OSDN Git Service

(split) LDP: Translate strings updated in LDP 3.52
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 05:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, i -"
378 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すように 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返すかを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準のエラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコードについては B<errno>(3)  を参照。"
383
384 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
385 #.  about yet is via
386 #.  .BR syscall (2).
387 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
388 #.  (such as glibc) that supports
389 #.  .BR syscall (2),
390 #.  and if the
391 #.  .I <sys/syscall.h>
392 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
393 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man2/_syscall.2:140
396 msgid ""
397 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
398 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
399 msgstr ""
400 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
401 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
402
403 #. type: SH
404 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
405 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
406 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
407 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
408 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
409 #: build/C/man2/sysctl.2:143
410 #, no-wrap
411 msgid "EXAMPLE"
412 msgstr "例"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man2/_syscall.2:147
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
419 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
420 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
421 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
422 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
423 msgstr ""
424 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
425 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
428 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man2/_syscall.2:149
432 #, no-wrap
433 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
434 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man2/_syscall.2:152
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
441 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
442 msgstr ""
443 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
444 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man2/_syscall.2:158
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 "int\n"
451 "main(void)\n"
452 "{\n"
453 "    struct sysinfo s_info;\n"
454 "    int error;\n"
455 msgstr ""
456 "int\n"
457 "main(void)\n"
458 "{\n"
459 "    struct sysinfo s_info;\n"
460 "    int error;\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man2/_syscall.2:173
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
467 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
468 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
469 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
470 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
471 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
472 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
473 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
474 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
475 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
476 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
477 "           s_info.procs);\n"
478 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
479 "}\n"
480 msgstr ""
481 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
482 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
483 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
484 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
485 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
486 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
487 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
488 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
489 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
490 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
491 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
492 "           s_info.procs);\n"
493 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
494 "}\n"
495
496 #. type: SS
497 #: build/C/man2/_syscall.2:174
498 #, no-wrap
499 msgid "Sample output"
500 msgstr "出力例"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/_syscall.2:183
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "code error = 0\n"
507 "uptime = 502034s\n"
508 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
509 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
510 "Memory in buffers = 5066752\n"
511 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
512 "Number of processes = 40\n"
513 msgstr ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:250
524 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
525 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
526 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
527 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
528 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
529 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
530 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
531 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
532 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
533 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
534 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
535 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
536 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
537 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
538 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
539 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
540 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
541 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:954
542 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
543 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
544 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
545 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
546 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:218
547 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
548 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
549 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
550 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
551 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
552 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
553 #, no-wrap
554 msgid "SEE ALSO"
555 msgstr "関連項目"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man2/_syscall.2:188
559 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
560 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
561
562 #. type: SH
563 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:261
564 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
565 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
566 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
567 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
568 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
569 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
570 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
571 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
572 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
573 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
574 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
575 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
576 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
577 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
578 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
579 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
580 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
581 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
582 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:956
583 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
584 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
585 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
586 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
587 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:222
588 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
589 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
590 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
591 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
592 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
593 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
594 #, no-wrap
595 msgid "COLOPHON"
596 msgstr "この文書について"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:268
600 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
601 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
602 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
603 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
604 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
605 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
606 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
607 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
608 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
609 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
610 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
611 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
612 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
613 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
614 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
615 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
616 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
617 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
618 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:963
619 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
620 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
621 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
622 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
623 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:229
624 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
625 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
626 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
627 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
628 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
629 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
630 msgid ""
631 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
632 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
633 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
634 msgstr ""
635 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
636 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
637 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
638
639 #. type: TH
640 #: build/C/man2/access.2:43
641 #, no-wrap
642 msgid "ACCESS"
643 msgstr "ACCESS"
644
645 #. type: TH
646 #: build/C/man2/access.2:43
647 #, no-wrap
648 msgid "2013-04-16"
649 msgstr "2013-04-16"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man2/access.2:46
653 msgid "access - check real user's permissions for a file"
654 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
658 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
659 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
660 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
661 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
662 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
663 #: build/C/man3/usleep.3:39
664 #, no-wrap
665 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
666 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man2/access.2:51
670 #, no-wrap
671 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
672 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man2/access.2:59
676 msgid ""
677 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
678 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
679 msgstr ""
680 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
681 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
682 "ク・リンクは展開される。"
683
684 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man2/access.2:73
687 msgid ""
688 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
689 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
690 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
691 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
692 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
693 msgstr ""
694 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
695 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
696 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
697 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
698 "可があるか を検査する。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man2/access.2:82
702 msgid ""
703 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
704 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
705 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
706 "determine the invoking user's authority."
707 msgstr ""
708 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
709 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
710 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
711 "決定することができる。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man2/access.2:88
715 msgid ""
716 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
717 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
718 "enabled for any of the file owner, group, or other."
719 msgstr ""
720 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
721 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
722 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
723
724 #. type: SH
725 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
726 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
727 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
728 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
729 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
730 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
731 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
732 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
733 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
734 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
735 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
736 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
737 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
738 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
739 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
740 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
741 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
742 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
743 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
744 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
745 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
746 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
747 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
748 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
749 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
750 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
751 #, no-wrap
752 msgid "RETURN VALUE"
753 msgstr "返り値"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man2/access.2:104
757 msgid ""
758 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
759 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
760 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
761 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
762 "appropriately."
763 msgstr ""
764 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
765 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
766 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
767 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
768 "設定される。"
769
770 #. type: SH
771 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
772 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
773 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
774 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
775 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
776 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
777 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
778 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
779 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
780 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
781 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
782 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
783 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
784 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
785 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
786 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
787 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
788 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
789 #: build/C/man2/vhangup.2:55
790 #, no-wrap
791 msgid "ERRORS"
792 msgstr "エラー"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man2/access.2:107
796 msgid "B<access>()  shall fail if:"
797 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
801 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
802 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
803 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
804 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
805 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
806 #: build/C/man2/uselib.2:59
807 #, no-wrap
808 msgid "B<EACCES>"
809 msgstr "B<EACCES>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man2/access.2:114
813 msgid ""
814 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
815 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
816 "also B<path_resolution>(7).)"
817 msgstr ""
818 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
819 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
820 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
821
822 #. type: TP
823 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
824 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
825 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
826 #: build/C/man2/truncate.2:151
827 #, no-wrap
828 msgid "B<ELOOP>"
829 msgstr "B<ELOOP>"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
833 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
834 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
835
836 #. type: TP
837 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
838 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
839 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
840 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
841 #, no-wrap
842 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
843 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man2/access.2:122
847 msgid "I<pathname> is too long."
848 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
852 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
853 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
854 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
855 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
856 #, no-wrap
857 msgid "B<ENOENT>"
858 msgstr "B<ENOENT>"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man2/access.2:127
862 msgid ""
863 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
864 msgstr ""
865 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
866 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
867
868 #. type: TP
869 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
870 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
871 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
872 #: build/C/man2/truncate.2:161
873 #, no-wrap
874 msgid "B<ENOTDIR>"
875 msgstr "B<ENOTDIR>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
879 msgid ""
880 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
881 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
882
883 #. type: TP
884 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
885 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
886 #: build/C/man2/truncate.2:170
887 #, no-wrap
888 msgid "B<EROFS>"
889 msgstr "B<EROFS>"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man2/access.2:135
893 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
894 msgstr ""
895 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
896 "た。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/access.2:138
900 msgid "B<access>()  may fail if:"
901 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
902
903 #. type: TP
904 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
905 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
906 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
907 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
908 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
909 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
910 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
911 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
912 #: build/C/man2/uname.2:69
913 #, no-wrap
914 msgid "B<EFAULT>"
915 msgstr "B<EFAULT>"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
919 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
920 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
924 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
925 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
926 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
927 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
928 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
929 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
930 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
931 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
932 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
933 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
934 #, no-wrap
935 msgid "B<EINVAL>"
936 msgstr "B<EINVAL>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man2/access.2:146
940 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
941 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
945 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
946 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
947 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
948 #, no-wrap
949 msgid "B<EIO>"
950 msgstr "B<EIO>"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
954 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
955 msgid "An I/O error occurred."
956 msgstr "I/O エラーが発生した。"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
960 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
961 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
962 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
963 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
964 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
965 #, no-wrap
966 msgid "B<ENOMEM>"
967 msgstr "B<ENOMEM>"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
971 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
972 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
973 msgid "Insufficient kernel memory was available."
974 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
975
976 #. type: TP
977 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
978 #: build/C/man2/truncate.2:173
979 #, no-wrap
980 msgid "B<ETXTBSY>"
981 msgstr "B<ETXTBSY>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man2/access.2:156
985 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
986 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
990 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
991 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
992 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man2/access.2:173
996 msgid ""
997 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
998 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
999 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1000 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1001 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1002 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1003 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1004 msgstr ""
1005 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1006 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1007 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1008 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1009 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1010 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1011 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1012 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man2/access.2:180
1016 msgid ""
1017 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1018 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1019 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1020 msgstr ""
1021 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1022 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1023 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man2/access.2:187
1027 msgid ""
1028 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1029 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1030 msgstr ""
1031 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1032 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1033 "ラーを返す。"
1034
1035 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/access.2:194
1038 msgid ""
1039 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1040 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1041 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1042 "not do this."
1043 msgstr ""
1044 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1045 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1046 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1047 "ようにはなっていない。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man2/access.2:202
1051 msgid ""
1052 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1053 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1054 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1055 "of the permissions on the file itself."
1056 msgstr ""
1057 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1058 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1059 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1060 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man2/access.2:210
1064 msgid ""
1065 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1066 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1067 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1068 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1069 "B<execve>(2)  call will still fail."
1070 msgstr ""
1071 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1072 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1073 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1074 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1075 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man2/access.2:216
1079 msgid ""
1080 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1081 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1082 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1083 msgstr ""
1084 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1085 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1086 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1087 "でも起こり得る。"
1088
1089 #. type: SH
1090 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:203
1091 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1092 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1093 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1094 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1095 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1096 #, no-wrap
1097 msgid "BUGS"
1098 msgstr "バグ"
1099
1100 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man2/access.2:239
1103 msgid ""
1104 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1105 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1106 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1107 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1108 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1109 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1110 "same way as kernel 2.4."
1111 msgstr ""
1112 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1113 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1114 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1115 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1116 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1117 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1118 "動作をする。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man2/access.2:250
1122 msgid ""
1123 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1124 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1125 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1126 msgstr ""
1127 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1128 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1129 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1130 "なっている。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man2/access.2:261
1134 msgid ""
1135 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1136 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1137 "B<path_resolution>(7)"
1138 msgstr ""
1139 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1140 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1141 "B<path_resolution>(7)"
1142
1143 #. type: TH
1144 #: build/C/man2/alarm.2:30
1145 #, no-wrap
1146 msgid "ALARM"
1147 msgstr "ALARM"
1148
1149 #. type: TH
1150 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1151 #, no-wrap
1152 msgid "2013-04-18"
1153 msgstr "2013-04-18"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man2/alarm.2:33
1157 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1158 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man2/alarm.2:38
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1164 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man2/alarm.2:46
1168 msgid ""
1169 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1170 "process in I<seconds> seconds."
1171 msgstr ""
1172 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1173 "送するように手配する。"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man2/alarm.2:50
1177 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1178 msgstr ""
1179 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1180 "る。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man2/alarm.2:54
1184 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1185 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/alarm.2:59
1189 msgid ""
1190 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1191 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1192 "scheduled alarm."
1193 msgstr ""
1194 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1195 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man2/alarm.2:61
1199 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1200 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/alarm.2:67
1204 msgid ""
1205 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1206 "interfere with use of the other."
1207 msgstr ""
1208 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1209 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/alarm.2:76
1213 msgid ""
1214 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1215 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1216 msgstr ""
1217 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1218 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man2/alarm.2:79
1222 msgid ""
1223 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1224 "delayed by an arbitrary amount of time."
1225 msgstr ""
1226 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1227 "る可能性がある。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/alarm.2:88
1231 msgid ""
1232 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1233 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1234 msgstr ""
1235 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1236 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1237
1238 #. type: TH
1239 #: build/C/man2/brk.2:29
1240 #, no-wrap
1241 msgid "BRK"
1242 msgstr "BRK"
1243
1244 #. type: TH
1245 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1246 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1247 #, no-wrap
1248 msgid "2010-09-20"
1249 msgstr "2010-09-20"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/brk.2:32
1253 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1254 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1258 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1259 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1260 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1261 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1262 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1263 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1264 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1265 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1266 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1267 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1268 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1269 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man2/brk.2:36
1273 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1274 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/brk.2:38
1278 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1279 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1283 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1284 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1285 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1286 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1287 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1288 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1289 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1290 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1291 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1292 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1293 msgid ""
1294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/brk.2:46
1299 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1300 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1301
1302 #. type: TP
1303 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1304 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1305 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1306 #, no-wrap
1307 msgid "Since glibc 2.12:"
1308 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/brk.2:56
1312 #, no-wrap
1313 msgid ""
1314 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1315 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1316 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1317 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1318 msgstr ""
1319 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1320 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1321 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1322 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/brk.2:61
1326 msgid ""
1327 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1328 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1329 msgstr ""
1330 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1331 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/brk.2:76
1335 msgid ""
1336 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1337 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1338 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1339 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1340 "process; decreasing the break deallocates memory."
1341 msgstr ""
1342 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1343 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1344 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1345 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1346 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1347 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/brk.2:83
1351 msgid ""
1352 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1353 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1354 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1355 msgstr ""
1356 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1357 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1358 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/brk.2:93
1362 msgid ""
1363 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1364 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1365 "location of the program break."
1366 msgstr ""
1367 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1368 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1369 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/brk.2:102
1373 msgid ""
1374 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1375 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1376 msgstr ""
1377 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1378 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man2/brk.2:114
1382 msgid ""
1383 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1384 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1385 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1386 "is set to B<ENOMEM>."
1387 msgstr ""
1388 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1389 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1390 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1391 "B<ENOMEM> を設定する。"
1392
1393 #.  .BR brk ()
1394 #.  and
1395 #.  .BR sbrk ()
1396 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1397 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/brk.2:122
1400 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1401 msgstr ""
1402 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1403 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/brk.2:131
1407 msgid ""
1408 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1409 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1410 msgstr ""
1411 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1412 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1413 "る。"
1414
1415 #.  One sees
1416 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1417 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1418 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1419 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1420 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man2/brk.2:141
1423 msgid ""
1424 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1425 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1426 msgstr ""
1427 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1428 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1429
1430 #. type: SS
1431 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1432 #, no-wrap
1433 msgid "Linux notes"
1434 msgstr "Linux での注意"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/brk.2:157
1438 msgid ""
1439 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1440 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1441 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1442 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1443 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1444 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1445 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1446 "return values described above."
1447 msgstr ""
1448 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1449 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1450 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1451 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1452 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1453 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1454 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man2/brk.2:164
1458 msgid ""
1459 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1460 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1461 "return the old break value."
1462 msgstr ""
1463 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1464 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1465 "いる。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/brk.2:169
1469 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1470 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1471
1472 #. type: TH
1473 #: build/C/man2/chdir.2:33
1474 #, no-wrap
1475 msgid "CHDIR"
1476 msgstr "CHDIR"
1477
1478 #. type: TH
1479 #: build/C/man2/chdir.2:33
1480 #, no-wrap
1481 msgid "2010-11-25"
1482 msgstr "2010-11-25"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/chdir.2:36
1486 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1487 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/chdir.2:40
1491 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1492 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/chdir.2:42
1496 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1497 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/chdir.2:49
1501 msgid "B<fchdir>():"
1502 msgstr "B<fchdir>():"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1506 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1507 #: build/C/man2/truncate.2:74
1508 msgid ""
1509 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1510 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1511 msgstr ""
1512 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1513 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1517 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1518 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1519 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/chdir.2:64
1523 msgid ""
1524 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1525 "the directory specified in I<path>."
1526 msgstr ""
1527 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1528 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/chdir.2:70
1532 msgid ""
1533 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1534 "directory is given as an open file descriptor."
1535 msgstr ""
1536 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1537 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1541 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1542 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1543 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1544 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1545 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1546 msgid ""
1547 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1548 "appropriately."
1549 msgstr ""
1550 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1551 "定される。"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/chdir.2:81
1555 msgid ""
1556 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1557 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1558 msgstr ""
1559 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1560 "なエラーを以下に挙げる:"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man2/chdir.2:87
1564 msgid ""
1565 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1566 "B<path_resolution>(7).)"
1567 msgstr ""
1568 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1569 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1573 #: build/C/man2/chroot.2:109
1574 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1575 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1579 #: build/C/man2/chroot.2:116
1580 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1581 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1585 #: build/C/man2/chroot.2:120
1586 msgid "I<path> is too long."
1587 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1591 #: build/C/man2/chroot.2:123
1592 msgid "The file does not exist."
1593 msgstr "ファイルが存在しない。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1597 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1598 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man2/chdir.2:117
1602 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1603 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man2/chdir.2:121
1607 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1608 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1609
1610 #. type: TP
1611 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1612 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1613 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1614 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1615 #: build/C/man2/truncate.2:183
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<EBADF>"
1618 msgstr "B<EBADF>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1622 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1623 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/chdir.2:127
1627 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1628 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/chdir.2:130
1632 msgid ""
1633 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1634 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1635 msgstr ""
1636 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1637 "を 解釈する際の開始点である。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/chdir.2:136
1641 msgid ""
1642 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1643 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1644 "B<execve>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1647 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/chdir.2:140
1651 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1652 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1653
1654 #. type: TH
1655 #: build/C/man2/chmod.2:31
1656 #, no-wrap
1657 msgid "CHMOD"
1658 msgstr "CHMOD"
1659
1660 #. type: TH
1661 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1662 #, no-wrap
1663 msgid "2010-09-26"
1664 msgstr "2010-09-26"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/chmod.2:34
1668 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1669 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1673 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1674 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man2/chmod.2:38
1678 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1679 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/chmod.2:40
1683 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1684 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/chmod.2:49
1688 msgid "B<fchmod>():"
1689 msgstr "B<fchmod>():"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/chmod.2:61
1693 msgid ""
1694 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1695 "how the file is specified:"
1696 msgstr ""
1697 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1698 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1699
1700 #. type: IP
1701 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1702 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1703 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1704 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1705 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1706 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1707 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1708 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1709 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1710 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1711 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1712 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1713 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1714 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1715 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1716 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1717 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1718 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1719 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1720 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1721 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1722 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1723 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1724 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1725 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1726 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1731 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1732 #, no-wrap
1733 msgid "*"
1734 msgstr "*"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man2/chmod.2:66
1738 msgid ""
1739 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1740 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1741 msgstr ""
1742 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1743 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man2/chmod.2:70
1747 msgid ""
1748 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1749 "file descriptor I<fd>."
1750 msgstr ""
1751 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1752 "ファイルの許可を変更する。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/chmod.2:75
1756 msgid ""
1757 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1758 "created by ORing together zero or more of the following:"
1759 msgstr ""
1760 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1761 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man2/chmod.2:75
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1767 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man2/chmod.2:79
1771 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1772 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1773
1774 #. type: TP
1775 #: build/C/man2/chmod.2:79
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1778 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man2/chmod.2:89
1782 msgid ""
1783 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1784 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1785 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1786 msgstr ""
1787 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1788 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1789 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1790 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1791
1792 #. type: TP
1793 #: build/C/man2/chmod.2:89
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1796 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/chmod.2:93
1800 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1801 msgstr ""
1802 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1803 "照)"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man2/chmod.2:93
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1809 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/chmod.2:96
1813 msgid "read by owner"
1814 msgstr "所有者による読み取り"
1815
1816 #. type: TP
1817 #: build/C/man2/chmod.2:96
1818 #, no-wrap
1819 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1820 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/chmod.2:99
1824 msgid "write by owner"
1825 msgstr "所有者による書き込み"
1826
1827 #. type: TP
1828 #: build/C/man2/chmod.2:99
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1831 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/chmod.2:103
1835 msgid ""
1836 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1837 "entries within the directory can be accessed)"
1838 msgstr ""
1839 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1840 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man2/chmod.2:103
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1846 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man2/chmod.2:106
1850 msgid "read by group"
1851 msgstr "グループによる読み取り"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man2/chmod.2:106
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1857 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/chmod.2:109
1861 msgid "write by group"
1862 msgstr "グループによる書き込み"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man2/chmod.2:109
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1868 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man2/chmod.2:112
1872 msgid "execute/search by group"
1873 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man2/chmod.2:112
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1879 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man2/chmod.2:115
1883 msgid "read by others"
1884 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man2/chmod.2:115
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1890 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man2/chmod.2:118
1894 msgid "write by others"
1895 msgstr "他人による書き込み"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man2/chmod.2:118
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1901 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/chmod.2:121
1905 msgid "execute/search by others"
1906 msgstr "他人による実行 / 検索"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/chmod.2:126
1910 msgid ""
1911 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1912 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1913 "capability)."
1914 msgstr ""
1915 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1916 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1917 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/chmod.2:135
1921 msgid ""
1922 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1923 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1924 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1925 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1926 "returned."
1927 msgstr ""
1928 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1929 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1930 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1931 "てエラーが返されることはない。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man2/chmod.2:147
1935 msgid ""
1936 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1937 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1938 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1939 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1940 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1941 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1942 msgstr ""
1943 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1944 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1945 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1946 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1947 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1948 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1949 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/chmod.2:153
1953 msgid ""
1954 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1955 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1956 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1957 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1958 msgstr ""
1959 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1960 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1961 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1962 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1963 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1964 "れない。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man2/chmod.2:163
1968 msgid ""
1969 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1970 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1971 msgstr ""
1972 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1973 "なエラーを以下に挙げる。"
1974
1975 #.  Also search permission is required on the final component,
1976 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1979 msgid ""
1980 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1981 "B<path_resolution>(7).)"
1982 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1986 #: build/C/man2/truncate.2:164
1987 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1988 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1989
1990 #. type: TP
1991 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1992 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1993 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
1994 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1995 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1996 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
1997 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
1999 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<EPERM>"
2002 msgstr "B<EPERM>"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man2/chmod.2:198
2006 msgid ""
2007 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2008 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2009 msgstr ""
2010 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2011 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2015 #: build/C/man2/truncate.2:173
2016 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2017 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man2/chmod.2:205
2021 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2022 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/chmod.2:210
2026 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2027 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2031 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2032 msgid "See above."
2033 msgstr "上記を参照。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2037 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2038 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man2/chmod.2:228
2042 msgid ""
2043 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2044 "B<path_resolution>(7)"
2045 msgstr ""
2046 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2047 "B<path_resolution>(7)"
2048
2049 #. type: TH
2050 #: build/C/man2/chown.2:38
2051 #, no-wrap
2052 msgid "CHOWN"
2053 msgstr "CHOWN"
2054
2055 #. type: TH
2056 #: build/C/man2/chown.2:38
2057 #, no-wrap
2058 msgid "2010-11-22"
2059 msgstr "2010-11-22"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/chown.2:41
2063 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2064 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man2/chown.2:45
2068 msgid ""
2069 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2070 msgstr ""
2071 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man2/chown.2:47
2075 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2076 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man2/chown.2:49
2080 msgid ""
2081 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2082 msgstr ""
2083 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/chown.2:57
2087 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2088 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/chown.2:70
2092 msgid ""
2093 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2094 "in how the file is specified:"
2095 msgstr ""
2096 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2097 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/chown.2:75
2101 msgid ""
2102 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2103 "dereferenced if it is a symbolic link."
2104 msgstr ""
2105 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2106 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man2/chown.2:79
2110 msgid ""
2111 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2112 "descriptor I<fd>."
2113 msgstr ""
2114 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2115 "ファイルの所有権を変更する。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man2/chown.2:84
2119 msgid ""
2120 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2121 msgstr ""
2122 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2123 "異なる。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man2/chown.2:93
2127 msgid ""
2128 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2129 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2130 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2131 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2132 msgstr ""
2133 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2134 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2135 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2136 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2137 "きる。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/chown.2:99
2141 msgid ""
2142 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2143 msgstr ""
2144 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2145
2146 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2147 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2148 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/chown.2:119
2151 msgid ""
2152 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2153 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2154 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2155 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2156 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2157 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2158 "()."
2159 msgstr ""
2160 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2161 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2162 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2163 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2164 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2165 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2166 "ない。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man2/chown.2:129
2170 msgid ""
2171 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2172 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2173 msgstr ""
2174 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2175 "エラーを以下に挙げる。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man2/chown.2:159
2179 msgid ""
2180 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2181 "change owner and/or group."
2182 msgstr ""
2183 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2184 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man2/chown.2:166
2188 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2189 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/chown.2:169
2193 msgid "The descriptor is not valid."
2194 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man2/chown.2:172
2198 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2199 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2200
2201 #.  chown():
2202 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2203 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2204 #.  fchown():
2205 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2206 #.  error conditions.
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/chown.2:192
2209 msgid ""
2210 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2211 "users cannot give away files)."
2212 msgstr ""
2213 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2214 "イルを手放すことはできない)。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man2/chown.2:211
2218 msgid ""
2219 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2220 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2221 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2222 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2223 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2224 msgstr ""
2225 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2226 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2227 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2228 "()\n"
2229 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2230 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2231 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man2/chown.2:233
2235 msgid ""
2236 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2237 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2238 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2239 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2240 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2241 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2242 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2243 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2244 msgstr ""
2245 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2246 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2247 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2248 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2249 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2250 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2251 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2252 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/chown.2:238
2256 msgid ""
2257 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2258 "file is made the same as that of the parent directory."
2259 msgstr ""
2260 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2261 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/chown.2:244
2265 msgid ""
2266 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2267 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2268 "the same as the process's file system GID."
2269 msgstr ""
2270 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2271 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2272 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man2/chown.2:250
2276 msgid ""
2277 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2278 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2279 "same as that of the parent directory."
2280 msgstr ""
2281 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2282 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2283 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/chown.2:260
2287 msgid ""
2288 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2289 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2290 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2291 msgstr ""
2292 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2293 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2294 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2295 "が適用される。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man2/chown.2:273
2299 msgid ""
2300 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2301 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2302 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2303 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2304 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2305 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2306 "be accessed by the user on other clients."
2307 msgstr ""
2308 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2309 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2310 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2311 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2312 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2313 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man2/chown.2:288
2317 msgid ""
2318 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2319 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2320 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2321 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2322 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2323 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2324 msgstr ""
2325 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2326 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2327 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2328 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2329 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2330 "入された番号を持つ。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/chown.2:297
2334 msgid ""
2335 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2336 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2337 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2338 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2339 "perform a lookup in the system password file)."
