/C/man3/sleep.3:34
16192 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16193 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man3/sleep.3:40
16198 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16199 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16201 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man3/sleep.3:44
16207 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16208 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16210 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16211 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16213 #. type: Plain text
16214 #: build/C/man3/sleep.3:55
16216 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16217 "(2) and B<sleep>() is a bad idea."
16219 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
16220 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man3/sleep.3:61
16225 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
16226 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16228 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
16229 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man3/sleep.3:66
16233 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16234 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16237 #: build/C/man3/swab.3:31
16243 #: build/C/man3/swab.3:31
16246 msgstr "2001-12-15"
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man3/swab.3:34
16250 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16251 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16253 #. type: Plain text
16254 #: build/C/man3/swab.3:38
16257 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16258 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16260 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16261 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man3/swab.3:40
16266 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16267 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man3/swab.3:55
16272 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16273 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16274 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
16275 "different low/high byte ordering."
16277 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16278 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16279 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man3/swab.3:68
16284 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
16285 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16286 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
16288 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16289 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16290 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man3/swab.3:72
16294 msgid "The B<swab>() function returns no value."
16295 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man3/swab.3:76
16299 msgid "B<bstring>(3)"
16300 msgstr "B<bstring>(3)"
16303 #: build/C/man2/swapon.2:37
16309 #: build/C/man2/swapon.2:37
16312 msgstr "2010-11-15"
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man2/swapon.2:40
16316 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16317 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man2/swapon.2:44
16321 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16322 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16324 #. type: Plain text
16325 #: build/C/man2/swapon.2:46
16326 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16327 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16329 #. type: Plain text
16330 #: build/C/man2/swapon.2:48
16331 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16332 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man2/swapon.2:50
16336 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16337 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man2/swapon.2:57
16342 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
16343 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
16346 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16347 "域を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man2/swapon.2:67
16353 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
16354 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16355 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16357 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16359 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16360 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man2/swapon.2:70
16364 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16365 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man2/swapon.2:82
16370 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
16371 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16372 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
16373 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16374 "not.) See also NOTES."
16376 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16378 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16380 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16381 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16383 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man2/swapon.2:86
16389 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16390 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16392 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16396 #: build/C/man2/swapon.2:86
16401 #. type: Plain text
16402 #: build/C/man2/swapon.2:91
16404 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
16405 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16406 "than older areas."
16408 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16409 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man2/swapon.2:97
16415 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16416 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
16417 "numbers mean higher priority."
16419 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16420 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man2/swapon.2:105
16426 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16427 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16428 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
16429 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16430 "on a round-robin basis between them."
16432 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16433 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16434 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man2/swapon.2:108
16440 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16443 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man2/swapon.2:121
16449 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
16452 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man2/swapon.2:133
16458 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16459 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16460 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16461 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16463 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16464 "ない。 または B<swapon>() において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16465 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16466 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>() において、 I<path> が現在"
16469 #. type: Plain text
16470 #: build/C/man2/swapon.2:141
16471 msgid "The file I<path> does not exist."
16472 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man2/swapon.2:144
16476 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16477 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/swapon.2:151
16482 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
16483 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16485 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16486 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man2/swapon.2:157
16491 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16492 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
16495 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16496 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man2/swapon.2:160
16500 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16502 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man2/swapon.2:180
16507 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16508 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
16509 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
16510 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
16511 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16512 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and B<migrate_pages>"
16513 "(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16514 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16516 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16517 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16518 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16519 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16520 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
16521 "B<migrate_pages>(2) のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16522 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16523 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16526 #. To be precise: 2.6.35.5
16527 #. type: Plain text
16528 #: build/C/man2/swapon.2:191
16530 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16531 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16532 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
16535 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16537 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16538 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16539 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/swapon.2:195
16543 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16544 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16547 #: build/C/man2/syscall.2:40
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/syscall.2:43
16554 msgid "syscall - indirect system call"
16555 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16557 #. type: Plain text
16558 #: build/C/man2/syscall.2:48
16561 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16562 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16563 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16565 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16566 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16567 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man2/syscall.2:50
16572 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16573 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man2/syscall.2:62
16578 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
16579 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16580 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
16581 "system call that has no wrapper function in the C library."
16583 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16584 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16585 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16586 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man2/syscall.2:69
16591 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
16592 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16593 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
16595 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16596 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16597 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man2/syscall.2:72
16602 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16603 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16605 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man2/syscall.2:78
16611 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
16612 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
16613 "an error code is stored in I<errno>."
16615 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16616 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16618 #. type: Plain text
16619 #: build/C/man2/syscall.2:82
16620 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
16621 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
16624 #: build/C/man2/syscall.2:82
16626 msgid "Architecture-specific requirements"
16627 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16629 #. type: Plain text
16630 #: build/C/man2/syscall.2:93
16632 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16633 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16634 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16635 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
16636 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
16637 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16638 "encountered on certain 32-bit architectures."
16640 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16642 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16643 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16644 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16645 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16646 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16648 #. type: Plain text
16649 #: build/C/man2/syscall.2:104
16651 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16652 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
16653 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
16654 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16657 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16658 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16659 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16660 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man2/syscall.2:111
16667 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16668 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16669 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16672 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16673 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16674 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man2/syscall.2:125
16680 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
16681 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16682 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
16683 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16685 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16686 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16687 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16688 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16690 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16691 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man2/syscall.2:130
16695 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16696 "bit ABI, and on Xtensa."
16698 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16701 #. type: Plain text
16702 #: build/C/man2/syscall.2:141
16704 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16705 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16706 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16708 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16709 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16710 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16713 #: build/C/man2/syscall.2:141
16715 msgid "Architecture calling conventions"
16716 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16718 #. type: Plain text
16719 #: build/C/man2/syscall.2:145
16721 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16722 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
16725 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16726 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man2/syscall.2:151
16731 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16732 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16733 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16734 "system call number, and the register used to return the system call result."