2340 msgstr ""
2341 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2342 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2343 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2344 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2345 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man2/chown.2:303
2349 #, no-wrap
2350 msgid ""
2351 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2355 msgstr ""
2356 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man2/chown.2:310
2363 #, no-wrap
2364 msgid ""
2365 "int\n"
2366 "main(int argc, char *argv[])\n"
2367 "{\n"
2368 "    uid_t uid;\n"
2369 "    struct passwd *pwd;\n"
2370 "    char *endptr;\n"
2371 msgstr ""
2372 "int\n"
2373 "main(int argc, char *argv[])\n"
2374 "{\n"
2375 "    uid_t uid;\n"
2376 "    struct passwd *pwd;\n"
2377 "    char *endptr;\n"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man2/chown.2:315
2381 #, no-wrap
2382 msgid ""
2383 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2384 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2385 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2386 "    }\n"
2387 msgstr ""
2388 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2389 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2390 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2391 "    }\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/chown.2:317
2395 #, no-wrap
2396 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2397 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/chown.2:324
2401 #, no-wrap
2402 msgid ""
2403 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2404 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2405 "        if (pwd == NULL) {\n"
2406 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2407 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2408 "        }\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2411 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2412 "        if (pwd == NULL) {\n"
2413 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2414 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2415 "        }\n"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man2/chown.2:327
2419 #, no-wrap
2420 msgid ""
2421 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2422 "    }\n"
2423 msgstr ""
2424 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2425 "    }\n"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man2/chown.2:332
2429 #, no-wrap
2430 msgid ""
2431 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2432 "        perror(\"chown\");\n"
2433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2434 "    }\n"
2435 msgstr ""
2436 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2437 "        perror(\"chown\");\n"
2438 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2439 "    }\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2443 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2444 #, no-wrap
2445 msgid ""
2446 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2447 "}\n"
2448 msgstr ""
2449 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2450 "}\n"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man2/chown.2:342
2454 msgid ""
2455 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2456 "(7)"
2457 msgstr ""
2458 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2459 "(7)"
2460
2461 #. type: TH
2462 #: build/C/man2/chroot.2:33
2463 #, no-wrap
2464 msgid "CHROOT"
2465 msgstr "CHROOT"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man2/chroot.2:36
2469 msgid "chroot - change root directory"
2470 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/chroot.2:40
2474 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2475 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man2/chroot.2:47
2479 msgid "B<chroot>():"
2480 msgstr "B<chroot>():"
2481
2482 #. type: TP
2483 #: build/C/man2/chroot.2:50
2484 #, no-wrap
2485 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2486 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/chroot.2:57
2490 #, no-wrap
2491 msgid ""
2492 "_BSD_SOURCE ||\n"
2493 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2494 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2495 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2496 msgstr ""
2497 "_BSD_SOURCE ||\n"
2498 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2499 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2500 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/chroot.2:60
2504 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2505 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man2/chroot.2:69
2509 msgid ""
2510 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2511 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2512 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2513 "process."
2514 msgstr ""
2515 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2516 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2517 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2518 "に受け継がれる。"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man2/chroot.2:74
2522 msgid ""
2523 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2524 "may call B<chroot>()."
2525 msgstr ""
2526 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2527 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man2/chroot.2:77
2531 msgid ""
2532 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2533 "nothing else."
2534 msgstr ""
2535 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2536 "い。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man2/chroot.2:83
2540 msgid ""
2541 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2542 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2543 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2544 msgstr ""
2545 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2546 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2547 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2548 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man2/chroot.2:86
2552 #, no-wrap
2553 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2554 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man2/chroot.2:90
2558 msgid ""
2559 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2560 "may allow access to files outside the chroot tree."
2561 msgstr ""
2562 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2563 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man2/chroot.2:98
2567 msgid ""
2568 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2569 "general errors are listed below:"
2570 msgstr ""
2571 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2572 "に挙げる:"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man2/chroot.2:134
2576 msgid "The caller has insufficient privilege."
2577 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2578
2579 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2580 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man2/chroot.2:139
2583 msgid ""
2584 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2585 "POSIX.1-2001."
2586 msgstr ""
2587 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2588 "POSIX.1-2001 にはない。"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man2/chroot.2:145
2592 msgid ""
2593 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2594 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2595 msgstr ""
2596 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2597 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2598
2599 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2600 #.  virtual servers, etc.?
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/chroot.2:151
2603 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2604 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man2/chroot.2:154
2608 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2609 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2610
2611 #. type: TH
2612 #: build/C/man2/close.2:35
2613 #, no-wrap
2614 msgid "CLOSE"
2615 msgstr "CLOSE"
2616
2617 #. type: TH
2618 #: build/C/man2/close.2:35
2619 #, no-wrap
2620 msgid "2007-12-28"
2621 msgstr "2007-12-28"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/close.2:38
2625 msgid "close - close a file descriptor"
2626 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man2/close.2:43
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2632 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man2/close.2:53
2636 msgid ""
2637 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2638 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2639 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2640 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2641 msgstr ""
2642 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2643 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2644 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2645 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2646 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man2/close.2:64
2650 msgid ""
2651 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2652 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2653 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2654 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2655 msgstr ""
2656 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2657 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2658 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2659 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2660 "削除 (delete) される。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man2/close.2:70
2664 msgid ""
2665 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2666 "is set appropriately."
2667 msgstr ""
2668 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2669 "I<errno> を適切に設定する。"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man2/close.2:75
2673 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2674 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2675
2676 #. type: TP
2677 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2678 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2679 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<EINTR>"
2682 msgstr "B<EINTR>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man2/close.2:81
2686 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2687 msgstr ""
2688 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2689 "照。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man2/close.2:101
2693 msgid ""
2694 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2695 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2696 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2697 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2698 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2699 msgstr ""
2700 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2701 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2702 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2703 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2704 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man2/close.2:110
2708 msgid ""
2709 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2710 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2711 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2712 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2713 "the disk hardware at this point.)"
2714 msgstr ""
2715 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2716 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2717 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2718 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2719 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2720 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2721
2722 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2723 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2724 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2725 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2726 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2727 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2728 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2729 #.  serious programming error.
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man2/close.2:125
2732 msgid ""
2733 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2734 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2735 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2736 "unintended side effects."
2737 msgstr ""
2738 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2739 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2740 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2741 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man2/close.2:132
2745 msgid ""
2746 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2747 "(3)"
2748 msgstr ""
2749 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2750 "(3)"
2751
2752 #. type: TH
2753 #: build/C/man3/confstr.3:31
2754 #, no-wrap
2755 msgid "CONFSTR"
2756 msgstr "CONFSTR"
2757
2758 #. type: TH
2759 #: build/C/man3/confstr.3:31
2760 #, no-wrap
2761 msgid "2012-05-10"
2762 msgstr "2012-05-10"
2763
2764 #. type: TH
2765 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2766 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2767 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2768 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2769 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2770 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2771 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2772 #, no-wrap
2773 msgid "GNU"
2774 msgstr "GNU"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/confstr.3:34
2778 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2779 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/confstr.3:39
2783 #, no-wrap
2784 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2785 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/confstr.3:48
2789 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2790 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/confstr.3:51
2794 msgid ""
2795 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2796 msgstr ""
2797 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/confstr.3:56
2801 msgid ""
2802 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2803 "variables are supported:"
2804 msgstr ""
2805 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2806 "ポートされている。"
2807
2808 #. type: TP
2809 #: build/C/man3/confstr.3:56
2810 #, no-wrap
2811 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2812 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/confstr.3:60
2816 msgid ""
2817 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2818 "\"glibc 2.3.4\")."
2819 msgstr ""
2820 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2821 "2.3.4\")。"
2822
2823 #. type: TP
2824 #: build/C/man3/confstr.3:60
2825 #, no-wrap
2826 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2827 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/confstr.3:64
2831 msgid ""
2832 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2833 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2834 msgstr ""
2835 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2836 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2837
2838 #. type: TP
2839 #: build/C/man3/confstr.3:64
2840 #, no-wrap
2841 msgid "B<_CS_PATH>"
2842 msgstr "B<_CS_PATH>"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/confstr.3:70
2846 msgid ""
2847 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2848 "standard utilities can be found."
2849 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/confstr.3:86
2853 msgid ""
2854 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2855 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2856 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2857 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2858 msgstr ""
2859 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2860 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2861 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2862 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2863 "I<len> と比較すればよい。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/confstr.3:94
2867 msgid ""
2868 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2869 "as defined below."
2870 msgstr ""
2871 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2872 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/confstr.3:106
2876 msgid ""
2877 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2878 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2879 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2880 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2881 msgstr ""
2882 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2883 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2884 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2885 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/confstr.3:121
2889 msgid ""
2890 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2891 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2892 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2893 "set to B<EINVAL>."
2894 msgstr ""
2895 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2896 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2897 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2898 "る。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/confstr.3:127
2902 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2903 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2907 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2908 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2909 msgid "POSIX.1-2001."
2910 msgstr "POSIX.1-2001."
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/confstr.3:132
2914 msgid ""
2915 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2916 "system utilities:"
2917 msgstr ""
2918 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2919 "ものである。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/confstr.3:138
2923 #, no-wrap
2924 msgid ""
2925 "char *pathbuf;\n"
2926 "size_t n;\n"
2927 msgstr ""
2928 "char *pathbuf;\n"
2929 "size_t n;\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/confstr.3:144
2933 #, no-wrap
2934 msgid ""
2935 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2936 "pathbuf = malloc(n);\n"
2937 "if (pathbuf == NULL)\n"
2938 "    abort();\n"
2939 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2940 msgstr ""
2941 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2942 "pathbuf = malloc(n);\n"
2943 "if (pathbuf == NULL)\n"
2944 "    abort();\n"
2945 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/confstr.3:150
2949 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2950 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2951
2952 #. type: TH
2953 #: build/C/man3/crypt.3:36
2954 #, no-wrap
2955 msgid "CRYPT"
2956 msgstr "CRYPT"
2957
2958 #. type: TH
2959 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/encrypt.3:30
2960 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
2961 #: build/C/man2/syscall.2:40
2962 #, no-wrap
2963 msgid "2013-06-21"
2964 msgstr "2013-06-21"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/crypt.3:39
2968 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2969 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/crypt.3:42
2973 #, no-wrap
2974 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2975 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/crypt.3:46
2979 #, no-wrap
2980 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2981 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/crypt.3:48
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2987 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/crypt.3:50
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2993 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/crypt.3:53
2997 #, no-wrap
2998 msgid ""
2999 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3000 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3001 msgstr ""
3002 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3003 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/crypt.3:56
3007 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3008 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/crypt.3:62
3012 msgid ""
3013 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3014 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3015 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3016 msgstr ""
3017 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3018 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3019 "ムを元にしている。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/crypt.3:65
3023 msgid "I<key> is a user's typed password."
3024 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/crypt.3:71
3028 msgid ""
3029 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3030 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3031 "of 4096 different ways."
3032 msgstr ""
3033 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3034 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3035 "る。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/crypt.3:82
3039 msgid ""
3040 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3041 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3042 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3043 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3044 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3045 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3046 "overwritten by each call."
3047 msgstr ""
3048 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3049 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3050 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3051 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3052 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/crypt.3:84
3056 msgid "Warning: The key space consists of"
3057 msgstr "警告: 鍵空間は"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/crypt.3:99
3061 msgid ""
3062 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3063 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3064 "is available which will search the portion of this key space that is "
3065 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3066 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3067 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3068 "recommended."
3069 msgstr ""
3070 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3071 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3072 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3073 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3074 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3075 "検査をすることが 推奨される。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/crypt.3:108
3079 msgid ""
3080 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3081 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3082 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3083 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3084 "of the widely available DES libraries."
3085 msgstr ""
3086 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3087 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3088 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3089 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3090 "きだ。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/crypt.3:120
3094 msgid ""
3095 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3096 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3097 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3098 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3099 "to B<crypt_r>()."
3100 msgstr ""
3101 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3102 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3103 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3104 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/crypt.3:123
3108 msgid ""
3109 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3110 "is returned."
3111 msgstr ""
3112 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3113 "には NULL が返される。"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3117 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3118 #, no-wrap
3119 msgid "B<ENOSYS>"
3120 msgstr "B<ENOSYS>"
3121
3122 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3123 #.  .PP
3124 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3125 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3126 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3127 #.  text C'.
3128 #.  .PP
3129 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3130 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3131 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3132 #.  .PP
3133 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3134 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3135 #.  avoided.
3136 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3137 #. "
3138 #.  .PP
3139 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3140 #.  .I codebook
3141 #.  mode that
3142 #.  .BR crypt ()
3143 #.  implements.  The
3144 #.  .BR crypt ()
3145 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3146 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3147 #.  .PP
3148 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3149 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3150 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3151 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3152 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3153 #.  .PP
3154 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3155 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/crypt.3:163
3158 msgid ""
3159 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3160 "export restrictions."
3161 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3162
3163 #. type: SH
3164 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3165 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3166 #, no-wrap
3167 msgid "ATTRIBUTES"
3168 msgstr "属性"
3169
3170 #. type: SS
3171 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3172 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3173 #, no-wrap
3174 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3175 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/crypt.3:168
3179 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3180 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/crypt.3:172
3184 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3185 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/crypt.3:177
3189 msgid ""
3190 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3191 msgstr ""
3192 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3193
3194 #. type: SS
3195 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3196 #, no-wrap
3197 msgid "Glibc notes"
3198 msgstr "glibc での注意"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/crypt.3:181
3202 msgid ""
3203 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3204 "algorithms."
3205 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/crypt.3:186
3209 msgid ""
3210 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3211 "followed by a string terminated by \"$\":"
3212 msgstr ""
3213 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3214 "列が 続いている場合:"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/crypt.3:189
3218 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3219 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/crypt.3:198
3223 msgid ""
3224 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3225 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3226 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3227 msgstr ""
3228 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3229 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3230 "ている:"
3231
3232 #. type: tbl table
3233 #: build/C/man3/crypt.3:201
3234 #, no-wrap
3235 msgid "ID  | Method\n"
3236 msgstr "ID  | Method\n"
3237
3238 #. type: tbl table
3239 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3240 #: build/C/man2/syscall.2:182
3241 #, no-wrap
3242 msgid "_\n"
3243 msgstr "_\n"
3244
3245 #. type: tbl table
3246 #: build/C/man3/crypt.3:203
3247 #, no-wrap
3248 msgid "1   | MD5\n"
3249 msgstr "1   | MD5\n"
3250
3251 #. type: tbl table
3252 #: build/C/man3/crypt.3:204
3253 #, no-wrap
3254 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3255 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3256
3257 #. type: tbl table
3258 #: build/C/man3/crypt.3:205
3259 #, no-wrap
3260 msgid "    | Linux distributions)\n"
3261 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3262
3263 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3264 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3265 #.  md5 | Sun MD5
3266 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3267 #.  if any distros add the support.
3268 #. type: tbl table
3269 #: build/C/man3/crypt.3:212
3270 #, no-wrap
3271 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3272 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3273
3274 #. type: tbl table
3275 #: build/C/man3/crypt.3:213
3276 #, no-wrap
3277 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3278 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/crypt.3:220
3282 msgid ""
3283 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3284 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3285 msgstr ""
3286 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3287 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/crypt.3:225
3291 msgid ""
3292 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3293 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3294 "password.  The size of this string is fixed:"
3295 msgstr ""
3296 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3297 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3298 "字列のサイズは固定である:"
3299
3300 #. type: tbl table
3301 #: build/C/man3/crypt.3:227
3302 #, no-wrap
3303 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3304 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3305
3306 #. type: tbl table
3307 #: build/C/man3/crypt.3:228
3308 #, no-wrap
3309 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3310 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3311
3312 #. type: tbl table
3313 #: build/C/man3/crypt.3:229
3314 #, no-wrap
3315 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3316 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/crypt.3:238
3320 msgid ""
3321 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3322 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3323 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3324 msgstr ""
3325 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3326 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3327 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/crypt.3:244
3331 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3332 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3333
3334 #. type: TH
3335 #: build/C/man3/daemon.3:36
3336 #, no-wrap
3337 msgid "DAEMON"
3338 msgstr "DAEMON"
3339
3340 #. type: TH
3341 #: build/C/man3/daemon.3:36
3342 #, no-wrap
3343 msgid "2009-12-05"
3344 msgstr "2009-12-05"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/daemon.3:39
3348 msgid "daemon - run in the background"
3349 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/daemon.3:43
3353 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3354 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/daemon.3:51
3358 msgid ""
3359 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3360 msgstr ""
3361 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/daemon.3:56
3365 msgid ""
3366 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3367 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3368 msgstr ""
3369 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3370 "ログラムのための関数である。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/daemon.3:64
3374 msgid ""
3375 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3376 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3377 "working directory is left unchanged."
3378 msgstr ""
3379 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3380 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3381 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/daemon.3:73
3385 msgid ""
3386 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3387 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3388 "these file descriptors."
3389 msgstr ""
3390 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3391 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3392 "タは変更されない。"
3393
3394 #.  not .IR in order not to underline _
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/daemon.3:91
3397 msgid ""
3398 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3399 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3400 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3401 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3402 "B<setsid>(2)."
3403 msgstr ""
3404 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3405 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3406 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3407 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3408 "ラーを設定する。"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/daemon.3:97
3412 msgid ""
3413 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3414 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3415 msgstr ""
3416 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3417 "4.4BSD で始めて登場した。"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/daemon.3:105
3421 msgid ""
3422 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3423 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3424 "case I<errno> need not be set."
3425 msgstr ""
3426 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3427 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3428 "が設定される必要はない。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/daemon.3:108
3432 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3433 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3434
3435 #. type: TH
3436 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3437 #, no-wrap
3438 msgid "DES_CRYPT"
3439 msgstr "DES_CRYPT"
3440
3441 #. type: TH
3442 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3443 #, no-wrap
3444 msgid "2007-05-18"
3445 msgstr "2007-05-18"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3449 msgid ""
3450 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3451 "encryption"
3452 msgstr ""
3453 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3454 "化"
3455
3456 #.  Sun version
3457 #.  .B #include <des_crypt.h>
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3462 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3466 #, no-wrap
3467 msgid ""
3468 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3469 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3470 msgstr ""
3471 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3472 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3476 #, no-wrap
3477 msgid ""
3478 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3479 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3480 msgstr ""
3481 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3482 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3486 #, no-wrap
3487 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3488 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3492 #, no-wrap
3493 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3494 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3498 msgid ""
3499 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3500 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3501 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3502 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3503 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3504 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3505 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3506 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3507 msgstr ""
3508 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3509 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3510 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3511 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3512 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3513 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3514 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3515 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3519 msgid ""
3520 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3521 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3522 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3523 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3524 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3525 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3526 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3527 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3528 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3529 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3530 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3531 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3532 "next initialization vector upon return."
3533 msgstr ""
3534 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3535 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3536 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3537 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3538 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3539 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3540 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3541 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3542 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3543 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3544 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3545 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3546 "期化ベクトルに更新される。"
3547
3548 #. type: TP
3549 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3550 #, no-wrap
3551 msgid "B<DESERR_NONE>"
3552 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3556 msgid "No error."
3557 msgstr "エラーなし。"
3558
3559 #. type: TP
3560 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3561 #, no-wrap
3562 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3563 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3567 msgid ""
3568 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3569 msgstr ""
3570 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3571 "た。"
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3577 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3581 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3582 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3583
3584 #. type: TP
3585 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3588 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3592 msgid "Bad argument to routine."
3593 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3594
3595 #.  .BR DES_FAILED\c
3596 #.  .BR ( stat )
3597 #.  So far the Sun page
3598 #.  Some additions - aeb
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3601 msgid ""
3602 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3603 "only for the first two statuses."
3604 msgstr ""
3605 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3606 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3607
3608 #. type: SH
3609 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3610 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3611 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3612 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3613 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3614 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3615 #, no-wrap
3616 msgid "VERSIONS"
3617 msgstr "バージョン"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3621 msgid ""
3622 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3623 "later."
3624 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3628 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3629 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3633 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3634 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3635
3636 #. type: TH
3637 #: build/C/man2/dup.2:36
3638 #, no-wrap
3639 msgid "DUP"
3640 msgstr "DUP"
3641
3642 #. type: TH
3643 #: build/C/man2/dup.2:36
3644 #, no-wrap
3645 msgid "2012-02-14"
3646 msgstr "2012-02-14"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man2/dup.2:39
3650 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3651 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/dup.2:45
3655 #, no-wrap
3656 msgid ""
3657 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3658 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3659 msgstr ""
3660 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3661 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man2/dup.2:49
3665 #, no-wrap
3666 msgid ""
3667 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3668 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3669 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3670 msgstr ""
3671 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3672 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3673 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/dup.2:51
3677 #, no-wrap
3678 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3679 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/dup.2:55
3683 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3684 msgstr ""
3685 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/dup.2:58
3689 msgid ""
3690 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3691 msgstr ""
3692 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3693 "て使用する。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/dup.2:62
3697 msgid ""
3698 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3699 "necessary, but note the following:"
3700 msgstr ""
3701 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3702 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/dup.2:68
3706 msgid ""
3707 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3708 "I<newfd> is not closed."
3709 msgstr ""
3710 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3711 "I<newfd> はクローズされない。"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/dup.2:79
3715 msgid ""
3716 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3717 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3718 msgstr ""
3719 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3720 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/dup.2:88
3724 msgid ""
3725 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3726 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3727 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3728 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3729 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3730 msgstr ""
3731 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3732 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3733 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3734 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3735 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3736 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3737 "化する。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/dup.2:96
3741 msgid ""
3742 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3743 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3744 "duplicate descriptor is off."
3745 msgstr ""
3746 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3747 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3748 "照) は off となる。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/dup.2:101
3752 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3753 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/dup.2:110
3757 msgid ""
3758 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3759 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3760 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3761 msgstr ""
3762 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3763 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3764 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3765 "グの説明を参照のこと。"
3766
3767 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man2/dup.2:120
3770 msgid ""
3771 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3772 msgstr ""
3773 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man2/dup.2:126
3777 msgid ""
3778 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3779 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3780 msgstr ""
3781 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3782 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man2/dup.2:133
3786 msgid ""
3787 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3788 "range for file descriptors."
3789 msgstr ""
3790 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3791 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3792
3793 #. type: TP
3794 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3795 #, no-wrap
3796 msgid "B<EBUSY>"
3797 msgstr "B<EBUSY>"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/dup.2:143
3801 msgid ""
3802 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3803 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3804 msgstr ""
3805 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3806 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/dup.2:151
3810 msgid ""
3811 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3812 "(7)."
3813 msgstr ""
3814 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3815 "(7)  参照。"
3816
3817 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/dup.2:161
3820 msgid ""
3821 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3822 "I<newfd>."
3823 msgstr ""
3824 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3825 "I<newfd> と同じであった。"
3826
3827 #. type: TP
3828 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3829 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<EMFILE>"
3832 msgstr "B<EMFILE>"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/dup.2:165
3836 msgid ""
3837 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3838 "tried to open a new one."
3839 msgstr ""
3840 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3841 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man2/dup.2:170
3845 msgid ""
3846 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3847 "starting with version 2.9."
3848 msgstr ""
3849 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3850 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/dup.2:174
3854 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3855 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3856
3857 #.  SVr4 documents additional
3858 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3859 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/dup.2:180
3862 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3863 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man2/dup.2:194
3867 msgid ""
3868 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3869 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3870 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3871 msgstr ""
3872 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3873 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3874 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man2/dup.2:207
3878 msgid ""
3879 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3880 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3881 "()  without closing I<newfd> first."
3882 msgstr ""
3883 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3884 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3885 "ズするようにした方がいいだろう。"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man2/dup.2:211
3889 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3890 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3891
3892 #. type: TH
3893 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3894 #, no-wrap
3895 msgid "ENCRYPT"
3896 msgstr "ENCRYPT"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3900 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3901 msgstr ""
3902 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3906 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3907 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3911 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3912 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3916 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3917 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3921 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3922 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3926 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3927 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3931 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3932 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3936 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3937 msgstr ""
3938 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3942 msgid ""
3943 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3944 "*>I<data>B<);>"
3945 msgstr ""
3946 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3947 "*>I<data>B<);>"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3951 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3952 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3956 msgid ""
3957 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3958 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3959 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3960 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3961 "56 bits."
3962 msgstr ""
3963 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3964 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3965 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3966 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3967 "る。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3971 msgid ""
3972 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3973 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3974 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3975 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3976 msgstr ""
3977 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3978 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3979 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3980 "同じ配列を使って返される。"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3984 msgid ""
3985 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3986 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3987 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3988 msgstr ""
3989 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3990 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3991 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3992 "な構造体を使う。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/encrypt.3:105
3996 #, no-wrap
3997 msgid ""
3998 "struct crypt_data {\n"
3999 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4000 "    char     sb0[32768];\n"
4001 "    char     sb1[32768];\n"
4002 "    char     sb2[32768];\n"
4003 "    char     sb3[32768];\n"
4004 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4005 "    char     current_salt[2];\n"
4006 "    long int current_saltbits;\n"
4007 "    int      direction;\n"
4008 "    int      initialized;\n"
4009 "};\n"
4010 msgstr ""
4011 "struct crypt_data {\n"
4012 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4013 "    char     sb0[32768];\n"
4014 "    char     sb1[32768];\n"
4015 "    char     sb2[32768];\n"
4016 "    char     sb3[32768];\n"
4017 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4018 "    char     current_salt[2];\n"
4019 "    long int current_saltbits;\n"
4020 "    int      direction;\n"
4021 "    int      initialized;\n"
4022 "};\n"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4026 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4027 msgstr ""
4028 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4029 "と。"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4033 msgid "These functions do not return any value."
4034 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4038 msgid ""
4039 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4040 "unchanged."
4041 msgstr ""
4042 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4043 "は変更されない。"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4047 msgid ""
4048 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4049 "restrictions.)"
4050 msgstr ""
4051 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4055 msgid "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  are not thread-safe."
4056 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4060 msgid "The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are thread-safe."
4061 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4065 msgid ""
4066 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4067 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4068 "extensions."
4069 msgstr ""
4070 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4071 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4075 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4076 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4080 msgid ""
4081 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4082 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4083 "bit pattern."
4084 msgstr ""
4085 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4086 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4087 "なければならない。"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4091 #, no-wrap
4092 msgid ""
4093 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4094 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4095 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4096 msgstr ""
4097 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4098 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4099 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4103 #, no-wrap
4104 msgid ""
4105 "int\n"
4106 "main(void)\n"
4107 "{\n"
4108 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4109 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4110 msgstr ""
4111 "int\n"
4112 "main(void)\n"
4113 "{\n"
4114 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4115 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4119 #, no-wrap
4120 msgid ""
4121 "    setkey(key);\n"
4122 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4123 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4124 "}\n"
4125 msgstr ""
4126 "    setkey(key);\n"
4127 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4128 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4129 "}\n"
4130
4131 #.  .BR fcrypt (3)
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4134 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4135 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4136
4137 #. type: TH
4138 #: build/C/man7/environ.7:34
4139 #, no-wrap
4140 msgid "ENVIRON"
4141 msgstr "ENVIRON"
4142
4143 #. type: TH
4144 #: build/C/man7/environ.7:34
4145 #, no-wrap
4146 msgid "2009-07-25"
4147 msgstr "2009-07-25"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man7/environ.7:37
4151 msgid "environ - user environment"
4152 msgstr "environ - ユーザ環境"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man7/environ.7:40
4156 #, no-wrap
4157 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4158 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/environ.7:57
4162 msgid ""
4163 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4164 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4165 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4166 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4167 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4168 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4169 "call that started the process."
4170 msgstr ""
4171 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4172 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4173 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4174 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4175 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4176 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4177 "になる。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man7/environ.7:62
4181 msgid ""
4182 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4183 "\".  Common examples are:"
4184 msgstr ""
4185 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4186 "よく用いられる例を以下に示す。"
4187
4188 #. type: TP
4189 #: build/C/man7/environ.7:62
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<USER>"
4192 msgstr "B<USER>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man7/environ.7:65
4196 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4197 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4198
4199 #. type: TP
4200 #: build/C/man7/environ.7:65
4201 #, no-wrap
4202 msgid "B<LOGNAME>"
4203 msgstr "B<LOGNAME>"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man7/environ.7:68
4207 msgid ""
4208 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4209 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4210
4211 #. type: TP
4212 #: build/C/man7/environ.7:68
4213 #, no-wrap
4214 msgid "B<HOME>"
4215 msgstr "B<HOME>"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man7/environ.7:74
4219 msgid ""
4220 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4221 "B<passwd>(5)."
4222 msgstr ""
4223 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4224 "(5)  から取得して設定する。"
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man7/environ.7:74
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<LANG>"
4230 msgstr "B<LANG>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man7/environ.7:88
4234 msgid ""
4235 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4236 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4237 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4238 "B<locale>(5)."
4239 msgstr ""
4240 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4241 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4242 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4243 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4244
4245 #. type: TP
4246 #: build/C/man7/environ.7:88
4247 #, no-wrap
4248 msgid "B<PATH>"
4249 msgstr "B<PATH>"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man7/environ.7:103
4253 msgid ""
4254 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4255 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4256 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4257 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4258 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4259 msgstr ""
4260 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4261 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4262 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4263 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4264 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4265
4266 #. type: TP
4267 #: build/C/man7/environ.7:103
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<PWD>"
4270 msgstr "B<PWD>"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man7/environ.7:107
4274 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4275 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4276
4277 #. type: TP
4278 #: build/C/man7/environ.7:107
4279 #, no-wrap
4280 msgid "B<SHELL>"
4281 msgstr "B<SHELL>"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man7/environ.7:110
4285 msgid "The pathname of the user's login shell."