16736 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16737 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16738 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16739 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16740 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16743 #: build/C/man2/syscall.2:156
16745 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16746 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16749 #: build/C/man2/syscall.2:158
16751 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16752 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16755 #: build/C/man2/syscall.2:159
16757 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16758 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16761 #: build/C/man2/syscall.2:160
16763 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16764 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16767 #: build/C/man2/syscall.2:161
16769 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16770 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16773 #: build/C/man2/syscall.2:162
16775 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16776 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16779 #: build/C/man2/syscall.2:163
16781 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16782 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16785 #: build/C/man2/syscall.2:164
16787 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16791 #: build/C/man2/syscall.2:165
16793 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16797 #: build/C/man2/syscall.2:166
16799 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16800 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16803 #: build/C/man2/syscall.2:167
16805 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16806 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16809 #: build/C/man2/syscall.2:168
16811 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16812 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/syscall.2:176
16817 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16819 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16823 #: build/C/man2/syscall.2:181
16825 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16826 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16829 #: build/C/man2/syscall.2:183
16831 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16832 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16835 #: build/C/man2/syscall.2:184
16837 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16838 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16841 #: build/C/man2/syscall.2:185
16843 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16844 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16847 #: build/C/man2/syscall.2:186
16849 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16850 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16853 #: build/C/man2/syscall.2:187
16855 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16856 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16859 #: build/C/man2/syscall.2:188
16861 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16862 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16865 #: build/C/man2/syscall.2:189
16867 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16868 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16871 #: build/C/man2/syscall.2:190
16873 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16874 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16877 #: build/C/man2/syscall.2:191
16879 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16880 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16883 #: build/C/man2/syscall.2:192
16885 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16886 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16889 #: build/C/man2/syscall.2:193
16891 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16892 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man2/syscall.2:202
16897 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16898 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16900 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
16901 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man2/syscall.2:208
16908 "#define _GNU_SOURCE\n"
16909 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16910 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16911 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16913 "#define _GNU_SOURCE\n"
16914 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16915 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16916 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man2/syscall.2:213
16923 "main(int argc, char *argv[])\n"
16928 "main(int argc, char *argv[])\n"
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man2/syscall.2:217
16936 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16937 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16940 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16941 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man2/syscall.2:222
16946 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16947 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16950 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16956 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16959 msgstr "2013-04-17"
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16963 msgid "syscalls - Linux system calls"
16964 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man2/syscalls.2:36
16968 msgid "Linux system calls."
16969 msgstr "Linux のシステムコール。"
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16974 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16977 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16981 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16983 msgid "System calls and library wrapper functions"
16984 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man2/syscalls.2:49
16989 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16990 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
16991 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
16992 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16993 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
16994 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16996 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
16997 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
16998 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16999 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
17000 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17005 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17006 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17007 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
17008 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17009 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
17010 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17011 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17012 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17013 "the caller of the wrapper."
17015 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17016 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17017 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17018 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17019 "(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17020 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17021 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17022 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17027 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17028 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
17029 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and B<truncate64>"
17030 "(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which of those "
17031 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17034 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17035 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17036 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17037 "() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17038 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17041 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17043 msgid "System call list"
17044 msgstr "システムコールのリスト"
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17049 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
17050 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17051 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
17054 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17055 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17058 #. type: Plain text
17059 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17061 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17064 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17067 #. type: Plain text
17068 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17070 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17071 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17072 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17073 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17075 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17076 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17077 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17078 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17080 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17081 #. At least from the timestamps of the tarballs of
17082 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17083 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
17084 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17085 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17086 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17087 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
17088 #. that there might not have been a clean branch point.
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17092 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17093 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17094 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17095 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17097 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17098 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17099 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17100 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17106 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17107 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17108 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17109 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17111 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17112 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17113 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17114 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17119 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17120 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17121 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17122 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17124 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17125 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17126 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17127 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17132 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17133 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17134 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17135 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17137 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17138 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17139 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17140 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17145 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17146 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
17147 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
17148 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17150 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17151 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17152 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17153 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17154 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17159 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17160 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17161 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
17162 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
17163 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17164 "major kernel series is listed."
17166 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17167 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17168 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17169 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17170 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17172 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17173 #. instructive about x86 specifics.
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17177 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17178 "cases only on older kernels) is as follows:"
17180 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17181 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17184 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17186 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17187 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17190 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17192 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17193 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17196 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17198 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17199 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17202 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17204 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17205 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17208 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17210 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17211 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17214 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17216 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17217 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17220 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17222 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17223 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17226 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17228 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17229 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17232 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17234 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17235 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17238 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17240 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17241 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17244 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17246 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17247 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17250 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17252 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17253 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17256 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17258 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17259 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17262 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17264 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17265 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17268 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17269 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17270 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17276 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17278 msgid "since 2.6\n"
17282 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17283 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17284 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17285 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17291 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17293 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17294 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17297 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17299 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17300 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17303 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17305 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17306 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17309 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17311 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17312 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17315 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17317 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17318 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17321 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17323 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17324 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17327 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17329 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17330 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17333 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17335 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17336 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17339 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17341 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17342 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17345 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17347 msgid "version details\n"
17348 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17351 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17353 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17354 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17357 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17359 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17360 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17363 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17365 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17366 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17369 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17371 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17372 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17377 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17378 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17383 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17384 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17387 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17389 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17390 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17393 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17395 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17396 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17399 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17401 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17402 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17405 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17407 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17408 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17411 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17413 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17414 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17417 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17419 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17420 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17423 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17425 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17426 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17429 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17431 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17432 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17435 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17437 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17438 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17441 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17443 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17444 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17447 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17449 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17450 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17453 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17455 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17456 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17459 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17461 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17462 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17465 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17467 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17468 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17471 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17473 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17474 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17477 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17479 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17480 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17483 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17485 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17486 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17489 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17491 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17492 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17495 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17497 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17498 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17501 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17503 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17504 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17507 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17509 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17510 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17513 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17515 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17516 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17518 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17520 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17522 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17523 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17526 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17528 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17529 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17532 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17534 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17535 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17538 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17540 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17541 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17543 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17544 #. but disabled while the API was finalized.