4286 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4287
4288 #. type: TP
4289 #: build/C/man7/environ.7:110
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<TERM>"
4292 msgstr "B<TERM>"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man7/environ.7:113
4296 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4297 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4298
4299 #. type: TP
4300 #: build/C/man7/environ.7:113
4301 #, no-wrap
4302 msgid "B<PAGER>"
4303 msgstr "B<PAGER>"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/environ.7:116
4307 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4308 msgstr ""
4309 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4310
4311 #. type: TP
4312 #: build/C/man7/environ.7:116
4313 #, no-wrap
4314 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4315 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4316
4317 #.  .TP
4318 #.  .B BROWSER
4319 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4320 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/environ.7:123
4323 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4324 msgstr ""
4325 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man7/environ.7:141
4329 msgid ""
4330 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4331 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4332 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4333 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4334 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4335 msgstr ""
4336 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4337 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4338 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4339 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4340 "環境を扱うことができる。"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man7/environ.7:145
4344 msgid ""
4345 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4346 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4347 "collection:"
4348 msgstr ""
4349 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4350 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/environ.7:151
4354 msgid ""
4355 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4356 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4357 msgstr ""
4358 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4359 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man7/environ.7:158
4363 msgid ""
4364 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4365 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4366 "programs, etc."
4367 msgstr ""
4368 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4369 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4370 "ログラムからも利用される。"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man7/environ.7:162
4374 msgid ""
4375 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4376 "behavior of the dynamic loader/linker."
4377 msgstr ""
4378 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4379 "カの動作に影響する。"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man7/environ.7:166
4383 msgid ""
4384 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4385 "prescriptions of POSIX."
4386 msgstr ""
4387 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4388 "POSIX の規定に従うようになる。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man7/environ.7:172
4392 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4393 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man7/environ.7:178
4397 msgid ""
4398 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4399 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4400 msgstr ""
4401 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4402 "ファイル名を与える。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man7/environ.7:189
4406 msgid ""
4407 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4408 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4409 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4410 msgstr ""
4411 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4412 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4413 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/environ.7:193
4417 msgid ""
4418 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4419 "the name of a file containing such information)."
4420 msgstr ""
4421 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4422 "ファイル名) を与える。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/environ.7:196
4426 msgid ""
4427 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4428 "overriding the actual size."
4429 msgstr ""
4430 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4431 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man7/environ.7:201
4435 msgid ""
4436 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4437 "(1)."
4438 msgstr ""
4439 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4440 "こと。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/environ.7:203
4444 msgid "Etc."
4445 msgstr "などなど..."
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/environ.7:208
4449 msgid ""
4450 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4451 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4452 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4453 msgstr ""
4454 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4455 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4456 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/environ.7:241
4460 msgid ""
4461 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4462 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4463 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4464 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4465 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4466 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4467 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4468 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4469 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4470 msgstr ""
4471 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4472 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4473 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4474 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4475 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4476 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4477 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4478 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4479 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4480 "ることを考えるほうがよい。"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man7/environ.7:255
4484 msgid ""
4485 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4486 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4487 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4488 msgstr ""
4489 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4490 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4491 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4492
4493 #. type: TH
4494 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4495 #, no-wrap
4496 msgid "EUIDACCESS"
4497 msgstr "EUIDACCESS"
4498
4499 #. type: TH
4500 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4501 #, no-wrap
4502 msgid "2010-11-01"
4503 msgstr "2010-11-01"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4507 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4508 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4512 #, no-wrap
4513 msgid ""
4514 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4515 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4516 msgstr ""
4517 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4518 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4522 #, no-wrap
4523 msgid ""
4524 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4525 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4526 msgstr ""
4527 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4528 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4532 msgid ""
4533 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4534 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4535 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4536 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4537 msgstr ""
4538 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4539 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4540 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4541 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4545 msgid ""
4546 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4547 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4548 msgstr ""
4549 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4550 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4551 "つ。"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4555 msgid ""
4556 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4557 "with some other systems."
4558 msgstr ""
4559 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4560 "互換性のために提供されている。"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4564 msgid ""
4565 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4566 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4567 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4568 msgstr ""
4569 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4570 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4571 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4575 msgid "As for B<access>(2)."
4576 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4580 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4581 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4582
4583 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4586 msgid ""
4587 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4588 "function."
4589 msgstr ""
4590 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4591 "ある。"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4595 msgid ""
4596 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4597 "before performing some operation based on that information leads to race "
4598 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4599 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4600 "permission error that occurs."
4601 msgstr ""
4602 "I<警告>: \n"
4603 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4604 "を\n"
4605 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4606 "る。\n"
4607 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4608 "る。\n"
4609 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4610 "を\n"
4611 "処理する方が安全である。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4615 msgid ""
4616 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4617 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4618 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4619 msgstr ""
4620 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4621 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4622 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4623 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4627 msgid ""
4628 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4629 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4630 "(7)"
4631 msgstr ""
4632 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4633 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4634 "(7)"
4635
4636 #. type: TH
4637 #: build/C/man3/exec.3:41
4638 #, no-wrap
4639 msgid "EXEC"
4640 msgstr "EXEC"
4641
4642 #. type: TH
4643 #: build/C/man3/exec.3:41
4644 #, no-wrap
4645 msgid "2010-09-25"
4646 msgstr "2010-09-25"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/exec.3:44
4650 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4651 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/exec.3:48
4655 msgid "B<extern char **environ;>"
4656 msgstr "B<extern char **environ;>"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/exec.3:50
4660 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4661 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/exec.3:52
4665 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4666 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/exec.3:54
4670 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4671 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/exec.3:56
4675 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4676 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/exec.3:58
4680 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4681 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/exec.3:60
4685 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4686 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man3/exec.3:62
4690 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4691 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4695 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4696 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/exec.3:72
4700 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4701 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/exec.3:82
4705 msgid ""
4706 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4707 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4708 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4709 "details about the replacement of the current process image.)"
4710 msgstr ""
4711 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4712 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4713 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4714 "のマニュアルを参照)"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/exec.3:85
4718 msgid ""
4719 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4720 "executed."
4721 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/exec.3:107
4725 msgid ""
4726 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4727 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4728 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4729 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4730 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4731 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4732 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4733 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4734 msgstr "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/exec.3:120
4738 msgid ""
4739 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4740 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4741 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4742 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4743 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4744 msgstr ""
4745 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4746 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4747 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4748 "ず NULL で終わらなければならない。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/exec.3:137
4752 msgid ""
4753 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4754 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4755 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4756 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4757 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4758 "process."
4759 msgstr ""
4760 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4761 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4762 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4763 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4764 "環境を与える。"
4765
4766 #. type: SS
4767 #: build/C/man3/exec.3:137
4768 #, no-wrap
4769 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4770 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man3/exec.3:157
4774 msgid ""
4775 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4776 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4777 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4778 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4779 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4780 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4781 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4782 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4783 msgstr ""
4784 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4785 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4786 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4787 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4788 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4789 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4790 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man3/exec.3:161
4794 msgid ""
4795 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4796 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4797 msgstr ""
4798 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4799 "ス名のファイルが実行される。"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/exec.3:163
4803 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4804 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/exec.3:174
4808 msgid ""
4809 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4810 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4811 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4812 "I<errno> set to B<EACCES>."
4813 msgstr ""
4814 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4815 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4816 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/exec.3:183
4820 msgid ""
4821 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4822 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4823 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4824 "fails, no further searching is done.)"
4825 msgstr ""
4826 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4827 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4828 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4829 "上の検索は行われない)。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/exec.3:190
4833 msgid ""
4834 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4835 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4836 msgstr ""
4837 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4838 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/exec.3:195
4842 msgid ""
4843 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4844 "specified for B<execve>(2)."
4845 msgstr ""
4846 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4847 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/exec.3:199
4851 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4852 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/exec.3:201
4856 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4857 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man3/exec.3:205
4861 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4862 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/exec.3:215
4866 msgid ""
4867 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4868 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4869 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4870 "the traditional \"current directory first\" default path."
4871 msgstr ""
4872 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4873 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4874 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4875 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4876 "使っている。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/exec.3:229
4880 msgid ""
4881 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4882 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4883 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4884 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4885 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4886 "immediately."
4887 msgstr ""
4888 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4889 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4890 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4891 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4892 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/exec.3:241
4896 msgid ""
4897 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4898 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4899 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4900 "described above occurs."
4901 msgstr ""
4902 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4903 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4904 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4905 "された。"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man3/exec.3:248
4909 msgid ""
4910 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4911 "(7)"
4912 msgstr ""
4913 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4914 "(7)"
4915
4916 #. type: TH
4917 #: build/C/man2/execve.2:37
4918 #, no-wrap
4919 msgid "EXECVE"
4920 msgstr "EXECVE"
4921
4922 #. type: TH
4923 #: build/C/man2/execve.2:37
4924 #, no-wrap
4925 msgid "2013-07-04"
4926 msgstr "2013-07-04"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man2/execve.2:40
4930 msgid "execve - execute program"
4931 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man2/execve.2:44
4935 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4936 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man2/execve.2:51
4940 msgid ""
4941 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4942 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4943 "form:"
4944 msgstr ""
4945 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4946 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4947 "ばならない。"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4951 #, no-wrap
4952 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4953 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/execve.2:59
4957 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4958 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man2/execve.2:68
4962 msgid ""
4963 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4964 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4965 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4966 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4967 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4968 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4969 "program's main function, when it is defined as:"
4970 msgstr ""
4971 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4972 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4973 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4974 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4975 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4976 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4977 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4978 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man2/execve.2:72
4982 #, no-wrap
4983 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4984 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man2/execve.2:79
4988 msgid ""
4989 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4990 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4991 msgstr ""
4992 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4993 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/execve.2:83
4997 msgid ""
4998 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4999 "successful B<execve>()."
5000 msgstr ""
5001 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5002 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man2/execve.2:98
5006 msgid ""
5007 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5008 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5009 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5010 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5011 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5012 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5013 "group of the program file."
5014 msgstr ""
5015 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5016 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5017 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5018 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5019 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5020 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5021 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/execve.2:103
5025 msgid ""
5026 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5027 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5028 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5029 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5030 msgstr ""
5031 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5032 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5033 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man2/execve.2:111
5037 msgid ""
5038 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5039 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5040 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5041 "memory and link the executable with them."
5042 msgstr ""
5043 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5044 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5045 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man2/execve.2:120
5049 msgid ""
5050 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5051 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5052 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5053 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5054 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5055 msgstr ""
5056 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5057 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5058 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5059 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5060 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5061 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man2/execve.2:124
5065 msgid ""
5066 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5067 "following:"
5068 msgstr ""
5069 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/execve.2:128
5073 msgid ""
5074 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5075 "default (B<signal>(7))."
5076 msgstr ""
5077 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5078 "(B<signal>(7))。"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man2/execve.2:131
5082 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5083 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/execve.2:134
5087 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5088 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/execve.2:137
5092 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5093 msgstr ""
5094 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5095 "(2))。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man2/execve.2:140
5099 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5100 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/execve.2:143
5104 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5105 msgstr ""
5106 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5107 "(B<mq_overview>(7))。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/execve.2:146
5111 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5112 msgstr ""
5113 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5114 "(B<sem_overview>(7))。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/execve.2:149
5118 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5119 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/execve.2:152
5123 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5124 msgstr ""
5125 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5126 "(3))。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/execve.2:156
5130 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5131 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/execve.2:160
5135 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5136 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man2/execve.2:163
5140 msgid ""
5141 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5142 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man2/execve.2:169
5146 msgid ""
5147 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5148 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5149 "preserved during an B<execve>():"
5150 msgstr ""
5151 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5152 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/execve.2:176
5156 msgid ""
5157 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5158 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5159 msgstr ""
5160 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5161 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5162 "セットされる。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man2/execve.2:181
5166 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5167 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man2/execve.2:188
5171 msgid ""
5172 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5173 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5174 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5175 msgstr ""
5176 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5177 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5178 "parent death シグナルはクリアされる。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/execve.2:195
5182 msgid ""
5183 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5184 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5185 msgstr ""
5186 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5187 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man2/execve.2:202
5191 msgid ""
5192 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5193 "(7)."
5194 msgstr ""
5195 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5196 "(7) 参照。"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man2/execve.2:207
5200 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5201 msgstr ""
5202 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5203 "(2)  参照)。"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5207 msgid "Note the following further points:"
5208 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/execve.2:213
5212 msgid ""
5213 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5214 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5215 "preserved."
5216 msgstr ""
5217 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5218 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man2/execve.2:216
5222 msgid ""
5223 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5224 "up."
5225 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man2/execve.2:224
5229 msgid ""
5230 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5231 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5232 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5233 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5234 msgstr ""
5235 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5236 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5237 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5238 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5239 "は前者 (変更しない) となっている。"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man2/execve.2:228
5243 msgid ""
5244 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5245 "B<aio_write>(3))."
5246 msgstr ""
5247 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5248 "(3))。"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man2/execve.2:233
5252 msgid ""
5253 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5254 msgstr ""
5255 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5256 "照。"
5257
5258 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5259 #.  always open after an execve(), and it looks like
5260 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man2/execve.2:260
5263 msgid ""
5264 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5265 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5266 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5267 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5268 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5269 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5270 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5271 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5272 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5273 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5274 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5275 "B<execve>()."
5276 msgstr ""
5277 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5278 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5279 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5280 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5281 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5282 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5283 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5284 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5285 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5286 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5287 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5288 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5289
5290 #. type: SS
5291 #: build/C/man2/execve.2:260
5292 #, no-wrap
5293 msgid "Interpreter scripts"
5294 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man2/execve.2:263
5298 msgid ""
5299 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5300 "whose first line is of the form:"
5301 msgstr ""
5302 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5303 "になっているテキストファイルのことである。"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/execve.2:281
5307 msgid ""
5308 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5309 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5310 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5311 "arguments:"
5312 msgstr ""
5313 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5314 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5315 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man2/execve.2:285
5319 #, no-wrap
5320 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5321 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man2/execve.2:294
5325 msgid ""
5326 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5327 "B<execve>()."
5328 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man2/execve.2:299
5332 msgid ""
5333 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5334 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5335 msgstr ""
5336 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5337 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5338
5339 #. type: SS
5340 #: build/C/man2/execve.2:299
5341 #, no-wrap
5342 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5343 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man2/execve.2:312
5347 msgid ""
5348 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5349 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5350 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5351 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5352 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5353 msgstr ""
5354 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5355 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5356 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5357 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5358 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man2/execve.2:319
5362 msgid ""
5363 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5364 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5365 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5366 "maximum size of 128 kB."
5367 msgstr ""
5368 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5369 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5370 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5371 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5372
5373 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5374 #.  2.6.25, see:
5375 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5376 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5377 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5378 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5379 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5380 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man2/execve.2:355
5383 msgid ""
5384 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5385 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5386 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5387 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5388 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5389 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5390 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5391 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5392 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5393 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5394 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5395 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5396 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5397 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5398 msgstr ""
5399 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5400 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5401 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5402 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5403 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5404 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5405 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5406 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5407 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5408 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5409 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5410 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5411 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5412 "ある。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man2/execve.2:361
5416 msgid ""
5417 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5418 "I<errno> is set appropriately."
5419 msgstr ""
5420 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5421 "切に設定する。"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man2/execve.2:362
5425 #, no-wrap
5426 msgid "B<E2BIG>"
5427 msgstr "B<E2BIG>"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man2/execve.2:369
5431 msgid ""
5432 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5433 "(I<argv>)  is too large."
5434 msgstr ""
5435 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man2/execve.2:376
5439 msgid ""
5440 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5441 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5442 msgstr ""
5443 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5444 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man2/execve.2:379
5448 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5449 msgstr ""
5450 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5451 "い。"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man2/execve.2:382
5455 msgid ""
5456 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5457 msgstr ""
5458 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5459 "えられていない。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man2/execve.2:386
5463 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5464 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/execve.2:390
5468 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5469 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/execve.2:394
5473 msgid ""
5474 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5475 "more than one interpreter)."
5476 msgstr ""
5477 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5478 "リタを指定した。)"
5479
5480 #. type: TP
5481 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5482 #, no-wrap
5483 msgid "B<EISDIR>"
5484 msgstr "B<EISDIR>"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man2/execve.2:400
5488 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5489 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5490
5491 #. type: TP
5492 #: build/C/man2/execve.2:400
5493 #, no-wrap
5494 msgid "B<ELIBBAD>"
5495 msgstr "B<ELIBBAD>"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/execve.2:403
5499 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5500 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/execve.2:408
5504 msgid ""
5505 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5506 "name of a script or ELF interpreter."
5507 msgstr ""
5508 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5509 "リック・リンクが多過ぎる。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/execve.2:411
5513 msgid "The process has the maximum number of files open."
5514 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man2/execve.2:415
5518 msgid "I<filename> is too long."
5519 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5520
5521 #. type: TP
5522 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5523 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5524 #, no-wrap
5525 msgid "B<ENFILE>"
5526 msgstr "B<ENFILE>"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5530 #: build/C/man2/uselib.2:70
5531 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5532 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man2/execve.2:424
5536 msgid ""
5537 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5538 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5539 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5540
5541 #. type: TP
5542 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5543 #, no-wrap
5544 msgid "B<ENOEXEC>"
5545 msgstr "B<ENOEXEC>"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man2/execve.2:429
5549 msgid ""
5550 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5551 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5552 msgstr ""
5553 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5554 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man2/execve.2:437
5558 msgid ""
5559 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5560 "is not a directory."
5561 msgstr ""
5562 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/execve.2:443
5566 msgid ""
5567 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5568 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5569 msgstr ""
5570 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5571 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man2/execve.2:447
5575 msgid ""
5576 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5577 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5578 msgstr ""
5579 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5580 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man2/execve.2:450
5584 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5585 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5586
5587 #.  SVr4 documents additional error
5588 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5589 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5590 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/execve.2:458
5593 msgid ""
5594 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5595 "but is otherwise compatible."
5596 msgstr ""
5597 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5598 "が、 他は互換性がある。"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man2/execve.2:461
5602 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5603 msgstr ""
5604 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man2/execve.2:463
5608 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5609 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man2/execve.2:474
5613 msgid ""
5614 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5615 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5616 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5617 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5618 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5619 msgstr ""
5620 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5621 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5622 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5623 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5624 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/execve.2:477
5628 msgid ""
5629 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5630 "#! executable shell script."
5631 msgstr ""
5632 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5633 "である。"
5634
5635 #.  e.g., Solaris 8
5636 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/execve.2:496
5639 msgid ""
5640 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5641 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5642 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5643 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5644 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5645 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5646 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5647 "arguments."
5648 msgstr ""
5649 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5650 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5651 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5652 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5653 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5654 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5655
5656 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5657 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5658 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5659 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man2/execve.2:513
5662 msgid ""
5663 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5664 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5665 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5666 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5667 "result in an error (B<EFAULT>)."
5668 msgstr "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
5669
5670 #.  .SH BUGS
5671 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5672 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5673 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5674 #.  Linux versions have also had other security holes in
5675 #.  .BR execve ()
5676 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5677 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man2/execve.2:533
5680 msgid ""
5681 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5682 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5683 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5684 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5685 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5686 msgstr ""
5687 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5688 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5689 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5690 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5691 "る。"
5692
5693 #. type: SS
5694 #: build/C/man2/execve.2:533
5695 #, no-wrap
5696 msgid "Historical"
5697 msgstr "歴史"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man2/execve.2:544
5701 msgid ""
5702 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5703 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5704 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5705 "NULL."
5706 msgstr ""
5707 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5708 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5709 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5710 "で終端される。"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man2/execve.2:547
5714 msgid ""
5715 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5716 "It just echoes its command-line one per line."
5717 msgstr ""
5718 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5719 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man2/execve.2:551
5723 #, no-wrap
5724 msgid "/* myecho.c */\n"
5725 msgstr "/* myecho.c */\n"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man2/execve.2:554
5729 #, no-wrap
5730 msgid ""
5731 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5732 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5733 msgstr ""
5734 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5735 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man2/execve.2:559
5739 #, no-wrap
5740 msgid ""
5741 "int\n"
5742 "main(int argc, char *argv[])\n"
5743 "{\n"
5744 "    int j;\n"
5745 msgstr ""
5746 "int\n"
5747 "main(int argc, char *argv[])\n"
5748 "{\n"
5749 "    int j;\n"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man2/execve.2:562
5753 #, no-wrap
5754 msgid ""
5755 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5756 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5757 msgstr ""
5758 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5759 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man2/execve.2:570
5763 msgid ""
5764 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5765 "argument:"
5766 msgstr ""
5767 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5768 "のに使う。"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man2/execve.2:574
5772 #, no-wrap
5773 msgid "/* execve.c */\n"
5774 msgstr "/* execve.c */\n"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man2/execve.2:578
5778 #, no-wrap
5779 msgid ""
5780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5782 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5783 msgstr ""
5784 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5785 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5786 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man2/execve.2:584
5790 #, no-wrap
5791 msgid ""
5792 "int\n"
5793 "main(int argc, char *argv[])\n"
5794 "{\n"
5795 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5796 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5797 msgstr ""
5798 "int\n"
5799 "main(int argc, char *argv[])\n"
5800 "{\n"
5801 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5802 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man2/execve.2:589
5806 #, no-wrap
5807 msgid ""
5808 "    if (argc != 2) {\n"
5809 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5810 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5811 "    }\n"
5812 msgstr ""
5813 "    if (argc != 2) {\n"
5814 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5815 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5816 "    }\n"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man2/execve.2:591
5820 #, no-wrap
5821 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5822 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/execve.2:596
5826 #, no-wrap
5827 msgid ""
5828 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5829 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5830 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5831 "}\n"
5832 msgstr ""
5833 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5834 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5835 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5836 "}\n"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man2/execve.2:600
5840 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5841 msgstr ""
5842 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man2/execve.2:609
5846 #, no-wrap
5847 msgid ""
5848 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5849 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5850 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5851 "argv[0]: ./myecho\n"
5852 "argv[1]: hello\n"
5853 "argv[2]: world\n"
5854 msgstr ""
5855 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5856 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5857 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5858 "argv[0]: ./myecho\n"
5859 "argv[1]: hello\n"
5860 "argv[2]: world\n"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man2/execve.2:617
5864 msgid ""
5865 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5866 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5867 "I<myecho> program:"
5868 msgstr ""
5869 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5870 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5871 "プトを作成する。"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man2/execve.2:624
5875 #, no-wrap
5876 msgid ""
5877 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5878 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5879 "B<^D>\n"
5880 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5881 msgstr ""
5882 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5883 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5884 "B<^D>\n"
5885 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man2/execve.2:628
5889 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5890 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man2/execve.2:637
5894 #, no-wrap
5895 msgid ""
5896 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5897 "argv[0]: ./myecho\n"
5898 "argv[1]: script-arg\n"
5899 "argv[2]: ./script.sh\n"
5900 "argv[3]: hello\n"
5901 "argv[4]: world\n"
5902 msgstr ""
5903 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5904 "argv[0]: ./myecho\n"
5905 "argv[1]: script-arg\n"
5906 "argv[2]: ./script.sh\n"
5907 "argv[3]: hello\n"
5908 "argv[4]: world\n"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man2/execve.2:650
5912 msgid ""
5913 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5914 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5915 msgstr ""
5916 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5917 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5918
5919 #. type: TH
5920 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5921 #, no-wrap
5922 msgid "EXIT_GROUP"
5923 msgstr "EXIT_GROUP"
5924
5925 #. type: TH
5926 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5927 #, no-wrap
5928 msgid "2008-11-27"
5929 msgstr "2008-11-27"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5933 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5934 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5938 #, no-wrap
5939 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5940 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5944 #, no-wrap
5945 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5946 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5950 msgid ""
5951 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5952 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5953 "group."
5954 msgstr ""
5955 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5956 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5957 "させる点が異なる。"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5961 msgid "This system call does not return."
5962 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5966 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5967 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5971 msgid "This call is Linux-specific."
5972 msgstr ""
5973 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5974 "テムコールが起動される。"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5978 msgid ""
5979 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5980 "wrapper function is called."
5981 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man2/exit_group.2:51
5985 msgid "B<exit>(2)"
5986 msgstr "B<exit>(2)"
5987
5988 #. type: TH
5989 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5990 #, no-wrap
5991 msgid "FCNTL"
5992 msgstr "FCNTL"
5993
5994 #. type: TH
5995 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5996 #, no-wrap
5997 msgid "2012-04-15"
5998 msgstr "2012-04-15"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6002 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6003 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6007 #, no-wrap
6008 msgid ""
6009 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6010 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6011 msgstr ""
6012 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6013 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6017 #, no-wrap
6018 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6019 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6023 msgid ""
6024 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6025 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6026 msgstr ""
6027 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6028 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6032 msgid ""
6033 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6034 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6035 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6036 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6037 "I<void> is specified if the argument is not required."
6038 msgstr ""
6039 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6040 "要\n"
6041 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6042 "で\n"
6043 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6044 "の\n"
6045 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6046 "さ\n"
6047 "れている。"
6048
6049 #. type: SS
6050 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6051 #, no-wrap
6052 msgid "Duplicating a file descriptor"
6053 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6054
6055 #. type: TP
6056 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6057 #, no-wrap
6058 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6059 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6063 msgid ""
6064 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6065 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6066 "which uses exactly the descriptor specified."
6067 msgstr ""
6068 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6069 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6070 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6074 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6075 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6079 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6080 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6081
6082 #. type: TP
6083 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6086 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6090 msgid ""
6091 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6092 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6093 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6094 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6095 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6096 msgstr ""
6097 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6098 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6099 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6100 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6101 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6102
6103 #. type: SS
6104 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6105 #, no-wrap
6106 msgid "File descriptor flags"
6107 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6111 msgid ""
6112 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6113 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6114 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6115 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6116 msgstr ""
6117 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6118 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6119 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6120 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6121 "される。"
6122
6123 #. type: TP
6124 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6125 #, no-wrap
6126 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6127 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6131 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6132 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6133
6134 #. type: TP
6135 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6136 #, no-wrap
6137 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6138 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6142 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6143 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6144
6145 #. type: SS
6146 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6147 #, no-wrap
6148 msgid "File status flags"
6149 msgstr "ファイル状態フラグ"
6150
6151 #.  or
6152 #.  .BR creat (2),
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6155 msgid ""
6156 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6157 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6158 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6159 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6160 msgstr ""
6161 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6162 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6163 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6164 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6165 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6166 "る。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6170 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6171 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6172
6173 #. type: TP
6174 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6175 #, no-wrap
6176 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6177 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6181 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6182 msgstr ""
6183 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6184 "I<arg> は無視される。"
6185
6186 #. type: TP
6187 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6188 #, no-wrap
6189 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6190 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6191
6192 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6193 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6194 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6197 msgid ""
6198 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6199 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6200 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6201 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6202 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6203 msgstr ""
6204 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6205 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6206 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6207 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6208 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6209
6210 #. type: SS
6211 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6212 #, no-wrap
6213 msgid "Advisory locking"
6214 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6218 msgid ""
6219 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6220 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6221 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6222 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6223 msgstr ""
6224 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6225 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6226 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6227 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6228 "あってもよい)。"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6232 #, no-wrap
6233 msgid ""
6234 "struct flock {\n"
6235 "    ...\n"
6236 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6237 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6238 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6239 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6240 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6241 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6242 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6243 "                        (F_GETLK only) */\n"
6244 "    ...\n"
6245 "};\n"
6246 msgstr ""
6247 "struct flock {\n"
6248 "    ...\n"
6249 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6250 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6251 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6252 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6253 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6254 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6255 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6256 "                        (F_GETLK only) */\n"
6257 "    ...\n"
6258 "};\n"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6262 msgid ""
6263 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6264 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6265 "locked, but not bytes before the start of the file."
6266 msgstr ""
6267 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6268 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6269 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6273 msgid ""
6274 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6275 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6276 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6277 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6278 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6279 "file."
6280 msgstr ""
6281 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6282 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6283 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6284 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6285 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6286 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6290 msgid ""
6291 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6292 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6293 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6294 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6295 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6296 "the file grows."
6297 msgstr ""
6298 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6299 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6300 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6301 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6302 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6306 msgid ""
6307 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6308 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6309 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6310 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6311 msgstr ""
6312 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6313 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6314 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6315 "の Linux で サポートされている。"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6319 msgid ""
6320 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6321 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6322 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6323 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6324 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6325 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6326 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6327 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6328 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6329 "range of the existing lock.)"
6330 msgstr ""
6331 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6332 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6333 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6334 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6335 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6336 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6337 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6338 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6339 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6340 "小、結合が行われることがある)。"
6341
6342 #. type: TP
6343 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6344 #, no-wrap
6345 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6346 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6350 msgid ""
6351 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6352 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6353 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6354 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6355 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6356 msgstr ""
6357 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6358 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6359 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6360 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6361 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6362
6363 #. type: TP
6364 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6365 #, no-wrap
6366 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6367 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6371 msgid ""
6372 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6373 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6374 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6375 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6376 "(7))."
6377 msgstr ""
6378 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6379 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6380 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6381 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6382 "参照)。"
6383
6384 #. type: TP
6385 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6386 #, no-wrap
6387 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6388 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6392 msgid ""
6393 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6394 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6395 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6396 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6397 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6398 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6399 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6400 "that lock."
6401 msgstr ""
6402 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6403 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6404 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6405 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6406 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6407 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6408 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6409 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6413 msgid ""
6414 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6415 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6416 "lock, open a file read-write."
6417 msgstr ""
6418 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6419 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6420 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6421 "ルをオープンしなければならない。"
6422
6423 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6424 #.  may have been obtained by calls to
6425 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6428 msgid ""
6429 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6430 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6431 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6432 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6433 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6434 "and close it."
6435 msgstr ""
6436 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6437 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6438 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6439 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6440 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6441 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6442 "れることになる。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6446 msgid ""
6447 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6448 "preserved across an B<execve>(2)."
6449 msgstr ""
6450 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6451 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6455 msgid ""
6456 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6457 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6458 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6459 msgstr ""
6460 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6461 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6462 "と。"
6463
6464 #. type: SS
6465 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6466 #, no-wrap
6467 msgid "Mandatory locking"
6468 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6472 msgid ""
6473 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6474 "and are advisory by default."
6475 msgstr ""
6476 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6477 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6481 msgid ""
6482 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6483 "processes."
6484 msgstr ""
6485 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6486 "る。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6490 msgid ""
6491 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6492 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6493 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6494 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6495 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6496 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6497 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6498 "error B<EAGAIN>."
6499 msgstr ""
6500 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6501 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6502 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6503 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6504 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6505 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6506 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6507 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6511 msgid ""
6512 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6513 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6514 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6515 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6516 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6517 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6518 "and B<chmod>(2))."
6519 msgstr ""
6520 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6521 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6522 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6523 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6524 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6525 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6526 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6530 msgid ""
6531 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6532 msgstr ""
6533 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6534 "のこと。"
6535
6536 #. type: SS
6537 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6538 #, no-wrap
6539 msgid "Managing signals"
6540 msgstr "シグナルの管理"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6544 msgid ""
6545 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6546 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6547 msgstr ""
6548 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6549 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6550 "される。"
6551
6552 #. type: TP
6553 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6554 #, no-wrap
6555 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6556 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6560 msgid ""
6561 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6562 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6563 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6564 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6565 msgstr ""
6566 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6567 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6568 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6569 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6570
6571 #. type: TP
6572 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6573 #, no-wrap
6574 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6575 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6579 msgid ""
6580 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6581 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6582 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6583 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6584 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6585 msgstr ""
6586 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6587 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6588 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6589 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6590 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6591
6592 #.  From glibc.info:
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6595 msgid ""
6596 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6597 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6598 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6599 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6600 "check fails, then the signal is silently discarded."
6601 msgstr ""
6602 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6603 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6604 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6605 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6606 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6610 msgid ""
6611 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6612 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6613 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6614 "below)."
6615 msgstr ""
6616 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6617 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6618 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6619 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6620
6621 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6622 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6623 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6624 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6625 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6626 #.  If the file descriptor
6627 #.  .I fd
6628 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6629 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6632 msgid ""
6633 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6634 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6635 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6636 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6637 msgstr ""
6638 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6639 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6640 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6641 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6645 msgid ""
6646 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6647 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6648
6649 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6650 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6651 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6652 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6653 #.  to directly call send_group_sig_info()
6654 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6657 msgid ""
6658 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6659 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6660 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6661 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6662 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6663 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6664 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6665 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6666 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6667 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6668 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6669 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6670 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6671 msgstr ""
6672 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6673 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6674 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6675 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6676 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6677 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6678 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6679 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6680 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6681 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6682 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6683 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6684 "に渡された値にしたがって決められる。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6688 msgid ""
6689 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6690 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6691 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6692 msgstr ""
6693 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6694 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6695 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6696
6697 #. type: TP
6698 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6699 #, no-wrap
6700 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6701 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6705 msgid ""
6706 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6707 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6708 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6709 msgstr ""
6710 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6711 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6712 "である。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6716 #, no-wrap
6717 msgid ""
6718 "struct f_owner_ex {\n"
6719 "    int   type;\n"
6720 "    pid_t pid;\n"
6721 "};\n"
6722 msgstr ""
6723 "struct f_owner_ex {\n"
6724 "    int   type;\n"
6725 "    pid_t pid;\n"
6726 "};\n"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6730 msgid ""
6731 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6732 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6733 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6734 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6735 msgstr ""
6736 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6737 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6738 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6739
6740 #. type: TP
6741 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6742 #, no-wrap
6743 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6744 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6748 msgid ""
6749 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6750 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6751 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6752 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6753 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6754 msgstr ""
6755 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6756 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6757 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6758 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6759 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6760 "規定される。"
6761
6762 #. type: TP
6763 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6764 #, no-wrap
6765 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6766 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6770 msgid ""
6771 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6772 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6773 msgstr ""
6774 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6775 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6776
6777 #. type: TP
6778 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6779 #, no-wrap
6780 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6781 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6785 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6786 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6787
6788 #. type: TP
6789 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6790 #, no-wrap
6791 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6792 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6796 msgid ""
6797 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6798 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6799 "value here.)"
6800 msgstr ""
6801 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6802 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6803 "と。)"
6804
6805 #. type: TP
6806 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6807 #, no-wrap
6808 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6809 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6813 msgid ""
6814 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6815 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6816 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6817 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6818 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6819 msgstr ""
6820 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6821 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6822 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6823 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6824 "る。 I<arg> は無視される。"
6825
6826 #. type: TP
6827 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6828 #, no-wrap
6829 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6830 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6831
6832 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6833 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6834 #.  .B F_SETSIG
6835 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6836 #.  within a process.
6837 #.  See the description of
6838 #.  .B F_SETOWN
6839 #.  for more details.
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6842 msgid ""
6843 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6844 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6845 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6846 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6847 "B<SA_SIGINFO>."
6848 msgstr ""
6849 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6850 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6851 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6852 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6853 "できる。"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6857 msgid ""
6858 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6859 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6860 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6861 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6862 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6863 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6864 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6865 "determine which file descriptors are available for I/O."
6866 msgstr ""
6867 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6868 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6869 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6870 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6871 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6872 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6873 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6874 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6878 msgid ""
6879 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6880 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6881 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6882 "set for the signal handler, as above."
6883 msgstr ""
6884 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6885 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6886 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6887 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6888
6889 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6892 msgid ""
6893 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6894 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6895 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6896 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6897 msgstr ""
6898 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6899 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6900 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6901 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6905 msgid ""
6906 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6907 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6908 msgstr ""
6909 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6910 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6914 msgid ""
6915 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6916 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6917 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6918 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6919 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6920 msgstr ""
6921 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6922 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6923 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6924 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6925 "ある。"
6926
6927 #. type: SS
6928 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Leases"
6931 msgstr "リース (leases)"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6935 msgid ""
6936 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6937 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6938 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6939 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6940 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6941 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6942 "descriptor."
6943 msgstr ""
6944 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6945 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6946 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6947 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6948 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6949 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6950 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6951
6952 #. type: TP
6953 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6954 #, no-wrap
6955 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6956 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6960 msgid ""
6961 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6962 "specified in the integer I<arg>:"
6963 msgstr ""
6964 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6965 "の値が指定できる:"
6966
6967 #. type: TP
6968 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6969 #, no-wrap
6970 msgid "B<F_RDLCK>"
6971 msgstr "B<F_RDLCK>"
6972
6973 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6974 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6977 msgid ""
6978 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6979 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
6980 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
6981 msgstr ""
6982 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6983 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6984 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6985 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6986
6987 #. type: TP
6988 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<F_WRLCK>"
6991 msgstr "B<F_WRLCK>"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6995 msgid ""
6996 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
6997 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
6998 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6999 "file."
7000 msgstr ""
7001 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7002 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7003 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7004 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7005
7006 #. type: TP
7007 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7008 #, no-wrap
7009 msgid "B<F_UNLCK>"
7010 msgstr "B<F_UNLCK>"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7014 msgid "Remove our lease from the file."
7015 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7019 msgid ""
7020 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7021 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7022 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7023 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7024 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7025 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7026 msgstr ""
7027 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7028 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7029 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7030 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7031 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7032 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7036 msgid ""
7037 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7038 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7039 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7040 "leases on arbitrary files."
7041 msgstr ""
7042 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7043 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7044 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7045 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7046
7047 #. type: TP
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7051 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7055 msgid ""
7056 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7057 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7058 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7059 msgstr ""
7060 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7061 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7062 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7063 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7064 "る。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7068 msgid ""
7069 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7070 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7071 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7072 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7073 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7074 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7075 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7076 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7077 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7078 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7079 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7080 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7081 msgstr ""
7082 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7083 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7084 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7085 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7086 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7087 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7088 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7089 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7090 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7091 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7092 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7093 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7094 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7098 msgid ""
7099 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7100 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7101 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7102 msgstr ""
7103 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7104 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7105 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7109 msgid ""
7110 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7111 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7112 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7113 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7114 "lease break timer expires."
7115 msgstr ""
7116 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7117 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7118 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7119 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7120 "breaker と互換性のある型となる)。"
7121
7122 #. type: Plain text
7123 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7124 msgid ""
7125 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7126 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7127 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7128 msgstr ""
7129 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7130 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7131 "テムコールの続行を許可する。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7135 msgid ""
7136 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7137 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7138 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7139 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7140 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7141 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7142 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7143 "described above."
7144 msgstr ""
7145 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7146 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7147 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7148 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7149 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7150 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7151 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7155 msgid ""
7156 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7157 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7158 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7159 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7160 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7161 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7162 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7163 "against multiple files)."
7164 msgstr ""
7165 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7166 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7167 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7168 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7169 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7170 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7171 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7172
7173 #. type: SS
7174 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7175 #, no-wrap
7176 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7177 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7178
7179 #. type: TP
7180 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7181 #, no-wrap
7182 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7183 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7187 msgid ""
7188 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7189 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7190 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7191 "together zero or more of the following bits:"
7192 msgstr ""
7193 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7194 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7195 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7196 "る。"
7197
7198 #. type: TP
7199 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7200 #, no-wrap
7201 msgid "B<DN_ACCESS>"
7202 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7206 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7207 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7208
7209 #. type: TP
7210 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7211 #, no-wrap
7212 msgid "B<DN_MODIFY>"
7213 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7217 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7218 msgstr ""
7219 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7220
7221 #. type: TP
7222 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7223 #, no-wrap
7224 msgid "B<DN_CREATE>"
7225 msgstr "B<DN_CREATE>"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7229 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7230 msgstr ""
7231 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7232
7233 #. type: TP
7234 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<DN_DELETE>"
7237 msgstr "B<DN_DELETE>"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7241 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7242 msgstr ""
7243 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7244
7245 #. type: TP
7246 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7247 #, no-wrap
7248 msgid "B<DN_RENAME>"
7249 msgstr "B<DN_RENAME>"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7253 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7254 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7255
7256 #. type: TP
7257 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7258 #, no-wrap
7259 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7260 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7264 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7265 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7269 msgid ""
7270 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7271 "must be defined before including I<any> header files.)"
7272 msgstr ""
7273 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7274 "に、\n"
7275 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7279 msgid ""
7280 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7281 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7282 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7283 "effect until explicitly removed."
7284 msgstr ""
7285 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7286 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7287 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7288 "状態が継続する。"
7289
7290 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7293 msgid ""
7294 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7295 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7296 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7297 msgstr ""
7298 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7299 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7300 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7304 msgid ""
7305 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7306 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7307 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7308 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7309 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7310 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7311 "notification on multiple directories)."
7312 msgstr ""
7313 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7314 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7315 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7316 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7317 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7318 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7322 msgid ""
7323 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7324 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7325 msgstr ""
7326 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7327 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7328 "とができるからである。"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7332 msgid ""
7333 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7334 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7335 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7336 msgstr ""
7337 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7338 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7339 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7340 "B<inotify>(7)  を参照。"
7341
7342 #. type: SS
7343 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7344 #, no-wrap
7345 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7346 msgstr "パイプの容量の変更"
7347
7348 #. type: TP
7349 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7350 #, no-wrap
7351 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7352 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7356 msgid ""
7357 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7358 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7359 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7360 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7361 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7362 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7363 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7364 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7365 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7366 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7367 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7368 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7369 "B<EBUSY>."
7370 msgstr ""
7371 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7372 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7373 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7374 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7375 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7376 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7377 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7378 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7379 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7380 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7381 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7382 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7383 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7384 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7385 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7386
7387 #. type: TP
7388 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7389 #, no-wrap
7390 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7391 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7395 msgid ""
7396 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7397 "I<fd>."
7398 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7402 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7403 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7404
7405 #. type: TP
7406 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7407 #, no-wrap
7408 msgid "B<F_DUPFD>"
7409 msgstr "B<F_DUPFD>"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7413 msgid "The new descriptor."
7414 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7415
7416 #. type: TP
7417 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7418 #, no-wrap
7419 msgid "B<F_GETFD>"
7420 msgstr "B<F_GETFD>"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7424 msgid "Value of file descriptor flags."
7425 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7426
7427 #. type: TP
7428 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7429 #, no-wrap
7430 msgid "B<F_GETFL>"
7431 msgstr "B<F_GETFL>"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7435 msgid "Value of file status flags."
7436 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7437
7438 #. type: TP
7439 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7440 #, no-wrap
7441 msgid "B<F_GETLEASE>"
7442 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7446 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7447 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7448
7449 #. type: TP
7450 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7451 #, no-wrap
7452 msgid "B<F_GETOWN>"
7453 msgstr "B<F_GETOWN>"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7457 msgid "Value of descriptor owner."
7458 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7459
7460 #. type: TP
7461 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7462 #, no-wrap
7463 msgid "B<F_GETSIG>"
7464 msgstr "B<F_GETSIG>"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7468 msgid ""
7469 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7470 "traditional B<SIGIO> behavior."
7471 msgstr ""
7472 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7473 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7474
7475 #. type: TP
7476 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7477 #, no-wrap
7478 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7479 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7483 msgid "The pipe capacity."
7484 msgstr "パイプの容量。"
7485
7486 #. type: TP
7487 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7488 #, no-wrap
7489 msgid "All other commands"
7490 msgstr "他の全てのコマンド"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7494 msgid "Zero."
7495 msgstr "0 を返す。"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7499 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7500 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7501
7502 #. type: TP
7503 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7504 #, no-wrap
7505 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7506 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7510 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7511 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7512
7513 #. type: TP
7514 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7515 #, no-wrap
7516 msgid "B<EAGAIN>"
7517 msgstr "B<EAGAIN>"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7521 msgid ""
7522 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7523 "another process."
7524 msgstr ""
7525 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7526 "れている。"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7530 msgid ""
7531 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7532 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7533 "lock requested."
7534 msgstr ""
7535 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7536 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7537 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7538
7539 #. type: TP
7540 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7541 #, no-wrap
7542 msgid "B<EDEADLK>"
7543 msgstr "B<EDEADLK>"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7547 msgid ""
7548 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7549 "deadlock."
7550 msgstr ""
7551 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7552 "された。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7556 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7557 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7561 msgid ""
7562 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7563 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7564 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7565 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7566 msgstr ""
7567 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7568 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7569 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7570 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7574 msgid ""
7575 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7576 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7577 msgstr ""
7578 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7579 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7583 msgid ""
7584 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7585 "descriptors open."
7586 msgstr ""
7587 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7588 "いる。"
7589
7590 #. type: TP
7591 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7592 #, no-wrap
7593 msgid "B<ENOLCK>"
7594 msgstr "B<ENOLCK>"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7598 msgid ""
7599 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7600 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7601 msgstr ""
7602 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7603 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7607 msgid ""
7608 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7609 "attribute set."
7610 msgstr ""
7611 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7615 msgid ""
7616 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7617 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7618 "are specified in POSIX.1-2001."
7619 msgstr ""
7620 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7621 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7622 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7626 msgid ""
7627 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7628 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7629 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7630 msgstr ""
7631 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7632 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7633 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7634 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7638 msgid ""
7639 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7640 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7641 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7642 msgstr ""
7643 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7644 "(これら定義するには、\n"
7645 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7646 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7647
7648 #.  .PP
7649 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7652 msgid ""
7653 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7654 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7655 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7656 "definitions.)"
7657 msgstr ""
7658 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7659 "B<F_GETSIG>, \n"
7660 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7661 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7665 msgid ""
7666 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7667 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7668 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7669 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7670 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7671 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7672 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7673 "is available."
7674 msgstr ""
7675 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7676 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7677 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7678 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7679 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7680 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7681 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7682 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7683 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7687 msgid ""
7688 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7689 "B<F_DUPFD>."
7690 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7694 msgid ""
7695 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7696 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7697 msgstr ""
7698 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7699 "に相互作用はない。"
7700
7701 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7702 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7705 msgid ""
7706 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7707 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7708 "process holding the lock may live on a different machine."
7709 msgstr ""
7710 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7711 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7712 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7713 "ことである。"
7714
7715 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7716 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7717 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7718 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7719 #.  seem to have the same range check as i386.
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7722 msgid ""
7723 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7724 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7725 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7726 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7727 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7728 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7729 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7730 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7731 "B<F_GETOWN_EX>."
7732 msgstr ""
7733 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7734 "のため以下の制限が存在する。\n"
7735 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7736 "場合、\n"
7737 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7738 "う。\n"
7739 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7740 "ループID\n"
7741 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7742 "る。\n"
7743 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7744 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7745 "ている。"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7749 msgid ""
7750 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7751 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7752 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7753 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7754 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7755 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7756 "the owner."
7757 msgstr ""
7758 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7759 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7760 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7761 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7762 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7763 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7764 "有者に送られる。"
7765
7766 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7769 msgid ""
7770 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7771 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7772 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7773 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7774 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7775 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7776 "to rely on mandatory locking."
7777 msgstr ""
7778 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7779 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7780 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7781 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7782 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7783 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7784 "めできない。"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7788 msgid ""
7789 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7790 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7791 msgstr ""
7792 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7793 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7797 msgid ""
7798 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7799 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7800 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7801 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7802 msgstr ""
7803 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7804 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7805 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7806 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7807
7808 #. type: TH
7809 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7810 #, no-wrap
7811 msgid "FEXECVE"
7812 msgstr "FEXECVE"
7813
7814 #. type: TH
7815 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7816 #, no-wrap
7817 msgid "2010-09-15"
7818 msgstr "2010-09-15"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7822 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7823 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7827 #, no-wrap
7828 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7829 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7833 msgid "B<fexecve>():"
7834 msgstr "B<fexecve>():"
7835
7836 #. type: TP
7837 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7838 #, no-wrap
7839 msgid "Since glibc 2.10:"
7840 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7841
7842 #. type: Plain text
7843 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7844 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7845 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7846
7847 #. type: TP
7848 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7849 #, no-wrap
7850 msgid "Before glibc 2.10:"
7851 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7855 msgid "_GNU_SOURCE"
7856 msgstr "_GNU_SOURCE"
7857
7858 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7859 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7862 msgid ""
7863 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7864 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7865 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7866 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7867 "to."
7868 msgstr ""
7869 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7870 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7871 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7872 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7873 "持っていなければならない。"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7877 msgid ""
7878 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7879 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7880 msgstr ""
7881 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7882 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7886 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7887 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7891 msgid ""
7892 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7893 msgstr ""
7894 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7895 "たは I<envp> が NULL である。"
7896
7897 #. type: Plain text
7898 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7899 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7900 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7904 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7905 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7909 msgid ""
7910 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7911 "widely available on other systems."
7912 msgstr ""
7913 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7914 "広く利用できるわけではない。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7918 msgid ""
7919 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7920 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7921 msgstr ""
7922 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7923 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7924 "となっている必要がある。"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7928 msgid "B<execve>(2)"
7929 msgstr "B<execve>(2)"
7930
7931 #. type: TH
7932 #: build/C/man2/flock.2:35
7933 #, no-wrap
7934 msgid "FLOCK"
7935 msgstr "FLOCK"
7936
7937 #. type: TH
7938 #: build/C/man2/flock.2:35
7939 #, no-wrap
7940 msgid "2013-02-11"
7941 msgstr "2013-02-11"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man2/flock.2:38
7945 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7946 msgstr ""
7947 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man2/flock.2:40
7951 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7952 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man2/flock.2:42
7956 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7957 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man2/flock.2:48
7961 msgid ""
7962 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7963 "argument I<operation> is one of the following:"
7964 msgstr ""
7965 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7966 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7967 "つを指定する:"
7968
7969 #. type: TP
7970 #: build/C/man2/flock.2:49
7971 #, no-wrap
7972 msgid "B<LOCK_SH>"
7973 msgstr "B<LOCK_SH>"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man2/flock.2:54
7977 msgid ""
7978 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7979 "given file at a given time."
7980 msgstr ""
7981 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7982 "共有ロックを保持することができる。"
7983
7984 #. type: TP
7985 #: build/C/man2/flock.2:54
7986 #, no-wrap
7987 msgid "B<LOCK_EX>"
7988 msgstr "B<LOCK_EX>"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man2/flock.2:59
7992 msgid ""
7993 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
7994 "given file at a given time."
7995 msgstr ""
7996 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7997 "時に排他ロックを保持することができる。"
7998
7999 #. type: TP
8000 #: build/C/man2/flock.2:59
8001 #, no-wrap
8002 msgid "B<LOCK_UN>"
8003 msgstr "B<LOCK_UN>"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man2/flock.2:62
8007 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8008 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man2/flock.2:71
8012 msgid ""
8013 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8014 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8015 "any of the above operations."
8016 msgstr ""
8017 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8018 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8019 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8020 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man2/flock.2:73
8024 msgid ""
8025 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8026 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man2/flock.2:87
8030 msgid ""
8031 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8032 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8033 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8034 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8035 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8036 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8037 msgstr ""
8038 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8039 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8040 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8041 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8042 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8043 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8044 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/flock.2:96
8048 msgid ""
8049 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8050 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8051 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8052 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8053 "another descriptor."
8054 msgstr ""
8055 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8056 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8057 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8058 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8059 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8060 "場合がある。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man2/flock.2:103
8064 msgid ""
8065 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8066 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8067 "existing lock to the new lock mode."
8068 msgstr ""
8069 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8070 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8071 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8072 "る。"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man2/flock.2:108
8076 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8077 msgstr ""
8078 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man2/flock.2:111
8082 msgid ""
8083 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8084 "which the file was opened."
8085 msgstr ""
8086 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8087 "用することができる。"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man2/flock.2:121
8091 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8092 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man2/flock.2:126
8096 msgid ""
8097 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8098 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8099 msgstr ""
8100 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8101 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man2/flock.2:130
8105 msgid "I<operation> is invalid."
8106 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man2/flock.2:133
8110 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8111 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8112
8113 #. type: TP
8114 #: build/C/man2/flock.2:133
8115 #, no-wrap
8116 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8117 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man2/flock.2:138
8121 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8122 msgstr ""
8123 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man2/flock.2:147
8127 msgid ""
8128 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8129 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8130 "UNIX systems."
8131 msgstr ""
8132 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8133 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8134 "装されている。"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man2/flock.2:154
8138 msgid ""
8139 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8140 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8141 "server which supports locking."
8142 msgstr ""
8143 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8144 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8145 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man2/flock.2:169
8149 msgid ""
8150 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8151 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8152 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8153 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8154 "not detect deadlock."
8155 msgstr ""
8156 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8157 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8158 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8159 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8160 "ロックを検出しなくなる。"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/flock.2:175
8164 msgid ""
8165 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8166 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8167 "the file."
8168 msgstr ""
8169 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8170 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8171 "ルへの入出力を行うことができる。"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man2/flock.2:188
8175 msgid ""
8176 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8177 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8178 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8179 "described in this manual page."
8180 msgstr ""
8181 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8182 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8183 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8184 "う。"
8185
8186 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8187 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man2/flock.2:201
8190 msgid ""
8191 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8192 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8193 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8194 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8195 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8196 "and occurs on many other implementations.)"
8197 msgstr ""
8198 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8199 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8200 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8201 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8202 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8203 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man2/flock.2:210
8207 msgid ""
8208 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8209 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8210 msgstr ""
8211 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8212 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man2/flock.2:215
8216 msgid ""
8217 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8218 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8219 msgstr ""
8220 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8221 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8222
8223 #. type: TH
8224 #: build/C/man2/fork.2:39
8225 #, no-wrap
8226 msgid "FORK"
8227 msgstr "FORK"
8228
8229 #. type: TH
8230 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8231 #, no-wrap
8232 msgid "2013-03-12"
8233 msgstr "2013-03-12"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/fork.2:42
8237 msgid "fork - create a child process"
8238 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/fork.2:46
8242 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8243 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man2/fork.2:52
8247 msgid ""
8248 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8249 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8250 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8251 "points:"
8252 msgstr ""
8253 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8254 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8255 "元プロセスの完全な複製である:"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man2/fork.2:56
8259 msgid ""
8260 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8261 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8262 msgstr ""
8263 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8264 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man2/fork.2:58
8268 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8269 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man2/fork.2:62
8273 msgid ""
8274 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8275 "B<mlockall>(2))."
8276 msgstr ""
8277 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8278 "がない。"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man2/fork.2:68
8282 msgid ""
8283 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8284 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8285 msgstr ""
8286 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8287 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man2/fork.2:71
8291 msgid ""
8292 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8293 msgstr ""
8294 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8295 "なる。"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man2/fork.2:74
8299 msgid ""
8300 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8301 "(2))."
8302 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/fork.2:77
8306 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8307 msgstr ""
8308 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man2/fork.2:82
8312 msgid ""
8313 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8314 "(2), B<timer_create>(2))."
8315 msgstr ""
8316 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8317 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/fork.2:89
8321 msgid ""
8322 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8323 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8324 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8325 msgstr ""
8326 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8327 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8328 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man2/fork.2:94
8332 msgid ""
8333 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8334 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8335 "following Linux-specific process attributes:"
8336 msgstr ""
8337 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8338 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/fork.2:101
8342 msgid ""
8343 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8344 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8345 msgstr ""
8346 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8347 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man2/fork.2:107
8351 msgid ""
8352 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8353 "not receive a signal when its parent terminates."
8354 msgstr ""
8355 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8356 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man2/fork.2:114
8360 msgid ""
8361 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8362 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8363 msgstr ""
8364 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8365 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man2/fork.2:120
8369 msgid ""
8370 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8371 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8372 msgstr ""
8373 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8374 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/fork.2:125
8378 msgid ""
8379 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8380 msgstr ""
8381 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/fork.2:131
8385 msgid ""
8386 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8387 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8388 "(2)."