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17548 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17549 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17554 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17555 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17560 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17561 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17566 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17567 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17572 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17573 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17578 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17579 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17582 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17584 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17585 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17588 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17590 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17591 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17596 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17597 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17600 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17602 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17603 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17606 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17608 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17609 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17614 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17615 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17620 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17621 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17624 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17626 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17627 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17630 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17632 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17633 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17636 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17638 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17639 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17642 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17644 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17645 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17648 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17650 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17651 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17654 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17656 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17657 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17660 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17662 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17663 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17666 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17668 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17669 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17672 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17674 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17675 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17678 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17680 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17681 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17684 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17686 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17687 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17690 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17692 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17693 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17696 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17698 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17699 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17702 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17704 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17705 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17708 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17710 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17711 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17714 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17716 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17717 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17722 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17723 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17726 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17728 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17729 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17732 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17734 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17735 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17738 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17740 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17741 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17744 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17746 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17747 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17750 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17752 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17753 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17756 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17758 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17759 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17762 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17764 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17765 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17768 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17770 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17771 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17774 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17776 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17777 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17780 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17782 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17783 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17786 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17788 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17789 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17792 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17794 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17795 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17798 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17800 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17801 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17804 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17806 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17807 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17810 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17812 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17813 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17816 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17818 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17819 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17822 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17824 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17825 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17828 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17830 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17831 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17834 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17836 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17837 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17840 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17842 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17843 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17846 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17848 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17849 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17852 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17854 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17855 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17858 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17860 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17861 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17866 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17867 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17870 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17872 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17873 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17876 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17878 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17879 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17884 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17885 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17890 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17891 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17896 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17897 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17902 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17903 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17906 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17908 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17909 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17912 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17914 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17915 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17918 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17920 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17921 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17924 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17926 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17927 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17929 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17933 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17934 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17939 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17940 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17945 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17946 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17951 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17952 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17957 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17958 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17963 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17964 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17969 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17970 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17975 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17976 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17981 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17982 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17987 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17988 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17993 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17994 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17999 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18000 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18003 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18005 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18006 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18011 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18012 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18017 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18018 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18023 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18024 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18027 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18029 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18030 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18032 #. Implements System V IPC calls
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18036 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18037 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18040 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18042 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18043 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18046 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18048 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18049 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18051 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18052 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18056 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18057 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18062 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18063 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18068 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18069 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18072 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18074 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18075 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18078 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18080 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18081 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18084 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18086 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18087 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18090 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18092 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18093 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18096 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18098 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18099 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18104 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18105 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18110 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18111 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18116 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18117 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18122 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18123 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18128 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18129 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18134 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18135 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18140 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18141 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18146 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18147 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18152 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18153 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18158 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18159 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18164 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18165 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18167 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
18169 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18171 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18172 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18175 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18177 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18178 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18181 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18183 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18184 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18189 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18190 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18195 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18196 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18201 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18202 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18207 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18208 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18213 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18214 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18219 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18220 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18225 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18226 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18231 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18232 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18237 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18238 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18243 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18244 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18249 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18250 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18255 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18256 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18258 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18260 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18262 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18263 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18268 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18269 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18274 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18275 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18280 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18281 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18286 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18287 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18292 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18293 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18298 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18299 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18304 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18305 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18310 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18311 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18316 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18317 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18322 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18323 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18325 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
18326 #. PowerPC, but unimplemented?
18328 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18330 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18331 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18334 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18336 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18337 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18340 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18342 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18343 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18346 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18348 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18349 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18352 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18354 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18355 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18358 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18360 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18361 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18364 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18366 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18367 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18370 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18372 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18373 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18376 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18378 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18379 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18382 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18384 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18385 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18388 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18390 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18391 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18394 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18396 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18397 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18400 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18402 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18403 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18406 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18408 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18409 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18412 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18414 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18415 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18418 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18420 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18421 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18424 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18426 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18427 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18429 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18431 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18433 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18434 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18436 #. , PowerPC, ARM; not x86
18438 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18440 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18441 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18443 #. , PowerPC, ARM; not x86
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18447 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18448 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18453 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18454 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18459 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18460 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18465 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18466 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18471 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18472 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18474 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18476 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18478 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18479 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18482 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18484 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18485 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18488 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18490 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18491 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18494 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18496 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18497 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18500 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18502 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18503 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18506 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18508 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18509 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18514 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18515 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18520 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18521 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18524 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18526 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18527 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18532 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18533 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18538 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18539 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18542 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18544 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18545 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18548 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18550 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18551 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18554 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18556 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18557 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18562 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18563 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18566 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18568 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18569 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18571 #. Implements \fBpselect\fP(2)
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18575 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18576 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18581 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18582 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18587 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18588 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18593 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18594 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18599 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18600 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18605 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18606 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18611 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18612 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18617 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18618 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18623 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18624 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18629 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18630 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18632 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18634 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18636 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18637 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18640 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18642 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18643 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18646 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18648 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18649 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18652 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18654 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18655 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18658 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18660 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18661 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18664 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18666 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18667 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18670 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18672 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18673 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18676 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18678 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18679 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18682 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18684 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18685 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18690 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18691 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18694 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18696 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18697 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18700 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18702 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18703 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18706 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18708 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18709 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18712 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18714 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18715 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18718 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18720 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18721 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18724 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18726 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18727 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18730 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18732 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18733 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18736 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18738 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18739 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18742 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18744 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18745 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18748 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18750 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18751 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18754 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18756 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18757 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18760 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18762 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18763 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18766 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18768 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18769 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18772 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18774 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18775 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18778 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18780 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18781 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18784 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18786 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18787 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18790 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18792 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18793 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18796 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18798 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18799 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18802 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18804 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18805 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18808 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18810 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18811 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18814 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18816 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18817 