8389 msgstr ""
8390 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8391 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8392 "ない。"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man2/fork.2:142
8396 msgid ""
8397 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8398 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8399 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8400 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8401 "dealing with problems that this can cause."
8402 msgstr ""
8403 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8404 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8405 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8406 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8407 "う。"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man2/fork.2:156
8411 msgid ""
8412 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8413 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8414 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8415 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8416 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8417 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8418 msgstr ""
8419 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8420 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8421 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8422 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8423 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8424 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man2/fork.2:165
8428 msgid ""
8429 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8430 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8431 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8432 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8433 "(I<mq_flags>)."
8434 msgstr ""
8435 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8436 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8437 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8438 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8439 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/fork.2:173
8443 msgid ""
8444 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8445 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8446 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8447 "Linux/glibc they do not."
8448 msgstr ""
8449 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8450 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8451 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8452 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8453 "リームの位置の共有は行われていない。"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/fork.2:180
8457 msgid ""
8458 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8459 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8460 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8461 msgstr ""
8462 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8463 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8464 "I<errno> が適切に設定される。"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man2/fork.2:186
8468 msgid ""
8469 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8470 "tables and allocate a task structure for the child."
8471 msgstr ""
8472 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8473 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/fork.2:196
8477 msgid ""
8478 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8479 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8480 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8481 "capability."
8482 msgstr ""
8483 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8484 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8485 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8486 "持っていなくてはならない。"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/fork.2:200
8490 msgid ""
8491 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8492 "is tight."
8493 msgstr ""
8494 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8495 "できなかった。"
8496
8497 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man2/fork.2:206
8500 msgid ""
8501 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8502 "a Memory-Management Unit)."
8503 msgstr ""
8504 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8505 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/fork.2:215
8509 msgid ""
8510 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8511 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8512 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8513 msgstr ""
8514 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8515 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8516 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8517 "が必要なことである。"
8518
8519 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8520 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man2/fork.2:239
8523 msgid ""
8524 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8525 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8526 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8527 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8528 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8529 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8530 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8531 msgstr ""
8532 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8533 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8534 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8535 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8536 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8537 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8538 "る)。\n"
8539 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8540 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man2/fork.2:244
8544 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8545 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man2/fork.2:255
8549 msgid ""
8550 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8551 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8552 msgstr ""
8553 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8554 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8555
8556 #. type: TH
8557 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8558 #, no-wrap
8559 msgid "FPATHCONF"
8560 msgstr "FPATHCONF"
8561
8562 #. type: TH
8563 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8564 #, no-wrap
8565 msgid "1993-04-04"
8566 msgstr "1993-04-04"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8570 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8571 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8575 #, no-wrap
8576 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8577 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8581 #, no-wrap
8582 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8583 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8587 msgid ""
8588 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8589 "open file descriptor I<fd>."
8590 msgstr ""
8591 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8592 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8596 msgid ""
8597 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8598 "filename I<path>."
8599 msgstr ""
8600 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8601 "の値を取得する。"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8605 msgid ""
8606 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8607 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8608 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8609 "yield more liberal results."
8610 msgstr ""
8611 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8612 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8613 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8614 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8618 msgid ""
8619 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8620 "following configuration options:"
8621 msgstr ""
8622 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8623
8624 #. type: TP
8625 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8626 #, no-wrap
8627 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8628 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8632 msgid ""
8633 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8634 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8635 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8636 msgstr ""
8637 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8638 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8639 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8643 #, no-wrap
8644 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8645 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8649 msgid ""
8650 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8651 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8652 msgstr ""
8653 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8654 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8655
8656 #. type: TP
8657 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8658 #, no-wrap
8659 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8660 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8664 msgid ""
8665 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8666 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8667 msgstr ""
8668 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8669 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8670
8671 #. type: TP
8672 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8673 #, no-wrap
8674 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8675 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8679 msgid ""
8680 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8681 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8682 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8683 msgstr ""
8684 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8685 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8686
8687 #. type: TP
8688 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8689 #, no-wrap
8690 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8691 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8695 msgid ""
8696 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8697 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8698 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8699 msgstr ""
8700 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8701 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8702
8703 #. type: TP
8704 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8705 #, no-wrap
8706 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8707 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8711 msgid ""
8712 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8713 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8714 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8715 msgstr ""
8716 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8717 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8718 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8719
8720 #. type: TP
8721 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8722 #, no-wrap
8723 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8724 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8728 msgid ""
8729 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8730 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8731 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8732 msgstr ""
8733 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8734 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8735 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8736 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8737
8738 #. type: TP
8739 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8740 #, no-wrap
8741 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8742 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8746 msgid ""
8747 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8748 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8749 msgstr ""
8750 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8751 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8752
8753 #. type: TP
8754 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8755 #, no-wrap
8756 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8757 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8761 msgid ""
8762 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8763 "or I<path> must refer to a terminal."
8764 msgstr ""
8765 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8766 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8770 msgid ""
8771 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8772 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8773 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8774 "of the error."
8775 msgstr ""
8776 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8777 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8778 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8782 msgid ""
8783 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8784 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8785 msgstr ""
8786 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8787 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8791 msgid ""
8792 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8793 "memory."
8794 msgstr ""
8795 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8796 "を行うのは適当ではない。"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8800 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8801 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8802
8803 #. type: TH
8804 #: build/C/man2/fsync.2:38
8805 #, no-wrap
8806 msgid "FSYNC"
8807 msgstr "FSYNC"
8808
8809 #. type: TH
8810 #: build/C/man2/fsync.2:38
8811 #, no-wrap
8812 msgid "2012-02-27"
8813 msgstr "2012-02-27"
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man2/fsync.2:41
8817 msgid ""
8818 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8819 msgstr ""
8820 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/fsync.2:45
8824 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8825 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/fsync.2:47
8829 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8830 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/fsync.2:55
8834 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8835 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8836
8837 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/fsync.2:58
8840 #, no-wrap
8841 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8842 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/fsync.2:61
8846 msgid ""
8847 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8848 "\\ 500"
8849 msgstr ""
8850 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8851 "\\ 500"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man2/fsync.2:74
8855 msgid ""
8856 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8857 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8858 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8859 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8860 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8861 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8862 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8863 "(see B<stat>(2))."
8864 msgstr ""
8865 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8866 "す\n"
8867 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8868 "デ\n"
8869 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8870 "れ\n"
8871 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8872 "が\n"
8873 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8874 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8875 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8876 "た\n"
8877 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/fsync.2:82
8881 msgid ""
8882 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8883 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8884 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8885 msgstr ""
8886 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8887 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8888 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/fsync.2:103
8892 msgid ""
8893 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8894 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8895 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8896 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8897 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8898 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8899 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8900 "(2)), would require a metadata flush."
8901 msgstr ""
8902 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8903 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8904 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8905 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8906 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8907 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8908 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8909 "る。"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/fsync.2:108
8913 msgid ""
8914 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8915 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8916 msgstr ""
8917 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8918 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/fsync.2:113
8922 msgid ""
8923 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8924 "I<errno> is set appropriately."
8925 msgstr ""
8926 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8927 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/fsync.2:118
8931 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8932 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/fsync.2:121
8936 msgid "An error occurred during synchronization."
8937 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8938
8939 #. type: TP
8940 #: build/C/man2/fsync.2:121
8941 #, no-wrap
8942 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8943 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man2/fsync.2:125
8947 msgid ""
8948 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8949 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man2/fsync.2:127
8953 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8954 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8955
8956 #. type: SH
8957 #: build/C/man2/fsync.2:127
8958 #, no-wrap
8959 msgid "AVAILABILITY"
8960 msgstr "可用性"
8961
8962 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8963 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8964 #.  glibc defines them to 1.
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/fsync.2:140
8967 msgid ""
8968 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8969 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8970 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8971 msgstr ""
8972 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8973 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8974 "照)。"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/fsync.2:146
8978 msgid ""
8979 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8980 "descriptor."
8981 msgstr ""
8982 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
8983 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/fsync.2:152
8987 msgid ""
8988 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
8989 "so has no performance advantage."
8990 msgstr ""
8991 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
8992 "メリットはない。"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/fsync.2:162
8996 msgid ""
8997 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8998 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
8999 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9000 msgstr ""
9001 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9002 "は、\n"
9003 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9004 "合\n"
9005 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9006 "を\n"
9007 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man2/fsync.2:171
9011 msgid ""
9012 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9013 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9014 msgstr ""
9015 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9016 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9017
9018 #. type: TH
9019 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9020 #, no-wrap
9021 msgid "GET_NPROCS"
9022 msgstr "GET_NPROCS"
9023
9024 #. type: TH
9025 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9026 #, no-wrap
9027 msgid "2012-03-20"
9028 msgstr "2012-03-20"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9032 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9033 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9037 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9038 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9042 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9043 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9047 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9048 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9052 msgid ""
9053 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9054 "configured by the operating system."
9055 msgstr ""
9056 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9057 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9061 msgid ""
9062 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9063 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9064 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9065 "hotpluggable systems)."
9066 msgstr ""
9067 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9068 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9069 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9070 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9074 msgid "As given in DESCRIPTION."
9075 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9079 msgid "These functions are GNU extensions."
9080 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9081
9082 #.  glibc 2.15
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9085 msgid ""
9086 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9087 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9088 "called."
9089 msgstr ""
9090 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9091 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9092 "解析するようになっているからである。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9096 msgid ""
9097 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9098 "this page to return the same information."
9099 msgstr ""
9100 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9101 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9105 #, no-wrap
9106 msgid ""
9107 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9108 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9109 msgstr ""
9110 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9111 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9115 msgid ""
9116 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9117 "can be used."
9118 msgstr ""
9119 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9120 "どのように利用できるかを示すものである。"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9124 #, no-wrap
9125 msgid ""
9126 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9127 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9128 msgstr ""
9129 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9130 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9134 #, no-wrap
9135 msgid ""
9136 "int\n"
9137 "main(int argc, char *argv[])\n"
9138 "{\n"
9139 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9140 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9141 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9142 "    return 0;\n"
9143 "}\n"
9144 msgstr ""
9145 "int\n"
9146 "main(int argc, char *argv[])\n"
9147 "{\n"
9148 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9149 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9150 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9151 "    return 0;\n"
9152 "}\n"
9153
9154 #. type: TH
9155 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9156 #, no-wrap
9157 msgid "GET_THREAD_AREA"
9158 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9159
9160 #. type: TH
9161 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9162 #, no-wrap
9163 msgid "2012-07-13"
9164 msgstr "2012-07-13"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9168 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9169 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9173 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9174 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9178 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9179 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9183 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9184 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9185 msgstr ""
9186 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9187 "を参照。"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9191 msgid ""
9192 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9193 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9194 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9195 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9196 "area pointed to by I<u_info>."
9197 msgstr ""
9198 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9199 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9200 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9201 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9202 "指された領域にコピーする。"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9206 msgid ""
9207 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9208 "sets I<errno> appropriately."
9209 msgstr ""
9210 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9211 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9215 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9216 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9220 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9221 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9225 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9226 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9230 msgid ""
9231 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9232 "that are intended to be portable."
9233 msgstr ""
9234 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9235 "は使用すべきではない。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9239 msgid ""
9240 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9241 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9242 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9243 msgstr ""
9244 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9245 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9246 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9247 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9251 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9252 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9253
9254 #. type: TH
9255 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9256 #, no-wrap
9257 msgid "GETCWD"
9258 msgstr "GETCWD"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9262 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9263 msgstr ""
9264 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9268 #, no-wrap
9269 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9270 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9274 #, no-wrap
9275 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9276 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9277
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9280 #, no-wrap
9281 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9282 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9286 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9287 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9291 msgid "B<getwd>():"
9292 msgstr "B<getwd>():"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9296 #: build/C/man2/vfork.2:54
9297 #, no-wrap
9298 msgid ""
9299 "_BSD_SOURCE ||\n"
9300 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9301 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9302 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9303 msgstr ""
9304 "_BSD_SOURCE ||\n"
9305 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9306 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9307 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9311 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9312 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9313 msgid ""
9314 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9315 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9316 msgstr ""
9317 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9318 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9319
9320 #. type: Plain text
9321 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9322 msgid ""
9323 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9324 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9325 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9326 "present."
9327 msgstr ""
9328 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9329 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9330 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9331 "も返される。"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9335 msgid ""
9336 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9337 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9338 msgstr ""
9339 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9340 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9344 msgid ""
9345 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9346 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9347 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9348 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9349 msgstr ""
9350 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9351 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9352 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9353 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9357 msgid ""
9358 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9359 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9360 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9361 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9362 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9363 msgstr ""
9364 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9365 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9366 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9367 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9368 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9372 msgid ""
9373 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9374 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9375 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9376 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9377 msgstr ""
9378 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9379 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9380 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9381 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9385 msgid ""
9386 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9387 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9388 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9389 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9390 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9391 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9392 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9393 "of B<getwd>()  is deprecated."
9394 msgstr ""
9395 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9396 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9397 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9398 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9399 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9400 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9401 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9402 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9406 msgid ""
9407 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9408 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9409 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9410 msgstr ""
9411 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9412 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9413 "I<buf> と同じ値になる。"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9417 msgid ""
9418 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9419 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9420 "error."
9421 msgstr ""
9422 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9423 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9427 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9428 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9432 msgid "I<buf> points to a bad address."
9433 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9437 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9438 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9439
9440 #. type: TP
9441 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9442 #, no-wrap
9443 msgid "EINVAL"
9444 msgstr "B<EINVAL>"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9448 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9449 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9450
9451 #. type: TP
9452 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9453 #, no-wrap
9454 msgid "ENAMETOOLONG"
9455 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9459 msgid ""
9460 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9461 "B<PATH_MAX> bytes."
9462 msgstr ""
9463 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9464 "トを超えている。"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9468 msgid "The current working directory has been unlinked."
9469 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9470
9471 #. type: TP
9472 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9473 #, no-wrap
9474 msgid "B<ERANGE>"
9475 msgstr "B<ERANGE>"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9479 msgid ""
9480 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9481 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9482 "allocate a bigger array and try again."
9483 msgstr ""
9484 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9485 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9486 "がある。"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9490 msgid ""
9491 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9492 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9493 msgstr ""
9494 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9495 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9499 msgid ""
9500 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9501 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9502 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9503 msgstr ""
9504 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9505 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9506 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9507 "ていない。"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9511 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9512 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9516 msgid ""
9517 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9518 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9519 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9520 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9521 msgstr ""
9522 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9523 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9524 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9525 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9529 msgid ""
9530 "These functions are often used to save the location of the current working "
9531 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9532 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9533 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9534 "available, especially on platforms other than Linux."
9535 msgstr ""
9536 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9537 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9538 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9539 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9543 msgid ""
9544 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9545 msgstr ""
9546 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9547
9548 #. type: TH
9549 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9550 #, no-wrap
9551 msgid "GETDOMAINNAME"
9552 msgstr "GETDOMAINNAME"
9553
9554 #. type: TH
9555 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9556 #, no-wrap
9557 msgid "2012-10-25"
9558 msgstr "2012-10-25"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9562 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9563 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9567 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9568 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9572 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9573 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9577 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9578 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9582 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9583 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9584 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9588 msgid ""
9589 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9590 "host system."
9591 msgstr ""
9592 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9593 "る。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9597 msgid ""
9598 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9599 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9600 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9601 msgstr ""
9602 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9603 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9604 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9608 msgid ""
9609 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9610 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9611 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9612 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9613 msgstr ""
9614 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9615 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9616 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9617 "(libc では) エラーとなる。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9621 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9622 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9626 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9627 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9631 msgid "I<len> was negative or too large."
9632 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9636 msgid ""
9637 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9638 "capability)."
9639 msgstr ""
9640 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9641 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9645 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9646 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9650 msgid ""
9651 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9652 "than I<len> bytes."
9653 msgstr ""
9654 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9655 "I<len> バイトより長い。"
9656
9657 #.  But they appear on most systems...
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9660 msgid "POSIX does not specify these calls."
9661 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9665 msgid ""
9666 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9667 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9668 msgstr ""
9669 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9670 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9674 msgid ""
9675 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9676 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9677 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9678 "to B<uname>(2)."
9679 msgstr ""
9680 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9681 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9682 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9683 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9687 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9688 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9689
9690 #. type: TH
9691 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9692 #, no-wrap
9693 msgid "GETDTABLESIZE"
9694 msgstr "GETDTABLESIZE"
9695
9696 #. type: TH
9697 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9698 #, no-wrap
9699 msgid "2013-02-05"
9700 msgstr "2013-02-05"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9704 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9705 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9709 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9710 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9714 msgid "B<getdtablesize>():"
9715 msgstr "B<getdtablesize>():"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9719 #, no-wrap
9720 msgid ""
9721 "_BSD_SOURCE ||\n"
9722 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9723 msgstr ""
9724 "_BSD_SOURCE ||\n"
9725 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9729 msgid ""
9730 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9731 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9732 msgstr ""
9733 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9734 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9738 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9739 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9743 msgid ""
9744 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9745 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9746 msgstr ""
9747 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9748 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9752 msgid ""
9753 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9754 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9755 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9756 msgstr ""
9757 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9758 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9759 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9763 msgid ""
9764 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9765 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9766 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9767 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9768 msgstr ""
9769 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9770 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9771 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9772 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9776 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9777 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9778
9779 #. type: TH
9780 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9781 #, no-wrap
9782 msgid "GETHOSTID"
9783 msgstr "GETHOSTID"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9787 msgid ""
9788 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9789 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9793 msgid "B<long gethostid(void);>"
9794 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9795
9796 #. type: Plain text
9797 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9798 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9799 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9800
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9803 msgid "B<gethostid>():"
9804 msgstr "B<gethostid>():"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9808 msgid "B<sethostid>():"
9809 msgstr "B<sethostid>():"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9813 msgid ""
9814 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9815 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9816 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9817 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9818 "and thus usually never needs to be set."
9819 msgstr ""
9820 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9821 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9822 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9823 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9824 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9828 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9829 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9833 msgid ""
9834 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9835 "B<sethostid>()."
9836 msgstr ""
9837 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9838 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9842 msgid ""
9843 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9844 "I<errno> is set to indicate the error."
9845 msgstr ""
9846 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9847 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9851 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9852 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9856 msgid ""
9857 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9858 "host ID."
9859 msgstr ""
9860 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9861 "ていなかった。"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9865 msgid ""
9866 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9867 "corresponding real ID."
9868 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9872 msgid ""
9873 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9874 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9875 "B<sethostid>()."
9876 msgstr ""
9877 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9878 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9879 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9880
9881 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9884 msgid ""
9885 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9886 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9887 "used.)"
9888 msgstr ""
9889 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9890 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9894 msgid ""
9895 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9896 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9897 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9898 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9899 "address.  (This value may not be unique.)"
9900 msgstr ""
9901 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9902 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9903 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9904 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9908 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9909 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9913 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9914 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9915
9916 #. type: TH
9917 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9918 #, no-wrap
9919 msgid "GETHOSTNAME"
9920 msgstr "GETHOSTNAME"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9924 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9925 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9929 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9930 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9934 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9935 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9939 msgid "B<gethostname>():"
9940 msgstr "B<gethostname>():"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9944 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9945 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9949 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9950 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9954 msgid "B<sethostname>():"
9955 msgstr "B<sethostname>():"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9959 msgid ""
9960 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9961 "current processor."
9962 msgstr ""
9963 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9964 "用される。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9968 msgid ""
9969 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9970 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9971 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9972 msgstr ""
9973 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9974 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9975 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9979 msgid ""
9980 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
9981 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9982 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9983 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9984 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9985 "terminating null byte."
9986 msgstr ""
9987 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9988 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9989 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9990 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9991 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9995 msgid "I<name> is an invalid address."
9996 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9997
9998 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9999 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10002 msgid ""
10003 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10004 "maximum allowed size."
10005 msgstr ""
10006 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10007 "を越えている。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10011 msgid ""
10012 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10013 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10014 msgstr ""
10015 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10016 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10020 msgid ""
10021 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10022 "capability."
10023 msgstr ""
10024 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10025 "(capability) を持っていなかった。"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10029 msgid ""
10030 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10031 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10032 msgstr ""
10033 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10034 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10035 "()  は規定していない。"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10039 msgid ""
10040 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10041 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10042 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10043 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10044 "imposed a limit of 8 bytes)."
10045 msgstr ""
10046 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10047 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10048 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10049 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10050 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10054 msgid ""
10055 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10056 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10057 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10058 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10059 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10060 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10061 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10062 msgstr ""
10063 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10064 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10065 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10066 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10067 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10068 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10069 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10070
10071 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10074 msgid ""
10075 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10076 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10077 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10078 "B<ENAMETOOLONG>."
10079 msgstr ""
10080 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10081 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10082 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10083
10084 #. type: Plain text
10085 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10086 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10087 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10088
10089 #. type: TH
10090 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10091 #, no-wrap
10092 msgid "GETLOGIN"
10093 msgstr "GETLOGIN"
10094
10095 #. type: TH
10096 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10097 #, no-wrap
10098 msgid "2013-04-19"
10099 msgstr "2013-04-19"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10103 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10104 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10108 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10109 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10113 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10114 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10118 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10119 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10123 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10124 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10128 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10129 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10133 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10134 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10138 msgid ""
10139 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10140 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10141 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10142 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10143 "B<cuserid>()."
10144 msgstr ""
10145 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10146 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10147 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10148 "出された際に上書きされることがある。"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10152 msgid ""
10153 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10154 "I<bufsize>."
10155 msgstr ""
10156 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10157 "入れて返す。"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10161 msgid ""
10162 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10163 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10164 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10165 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10166 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10167 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10168 "B<getlogin>()."
10169 msgstr ""
10170 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10171 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10172 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10173 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10174 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10175 "出された際に上書きされることがある。"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10179 msgid ""
10180 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10181 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10182 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10183 msgstr ""
10184 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10185 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10189 msgid ""
10190 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10191 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10192 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10193 msgstr ""
10194 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10195 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10196 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10200 msgid ""
10201 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10202 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10203 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10204 msgstr ""
10205 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10206 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10207 "る。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10211 msgid ""
10212 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10213 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10214 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10215 msgstr "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10219 msgid "POSIX specifies"
10220 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10224 msgid ""
10225 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10226 msgstr ""
10227 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10228 "達している。"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10232 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10233 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10234
10235 #. type: TP
10236 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10237 #, no-wrap
10238 msgid "B<ENXIO>"
10239 msgstr "B<ENXIO>"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10243 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10244 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10248 msgid ""
10249 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10250 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10251 msgstr "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも長い。"
10252
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10255 msgid "Linux/glibc also has"
10256 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10260 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10261 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10265 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10266 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10267
10268 #. type: TP
10269 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10270 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10271 #, no-wrap
10272 msgid "B<ENOTTY>"
10273 msgstr "B<ENOTTY>"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10277 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10278 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10279
10280 #. type: TP
10281 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10282 #, no-wrap
10283 msgid "I</etc/passwd>"
10284 msgstr "I</etc/passwd>"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10288 msgid "password database file"
10289 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10290
10291 #. type: TP
10292 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10293 #, no-wrap
10294 msgid "I</var/run/utmp>"
10295 msgstr "I</var/run/utmp>"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10299 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10300 msgstr ""
10301 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10302 "うものもある)"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10306 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10307 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10311 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10312 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10316 msgid ""
10317 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10318 "safe if called with a NULL parameter."
10319 msgstr ""
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10323 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10324 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10328 msgid ""
10329 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10330 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10331 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10332 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10333 msgstr ""
10334 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10335 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10336 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10337 "た。"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10341 msgid ""
10342 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10343 "a session, even if it has no controlling terminal."
10344 msgstr ""
10345 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10346 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10347 "ある。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10351 msgid ""
10352 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10353 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10354 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10355 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10356 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10357 msgstr ""
10358 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10359 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10360 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10361 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10362 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10366 msgid ""
10367 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10368 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10369 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10370 "redirected.)"
10371 msgstr ""
10372 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10373 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10374 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10375 "イン名を返す。)"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10379 msgid ""
10380 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10381 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10382 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10383 msgstr ""
10384 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10385 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10386 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10387 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10388 "い」こと。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10392 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10393 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10394
10395 #. type: TH
10396 #: build/C/man3/getopt.3:41
10397 #, no-wrap
10398 msgid "GETOPT"
10399 msgstr "GETOPT"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/getopt.3:45
10403 msgid ""
10404 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10405 "Parse command-line options"
10406 msgstr ""
10407 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10408 "ンドラインオプションを解釈する"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man3/getopt.3:51
10412 #, no-wrap
10413 msgid ""
10414 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10415 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10416 msgstr ""
10417 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10418 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/getopt.3:54
10422 #, no-wrap
10423 msgid ""
10424 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10425 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10426 msgstr ""
10427 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10428 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/getopt.3:56
10432 #, no-wrap
10433 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10434 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man3/getopt.3:60
10438 #, no-wrap
10439 msgid ""
10440 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10441 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10442 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10443 msgstr ""
10444 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10445 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10446 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man3/getopt.3:64
10450 #, no-wrap
10451 msgid ""
10452 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10453 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10454 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10455 msgstr ""
10456 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10457 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10458 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/getopt.3:74
10462 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10463 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man3/getopt.3:78
10467 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10468 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/getopt.3:99
10472 msgid ""
10473 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10474 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10475 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10476 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10477 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10478 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10479 "each of the option characters from each of the option elements."
10480 msgstr ""
10481 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10482 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10483 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10484 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10485 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10486 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10487 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man3/getopt.3:108
10491 msgid ""
10492 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10493 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10494 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10495 "argument vector."
10496 msgstr ""
10497 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10498 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10499 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10500 "ンすることができる。"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/getopt.3:118
10504 msgid ""
10505 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10506 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10507 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10508 "option character or I<argv>-element."
10509 msgstr ""
10510 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10511 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10512 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10513 "キャンを継続できる。"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man3/getopt.3:124
10517 msgid ""
10518 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10519 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10520 "an option."
10521 msgstr ""
10522 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10523 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10524 "になる。"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/getopt.3:151
10528 msgid ""
10529 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10530 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10531 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10532 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10533 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10534 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10535 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10536 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10537 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10538 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10539 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10540 "before glibc 2."
10541 msgstr ""
10542 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10543 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10544 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10545 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10546 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10547 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10548 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10549 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10550 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10551 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10552 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10553 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/getopt.3:169
10557 msgid ""
10558 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10559 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10560 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10561 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10562 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10563 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10564 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10565 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10566 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10567 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10568 "scanning mode."
10569 msgstr ""
10570 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10571 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10572 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10573 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10574 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10575 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10576 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10577 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10578 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10579 "制的に終了させる。"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/getopt.3:177
10583 msgid ""
10584 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10585 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10586 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10587 "I<opterr> to 0."
10588 msgstr ""
10589 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10590 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10591 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10592 "の表示を抑制できる。"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man3/getopt.3:196
10596 msgid ""
10597 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10598 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10599 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10600 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10601 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10602 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10603 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10604 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10605 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10606 msgstr ""
10607 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10608 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10609 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10610 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10611 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10612 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10613 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10614 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10615
10616 #. type: SS
10617 #: build/C/man3/getopt.3:196
10618 #, no-wrap
10619 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10620 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/getopt.3:212
10624 msgid ""
10625 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10626 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10627 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10628 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10629 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10630 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10631 msgstr ""
10632 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10633 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10634 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10635 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10636 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10637 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10638 "param> と言う形式で指定する。"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/getopt.3:219
10642 msgid ""
10643 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10644 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10645 msgstr ""
10646 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10647 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10648 "る。"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/getopt.3:228
10652 #, no-wrap
10653 msgid ""
10654 "struct option {\n"
10655 "    const char *name;\n"
10656 "    int         has_arg;\n"
10657 "    int        *flag;\n"
10658 "    int         val;\n"
10659 "};\n"
10660 msgstr ""
10661 "struct option {\n"
10662 "    const char *name;\n"
10663 "    int         has_arg;\n"
10664 "    int        *flag;\n"
10665 "    int         val;\n"
10666 "};\n"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man3/getopt.3:232
10670 msgid "The meanings of the different fields are:"
10671 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10672
10673 #. type: TP
10674 #: build/C/man3/getopt.3:232
10675 #, no-wrap
10676 msgid "I<name>"
10677 msgstr "I<name>"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man3/getopt.3:235
10681 msgid "is the name of the long option."
10682 msgstr "長いオプションの名前。"
10683
10684 #. type: TP
10685 #: build/C/man3/getopt.3:235
10686 #, no-wrap
10687 msgid "I<has_arg>"
10688 msgstr "I<has_arg>"
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man3/getopt.3:241
10692 msgid ""
10693 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10694 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10695 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10696 msgstr ""
10697 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10698 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10699 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10700 "も良い。"
10701
10702 #. type: TP
10703 #: build/C/man3/getopt.3:241
10704 #, no-wrap
10705 msgid "I<flag>"
10706 msgstr "I<flag>"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man3/getopt.3:255
10710 msgid ""
10711 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10712 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10713 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10714 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10715 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10716 "found."
10717 msgstr ""
10718 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10719 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10720 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10721 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10722 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10723
10724 #. type: TP
10725 #: build/C/man3/getopt.3:255
10726 #, no-wrap
10727 msgid "I<val>"
10728 msgstr "I<val>"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/getopt.3:259
10732 msgid ""
10733 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10734 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man3/getopt.3:261
10738 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10739 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man3/getopt.3:265
10743 msgid ""
10744 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10745 "index of the long option relative to I<longopts>."
10746 msgstr ""
10747 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10748 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man3/getopt.3:274
10752 msgid ""
10753 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10754 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10755 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10756 "option, it is parsed as a short option instead."
10757 msgstr ""
10758 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10759 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10760 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10761 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/getopt.3:292
10765 msgid ""
10766 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10767 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10768 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10769 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10770 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10771 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10772 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10773 msgstr ""
10774 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10775 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10776 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10777 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10778 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10779 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/getopt.3:304
10783 msgid ""
10784 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10785 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10786 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10787 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10788 "extraneous parameter."
10789 msgstr ""
10790 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10791 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10792 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10793 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10794 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10795
10796 #. type: SH
10797 #: build/C/man3/getopt.3:304
10798 #, no-wrap
10799 msgid "ENVIRONMENT"
10800 msgstr "環境"
10801
10802 #. type: TP
10803 #: build/C/man3/getopt.3:305
10804 #, no-wrap
10805 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10806 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getopt.3:309
10810 msgid ""
10811 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10812 "is encountered."
10813 msgstr ""
10814 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10815 "る操作が停止される。"
10816
10817 #. type: TP
10818 #: build/C/man3/getopt.3:309
10819 #, no-wrap
10820 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10821 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man3/getopt.3:318
10825 msgid ""
10826 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10827 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10828 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10829 "2.01, but the support remains in glibc."
10830 msgstr ""
10831 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10832 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10833 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10834 "glibc にはまだ残っている。"
10835
10836 #. type: TP
10837 #: build/C/man3/getopt.3:319
10838 #, no-wrap
10839 msgid "B<getopt>():"
10840 msgstr "B<getopt>():"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man3/getopt.3:329
10844 msgid ""
10845 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10846 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10847 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10848 "to be compatible with other systems."
10849 msgstr ""
10850 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10851 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10852 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10853 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man3/getopt.3:333
10857 msgid ""
10858 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10859 msgstr ""
10860 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man3/getopt.3:347
10864 msgid ""
10865 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10866 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10867 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10868 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10869 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10870 msgstr ""
10871 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10872 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10873 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10874 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10875 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10876
10877 #. type: TP
10878 #: build/C/man3/getopt.3:347
10879 #, no-wrap
10880 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10881 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man3/getopt.3:369
10885 msgid ""
10886 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10887 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10888 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10889 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10890 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10891 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10892 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10893 "I<optstring>.)"
10894 msgstr ""
10895 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10896 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10897 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10898 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10899 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10900 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10901 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/getopt.3:376
10905 msgid ""
10906 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10907 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10908 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10909 msgstr ""
10910 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10911 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10912 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/getopt.3:384
10916 msgid ""
10917 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10918 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10919 "expects an associated value."
10920 msgstr ""
10921 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10922 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10923 "る値が必要な I<-t val> である。"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man3/getopt.3:389
10927 #, no-wrap
10928 msgid ""
10929 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10930 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10931 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10932 msgstr ""
10933 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10934 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10935 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man3/getopt.3:395
10939 #, no-wrap
10940 msgid ""
10941 "int\n"
10942 "main(int argc, char *argv[])\n"
10943 "{\n"
10944 "    int flags, opt;\n"
10945 "    int nsecs, tfnd;\n"
10946 msgstr ""
10947 "int\n"
10948 "main(int argc, char *argv[])\n"
10949 "{\n"
10950 "    int flags, opt;\n"
10951 "    int nsecs, tfnd;\n"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man3/getopt.3:414
10955 #, no-wrap
10956 msgid ""
10957 "    nsecs = 0;\n"
10958 "    tfnd = 0;\n"
10959 "    flags = 0;\n"
10960 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10961 "        switch (opt) {\n"
10962 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10963 "            flags = 1;\n"
10964 "            break;\n"
10965 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10966 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10967 "            tfnd = 1;\n"
10968 "            break;\n"
10969 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10970 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10971 "                    argv[0]);\n"
10972 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10973 "        }\n"
10974 "    }\n"
10975 msgstr ""
10976 "    nsecs = 0;\n"
10977 "    tfnd = 0;\n"
10978 "    flags = 0;\n"
10979 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10980 "        switch (opt) {\n"
10981 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10982 "            flags = 1;\n"
10983 "            break;\n"
10984 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10985 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10986 "            tfnd = 1;\n"
10987 "            break;\n"
10988 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10989 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10990 "                    argv[0]);\n"
10991 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10992 "        }\n"
10993 "    }\n"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man3/getopt.3:416
10997 #, no-wrap
10998 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10999 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man3/getopt.3:421
11003 #, no-wrap
11004 msgid ""
11005 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11006 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11007 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11008 "    }\n"
11009 msgstr ""
11010 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11011 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11012 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11013 "    }\n"
11014
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man3/getopt.3:423
11017 #, no-wrap
11018 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11019 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man3/getopt.3:425
11023 #, no-wrap
11024 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11025 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/getopt.3:433
11029 msgid ""
11030 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11031 "most of its features."
11032 msgstr ""
11033 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11034 "ムの例である。"
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man3/getopt.3:438
11038 #, no-wrap
11039 msgid ""
11040 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11041 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11042 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11043 msgstr ""
11044 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11045 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11046 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getopt.3:444
11050 #, no-wrap
11051 msgid ""
11052 "int\n"
11053 "main(int argc, char **argv)\n"
11054 "{\n"
11055 "    int c;\n"
11056 "    int digit_optind = 0;\n"
11057 msgstr ""
11058 "int\n"
11059 "main(int argc, char **argv) {\n"
11060 "    int c;\n"
11061 "    int digit_optind = 0;\n"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/getopt.3:457
11065 #, no-wrap
11066 msgid ""
11067 "    while (1) {\n"
11068 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11069 "        int option_index = 0;\n"
11070 "        static struct option long_options[] = {\n"
11071 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11072 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11073 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11074 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11075 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11076 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11077 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11078 "        };\n"
11079 msgstr ""
11080 "    while (1) {\n"
11081 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11082 "        int option_index = 0;\n"
11083 "        static struct option long_options[] = {\n"
11084 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11085 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11086 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11087 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11088 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11089 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11090 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11091 "        };\n"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man3/getopt.3:462
11095 #, no-wrap
11096 msgid ""
11097 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11098 "                 long_options, &option_index);\n"
11099 "        if (c == -1)\n"
11100 "            break;\n"
11101 msgstr ""
11102 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11103 "                 long_options, &option_index);\n"
11104 "        if (c == -1)\n"
11105 "            break;\n"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man3/getopt.3:470
11109 #, no-wrap
11110 msgid ""
11111 "        switch (c) {\n"
11112 "        case 0:\n"
11113 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11114 "            if (optarg)\n"
11115 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11116 "            printf(\"\\en\");\n"
11117 "            break;\n"
11118 msgstr ""
11119 "        switch (c) {\n"
11120 "        case 0:\n"
11121 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11122 "            if (optarg)\n"
11123 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11124 "            printf(\"\\en\");\n"
11125 "            break;\n"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getopt.3:479
11129 #, no-wrap
11130 msgid ""
11131 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11132 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11133 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11134 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11135 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11136 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11137 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11138 "            break;\n"
11139 msgstr ""
11140 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11141 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11142 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11143 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11144 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11145 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11146 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11147 "            break;\n"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man3/getopt.3:483
11151 #, no-wrap
11152 msgid ""
11153 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11154 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11155 "            break;\n"
11156 msgstr ""
11157 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11158 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11159 "            break;\n"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/getopt.3:487
11163 #, no-wrap
11164 msgid ""
11165 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11166 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11167 "            break;\n"
11168 msgstr ""
11169 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11170 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11171 "            break;\n"
11172
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man3/getopt.3:491
11175 #, no-wrap
11176 msgid ""
11177 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11178 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11179 "            break;\n"
11180 msgstr ""
11181 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11182 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11183 "            break;\n"
11184
11185 #. type: Plain text
11186 #: build/C/man3/getopt.3:495
11187 #, no-wrap
11188 msgid ""
11189 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11190 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11191 "            break;\n"
11192 msgstr ""
11193 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11194 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11195 "            break;\n"
11196
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man3/getopt.3:498
11199 #, no-wrap
11200 msgid ""
11201 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11202 "            break;\n"
11203 msgstr ""
11204 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11205 "            break;\n"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man3/getopt.3:503
11209 #, no-wrap
11210 msgid ""
11211 "        default:\n"
11212 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11213 "        }\n"
11214 "    }\n"
11215 msgstr ""
11216 "        default:\n"
11217 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11218 "        }\n"
11219 "    }\n"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man3/getopt.3:510
11223 #, no-wrap
11224 msgid ""
11225 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11226 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11227 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11228 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11229 "        printf(\"\\en\");\n"
11230 "    }\n"
11231 msgstr ""
11232 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11233 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11234 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11235 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11236 "        printf(\"\\en\");\n"
11237 "    }\n"
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man3/getopt.3:516
11241 msgid "B<getsubopt>(3)"
11242 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11243
11244 #. type: TH
11245 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11246 #, no-wrap
11247 msgid "GETPAGESIZE"
11248 msgstr "GETPAGESIZE"
11249
11250 #. type: TH
11251 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11252 #, no-wrap
11253 msgid "2010-11-16"
11254 msgstr "2010-11-16"
11255
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11258 msgid "getpagesize - get memory page size"
11259 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11263 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11264 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11268 msgid "B<getpagesize>():"
11269 msgstr "B<getpagesize>():"
11270
11271 #.  .SH HISTORY
11272 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11275 msgid ""
11276 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11277 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11278 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11279 msgstr ""
11280 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11281 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11282 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11286 msgid ""
11287 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11288 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11289 msgstr ""
11290 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11291 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11292 "り、\n"
11293 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11297 msgid ""
11298 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11299 "B<getpagesize>():"
11300 msgstr ""
11301 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11302 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11306 #, no-wrap
11307 msgid ""
11308 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11309 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11310 msgstr ""
11311 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11312 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11313
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11316 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11317 msgstr ""
11318 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11319 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11323 msgid ""
11324 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11325 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11326 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11327 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11328 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11329 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11330 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11331 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11332 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11333 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11334 msgstr ""
11335 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11336 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11337 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11338 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11339 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11340 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11341 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11342 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11343 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11344 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11345 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11346
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11349 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11350 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11351
11352 #. type: TH
11353 #: build/C/man2/gettid.2:26
11354 #, no-wrap
11355 msgid "GETTID"
11356 msgstr "GETTID"
11357
11358 #. type: TH
11359 #: build/C/man2/gettid.2:26
11360 #, no-wrap
11361 msgid "2013-02-04"
11362 msgstr "2013-02-04"
11363
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man2/gettid.2:29
11366 msgid "gettid - get thread identification"
11367 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man2/gettid.2:32
11371 #, no-wrap
11372 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11373 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man2/gettid.2:34
11377 #, no-wrap
11378 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11379 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/gettid.2:50
11383 msgid ""
11384 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11385 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11386 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11387 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11388 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11389 msgstr ""
11390 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11391 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11392 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11393 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11394 "についての議論を参照すること。"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/gettid.2:52
11398 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11399 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man2/gettid.2:54
11403 msgid "This call is always successful."
11404 msgstr "このコールは常に成功する。"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man2/gettid.2:58
11408 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11409 msgstr ""
11410 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man2/gettid.2:62
11414 msgid ""
11415 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11416 "intended to be portable."
11417 msgstr ""
11418 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11419 "ない。"
11420
11421 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11422 #.  "gettid() should have a wrapper"
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man2/gettid.2:67
11425 msgid ""
11426 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11427 "B<syscall>(2)."
11428 msgstr ""
11429 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11430 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man2/gettid.2:71
11434 msgid ""
11435 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11436 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11437 msgstr ""
11438 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11439 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11440
11441 #.  .BR kcmp (2),
11442 #.  .BR move_pages (2),
11443 #.  .BR migrate_pages (2),
11444 #.  .BR process_vm_readv (2),
11445 #.  .BR ptrace (2),
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man2/gettid.2:90
11448 msgid ""
11449 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11450 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11451 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11452 "B<tgkill>(2)"
11453 msgstr ""
11454 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11455 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11456 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11457 "B<tgkill>(2)"
11458
11459 #. type: TH
11460 #: build/C/man3/getumask.3:28
11461 #, no-wrap
11462 msgid "GETUMASK"
11463 msgstr "GETUMASK"
11464
11465 #. type: TH
11466 #: build/C/man3/getumask.3:28
11467 #, no-wrap
11468 msgid "2010-09-10"
11469 msgstr "2010-09-10"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man3/getumask.3:31
11473 msgid "getumask - get file creation mask"
11474 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11478 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11479 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11480 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11481
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man3/getumask.3:39
11484 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11485 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11486
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man3/getumask.3:42
11489 msgid ""
11490 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11491 msgstr ""
11492 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/getumask.3:51
11496 #, no-wrap
11497 msgid ""
11498 "mode_t getumask(void)\n"
11499 "{\n"
11500 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11501 "    umask(mask);\n"
11502 "    return mask;\n"
11503 "}\n"
11504 msgstr ""
11505 "mode_t getumask(void)\n"
11506 "{\n"
11507 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11508 "    umask(mask);\n"
11509 "    return mask;\n"
11510 "}\n"
11511
11512 #. type: Plain text
11513 #: build/C/man3/getumask.3:58
11514 msgid ""
11515 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11516 "the B<umask>(2)  library call)."
11517 msgstr ""
11518 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11519 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man3/getumask.3:60
11523 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11524 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man3/getumask.3:63
11528 msgid ""
11529 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11530 "2.9."
11531 msgstr ""
11532 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11533 "れていない。"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man3/getumask.3:65
11537 msgid "B<umask>(2)"
11538 msgstr "B<umask>(2)"
11539
11540 #. type: TH
11541 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11542 #, no-wrap
11543 msgid "GETUSERSHELL"
11544 msgstr "GETUSERSHELL"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11548 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11549 msgstr ""
11550 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11554 #, no-wrap
11555 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11556 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11560 #, no-wrap
11561 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11562 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11563
11564 #. type: Plain text
11565 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11566 #, no-wrap
11567 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11568 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11572 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11573 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11574
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11577 msgid ""
11578 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11579 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11580 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11581 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11582 "listed in the file."
11583 msgstr ""
11584 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11585 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11586 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11587 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11588 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11589 "ようにふるまう。"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11593 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11594 msgstr ""
11595 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11596 "戻す。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11600 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11601 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11605 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11606 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11607
11608 #. type: Plain text
11609 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11610 #, no-wrap
11611 msgid "/etc/shells\n"
11612 msgstr "/etc/shells\n"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11616 msgid ""
11617 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11618 "are not thread-safe."
11619 msgstr "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフではない。"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11623 msgid "4.3BSD."
11624 msgstr "4.3BSD."
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11628 msgid "B<shells>(5)"
11629 msgstr "B<shells>(5)"
11630
11631 #. type: TH
11632 #: build/C/man2/idle.2:32
11633 #, no-wrap
11634 msgid "IDLE"
11635 msgstr "IDLE"
11636
11637 #. type: TH
11638 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11639 #, no-wrap
11640 msgid "2012-12-31"
11641 msgstr "2012-12-31"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man2/idle.2:35
11645 msgid "idle - make process 0 idle"
11646 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man2/idle.2:39
11650 msgid "B<int idle(void);>"
11651 msgstr "B<int idle(void);>"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man2/idle.2:46
11655 msgid ""
11656 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11657 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11658 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11659 msgstr ""
11660 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11661 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11662 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man2/idle.2:52
11666 msgid ""
11667 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11668 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11669 msgstr ""
11670 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11671 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11672 "る。"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man2/idle.2:55
11676 msgid ""
11677 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11678 "process."
11679 msgstr ""
11680 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11681 "スには 常に -1 を返す。"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11685 msgid "Always, for a user process."
11686 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11687
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man2/idle.2:61
11690 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11691 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11695 msgid ""
11696 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11697 "to be portable."
11698 msgstr ""
11699 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11700
11701 #. type: TH
11702 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11703 #, no-wrap
11704 msgid "IOCTL"
11705 msgstr "IOCTL"
11706
11707 #. type: TH
11708 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11709 #, no-wrap
11710 msgid "2000-09-21"
11711 msgstr "2000-09-21"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11715 msgid "ioctl - control device"
11716 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11720 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11721 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11725 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11726 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11730 msgid ""
11731 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11732 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11733 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11734 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11735 msgstr ""
11736 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11737 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11738 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11739 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11743 msgid ""
11744 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11745 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11746 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11747 "discussion."
11748 msgstr ""
11749 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11750 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11751 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11752 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11753
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11756 msgid ""
11757 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11758 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11759 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11760 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11761 msgstr ""
11762 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11763 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11764 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11765 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11769 msgid ""
11770 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11771 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11772 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11773 msgstr ""
11774 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11775 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11776 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11777 "設定される。"
11778
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11781 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11782 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11783
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11786 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11787 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11791 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11792 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11793
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11796 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11797 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11798
11799 #. type: Plain text
11800 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11801 msgid ""
11802 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11803 "descriptor I<d> references."
11804 msgstr ""
11805 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11806 "用することができない。"
11807
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11810 msgid ""
11811 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11812 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11813 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11814 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11815 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11816 msgstr ""
11817 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11818 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11819 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11820 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11821 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11825 msgid ""
11826 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11827 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11828 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11829 msgstr ""
11830 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11831 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11832 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11833 "ることができる。"
11834
11835 #.  .BR mt (4),
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11838 msgid ""
11839 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11840 msgstr ""
11841 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11842
11843 #. type: TH
11844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11845 #, no-wrap
11846 msgid "IOCTL_LIST"
11847 msgstr "IOCTL_LIST"
11848
11849 #. type: TH
11850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11851 #, no-wrap
11852 msgid "2007-12-29"
11853 msgstr "2007-12-29"
11854
11855 #. type: Plain text
11856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11857 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11858 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11859
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11862 msgid ""
11863 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11864 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11865 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11866 "type are given."
11867 msgstr ""
11868 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11869 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11870 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11871 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11872
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11875 msgid ""
11876 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11877 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
11878 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11879 "I<//\\ I-O>."
11880 msgstr "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-O> マークを付けてあります。"
11881
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11884 msgid ""
11885 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11886 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11887 "separate section."
11888 msgstr ""
11889 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11890 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11891 "ります。"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11895 msgid "This list is very incomplete."
11896 msgstr "このリストは不完全です。"
11897
11898 #. type: SS
11899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11900 #, no-wrap
11901 msgid "ioctl structure"
11902 msgstr "ioctl の構造"
11903
11904 #.  added two sections - aeb
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11907 msgid ""
11908 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11909 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11910 "them."
11911 msgstr ""
11912 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11913 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11914
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11917 msgid ""
11918 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11919 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11920 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11921 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11922 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11923 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11924 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11925 "driver."
11926 msgstr ""
11927 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11928 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11929 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11930 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11931 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11932 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11933 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11937 msgid ""
11938 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11939 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11940 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11941 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11942 "and an 8-bit serial number."
11943 msgstr ""
11944 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11945 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11946 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11947 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11948 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
11952 msgid ""
11953 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11954 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11955 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11956 "data type."
11957 msgstr ""
11958 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11959 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11960 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11961 "目の引き数はデータタイプです。"
11962
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11965 msgid ""
11966 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11967 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11968 "because of legacy values."
11969 msgstr ""
11970 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11971 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11972 "受け継いだ値が原因です。"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
11976 msgid ""
11977 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11978 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11979 msgstr ""
11980 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11981 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
11985 msgid ""
11986 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11987 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
11988 "output value.  This is not yet indicated below."
11989 msgstr ""
11990 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11991 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11992 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11993
11994 #. type: Plain text
11995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
11996 msgid "// Main table."
11997 msgstr "// Main table."