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18820 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18822 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18823 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18826 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18828 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18829 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18832 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18834 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18835 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18838 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18840 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18841 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18844 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18846 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18847 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18850 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18852 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18853 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18856 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18858 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18859 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18862 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18864 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18865 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18868 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18870 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18871 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18874 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18876 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18877 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18880 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18882 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18883 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18886 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18888 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18889 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18892 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18894 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18895 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18898 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18900 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18901 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18904 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18906 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18907 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18910 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18912 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18913 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18916 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18918 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18919 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18922 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18924 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18925 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18927 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18928 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18930 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18932 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18933 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18938 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18939 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18942 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18944 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18945 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18948 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18950 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18951 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18954 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18956 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18957 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18960 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18962 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18963 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18966 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18968 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18969 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18972 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18974 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18975 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18978 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18980 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18981 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18984 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18986 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18987 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18990 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18992 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18993 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18996 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18998 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18999 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19002 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19004 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19005 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19008 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19010 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19011 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19016 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19017 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19020 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19022 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19023 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19026 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19028 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19029 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19032 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19034 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19035 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19038 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19040 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19041 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19044 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19046 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19047 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19050 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19052 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19053 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19056 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19058 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19059 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19062 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19064 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19065 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19068 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19070 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19071 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19074 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19076 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19077 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19080 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19082 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19083 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19086 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19088 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19089 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19092 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19094 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19095 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19098 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19100 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19101 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19104 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19106 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19107 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19110 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19112 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19113 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19116 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19118 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19119 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19122 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19124 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19125 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19130 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19131 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19136 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19137 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19142 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19143 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19148 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19149 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19154 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19155 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19160 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19161 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19166 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19167 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19172 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19173 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19178 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19179 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19184 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19185 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19190 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19196 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19197 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19202 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19203 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19208 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19209 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19211 #. Implements BSD socket calls
19213 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19215 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19216 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19219 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19221 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19222 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19227 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19228 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19233 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19234 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19239 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19240 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19245 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19246 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19251 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19252 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19257 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19258 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19263 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19264 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19269 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19270 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19275 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19276 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19281 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19282 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19287 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19288 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19293 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19299 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19300 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19305 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19306 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19311 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19312 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19317 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19318 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19321 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19323 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19324 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19327 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19329 msgid "Architecture-specific\n"
19330 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19333 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19335 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19336 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19338 #. PowerPC, ARM, tile
19339 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19340 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19344 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19345 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19350 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19351 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19356 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19357 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19362 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19363 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19365 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19367 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19369 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19370 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19373 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19375 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19376 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19379 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19381 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19382 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19385 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19387 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19388 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19391 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19393 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19394 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19397 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19399 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19400 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19403 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19405 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19406 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19411 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19412 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19417 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19418 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19423 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19424 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19429 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19430 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19433 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19435 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19436 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19441 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19442 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19447 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19448 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19453 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19454 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19459 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19460 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19465 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19466 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19471 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19474 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
19476 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19478 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19479 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19481 #. sys_umount() -- __NR_umount2
19483 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19485 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19486 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19489 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19491 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19492 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19495 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19497 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19498 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19501 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19503 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19504 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19507 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19509 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19510 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19513 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19515 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19516 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19519 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19521 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19522 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19525 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19527 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19528 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19531 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19533 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19534 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19537 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19539 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19540 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19543 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19545 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19546 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19549 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19551 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19552 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19555 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19557 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19558 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19561 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19563 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19564 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19567 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19569 msgid "2.0.28/2.2\n"
19570 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19573 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19575 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19576 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19579 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19581 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19582 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19585 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19587 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19588 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19591 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19593 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19594 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19597 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19599 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19600 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19603 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19605 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19606 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19609 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19611 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19612 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19614 #. type: Plain text
19615 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19617 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19618 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System V "
19619 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19621 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19622 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19623 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19626 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19627 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19628 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19629 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19630 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19631 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19632 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19633 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19634 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19635 #. Slot has been reused
19636 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19637 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19638 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19639 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19640 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19641 #. on a couple of 2.6 architectures
19642 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19643 #. The security call is for future use.
19644 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19645 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19646 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19647 #. type: Plain text
19648 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19650 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19651 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19652 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19653 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19654 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19655 "(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), B<profil>(3) "
19656 "and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for B<phys>(2) is in "
19657 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will never be "
19658 "implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels "
19659 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19661 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19663 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19664 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19665 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19666 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19667 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19668 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19670 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19671 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19672 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19673 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19678 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19679 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19681 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19682 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19688 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19689 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19690 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
19691 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
19692 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19693 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
19694 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19695 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19696 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19698 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19699 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19700 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19701 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19702 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19703 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19704 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19705 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19708 #. type: Plain text
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19711 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19712 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
19713 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
19714 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19715 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
19716 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
19717 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19718 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19719 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
19720 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19722 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19723 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19724 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19725 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19726 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
19727 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19728 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19729 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
19730 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19732 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19733 #. The stat system calls deal with three different data structures,
19734 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19735 #. type: Plain text
19736 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19738 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
19739 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
19740 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19741 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
19743 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19744 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
19745 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19746 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と B<fstat>"
19749 #. type: Plain text
19750 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19752 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19753 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
19754 "I<sys_newuname>()."
19756 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19757 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
19760 #. type: Plain text
19761 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19763 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
19764 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
19766 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19767 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19773 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
19774 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
19775 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19777 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19778 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
19779 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
19780 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
19782 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19783 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19787 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
19788 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19789 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19790 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19792 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19793 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19794 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
19795 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19801 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19802 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19803 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
19804 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
19805 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19806 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19807 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
19808 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19809 "name without the \"64\" suffix."
19811 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19812 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19813 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19814 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19815 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19816 "(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19817 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19818 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19824 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19825 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
19826 "calls exist, the other versions are obsolete."
19828 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19829 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19830 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19831 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19833 #. type: Plain text
19834 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19836 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19837 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
19838 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19840 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
19841 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19842 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19845 #. (used by libc 6)
19847 #. Two system call numbers,
19848 #. .IR __NR__llseek
19850 #. .IR __NR__sysctl
19851 #. have an additional underscore absent in
19852 #. .IR sys_llseek ()
19854 #. .IR sys_sysctl ().
19855 #. In kernel 2.1.81,
19859 #. were swapped; that is,
19861 #. was added with the semantics that were then current for
19863 #. and the semantics of the latter call were changed to what
19865 #. type: Plain text
19866 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19868 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
19869 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19870 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and I<sys_mmap>"
19871 "() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19872 "I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
19873 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
19874 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19875 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
19877 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19878 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19879 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
19880 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
19881 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19882 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19883 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19886 #. type: Plain text
19887 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19888 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19889 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19892 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19898 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19901 msgstr "2013-02-12"
19903 #. type: Plain text
19904 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19905 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19906 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19908 #. type: Plain text
19909 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19911 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19912 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19914 #. type: Plain text
19915 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19917 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19918 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19919 "constants or limits."