11998
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12001 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12002 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12003
12004 #. type: tbl table
12005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12006 #, no-wrap
12007 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12008 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12009
12010 #. type: tbl table
12011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12012 #, no-wrap
12013 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12014 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12015
12016 #. type: tbl table
12017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12018 #, no-wrap
12019 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12020 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12021
12022 #. type: tbl table
12023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12024 #, no-wrap
12025 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12026 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12027
12028 #. type: tbl table
12029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12030 #, no-wrap
12031 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12032 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12033
12034 #. type: tbl table
12035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12036 #, no-wrap
12037 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12038 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12039
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12042 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12043 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12044
12045 #. type: tbl table
12046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12047 #, no-wrap
12048 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12049 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12050
12051 #. type: tbl table
12052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12053 #, no-wrap
12054 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12055 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12056
12057 #. type: tbl table
12058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12059 #, no-wrap
12060 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12061 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12062
12063 #. type: tbl table
12064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12065 #, no-wrap
12066 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12067 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12068
12069 #. type: tbl table
12070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12071 #, no-wrap
12072 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12073 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12074
12075 #. type: tbl table
12076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12077 #, no-wrap
12078 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12079 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12080
12081 #. type: tbl table
12082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12083 #, no-wrap
12084 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12085 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12086
12087 #. type: tbl table
12088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12089 #, no-wrap
12090 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12091 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12092
12093 #. type: tbl table
12094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12095 #, no-wrap
12096 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12097 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12098
12099 #. type: tbl table
12100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12101 #, no-wrap
12102 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12103 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12104
12105 #. type: tbl table
12106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12107 #, no-wrap
12108 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12109 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12110
12111 #. type: tbl table
12112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12113 #, no-wrap
12114 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12115 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12116
12117 #. type: tbl table
12118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12119 #, no-wrap
12120 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12121 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12122
12123 #. type: tbl table
12124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12125 #, no-wrap
12126 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12127 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12128
12129 #. type: tbl table
12130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12131 #, no-wrap
12132 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12133 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12134
12135 #. type: tbl table
12136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12137 #, no-wrap
12138 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12139 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12140
12141 #. type: tbl table
12142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12143 #, no-wrap
12144 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12145 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12146
12147 #. type: tbl table
12148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12149 #, no-wrap
12150 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12151 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12152
12153 #. type: tbl table
12154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12155 #, no-wrap
12156 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12157 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12158
12159 #. type: tbl table
12160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12161 #, no-wrap
12162 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12163 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12164
12165 #. type: tbl table
12166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12167 #, no-wrap
12168 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12169 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12170
12171 #. type: tbl table
12172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12173 #, no-wrap
12174 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12175 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12176
12177 #. type: tbl table
12178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12179 #, no-wrap
12180 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12181 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12182
12183 #. type: tbl table
12184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12185 #, no-wrap
12186 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12187 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12188
12189 #. type: tbl table
12190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12191 #, no-wrap
12192 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12193 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12194
12195 #. type: tbl table
12196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12197 #, no-wrap
12198 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12199 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12200
12201 #. type: tbl table
12202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12203 #, no-wrap
12204 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12205 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12206
12207 #. type: tbl table
12208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12209 #, no-wrap
12210 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12211 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12212
12213 #. type: tbl table
12214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12215 #, no-wrap
12216 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12217 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12218
12219 #. type: tbl table
12220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12221 #, no-wrap
12222 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12223 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12224
12225 #. type: tbl table
12226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12227 #, no-wrap
12228 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12229 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12230
12231 #. type: tbl table
12232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12233 #, no-wrap
12234 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12235 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12236
12237 #. type: tbl table
12238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12239 #, no-wrap
12240 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12241 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12242
12243 #. type: tbl table
12244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12245 #, no-wrap
12246 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12247 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12248
12249 #. type: tbl table
12250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12251 #, no-wrap
12252 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12253 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12254
12255 #. type: tbl table
12256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12257 #, no-wrap
12258 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12259 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12260
12261 #. type: tbl table
12262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12263 #, no-wrap
12264 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12265 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12266
12267 #. type: tbl table
12268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12269 #, no-wrap
12270 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12271 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12272
12273 #. type: tbl table
12274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12275 #, no-wrap
12276 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12277 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12278
12279 #. type: tbl table
12280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12281 #, no-wrap
12282 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12283 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12284
12285 #. type: tbl table
12286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12287 #, no-wrap
12288 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12289 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12290
12291 #. type: tbl table
12292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12293 #, no-wrap
12294 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12295 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12296
12297 #. type: tbl table
12298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12299 #, no-wrap
12300 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12301 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12302
12303 #. type: tbl table
12304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12305 #, no-wrap
12306 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12307 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12308
12309 #. type: tbl table
12310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12311 #, no-wrap
12312 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12313 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12314
12315 #. type: tbl table
12316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12317 #, no-wrap
12318 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12319 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12320
12321 #. type: tbl table
12322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12323 #, no-wrap
12324 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12325 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12326
12327 #. type: tbl table
12328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12329 #, no-wrap
12330 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12331 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12332
12333 #. type: tbl table
12334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12335 #, no-wrap
12336 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12337 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12338
12339 #. type: tbl table
12340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12341 #, no-wrap
12342 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12343 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12344
12345 #. type: tbl table
12346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12347 #, no-wrap
12348 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12349 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12350
12351 #. type: Plain text
12352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12353 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12354 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12355
12356 #. type: tbl table
12357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12358 #, no-wrap
12359 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12360 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12361
12362 #. type: tbl table
12363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12364 #, no-wrap
12365 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12366 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12367
12368 #. type: tbl table
12369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12370 #, no-wrap
12371 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12372 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12373
12374 #. type: tbl table
12375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12376 #, no-wrap
12377 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12378 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12379
12380 #. type: tbl table
12381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12382 #, no-wrap
12383 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12384 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12385
12386 #. type: tbl table
12387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12388 #, no-wrap
12389 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12390 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12391
12392 #. type: tbl table
12393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12394 #, no-wrap
12395 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12396 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12397
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12400 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12401 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12402
12403 #. type: tbl table
12404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12405 #, no-wrap
12406 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12407 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12408
12409 #. type: tbl table
12410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12411 #, no-wrap
12412 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12413 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12414
12415 #. type: tbl table
12416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12417 #, no-wrap
12418 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12419 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12420
12421 #. type: tbl table
12422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12423 #, no-wrap
12424 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12425 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12426
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12429 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12430 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12431
12432 #. type: tbl table
12433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12434 #, no-wrap
12435 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12436 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12437
12438 #. type: tbl table
12439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12440 #, no-wrap
12441 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12442 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12443
12444 #. type: tbl table
12445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12446 #, no-wrap
12447 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12448 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12449
12450 #. type: tbl table
12451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12452 #, no-wrap
12453 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12454 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12455
12456 #. type: tbl table
12457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12458 #, no-wrap
12459 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12460 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12461
12462 #. type: tbl table
12463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12464 #, no-wrap
12465 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12466 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12467
12468 #. type: tbl table
12469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12470 #, no-wrap
12471 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12472 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12473
12474 #. type: tbl table
12475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12476 #, no-wrap
12477 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12478 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12479
12480 #. type: tbl table
12481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12482 #, no-wrap
12483 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12484 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12485
12486 #. type: tbl table
12487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12488 #, no-wrap
12489 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12490 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12491
12492 #. type: tbl table
12493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12494 #, no-wrap
12495 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12496 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12497
12498 #. type: tbl table
12499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12500 #, no-wrap
12501 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12502 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12503
12504 #. type: tbl table
12505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12506 #, no-wrap
12507 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12508 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12509
12510 #. type: tbl table
12511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12512 #, no-wrap
12513 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12514 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12515
12516 #. type: tbl table
12517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12518 #, no-wrap
12519 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12520 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12521
12522 #. type: tbl table
12523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12524 #, no-wrap
12525 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12526 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12527
12528 #. type: tbl table
12529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12530 #, no-wrap
12531 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12532 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12533
12534 #. type: tbl table
12535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12536 #, no-wrap
12537 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12538 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12539
12540 #. type: tbl table
12541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12542 #, no-wrap
12543 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12544 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12545
12546 #. type: tbl table
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12548 #, no-wrap
12549 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12550 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12551
12552 #. type: tbl table
12553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12554 #, no-wrap
12555 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12556 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12557
12558 #. type: tbl table
12559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12560 #, no-wrap
12561 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12562 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12566 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12567 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12568
12569 #. type: tbl table
12570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12571 #, no-wrap
12572 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12573 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12574
12575 #. type: tbl table
12576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12577 #, no-wrap
12578 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12579 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12583 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12584 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12585
12586 #. type: tbl table
12587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12588 #, no-wrap
12589 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12590 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12591
12592 #. type: tbl table
12593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12594 #, no-wrap
12595 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12596 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12597
12598 #. type: tbl table
12599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12600 #, no-wrap
12601 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12602 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12603
12604 #. type: tbl table
12605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12606 #, no-wrap
12607 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12608 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12609
12610 #. type: tbl table
12611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12612 #, no-wrap
12613 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12614 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12615
12616 #. type: tbl table
12617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12618 #, no-wrap
12619 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12620 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12621
12622 #. type: tbl table
12623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12624 #, no-wrap
12625 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12626 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12627
12628 #. type: tbl table
12629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12630 #, no-wrap
12631 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12632 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12633
12634 #. type: tbl table
12635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12636 #, no-wrap
12637 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12638 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12642 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12643 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12644
12645 #. type: tbl table
12646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12647 #, no-wrap
12648 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12649 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12650
12651 #. type: tbl table
12652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12653 #, no-wrap
12654 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12655 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12656
12657 #. type: tbl table
12658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12659 #, no-wrap
12660 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12661 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12662
12663 #. type: tbl table
12664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12665 #, no-wrap
12666 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12667 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12668
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12671 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12672 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12673
12674 #. type: tbl table
12675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12676 #, no-wrap
12677 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12678 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12679
12680 #. type: tbl table
12681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12682 #, no-wrap
12683 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12684 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12685
12686 #. type: tbl table
12687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12688 #, no-wrap
12689 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12690 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12691
12692 #. type: tbl table
12693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12694 #, no-wrap
12695 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12696 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12697
12698 #. type: tbl table
12699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12700 #, no-wrap
12701 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12702 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12703
12704 #. type: tbl table
12705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12706 #, no-wrap
12707 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12708 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12709
12710 #. type: tbl table
12711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12712 #, no-wrap
12713 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12714 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12715
12716 #. type: tbl table
12717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12718 #, no-wrap
12719 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12720 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12721
12722 #. type: tbl table
12723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12724 #, no-wrap
12725 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12726 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12727
12728 #. type: tbl table
12729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12730 #, no-wrap
12731 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12732 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12733
12734 #. type: tbl table
12735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12736 #, no-wrap
12737 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12738 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12739
12740 #. type: tbl table
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12742 #, no-wrap
12743 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12744 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12745
12746 #. type: tbl table
12747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12748 #, no-wrap
12749 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12750 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12751
12752 #. type: tbl table
12753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12754 #, no-wrap
12755 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12756 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12757
12758 #. type: tbl table
12759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12760 #, no-wrap
12761 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12762 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12763
12764 #. type: tbl table
12765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12766 #, no-wrap
12767 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12768 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12769
12770 #. type: tbl table
12771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12772 #, no-wrap
12773 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12774 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12775
12776 #. type: tbl table
12777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12778 #, no-wrap
12779 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12780 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12781
12782 #. type: tbl table
12783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12784 #, no-wrap
12785 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12786 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12787
12788 #. type: tbl table
12789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12790 #, no-wrap
12791 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12792 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12793
12794 #. type: tbl table
12795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12796 #, no-wrap
12797 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12798 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12799
12800 #. type: tbl table
12801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12802 #, no-wrap
12803 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12804 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12805
12806 #. type: tbl table
12807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12808 #, no-wrap
12809 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12810 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12811
12812 #. type: tbl table
12813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12814 #, no-wrap
12815 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12816 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12817
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12820 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12821 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12822
12823 #. type: tbl table
12824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12825 #, no-wrap
12826 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12827 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12828
12829 #. type: tbl table
12830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12831 #, no-wrap
12832 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12833 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12834
12835 #. type: tbl table
12836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12837 #, no-wrap
12838 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12839 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12840
12841 #. type: tbl table
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12843 #, no-wrap
12844 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12845 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12846
12847 #. type: tbl table
12848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12849 #, no-wrap
12850 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12851 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12852
12853 #. type: tbl table
12854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12855 #, no-wrap
12856 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12857 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12858
12859 #. type: tbl table
12860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12861 #, no-wrap
12862 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12863 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12864
12865 #. type: tbl table
12866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12867 #, no-wrap
12868 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12869 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12870
12871 #. type: tbl table
12872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12873 #, no-wrap
12874 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12875 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12879 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12880 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12881
12882 #. type: tbl table
12883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12884 #, no-wrap
12885 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12886 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12887
12888 #. type: tbl table
12889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12890 #, no-wrap
12891 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12892 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12893
12894 #. type: tbl table
12895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12896 #, no-wrap
12897 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12898 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12899
12900 #. type: tbl table
12901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12902 #, no-wrap
12903 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12904 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12905
12906 #. type: tbl table
12907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12908 #, no-wrap
12909 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12910 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12911
12912 #. type: tbl table
12913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12914 #, no-wrap
12915 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12916 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12917
12918 #. type: tbl table
12919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12920 #, no-wrap
12921 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12922 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12923
12924 #. type: tbl table
12925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12926 #, no-wrap
12927 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12928 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12929
12930 #. type: tbl table
12931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12932 #, no-wrap
12933 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12934 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12935
12936 #. type: tbl table
12937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12938 #, no-wrap
12939 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12940 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12941
12942 #. type: tbl table
12943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12944 #, no-wrap
12945 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12946 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12947
12948 #. type: tbl table
12949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12950 #, no-wrap
12951 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12952 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12953
12954 #. type: tbl table
12955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12956 #, no-wrap
12957 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12958 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12959
12960 #. type: tbl table
12961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12962 #, no-wrap
12963 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12964 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12965
12966 #. type: tbl table
12967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
12968 #, no-wrap
12969 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12970 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12971
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
12974 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12975 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12976
12977 #. type: tbl table
12978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12979 #, no-wrap
12980 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12981 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12982
12983 #. type: tbl table
12984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12985 #, no-wrap
12986 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12987 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12988
12989 #. type: tbl table
12990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12991 #, no-wrap
12992 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12993 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12994
12995 #. type: tbl table
12996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12997 #, no-wrap
12998 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12999 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13000
13001 #. type: tbl table
13002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13003 #, no-wrap
13004 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13005 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13006
13007 #. type: tbl table
13008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13009 #, no-wrap
13010 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13011 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13015 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13016 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13017
13018 #. type: tbl table
13019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13020 #, no-wrap
13021 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13022 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13023
13024 #. type: Plain text
13025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13026 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13027 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13028
13029 #. type: tbl table
13030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13031 #, no-wrap
13032 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13033 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13034
13035 #. type: tbl table
13036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13037 #, no-wrap
13038 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13039 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13040
13041 #. type: tbl table
13042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13043 #, no-wrap
13044 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13045 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13046
13047 #. type: tbl table
13048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13049 #, no-wrap
13050 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13051 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13052
13053 #. type: tbl table
13054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13055 #, no-wrap
13056 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13057 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13058
13059 #. type: tbl table
13060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13061 #, no-wrap
13062 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13063 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13064
13065 #. type: tbl table
13066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13067 #, no-wrap
13068 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13069 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13070
13071 #. type: tbl table
13072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13073 #, no-wrap
13074 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13075 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13076
13077 #. type: tbl table
13078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13079 #, no-wrap
13080 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13081 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13082
13083 #. type: tbl table
13084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13085 #, no-wrap
13086 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13087 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13088
13089 #. type: tbl table
13090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13091 #, no-wrap
13092 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13093 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13094
13095 #. type: tbl table
13096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13097 #, no-wrap
13098 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13099 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13100
13101 #. type: tbl table
13102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13103 #, no-wrap
13104 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13105 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13106
13107 #. type: tbl table
13108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13109 #, no-wrap
13110 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13111 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13112
13113 #. type: tbl table
13114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13115 #, no-wrap
13116 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13117 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13118
13119 #. type: Plain text
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13121 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13122 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13123
13124 #. type: tbl table
13125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13126 #, no-wrap
13127 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13128 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13129
13130 #. type: tbl table
13131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13132 #, no-wrap
13133 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13134 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13135
13136 #. type: tbl table
13137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13138 #, no-wrap
13139 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13140 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13144 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13145 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13146
13147 #. type: tbl table
13148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13149 #, no-wrap
13150 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13151 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13152
13153 #. type: tbl table
13154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13155 #, no-wrap
13156 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13157 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13158
13159 #. type: tbl table
13160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13161 #, no-wrap
13162 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13163 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13164
13165 #. type: tbl table
13166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13167 #, no-wrap
13168 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13169 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13170
13171 #. type: tbl table
13172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13173 #, no-wrap
13174 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13175 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13176
13177 #. type: tbl table
13178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13179 #, no-wrap
13180 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13181 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13182
13183 #. type: tbl table
13184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13185 #, no-wrap
13186 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13187 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13188
13189 #. type: tbl table
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13191 #, no-wrap
13192 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13193 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13194
13195 #. type: tbl table
13196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13197 #, no-wrap
13198 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13199 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13200
13201 #. type: tbl table
13202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13203 #, no-wrap
13204 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13205 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13206
13207 #. type: tbl table
13208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13209 #, no-wrap
13210 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13211 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13212
13213 #. type: tbl table
13214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13215 #, no-wrap
13216 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13217 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13218
13219 #. type: tbl table
13220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13221 #, no-wrap
13222 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13223 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13224
13225 #. type: tbl table
13226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13227 #, no-wrap
13228 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13229 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13230
13231 #. type: tbl table
13232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13233 #, no-wrap
13234 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13235 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13236
13237 #. type: tbl table
13238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13239 #, no-wrap
13240 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13241 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13242
13243 #. type: tbl table
13244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13245 #, no-wrap
13246 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13247 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13248
13249 #. type: tbl table
13250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13251 #, no-wrap
13252 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13253 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13254
13255 #. type: tbl table
13256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13257 #, no-wrap
13258 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13259 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13260
13261 #. type: tbl table
13262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13263 #, no-wrap
13264 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13265 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13266
13267 #. type: tbl table
13268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13269 #, no-wrap
13270 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13271 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13272
13273 #. type: tbl table
13274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13275 #, no-wrap
13276 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13277 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13278
13279 #. type: tbl table
13280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13281 #, no-wrap
13282 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13283 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13284
13285 #. type: tbl table
13286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13287 #, no-wrap
13288 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13289 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13290
13291 #. type: tbl table
13292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13293 #, no-wrap
13294 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13295 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13296
13297 #. type: tbl table
13298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13299 #, no-wrap
13300 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13301 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13302
13303 #. type: tbl table
13304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13305 #, no-wrap
13306 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13307 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13308
13309 #. type: tbl table
13310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13311 #, no-wrap
13312 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13313 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13314
13315 #. type: tbl table
13316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13317 #, no-wrap
13318 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13319 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13320
13321 #. type: tbl table
13322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13323 #, no-wrap
13324 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13325 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13326
13327 #. type: tbl table
13328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13329 #, no-wrap
13330 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13331 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13332
13333 #. type: tbl table
13334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13335 #, no-wrap
13336 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13337 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13338
13339 #. type: tbl table
13340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13341 #, no-wrap
13342 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13343 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13344
13345 #. type: tbl table
13346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13347 #, no-wrap
13348 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13349 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13350
13351 #. type: tbl table
13352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13353 #, no-wrap
13354 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13355 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13356
13357 #. type: tbl table
13358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13359 #, no-wrap
13360 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13361 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13362
13363 #. type: tbl table
13364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13365 #, no-wrap
13366 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13367 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13368
13369 #. type: tbl table
13370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13371 #, no-wrap
13372 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13373 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13377 #, no-wrap
13378 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13379 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13380
13381 #. type: tbl table
13382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13383 #, no-wrap
13384 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13385 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13389 #, no-wrap
13390 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13391 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13392
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13395 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13396 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13397
13398 #. type: tbl table
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13400 #, no-wrap
13401 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13402 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13406 #, no-wrap
13407 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13408 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13412 #, no-wrap
13413 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13414 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13418 #, no-wrap
13419 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13420 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13424 #, no-wrap
13425 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13426 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13430 #, no-wrap
13431 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13432 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13436 #, no-wrap
13437 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13438 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13442 #, no-wrap
13443 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13444 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13448 #, no-wrap
13449 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13450 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13454 #, no-wrap
13455 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13456 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13460 #, no-wrap
13461 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13462 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13463
13464 #. type: Plain text
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13466 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13467 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13468
13469 #. type: tbl table
13470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13471 #, no-wrap
13472 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13473 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13474
13475 #. type: tbl table
13476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13477 #, no-wrap
13478 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13479 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13483 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13484 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13485
13486 #. type: tbl table
13487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13488 #, no-wrap
13489 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13490 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13491
13492 #. type: tbl table
13493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13494 #, no-wrap
13495 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13496 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13497
13498 #. type: tbl table
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13500 #, no-wrap
13501 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13502 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13503
13504 #. type: tbl table
13505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13506 #, no-wrap
13507 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13508 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13509
13510 #. type: tbl table
13511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:484
13512 #, no-wrap
13513 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13514 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13518 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13519 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13520
13521 #. type: tbl table
13522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13523 #, no-wrap
13524 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13525 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13526
13527 #. type: tbl table
13528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13529 #, no-wrap
13530 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13531 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13532
13533 #. type: tbl table
13534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13535 #, no-wrap
13536 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13537 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13538
13539 #. type: tbl table
13540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13541 #, no-wrap
13542 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13543 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13544
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13547 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13548 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13549
13550 #. type: tbl table
13551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13552 #, no-wrap
13553 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13554 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13555
13556 #. type: tbl table
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13558 #, no-wrap
13559 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13560 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13561
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13564 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13565 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13566
13567 #. type: tbl table
13568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13569 #, no-wrap
13570 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13571 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13572
13573 #. type: tbl table
13574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13575 #, no-wrap
13576 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13577 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13578
13579 #. type: tbl table
13580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13581 #, no-wrap
13582 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13583 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13584
13585 #. type: tbl table
13586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13587 #, no-wrap
13588 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13589 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13590
13591 #. type: tbl table
13592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13593 #, no-wrap
13594 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13595 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13599 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13600 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13601
13602 #. type: tbl table
13603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13604 #, no-wrap
13605 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13606 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13607
13608 #. type: tbl table
13609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13610 #, no-wrap
13611 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13612 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13613
13614 #. type: tbl table
13615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13616 #, no-wrap
13617 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13618 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13619
13620 #. type: tbl table
13621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13622 #, no-wrap
13623 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13624 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13628 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13629 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13630
13631 #. type: tbl table
13632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:528
13633 #, no-wrap
13634 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13635 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13636
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:532
13639 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13640 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13641
13642 #. type: tbl table
13643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13644 #, no-wrap
13645 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13646 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13647
13648 #. type: tbl table
13649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13650 #, no-wrap
13651 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13652 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13653
13654 #. type: tbl table
13655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13656 #, no-wrap
13657 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13658 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13659
13660 #. type: tbl table
13661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13662 #, no-wrap
13663 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13664 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13665
13666 #. type: tbl table
13667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13668 #, no-wrap
13669 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13670 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13671
13672 #. type: tbl table
13673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13674 #, no-wrap
13675 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13676 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13677
13678 #. type: tbl table
13679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13680 #, no-wrap
13681 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13682 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13683
13684 #. type: tbl table
13685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13686 #, no-wrap
13687 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13688 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13689
13690 #. type: tbl table
13691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13692 #, no-wrap
13693 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13694 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13695
13696 #. type: tbl table
13697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13698 #, no-wrap
13699 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13700 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13701
13702 #. type: tbl table
13703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13704 #, no-wrap
13705 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13706 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13707
13708 #. type: tbl table
13709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13710 #, no-wrap
13711 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13712 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13713
13714 #. type: tbl table
13715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13716 #, no-wrap
13717 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13718 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13719
13720 #. type: tbl table
13721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13722 #, no-wrap
13723 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13724 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13725
13726 #. type: tbl table
13727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13728 #, no-wrap
13729 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13730 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13731
13732 #. type: tbl table
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13734 #, no-wrap
13735 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13736 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13737
13738 #. type: tbl table
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13740 #, no-wrap
13741 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13742 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13743
13744 #. type: tbl table
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13746 #, no-wrap
13747 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13748 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13749
13750 #. type: tbl table
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13752 #, no-wrap
13753 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13754 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13755
13756 #. type: tbl table
13757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13758 #, no-wrap
13759 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13760 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13761
13762 #. type: tbl table
13763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13764 #, no-wrap
13765 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13766 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13767
13768 #. type: tbl table
13769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13770 #, no-wrap
13771 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13772 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13773
13774 #. type: tbl table
13775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13776 #, no-wrap
13777 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13778 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13779
13780 #. type: tbl table
13781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13782 #, no-wrap
13783 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13784 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13785
13786 #. type: tbl table
13787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13788 #, no-wrap
13789 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13790 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13791
13792 #. type: tbl table
13793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13794 #, no-wrap
13795 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13796 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13797
13798 #. type: tbl table
13799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13800 #, no-wrap
13801 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13802 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13803
13804 #. type: tbl table
13805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13806 #, no-wrap
13807 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13808 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13809
13810 #. type: tbl table
13811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13812 #, no-wrap
13813 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13814 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13815
13816 #. type: tbl table
13817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13818 #, no-wrap
13819 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13820 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13821
13822 #. type: tbl table
13823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13824 #, no-wrap
13825 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13826 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13827
13828 #. type: tbl table
13829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13830 #, no-wrap
13831 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13832 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13833
13834 #. type: tbl table
13835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13836 #, no-wrap
13837 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13838 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13839
13840 #. type: tbl table
13841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13842 #, no-wrap
13843 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13844 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13845
13846 #. type: tbl table
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13848 #, no-wrap
13849 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13850 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13851
13852 #. type: tbl table
13853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13854 #, no-wrap
13855 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13856 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13857
13858 #. type: tbl table
13859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13860 #, no-wrap
13861 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13862 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13863
13864 #. type: tbl table
13865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13866 #, no-wrap
13867 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13868 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13869
13870 #. type: tbl table
13871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13872 #, no-wrap
13873 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13874 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13878 #, no-wrap
13879 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13880 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13884 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13885 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13886
13887 #. type: tbl table
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13889 #, no-wrap
13890 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13891 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13892
13893 #. type: tbl table
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13895 #, no-wrap
13896 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13897 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13898
13899 #. type: tbl table
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13901 #, no-wrap
13902 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13903 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13904
13905 #. type: tbl table
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13907 #, no-wrap
13908 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13909 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13910
13911 #. type: tbl table
13912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13913 #, no-wrap
13914 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13915 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13916
13917 #. type: tbl table
13918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13919 #, no-wrap
13920 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13921 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13922
13923 #. type: tbl table
13924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13925 #, no-wrap
13926 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13927 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13928
13929 #. type: tbl table
13930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13931 #, no-wrap
13932 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13933 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13934
13935 #. type: tbl table
13936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13937 #, no-wrap
13938 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13939 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13940
13941 #. type: tbl table
13942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13943 #, no-wrap
13944 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13945 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13946
13947 #. type: tbl table
13948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13949 #, no-wrap
13950 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13951 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13952
13953 #. type: tbl table
13954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13955 #, no-wrap
13956 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13957 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13958
13959 #. type: tbl table
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13961 #, no-wrap
13962 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13963 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13964
13965 #. type: tbl table
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13967 #, no-wrap
13968 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13969 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13970
13971 #. type: tbl table
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13973 #, no-wrap
13974 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13975 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13976
13977 #. type: tbl table
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13979 #, no-wrap
13980 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13981 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13982
13983 #. type: tbl table
13984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13985 #, no-wrap
13986 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13987 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13988
13989 #. type: tbl table
13990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
13991 #, no-wrap
13992 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13993 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13994
13995 #. type: tbl table
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
13997 #, no-wrap
13998 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13999 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14000
14001 #. type: tbl table
14002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14003 #, no-wrap
14004 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14005 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14006
14007 #. type: tbl table
14008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14009 #, no-wrap
14010 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14011 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14012
14013 #. type: tbl table
14014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14015 #, no-wrap
14016 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14017 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14018
14019 #. type: tbl table
14020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14021 #, no-wrap
14022 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14023 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14024
14025 #. type: tbl table
14026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14027 #, no-wrap
14028 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14029 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14030
14031 #. type: tbl table
14032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14033 #, no-wrap
14034 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14035 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14036
14037 #. type: tbl table
14038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14039 #, no-wrap
14040 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14041 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14042
14043 #. type: tbl table
14044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14045 #, no-wrap
14046 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14047 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14048
14049 #. type: tbl table
14050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14051 #, no-wrap
14052 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14053 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14054
14055 #. type: tbl table
14056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14057 #, no-wrap
14058 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14059 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14060
14061 #. type: tbl table
14062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14063 #, no-wrap
14064 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14065 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14066
14067 #. type: tbl table
14068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14069 #, no-wrap
14070 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14071 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14072
14073 #. type: tbl table
14074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14075 #, no-wrap
14076 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14077 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14078
14079 #. type: tbl table
14080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14081 #, no-wrap
14082 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14083 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14084
14085 #. type: tbl table
14086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14087 #, no-wrap
14088 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14089 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14090
14091 #. type: tbl table
14092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14093 #, no-wrap
14094 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14095 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14096
14097 #. type: tbl table
14098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14099 #, no-wrap
14100 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14101 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14102
14103 #. type: tbl table
14104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14105 #, no-wrap
14106 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14107 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14108
14109 #. type: tbl table
14110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14111 #, no-wrap
14112 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14113 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14114
14115 #. type: tbl table
14116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14117 #, no-wrap
14118 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14119 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14120
14121 #. type: tbl table
14122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14123 #, no-wrap
14124 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14125 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14126
14127 #. type: tbl table
14128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14129 #, no-wrap
14130 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14131 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14132
14133 #. type: tbl table
14134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14135 #, no-wrap
14136 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14137 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14138
14139 #. type: tbl table
14140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14141 #, no-wrap
14142 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14143 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14144
14145 #. type: tbl table
14146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14147 #, no-wrap
14148 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14149 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14150
14151 #. type: tbl table
14152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14153 #, no-wrap
14154 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14155 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14156
14157 #. type: tbl table
14158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14159 #, no-wrap
14160 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14161 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14162
14163 #. type: tbl table
14164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14165 #, no-wrap
14166 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14167 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14168
14169 #. type: tbl table
14170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14171 #, no-wrap
14172 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14173 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14174
14175 #. type: tbl table
14176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14177 #, no-wrap
14178 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14179 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14183 #, no-wrap
14184 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14185 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14189 #, no-wrap
14190 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14191 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:657
14195 #, no-wrap
14196 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14197 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14201 #, no-wrap
14202 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14203 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14207 #, no-wrap
14208 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14209 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14213 #, no-wrap
14214 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14215 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14219 #, no-wrap
14220 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14221 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14225 #, no-wrap
14226 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14227 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:672
14231 #, no-wrap
14232 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14233 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14237 #, no-wrap
14238 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14239 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14243 #, no-wrap
14244 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14245 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14249 #, no-wrap
14250 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14251 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14255 #, no-wrap
14256 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14257 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14258
14259 #. type: tbl table
14260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14261 #, no-wrap
14262 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14263 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14264
14265 #. type: tbl table
14266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14267 #, no-wrap
14268 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14269 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14270
14271 #. type: tbl table
14272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14273 #, no-wrap
14274 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14275 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14279 #, no-wrap
14280 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14281 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14285 #, no-wrap
14286 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14287 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14288
14289 #. type: tbl table
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14291 #, no-wrap
14292 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14293 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14294
14295 #. type: tbl table
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14297 #, no-wrap
14298 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14299 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14300
14301 #. type: tbl table
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14303 #, no-wrap
14304 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14305 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14306
14307 #. type: tbl table
14308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14309 #, no-wrap
14310 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14311 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14312
14313 #. type: tbl table
14314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14315 #, no-wrap
14316 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14317 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14318
14319 #. type: tbl table
14320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14321 #, no-wrap
14322 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14323 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14324
14325 #. type: tbl table
14326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14327 #, no-wrap
14328 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14329 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14330
14331 #. type: tbl table
14332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14333 #, no-wrap
14334 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14335 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14336
14337 #. type: tbl table
14338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14339 #, no-wrap
14340 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14341 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14342
14343 #. type: tbl table
14344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14345 #, no-wrap
14346 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14347 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14348
14349 #. type: tbl table
14350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14351 #, no-wrap
14352 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14353 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14354
14355 #. type: tbl table
14356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14357 #, no-wrap
14358 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14359 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14363 #, no-wrap
14364 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14365 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14369 #, no-wrap
14370 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14371 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14375 #, no-wrap
14376 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14377 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14381 #, no-wrap
14382 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14383 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14387 #, no-wrap
14388 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14389 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14390
14391 #. type: tbl table
14392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14393 #, no-wrap
14394 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14395 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14396
14397 #. type: tbl table
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14399 #, no-wrap
14400 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14401 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14402
14403 #. type: tbl table
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14405 #, no-wrap
14406 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14407 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14408
14409 #. type: tbl table
14410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14411 #, no-wrap
14412 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14413 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14414
14415 #. type: tbl table
14416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14417 #, no-wrap
14418 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14419 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14420
14421 #. type: tbl table
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14423 #, no-wrap
14424 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14425 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14426
14427 #. type: tbl table
14428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14429 #, no-wrap
14430 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14431 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14432
14433 #. type: tbl table
14434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14435 #, no-wrap
14436 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14437 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14438
14439 #. type: tbl table
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14441 #, no-wrap
14442 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14443 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14444
14445 #. type: tbl table
14446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14447 #, no-wrap
14448 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14449 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14450
14451 #. type: tbl table
14452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14453 #, no-wrap
14454 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14455 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14456
14457 #. type: tbl table
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14459 #, no-wrap
14460 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14461 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14462
14463 #. type: tbl table
14464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14465 #, no-wrap
14466 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14467 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14468
14469 #. type: tbl table
14470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14471 #, no-wrap
14472 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14473 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14474
14475 #. type: tbl table
14476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14477 #, no-wrap
14478 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14479 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14480
14481 #. type: tbl table
14482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14483 #, no-wrap
14484 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14485 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14486
14487 #. type: tbl table
14488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14489 #, no-wrap
14490 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14491 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14492
14493 #. type: tbl table
14494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14495 #, no-wrap
14496 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14497 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14498
14499 #. type: tbl table
14500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14501 #, no-wrap
14502 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14503 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14504
14505 #. type: tbl table
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14507 #, no-wrap
14508 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14509 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14510
14511 #. type: tbl table
14512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14513 #, no-wrap
14514 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14515 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14516
14517 #. type: tbl table
14518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14519 #, no-wrap
14520 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14521 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14522
14523 #. type: Plain text
14524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14525 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14526 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14527
14528 #. type: tbl table
14529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14530 #, no-wrap
14531 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14532 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14533
14534 #. type: tbl table
14535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14536 #, no-wrap
14537 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14538 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14539
14540 #. type: tbl table
14541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14542 #, no-wrap
14543 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14544 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14545
14546 #. type: tbl table
14547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14548 #, no-wrap
14549 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14550 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14551
14552 #. type: tbl table
14553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14554 #, no-wrap
14555 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14556 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14557
14558 #. type: tbl table
14559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14560 #, no-wrap
14561 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14562 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14563
14564 #. type: tbl table
14565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14566 #, no-wrap
14567 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14568 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14569
14570 #. type: tbl table
14571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14572 #, no-wrap
14573 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14574 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14575
14576 #. type: tbl table
14577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14578 #, no-wrap
14579 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14580 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14581
14582 #. type: tbl table
14583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14584 #, no-wrap
14585 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14586 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14587
14588 #. type: tbl table
14589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14590 #, no-wrap
14591 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14592 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14596 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14597 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14598
14599 #. type: tbl table
14600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14601 #, no-wrap
14602 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14603 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14604
14605 #. type: tbl table
14606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14607 #, no-wrap
14608 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14609 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14610
14611 #. type: tbl table
14612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14613 #, no-wrap
14614 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14615 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14616
14617 #. type: tbl table
14618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14619 #, no-wrap
14620 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14621 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14622
14623 #. type: tbl table
14624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14625 #, no-wrap
14626 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14627 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14628
14629 #. type: tbl table
14630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14631 #, no-wrap
14632 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14633 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14634
14635 #. type: tbl table
14636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14637 #, no-wrap
14638 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14639 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14640
14641 #. type: tbl table
14642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14643 #, no-wrap
14644 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14645 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14646
14647 #. type: tbl table
14648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14649 #, no-wrap
14650 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14651 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14652
14653 #. type: tbl table
14654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14655 #, no-wrap
14656 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14657 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14658
14659 #. type: tbl table
14660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14661 #, no-wrap
14662 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14663 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14667 msgid ""
14668 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14669 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14670 "order."