19921 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19922 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19925 #. type: Plain text
19926 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19928 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19929 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19931 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19932 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man3/sysconf.3:56
19937 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19938 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the file "
19939 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>(3). "
19940 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19942 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
19943 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
19944 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
19947 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19948 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19949 #. type: Plain text
19950 #: build/C/man3/sysconf.3:61
19952 "The values obtained from these functions are system configuration "
19953 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
19955 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19958 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19960 #. type: Plain text
19961 #: build/C/man3/sysconf.3:84
19963 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19964 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
19965 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
19966 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19967 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
19968 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
19969 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
19970 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
19971 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
19972 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19974 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19975 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19976 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19977 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19978 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19979 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19980 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19981 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19982 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19983 "() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19984 "B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19989 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19990 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19991 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
19992 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19993 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
19994 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19995 "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
19997 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19998 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19999 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20000 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20001 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20002 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
20003 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20006 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20008 msgid "POSIX.1 variables"
20009 msgstr "POSIX.1 変数"
20011 #. type: Plain text
20012 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20014 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
20015 "used to inquire about its value, and a short description."
20017 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
20020 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20022 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20023 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20024 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20025 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20027 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20028 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20029 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20030 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20032 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20033 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20034 #. The maximum amount by which a process can decrease its
20035 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20036 #. Must be nonnegative.
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20039 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20040 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20043 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20045 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20046 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20051 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
20052 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20054 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20058 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20060 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20061 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20066 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
20067 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20069 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20073 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20075 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20076 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20081 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20082 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
20083 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20085 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20086 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20089 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20091 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20092 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20094 #. type: Plain text
20095 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20097 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
20098 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20100 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20101 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20104 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20106 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20107 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20112 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
20113 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
20114 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20116 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20117 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20118 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20121 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20123 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20124 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20126 #. type: Plain text
20127 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20129 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
20130 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20132 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20133 "(20) 未満であってはならない。"
20136 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20138 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20139 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20144 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
20145 "PAGE_SIZE instead.)"
20147 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20148 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20151 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20153 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20154 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20159 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
20160 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20162 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
20163 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
20164 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20167 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20169 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20170 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20172 #. type: Plain text
20173 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20175 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
20176 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
20177 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20179 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20180 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20184 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20186 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20187 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20189 #. type: Plain text
20190 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20192 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20193 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20195 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20196 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20200 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20202 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20203 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20205 #. type: Plain text
20206 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20208 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20209 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20211 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20212 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20215 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20217 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20218 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20223 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
20224 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20226 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20230 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20232 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20233 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20238 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20239 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20241 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20242 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20245 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20247 msgid "POSIX.2 variables"
20248 msgstr "POSIX.2 変数"
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20252 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20254 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20257 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20259 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20260 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20264 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
20265 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20268 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20270 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20271 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20273 #. type: Plain text
20274 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20276 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20277 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20280 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20282 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20283 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20287 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20288 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
20291 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20293 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20294 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20296 #. type: Plain text
20297 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20298 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20299 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
20302 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20304 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20305 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20310 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20311 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20313 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20317 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20319 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20320 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20322 #. type: Plain text
20323 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20325 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20327 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20330 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20332 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20333 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20338 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20339 "from a file. This includes space for a trailing newline."
20341 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20342 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20344 #. type: Plain text
20345 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20347 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20348 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20350 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20354 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20356 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20357 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20361 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20362 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20365 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20367 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20368 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20373 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20375 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20378 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20380 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20381 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20386 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20387 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20390 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20392 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20393 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20397 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20399 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20402 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20404 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20405 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20410 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
20413 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20417 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20419 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20420 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20425 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20428 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20431 #. type: Plain text
20432 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20433 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20434 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20437 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20439 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20440 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20442 #. type: Plain text
20443 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20445 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
20446 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20448 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20452 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20454 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20455 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20457 #. type: Plain text
20458 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20459 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20460 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20463 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20465 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20466 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20470 msgid "The number of processors configured."
20471 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20474 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20476 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20477 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20479 #. type: Plain text
20480 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20481 msgid "The number of processors currently online (available)."
20482 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20484 #. type: Plain text
20485 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20487 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
20488 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20489 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
20490 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
20491 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20493 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20494 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20495 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20496 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20497 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20502 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20503 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
20506 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
20507 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20513 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20514 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20516 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20517 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20520 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20526 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20529 msgstr "2012-12-22"
20531 #. type: Plain text
20532 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20533 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20534 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20539 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20540 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20545 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20546 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20550 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20551 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20556 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
20557 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
20559 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20560 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20566 "struct __sysctl_args {\n"
20567 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
20568 " int nlen; /* length of this vector */\n"
20569 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
20570 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20571 " overwritten by actual size of old value */\n"
20572 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
20573 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
20576 "struct __sysctl_args {\n"
20577 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
20578 " int nlen; /* length of this vector */\n"
20579 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
20580 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20581 " overwritten by actual size of old value */\n"
20582 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
20583 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
20586 #. type: Plain text
20587 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20589 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20590 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20591 "appropriate routine to read or modify the value."
20593 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20594 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20595 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20600 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
20601 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20603 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20604 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20609 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20610 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20612 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20613 "I<oldlenp> に空きがない。"
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20617 msgid "I<name> was not found."
20618 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20621 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20623 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20624 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20629 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20630 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20631 "I<newval> was nonzero."
20633 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20634 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20639 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20640 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
20641 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20642 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20643 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
20645 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20646 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20647 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20648 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
20651 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
20652 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20653 #. so maybe it's not going away.
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20657 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20658 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
20659 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20660 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20661 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
20662 "the I</proc/sys> interface instead."
20664 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20665 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20666 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20667 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20668 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20671 #. type: Plain text
20672 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20674 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20675 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20677 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20683 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20684 "worthless for applications."
20686 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20687 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20691 msgid "Not all available objects are properly documented."
20692 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20697 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20700 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20707 "#define _GNU_SOURCE\n"
20708 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20709 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20710 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20711 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20712 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20713 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20715 "#define _GNU_SOURCE\n"
20716 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20717 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20718 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20719 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20720 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20721 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20726 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20727 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20732 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20733 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20742 " struct __sysctl_args args;\n"
20743 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20744 " size_t osnamelth;\n"
20745 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20750 " struct __sysctl_args args;\n"
20751 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20752 " size_t osnamelth;\n"
20753 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20755 #. type: Plain text
20756 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20759 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20760 " args.name = name;\n"
20761 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20762 " args.oldval = osname;\n"
20763 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20765 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20766 " args.name = name;\n"
20767 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20768 " args.oldval = osname;\n"
20769 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20774 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20775 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20777 #. type: Plain text
20778 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20781 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20782 " perror(\"_sysctl\");\n"
20783 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20785 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20786 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20789 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20790 " perror(\"_sysctl\");\n"
20791 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20793 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20794 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20800 msgstr "B<proc>(5)"
20803 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20809 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20812 msgstr "2012-05-05"
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20816 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20817 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20819 #. type: Plain text
20820 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20821 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20822 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20824 #. type: Plain text
20825 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20827 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
20828 "following structure:"
20829 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20831 #. type: Plain text
20832 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20835 "struct sysinfo {\n"
20836 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20837 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20838 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20839 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20840 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20841 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20842 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20843 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20844 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20845 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20848 "struct sysinfo {\n"
20849 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20850 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20851 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20852 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20853 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20854 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20855 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20856 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20857 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20858 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20863 msgid "and the sizes were given in bytes."
20864 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20868 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20869 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20875 "struct sysinfo {\n"
20876 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20877 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20878 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20879 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20880 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20881 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20882 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20883 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20884 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20885 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20886 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
20887 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
20888 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20891 "struct sysinfo {\n"
20892 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20893 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20894 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20895 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20896 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20897 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20898 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20899 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20900 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20901 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20902 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
20903 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
20904 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20909 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20910 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20912 #. type: Plain text
20913 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20915 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
20916 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20918 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20919 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20923 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20924 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20926 #. type: Plain text
20927 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20929 "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux libc "
20930 "contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20932 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
20933 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを含"
20937 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20943 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20946 msgstr "2003-01-28"
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
20950 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20952 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20957 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20958 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
20962 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20963 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20965 #. The process itself may be a background process.
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
20969 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
20970 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20971 "controlling terminal of the calling process."
20973 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20974 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20975 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
20980 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
20981 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20982 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20983 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20984 "group belonging to the same session as the calling process."
20986 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20987 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20988 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20989 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20990 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
20995 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
20996 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20997 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20999 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
21000 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21001 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21002 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21007 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21008 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
21009 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21010 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
21011 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21014 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21015 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
21016 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
21017 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21018 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21019 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21021 #. type: Plain text
21022 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21024 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
21025 "I<errno> is set appropriately."
21027 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21028 "I<errno> を適切に設定する。"
21030 #. type: Plain text
21031 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21032 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21033 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21038 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21039 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21040 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21042 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21043 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
21044 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21045 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21050 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21051 "in the same session as the calling process."
21053 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21054 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21059 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21060 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21063 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21070 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
21072 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21075 #. type: Plain text
21076 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21077 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21078 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21081 #: build/C/man2/truncate.2:43
21087 #: build/C/man2/truncate.2:43
21090 msgstr "2013-04-01"
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man2/truncate.2:46
21094 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21095 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21097 #. type: Plain text
21098 #: build/C/man2/truncate.2:52
21099 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21100 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man2/truncate.2:54
21104 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21105 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man2/truncate.2:63
21109 msgid "B<truncate>():"
21110 msgstr "B<truncate>():"
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man2/truncate.2:71
21114 msgid "B<ftruncate>():"
21115 msgstr "B<ftruncate>():"
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man2/truncate.2:76
21119 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21120 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man2/truncate.2:91
21125 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
21126 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21127 "precisely I<length> bytes."
21129 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
21130 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man2/truncate.2:95
21136 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
21137 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21138 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21140 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21141 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21142 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21145 #. type: Plain text
21146 #: build/C/man2/truncate.2:97
21147 msgid "The file offset is not changed."
21148 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man2/truncate.2:104
21153 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21154 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
21155 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21156 "bits may be cleared."
21158 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21159 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
21160 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man2/truncate.2:110
21165 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21166 "the file must be writable."
21168 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21169 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man2/truncate.2:118
21173 msgid "For B<truncate>():"
21174 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man2/truncate.2:124
21179 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21180 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
21182 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21183 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21184 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
21186 #. type: Plain text
21187 #: build/C/man2/truncate.2:128
21188 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21189 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21192 #: build/C/man2/truncate.2:128
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man2/truncate.2:133
21199 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21200 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21202 #. type: Plain text
21203 #: build/C/man2/truncate.2:140
21205 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21206 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
21208 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21209 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man2/truncate.2:145
21214 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21215 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man2/truncate.2:148
21219 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21220 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man2/truncate.2:151
21224 msgid "The named file is a directory."
21225 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/truncate.2:154
21229 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21230 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21232 #. type: Plain text
21233 #: build/C/man2/truncate.2:158
21235 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21236 "exceeded 1023 characters."
21238 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man2/truncate.2:161
21243 msgid "The named file does not exist."
21244 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21246 #. This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21247 #. on kernel 2.6.13
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man2/truncate.2:170
21251 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21254 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man2/truncate.2:176
21259 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21260 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man2/truncate.2:183
21265 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
21266 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21267 "descriptor, I<fd>:"
21269 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21270 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man2/truncate.2:187
21274 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21275 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21278 #: build/C/man2/truncate.2:187
21280 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21281 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man2/truncate.2:191
21285 msgid "I<fd> is not open for writing."
21286 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man2/truncate.2:195
21290 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21291 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21293 #. POSIX.1-1996 has
21294 #. .BR ftruncate ().
21295 #. POSIX.1-2001 also has
21296 #. .BR truncate (),
21297 #. as an XSI extension.
21299 #. SVr4 documents additional
21301 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
21302 #. .BR ftruncate ()
21303 #. an additional EAGAIN error condition.
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man2/truncate.2:208
21306 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21308 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21310 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man2/truncate.2:229
21314 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
21315 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21316 "() when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>() is not "
21317 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21318 "extending the file. Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21319 "requirement when dealing with native file systems. However, some nonnative "
21320 "file systems do not permit B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to "
21321 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21323 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21324 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21326 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21327 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21328 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21330 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21332 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21334 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man2/truncate.2:243
21340 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
21341 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
21342 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
21343 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21344 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21345 "where they are available."
21347 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21348 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21349 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21350 "B<ftruncate64>()\n"
21351 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21352 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21354 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21358 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21359 #. type: Plain text
21360 #: build/C/man2/truncate.2:256
21362 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21363 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
21364 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
21366 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
21367 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21368 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21370 #. type: Plain text
21371 #: build/C/man2/truncate.2:260
21372 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21373 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21376 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21381 #. type: Plain text
21382 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21383 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21384 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21386 #. type: Plain text
21387 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21389 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21390 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21392 #. type: Plain text
21393 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21394 msgid "B<ualarm>():"
21395 msgstr "B<ualarm>():"
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21400 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21401 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
21402 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21403 "processing the call or by the granularity of system timers."
21405 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21406 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21407 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21409 #. type: Plain text
21410 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21412 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21414 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21419 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21420 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21422 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21423 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21428 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21429 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21431 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21436 msgid "Interrupted by a signal."
21437 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21439 #. type: Plain text
21440 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21442 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
21443 "is considered an error.)"
21445 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21451 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
21452 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
21453 "POSIX do not define any errors."
21455 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
21456 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21457 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21459 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21460 #. type: Plain text
21461 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21463 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
21464 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21467 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21468 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21469 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21474 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21475 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
21476 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
21477 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
21478 "mention I<useconds_t> explicitly."
21480 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21481 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21482 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21483 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21488 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21489 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21490 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21491 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
21493 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21494 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21495 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
21496 "関数との相互作用は規定されていない。"
21498 #. type: Plain text
21499 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21501 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
21502 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
21504 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
21505 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21510 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21511 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21513 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21514 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21517 #: build/C/man2/umask.2:34
21523 #: build/C/man2/umask.2:34
21526 msgstr "2008-01-09"
21528 #. type: Plain text
21529 #: build/C/man2/umask.2:37
21530 msgid "umask - set file mode creation mask"
21531 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21533 #. type: Plain text
21534 #: build/C/man2/umask.2:43
21535 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21536 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man2/umask.2:50
21541 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21542 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21543 "and returns the previous value of the mask."
21545 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21546 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21549 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21550 #. but NOT the System V IPC *get() calls
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man2/umask.2:65
21554 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21555 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21556 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21557 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
21559 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21560 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21561 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
21562 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man2/umask.2:70
21567 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21570 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man2/umask.2:79
21575 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21576 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
21579 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21580 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
21582 #. type: Plain text
21583 #: build/C/man2/umask.2:82
21585 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21586 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man2/umask.2:86
21591 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21593 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man2/umask.2:89
21598 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21599 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21601 #. type: Plain text
21602 #: build/C/man2/umask.2:92
21603 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21605 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21607 #. type: Plain text
21608 #: build/C/man2/umask.2:95
21610 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21612 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man2/umask.2:103
21617 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
21618 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21620 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21621 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man2/umask.2:118
21626 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21627 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21628 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
21629 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21630 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21632 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21633 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21634 "ソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21635 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使って) 生成する "
21636 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man2/umask.2:124
21640 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21641 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21644 #: build/C/man2/uname.2:27
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man2/uname.2:30
21651 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21652 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man2/uname.2:32
21656 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21657 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21659 #. type: Plain text
21660 #: build/C/man2/uname.2:34
21661 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21662 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21664 #. type: Plain text
21665 #: build/C/man2/uname.2:42
21667 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
21668 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21670 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21671 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man2/uname.2:56
21677 "struct utsname {\n"
21678 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21679 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
21681 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21682 " char version[]; /* Operating system version */\n"
21683 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
21684 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21685 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21689 "struct utsname {\n"
21690 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21691 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21692 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21693 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21694 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21695 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
21696 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21697 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man2/uname.2:63
21704 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21705 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21707 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21708 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man2/uname.2:73
21712 msgid "I<buf> is not valid."
21713 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man2/uname.2:78
21717 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
21718 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
21720 #. type: Plain text
21721 #: build/C/man2/uname.2:82
21723 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21725 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man2/uname.2:98
21730 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21731 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
21732 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
21733 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21734 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21735 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21736 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
21737 "additional I<domainname> field."
21739 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21740 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21741 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21742 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
21743 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21744 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21745 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21746 "る I<domainname> についても同様である。"
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man2/uname.2:116
21751 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
21752 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
21753 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
21754 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
21755 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
21756 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
21758 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
21759 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
21760 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21761 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21762 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
21763 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man2/uname.2:131
21768 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
21769 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
21770 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
21771 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
21772 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21774 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21775 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21776 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21777 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21778 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man2/uname.2:138
21784 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21785 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21787 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21788 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21791 #: build/C/man2/uname.2:138
21793 msgid "Underlying kernel interface"
21794 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21796 #. That was back before Linux 1.0
21797 #. That was also back before Linux 1.0
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man2/uname.2:167
21801 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21802 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
21803 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
21804 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
21805 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21806 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
21807 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21808 "call provided by the kernel."
21810 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21811 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
21812 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21813 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
21814 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
21815 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21816 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21817 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man2/uname.2:171
21822 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21823 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21826 #: build/C/man2/uselib.2:31
21832 #: build/C/man2/uselib.2:31
21835 msgstr "2005-01-09"
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man2/uselib.2:34
21839 msgid "uselib - load shared library"
21840 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man2/uselib.2:38
21844 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21845 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man2/uselib.2:48
21850 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
21851 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
21852 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
21855 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21856 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21857 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21858 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21860 #. type: Plain text
21861 #: build/C/man2/uselib.2:59
21863 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and B<mmap>"
21864 "(2), the following may also be returned:"
21866 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man2/uselib.2:67
21872 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21873 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21874 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
21876 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21877 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21878 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man2/uselib.2:76
21883 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21884 "does not have the correct magic numbers."
21886 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21887 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21889 #. type: Plain text
21890 #: build/C/man2/uselib.2:80
21892 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21895 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man2/uselib.2:85
21901 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
21902 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21904 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21905 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21907 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21908 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man2/uselib.2:95
21912 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21913 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
21914 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21915 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21917 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21918 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21919 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21920 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man2/uselib.2:100
21925 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21926 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21927 "call). This is also the state of affairs in libc5."
21929 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21930 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
21931 "リをロードできるようになっている。"
21933 #. type: Plain text
21934 #: build/C/man2/uselib.2:102
21935 msgid "glibc2 does not use this call."
21936 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man2/uselib.2:112
21941 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21942 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21944 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21945 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21948 #: build/C/man3/usleep.3:33
21953 #. type: Plain text
21954 #: build/C/man3/usleep.3:36
21955 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21956 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man3/usleep.3:41
21961 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21962 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man3/usleep.3:49
21966 msgid "B<usleep>():"
21967 msgstr "B<usleep>():"
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man3/usleep.3:75
21972 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
21973 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
21974 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21975 "granularity of system timers."
21977 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21978 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21979 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man3/usleep.3:82
21984 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
21985 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
21986 msgstr "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
21988 #. type: Plain text
21989 #: build/C/man3/usleep.3:87
21990 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21991 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
21993 #. type: Plain text
21994 #: build/C/man3/usleep.3:91
21996 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
21998 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man3/usleep.3:98
22003 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22004 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
22007 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22008 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man3/usleep.3:105
22014 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22015 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
22016 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22018 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22019 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22020 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man3/usleep.3:109
22025 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22027 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man3/usleep.3:117
22033 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22034 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
22035 "never mention this type explicitly. Use"
22037 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22038 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22041 #. type: Plain text
22042 #: build/C/man3/usleep.3:125
22045 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22047 " unsigned int usecs;\n"
22049 " usleep(usecs);\n"
22051 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22053 " unsigned int usecs;\n"
22055 " usleep(usecs);\n"
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man3/usleep.3:142
22060 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22061 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22062 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22063 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3) is unspecified."
22065 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22066 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22067 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22068 "(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man3/usleep.3:151
22073 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22074 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22076 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22077 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22080 #: build/C/man2/vfork.2:28
22086 #: build/C/man2/vfork.2:28
22089 msgstr "2012-08-05"
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man2/vfork.2:31
22093 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22094 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22096 #. type: Plain text
22097 #: build/C/man2/vfork.2:37
22098 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22099 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22101 #. type: Plain text
22102 #: build/C/man2/vfork.2:44
22103 msgid "B<vfork>():"
22104 msgstr "B<vfork>():"
22107 #: build/C/man2/vfork.2:63
22109 msgid "Standard description"
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man2/vfork.2:82
22115 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
22116 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
22117 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22118 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22119 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
22120 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
22123 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
22124 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
22125 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
22126 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
22127 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22130 #: build/C/man2/vfork.2:82
22132 msgid "Linux description"
22133 msgstr "LINUX での説明"
22135 #. type: Plain text
22136 #: build/C/man2/vfork.2:89
22138 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22139 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22141 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22142 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
22144 #. type: Plain text
22145 #: build/C/man2/vfork.2:98
22147 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
22148 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
22149 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22150 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22152 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22153 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22154 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/vfork.2:115
22160 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
22161 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22162 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22163 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
22164 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
22165 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22167 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22168 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22169 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22171 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22172 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22174 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22175 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man2/vfork.2:126
22180 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
22181 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22182 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
22183 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22186 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22187 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22189 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22190 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man2/vfork.2:132
22195 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22196 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22198 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22199 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22202 #: build/C/man2/vfork.2:132
22204 msgid "Historic description"
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man2/vfork.2:159
22210 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
22211 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
22212 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22213 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
22214 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22215 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
22216 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
22217 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22218 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
22219 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
22220 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
22221 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22224 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22225 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
22226 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22227 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22228 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22229 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22230 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22231 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22232 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22233 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22234 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22237 #. type: Plain text
22238 #: build/C/man2/vfork.2:163
22240 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
22241 "specification of B<vfork>()."
22243 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22244 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22246 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22247 #. type: Plain text
22248 #: build/C/man2/vfork.2:174
22250 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
22251 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22252 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22253 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22254 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22256 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22258 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22260 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22262 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22263 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22265 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22267 #. type: Plain text
22268 #: build/C/man2/vfork.2:193
22270 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
22271 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22272 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
22273 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
22274 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22275 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22276 "(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22277 "have retained B<vfork>():"
22279 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22280 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22281 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22282 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22283 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22284 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22285 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/vfork.2:197
22291 "Some performance-critical applications require the small performance "
22292 "advantage conferred by B<vfork>()."
22294 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22295 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22297 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22298 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22299 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man2/vfork.2:213
22303 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22304 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
22305 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
22306 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
22307 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22308 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22310 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22311 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22312 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22313 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22314 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22315 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man2/vfork.2:224
22320 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
22321 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22322 "(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
22323 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
22324 "Linux threading libraries.)"
22326 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22327 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22328 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22329 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man2/vfork.2:232
22334 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
22337 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22340 #. type: Plain text
22341 #: build/C/man2/vfork.2:234
22343 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22344 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22346 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22347 #. present, but definitely on its way out'.
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man2/vfork.2:252
22351 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
22352 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
22353 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22354 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
22355 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22356 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
22358 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
22359 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22360 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22361 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22362 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22363 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22365 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22366 #. Currently (Linux 2.3.25),
22370 #. and requires a kernel patch.
22371 #. type: Plain text
22372 #: build/C/man2/vfork.2:273
22374 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
22375 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22376 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
22377 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22378 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22380 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22381 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
22382 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22383 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man2/vfork.2:279
22388 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22389 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22392 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22399 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22400 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22402 #. type: Plain text
22403 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22404 msgid "B<int vhangup(void);>"
22405 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22407 #. type: Plain text
22408 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22410 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22412 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22417 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
22418 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22420 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22421 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22424 #. type: Plain text
22425 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22427 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22428 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22430 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
22431 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22436 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22439 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22444 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22445 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22447 #~ msgid "2011-09-15"
22448 #~ msgstr "2011-09-15"
22450 #~ msgid "2003-04-04"
22451 #~ msgstr "2003-04-04"
22453 #~ msgid "2012-10-27"
22454 #~ msgstr "2012-10-27"
22456 #~ msgid "2008-06-29"
22457 #~ msgstr "2008-06-29"
22459 #~ msgid "2013-04-07"
22460 #~ msgstr "2013-04-07"
22462 #~ msgid "2010-12-03"
22463 #~ msgstr "2010-12-03"
22465 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22466 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"