14671 msgstr ""
14672 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14673 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:773
14677 msgid ""
14678 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14679 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14680 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14681 msgstr "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファへのポインタです。"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:789
14685 msgid ""
14686 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14687 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14688 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14689 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14690 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14691 "value 2048)."
14692 msgstr "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタを I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化します。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ値で 2048 です)。"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:795
14696 #, no-wrap
14697 msgid ""
14698 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14699 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14700 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14701 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14702 msgstr ""
14703 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14704 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14705 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14706 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:809
14710 msgid ""
14711 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14712 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14713 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14714 msgstr "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用します。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14715
14716 #. type: Plain text
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:817
14718 #, no-wrap
14719 msgid ""
14720 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14721 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14722 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14723 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14724 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14725 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14726 msgstr ""
14727 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14728 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14729 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14730 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14731 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14732 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14733
14734 #. type: Plain text
14735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:834
14736 msgid ""
14737 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14738 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14739 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14740 "output buffer of length I<length>."
14741 msgstr "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへのポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:850
14745 msgid ""
14746 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14747 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
14748 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14749 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14750 msgstr "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char [charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:866
14754 msgid ""
14755 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14756 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14757 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14758 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14759 msgstr "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:870
14763 msgid ""
14764 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14765 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14766 msgstr ""
14767 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14768 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:876
14772 msgid ""
14773 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14774 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14775 msgstr ""
14776 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14777 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:884
14781 msgid ""
14782 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14783 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14784 "buffer of this length."
14785 msgstr "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用します。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用します。"
14786
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:890
14789 msgid ""
14790 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14791 "the protocol:"
14792 msgstr ""
14793 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14794 "します:"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:895
14798 #, no-wrap
14799 msgid ""
14800 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14801 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14802 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14803 msgstr ""
14804 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14805 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14806 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:906
14810 msgid ""
14811 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
14812 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14813 "type I<struct ifreq []>."
14814 msgstr "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:909
14818 msgid ""
14819 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14820 msgstr ""
14821 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:913
14825 #, no-wrap
14826 msgid ""
14827 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14828 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14829 msgstr ""
14830 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14831 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:928
14835 msgid ""
14836 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
14837 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14838 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14839 "selection.c>"
14840 msgstr "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14844 #, no-wrap
14845 msgid ""
14846 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14847 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14848 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14849 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14850 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14851 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14852 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14853 msgstr ""
14854 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14855 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14856 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14857 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14858 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14859 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14860 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14861
14862 #. type: Plain text
14863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:940
14864 msgid "// Duplicate ioctls"
14865 msgstr "// Duplicate ioctls"
14866
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:945
14869 msgid ""
14870 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14871 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14872 msgstr ""
14873 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14874 "でいません。"
14875
14876 #. type: tbl table
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14878 #, no-wrap
14879 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14880 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14881
14882 #. type: tbl table
14883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14884 #, no-wrap
14885 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14886 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14887
14888 #. type: tbl table
14889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14890 #, no-wrap
14891 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14892 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14893
14894 #. type: tbl table
14895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14896 #, no-wrap
14897 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14898 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14899
14900 #. type: tbl table
14901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14902 #, no-wrap
14903 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14904 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14905
14906 #. type: tbl table
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:952
14908 #, no-wrap
14909 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14910 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14914 msgid "B<ioctl>(2)"
14915 msgstr "B<ioctl>(2)"
14916
14917 #. type: TH
14918 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14919 #, no-wrap
14920 msgid "IOPERM"
14921 msgstr "IOPERM"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14925 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14926 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man2/ioperm.2:40
14930 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14931 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man2/ioperm.2:43
14935 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14936 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man2/ioperm.2:45
14940 msgid ""
14941 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14942 ">I<turn_on>B<);>"
14943 msgstr ""
14944 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14945 ">I<turn_on>B<);>"
14946
14947 #. type: Plain text
14948 #: build/C/man2/ioperm.2:59
14949 msgid ""
14950 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
14951 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
14952 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
14953 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
14954 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14955 msgstr ""
14956 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
14957 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
14958 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
14959 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
14960 "ない。"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man2/ioperm.2:68
14964 msgid ""
14965 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
14966 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
14967 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
14968 "specified."
14969 msgstr ""
14970 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
14971 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
14972 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
14973 "I/O ポートを指定できる。"
14974
14975 #. type: Plain text
14976 #: build/C/man2/ioperm.2:78
14977 msgid ""
14978 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
14979 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
14980 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14981 "port access permissions to unprivileged programs."
14982 msgstr ""
14983 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
14984 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
14985 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14986 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man2/ioperm.2:82
14990 msgid ""
14991 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
14992 "it does not exist or will always return an error."
14993 msgstr ""
14994 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14995 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man2/ioperm.2:94
14999 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15000 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15004 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15005 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15006
15007 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15010 msgid "Out of memory."
15011 msgstr "メモリ不足。"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15015 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15016 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15020 msgid ""
15021 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15022 "to be portable."
15023 msgstr ""
15024 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15025 "ならない。"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15029 msgid ""
15030 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15031 "on the system."
15032 msgstr ""
15033 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15034 "トが表示される。"
15035
15036 #. type: Plain text
15037 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15038 msgid ""
15039 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15040 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15041 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15042 "is available on i386 only."
15043 msgstr ""
15044 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15045 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15046 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15047 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15048
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15051 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15052 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15053
15054 #. type: TH
15055 #: build/C/man3/lockf.3:28
15056 #, no-wrap
15057 msgid "LOCKF"
15058 msgstr "LOCKF"
15059
15060 #. type: TH
15061 #: build/C/man3/lockf.3:28
15062 #, no-wrap
15063 msgid "2012-07-07"
15064 msgstr "2012-07-07"
15065
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man3/lockf.3:31
15068 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15069 msgstr ""
15070 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man3/lockf.3:35
15074 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15075 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man3/lockf.3:42
15079 msgid "B<lockf>():"
15080 msgstr "B<lockf>():"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man3/lockf.3:46
15084 msgid ""
15085 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15086 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15087 msgstr ""
15088 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15089 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man3/lockf.3:69
15093 msgid ""
15094 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15095 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15096 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15097 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15098 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15099 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15100 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15101 "extend past current end-of-file."
15102 msgstr ""
15103 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15104 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15105 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15106 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15107 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15108 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15109 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15110 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15111 "されうる。"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man3/lockf.3:84
15115 msgid ""
15116 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15117 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15118 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15119 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15120 "calls to these interfaces."
15121 msgstr ""
15122 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15123 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15124 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15125 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15126 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man3/lockf.3:86
15130 msgid "Valid operations are given below:"
15131 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15132
15133 #. type: TP
15134 #: build/C/man3/lockf.3:86
15135 #, no-wrap
15136 msgid "B<F_LOCK>"
15137 msgstr "B<F_LOCK>"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/lockf.3:96
15141 msgid ""
15142 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15143 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15144 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15145 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15146 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15147 "these locks."
15148 msgstr ""
15149 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15150 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15151 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15152 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15153 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15154 "子プロセスはロックを継承しない。"
15155
15156 #. type: TP
15157 #: build/C/man3/lockf.3:96
15158 #, no-wrap
15159 msgid "B<F_TLOCK>"
15160 msgstr "B<F_TLOCK>"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:102
15164 msgid ""
15165 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15166 "the file is already locked."
15167 msgstr ""
15168 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15169 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15170
15171 #. type: TP
15172 #: build/C/man3/lockf.3:102
15173 #, no-wrap
15174 msgid "B<F_ULOCK>"
15175 msgstr "B<F_ULOCK>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man3/lockf.3:106
15179 msgid ""
15180 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15181 "to be split into two locked sections."
15182 msgstr ""
15183 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15184 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15185
15186 #. type: TP
15187 #: build/C/man3/lockf.3:106
15188 #, no-wrap
15189 msgid "B<F_TEST>"
15190 msgstr "B<F_TEST>"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man3/lockf.3:116
15194 msgid ""
15195 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15196 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15197 "systems), if another process holds a lock."
15198 msgstr ""
15199 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15200 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15201 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15202 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man3/lockf.3:130
15206 msgid ""
15207 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15208 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15209 "process."
15210 msgstr ""
15211 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15212 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15213 "た操作が禁止されている。"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man3/lockf.3:142
15217 msgid ""
15218 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15219 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15220 msgstr ""
15221 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15222 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15223 "い。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man3/lockf.3:147
15227 msgid ""
15228 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15229 msgstr ""
15230 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15231 "う。"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man3/lockf.3:151
15235 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15236 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15237
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man3/lockf.3:154
15240 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15241 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man3/lockf.3:156
15245 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15246 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man3/lockf.3:159
15250 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15251 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man3/lockf.3:171
15255 msgid ""
15256 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15257 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15258 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15259 "is called I<mandatory.txt>)"
15260 msgstr ""
15261 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15262 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15263 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15264 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15265
15266 #. type: TH
15267 #: build/C/man2/mincore.2:34
15268 #, no-wrap
15269 msgid "MINCORE"
15270 msgstr "MINCORE"
15271
15272 #. type: TH
15273 #: build/C/man2/mincore.2:34
15274 #, no-wrap
15275 msgid "2008-04-22"
15276 msgstr "2008-04-22"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man2/mincore.2:37
15280 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15281 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man2/mincore.2:41
15285 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15286 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man2/mincore.2:43
15290 msgid ""
15291 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15292 "*>I<vec>B<);>"
15293 msgstr ""
15294 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15295 "*>I<vec>B<);>"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man2/mincore.2:51
15299 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15300 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man2/mincore.2:62
15304 msgid ""
15305 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15306 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15307 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15308 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15309 "for I<length> bytes."
15310 msgstr ""
15311 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15312 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15313 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15314 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man2/mincore.2:76
15318 msgid ""
15319 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15320 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15321 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15322 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15323 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15324 msgstr ""
15325 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15326 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15327 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15328 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15329
15330 #. type: Plain text
15331 #: build/C/man2/mincore.2:94
15332 msgid ""
15333 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15334 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15335 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15336 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15337 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15338 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15339 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15340 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15341 msgstr ""
15342 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15343 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15344 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15345 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15346 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15347 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15348 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15349 "でに古くなっているかもしれない。"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man2/mincore.2:101
15353 msgid ""
15354 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15355 "I<errno> is set appropriately."
15356 msgstr ""
15357 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15358 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man2/mincore.2:104
15362 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15363 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man2/mincore.2:108
15367 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15368 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man2/mincore.2:112
15372 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15373 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man2/mincore.2:124
15377 msgid ""
15378 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15379 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15380 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15381 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15382 msgstr ""
15383 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15384 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15385 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15386 "た。"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/mincore.2:132
15390 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15391 msgstr ""
15392 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/mincore.2:134
15396 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15397 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15398
15399 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15400 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15401 #.  .SH HISTORY
15402 #.  The
15403 #.  .BR mincore ()
15404 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man2/mincore.2:144
15407 msgid ""
15408 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15409 "all UNIX implementations."
15410 msgstr ""
15411 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15412 "であるわけではない。"
15413
15414 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15415 #.  .B mincore
15416 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15417 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15418 #.  .B mincore
15419 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15420 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15421 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15422 #.  .IR /dev/zero ,
15423 #.  .B mincore
15424 #.  always reports pages as nonresident;
15425 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15426 #.  .B mincore
15427 #.  always fails with the error
15428 #.  .BR ENOMEM .
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man2/mincore.2:166
15431 msgid ""
15432 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15433 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15434 "B<remap_file_pages>(2))."
15435 msgstr ""
15436 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15437 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15438 "を返さなかった。"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man2/mincore.2:169
15442 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15443 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15444
15445 #. type: TH
15446 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15447 #, no-wrap
15448 msgid "MKDIR"
15449 msgstr "MKDIR"
15450
15451 #. type: TH
15452 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15453 #, no-wrap
15454 msgid "2013-01-27"
15455 msgstr "2013-01-27"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15459 msgid "mkdir - create a directory"
15460 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15461
15462 #.  .B #include <unistd.h>
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15465 #, no-wrap
15466 msgid ""
15467 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15468 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15469 msgstr ""
15470 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15471 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15475 #, no-wrap
15476 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15477 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15481 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15482 msgstr ""
15483 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15487 msgid ""
15488 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15489 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15490 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15491 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15492 msgstr ""
15493 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15494 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15495 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15496 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15497 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15501 msgid ""
15502 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15503 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15504 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15505 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15506 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15507 "the effective group ID of the process."
15508 msgstr ""
15509 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15510 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15511 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15512 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15513 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15514 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15515 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15519 msgid ""
15520 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15521 "created directory."
15522 msgstr ""
15523 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15524 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15528 msgid ""
15529 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15530 "case, I<errno> is set appropriately)."
15531 msgstr ""
15532 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15533 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15537 msgid ""
15538 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15539 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15540 "also B<path_resolution>(7).)"
15541 msgstr ""
15542 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15543 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15544
15545 #. type: TP
15546 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15547 #, no-wrap
15548 msgid "B<EDQUOT>"
15549 msgstr "B<EDQUOT>"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15553 msgid ""
15554 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15555 "exhausted."
15556 msgstr ""
15557 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15558
15559 #. type: TP
15560 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15561 #, no-wrap
15562 msgid "B<EEXIST>"
15563 msgstr "B<EEXIST>"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15567 msgid ""
15568 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15569 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15570 msgstr ""
15571 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15572 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15573 "ず)エラーになる。"
15574
15575 #. type: TP
15576 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15577 #, no-wrap
15578 msgid "B<EMLINK>"
15579 msgstr "B<EMLINK>"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15583 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15584 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15588 msgid "I<pathname> was too long."
15589 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15590
15591 #. type: Plain text
15592 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15593 msgid ""
15594 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15595 "symbolic link."
15596 msgstr ""
15597 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15598 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15599
15600 #. type: TP
15601 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15602 #, no-wrap
15603 msgid "B<ENOSPC>"
15604 msgstr "B<ENOSPC>"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15608 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15609 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15613 msgid ""
15614 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15615 "exhausted."
15616 msgstr ""
15617 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15618 "を作成することができない。"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15622 msgid ""
15623 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15624 "directories."
15625 msgstr ""
15626 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15627
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15630 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15631 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15632
15633 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15634 #. type: Plain text
15635 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15636 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15637 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15641 msgid ""
15642 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15643 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15644 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15645 msgstr ""
15646 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15647 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15648 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15652 msgid ""
15653 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15654 "affect B<mkdir>()."
15655 msgstr ""
15656 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15657 "()  に影響を与えるものもある。"
15658
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15661 msgid ""
15662 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15663 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15664 "(7)"
15665 msgstr ""
15666 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15667 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15668 "(7)"
15669
15670 #. type: TH
15671 #: build/C/man2/nice.2:31
15672 #, no-wrap
15673 msgid "NICE"
15674 msgstr "NICE"
15675
15676 #. type: TH
15677 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15678 #, no-wrap
15679 msgid "2007-07-26"
15680 msgstr "2007-07-26"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/nice.2:34
15684 msgid "nice - change process priority"
15685 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man2/nice.2:38
15689 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15690 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man2/nice.2:46
15694 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15695 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man2/nice.2:56
15699 msgid ""
15700 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15701 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15702 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15703 "described in B<getpriority>(2)."
15704 msgstr ""
15705 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15706 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15707 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15708 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/nice.2:61
15712 msgid ""
15713 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15714 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15715 msgstr ""
15716 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15717 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man2/nice.2:75
15721 msgid ""
15722 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15723 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15724 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15725 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15726 msgstr ""
15727 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15728 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15729 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15730 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15731 "こと)。"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man2/nice.2:82
15735 msgid ""
15736 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15737 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15738 "additional B<EINVAL> error code."
15739 msgstr ""
15740 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15741 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15742 "コードについての記述がある。"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man2/nice.2:92
15746 msgid ""
15747 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15748 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15749 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15750 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15751 msgstr ""
15752 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15753 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15754 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15755 "る。"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man2/nice.2:105
15759 msgid ""
15760 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15761 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15762 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15763 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15764 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15765 msgstr ""
15766 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15767 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15768 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15769 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15770 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15771 "と良い。"
15772
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man2/nice.2:112
15775 msgid ""
15776 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15777 "B<capabilities>(7)"
15778 msgstr ""
15779 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15780 "B<capabilities>(7)"
15781
15782 #. type: TH
15783 #: build/C/man2/pread.2:25
15784 #, no-wrap
15785 msgid "PREAD"
15786 msgstr "PREAD"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/pread.2:28
15790 msgid ""
15791 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15792 msgstr ""
15793 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15794
15795 #. type: Plain text
15796 #: build/C/man2/pread.2:33
15797 msgid ""
15798 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15799 ">I<offset>B<);>"
15800 msgstr ""
15801 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15802 ">I<offset>B<);>"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man2/pread.2:36
15806 msgid ""
15807 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15808 "off_t >I<offset>B<);>"
15809 msgstr ""
15810 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15811 "off_t >I<offset>B<);>"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man2/pread.2:46
15815 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15816 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man2/pread.2:48
15820 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15821 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15822
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man2/pread.2:64
15825 msgid ""
15826 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15827 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15828 "The file offset is not changed."
15829 msgstr ""
15830 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15831 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15832 "ル・オフセットは変化しない。"
15833
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man2/pread.2:75
15836 msgid ""
15837 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15838 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15839 "changed."
15840 msgstr ""
15841 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15842 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15843 "い。"
15844
15845 #. type: Plain text
15846 #: build/C/man2/pread.2:79
15847 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15848 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man2/pread.2:89
15852 msgid ""
15853 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15854 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15855 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15856 "indicate the error."
15857 msgstr ""
15858 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15859 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15860 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15861 "を示すように設定される。"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man2/pread.2:104
15865 msgid ""
15866 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15867 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15868 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15869 msgstr ""
15870 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15871 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15872 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15873 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man2/pread.2:115
15877 msgid ""
15878 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15879 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15880 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15881 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15882 msgstr ""
15883 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15884 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15885 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15886 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man2/pread.2:125
15890 msgid ""
15891 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
15892 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
15893 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15894 "offset by other threads."
15895 msgstr ""
15896
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man2/pread.2:141
15899 msgid ""
15900 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15901 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15902 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15903 "wrapper functions transparently deal with the change."
15904 msgstr ""
15905 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15906 "た。\n"
15907 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15908 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15909 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15910 "る。"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
15914 msgid ""
15915 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
15916 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
15917 msgstr ""
15918 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
15919 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
15920
15921 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15922 #. type: Plain text
15923 #: build/C/man2/pread.2:158
15924 msgid ""
15925 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
15926 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
15927 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
15928 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
15929 msgstr ""
15930 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
15931 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
15932 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
15933 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
15934 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man2/pread.2:163
15938 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15939 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15940
15941 #. type: TH
15942 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
15943 #, no-wrap
15944 msgid "SET_THREAD_AREA"
15945 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
15949 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
15950 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
15954 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15955 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
15959 msgid ""
15960 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
15961 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
15962 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15963 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
15964 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15965 msgstr ""
15966 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
15967 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
15968 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15969 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15970 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15971 "TLS 配列にコピーする。"
15972
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
15975 msgid ""
15976 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15977 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
15978 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15979 "changed."
15980 msgstr ""
15981 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
15982 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15983 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15984 "が変更される。"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
15988 msgid ""
15989 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15990 "set appropriately."
15991 msgstr ""
15992 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15993 "I<errno> を適切に設定する。"
15994
15995 #. type: TP
15996 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
15997 #, no-wrap
15998 msgid "B<ESRCH>"
15999 msgstr "B<ESRCH>"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16003 msgid "A free TLS entry could not be located."
16004 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16008 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16009 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16013 msgid ""
16014 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16015 "that are intended to be portable."
16016 msgstr ""
16017 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16018 "べきではない。"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16022 msgid ""
16023 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16024 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16025 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16026 msgstr ""
16027 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16028 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16029 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16030 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16031
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16034 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16035 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16036
16037 #. type: TH
16038 #: build/C/man2/setup.2:34
16039 #, no-wrap
16040 msgid "SETUP"
16041 msgstr "SETUP"
16042
16043 #. type: TH
16044 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16045 #, no-wrap
16046 msgid "2008-12-03"
16047 msgstr "2008-12-03"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man2/setup.2:37
16051 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16052 msgstr ""
16053 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16054 "ウントを行う"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man2/setup.2:41
16058 msgid "B<int setup(void);>"
16059 msgstr "B<int setup(void);>"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man2/setup.2:47
16063 msgid ""
16064 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16065 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16066 "kernel and then mounts the root file system."
16067 msgstr ""
16068 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16069 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16070 "を行う。"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man2/setup.2:53
16074 msgid ""
16075 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16076 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16077 msgstr ""
16078 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16079 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16080 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man2/setup.2:56
16084 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16085 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man2/setup.2:62
16089 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16090 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man2/setup.2:65
16094 msgid ""
16095 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16096 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16097 msgstr ""
16098 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16099 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man2/setup.2:72
16103 msgid ""
16104 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16105 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16106 msgstr "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ *BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取っていた。"
16107
16108 #. type: TH
16109 #: build/C/man5/shells.5:28
16110 #, no-wrap
16111 msgid "SHELLS"
16112 msgstr "SHELLS"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man5/shells.5:31
16116 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16117 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man5/shells.5:37
16121 msgid ""
16122 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16123 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16124 "queried by other programs."
16125 msgstr ""
16126 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16127 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16128 "このファイルを参照できる。"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man5/shells.5:43
16132 msgid ""
16133 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16134 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16135 "access to users with shells not included in this file."
16136 msgstr ""
16137 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16138 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16139 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16140 "ないのが以前から一般的である。"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man5/shells.5:45
16144 msgid "I</etc/shells>"
16145 msgstr "I</etc/shells>"
16146
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man5/shells.5:48
16149 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16150 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16151
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man5/shells.5:51
16154 msgid "I</bin/sh>"
16155 msgstr "I</bin/sh>"
16156
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man5/shells.5:53
16159 msgid "I</bin/bash>"
16160 msgstr "I</bin/bash>"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man5/shells.5:55
16164 msgid "I</bin/csh>"
16165 msgstr "I</bin/csh>"
16166
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man5/shells.5:59
16169 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16170 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16171
16172 #. type: TH
16173 #: build/C/man3/sleep.3:26
16174 #, no-wrap
16175 msgid "SLEEP"
16176 msgstr "SLEEP"
16177
16178 #. type: TH
16179 #: build/C/man3/sleep.3:26
16180 #, no-wrap
16181 msgid "2010-02-03"
16182 msgstr "2010-02-03"
16183
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man3/sleep.3:29
16186 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16187 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16188
16189 #. type: Plain text
16190 #: build/C/man3/sleep.3:34
16191 #, no-wrap
16192 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16193 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man3/sleep.3:40
16197 msgid ""
16198 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16199 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16200 msgstr ""
16201 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16202 "ルが到着するまで休止する。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man3/sleep.3:44
16206 msgid ""
16207 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16208 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16209 msgstr ""
16210 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16211 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16212
16213 #. type: Plain text
16214 #: build/C/man3/sleep.3:55
16215 msgid ""
16216 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16217 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16218 msgstr ""
16219 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16220 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16221
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man3/sleep.3:61
16224 msgid ""
16225 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16226 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16227 msgstr ""
16228 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16229 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man3/sleep.3:66
16233 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16234 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16235
16236 #. type: TH
16237 #: build/C/man3/swab.3:31
16238 #, no-wrap
16239 msgid "SWAB"
16240 msgstr "SWAB"
16241
16242 #. type: TH
16243 #: build/C/man3/swab.3:31
16244 #, no-wrap
16245 msgid "2001-12-15"
16246 msgstr "2001-12-15"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man3/swab.3:34
16250 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16251 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16252
16253 #. type: Plain text
16254 #: build/C/man3/swab.3:38
16255 #, no-wrap
16256 msgid ""
16257 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16258 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16259 msgstr ""
16260 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16261 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man3/swab.3:40
16265 #, no-wrap
16266 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16267 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man3/swab.3:55
16271 msgid ""
16272 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16273 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16274 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16275 "different low/high byte ordering."
16276 msgstr ""
16277 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16278 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16279 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man3/swab.3:68
16283 msgid ""
16284 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16285 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16286 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16287 msgstr ""
16288 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16289 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16290 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man3/swab.3:72
16294 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16295 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man3/swab.3:76
16299 msgid "B<bstring>(3)"
16300 msgstr "B<bstring>(3)"
16301
16302 #. type: TH
16303 #: build/C/man2/swapon.2:37
16304 #, no-wrap
16305 msgid "SWAPON"
16306 msgstr "SWAPON"
16307
16308 #. type: TH
16309 #: build/C/man2/swapon.2:37
16310 #, no-wrap
16311 msgid "2010-11-15"
16312 msgstr "2010-11-15"
16313
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man2/swapon.2:40
16316 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16317 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man2/swapon.2:44
16321 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16322 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16323
16324 #. type: Plain text
16325 #: build/C/man2/swapon.2:46
16326 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16327 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16328
16329 #. type: Plain text
16330 #: build/C/man2/swapon.2:48
16331 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16332 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man2/swapon.2:50
16336 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16337 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man2/swapon.2:57
16341 msgid ""
16342 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16343 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16344 "by I<path>."
16345 msgstr ""
16346 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16347 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16348 "イスへのスワップを停止する。"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man2/swapon.2:67
16352 msgid ""
16353 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16354 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16355 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16356 msgstr ""
16357 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16358 "合、\n"
16359 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16360 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man2/swapon.2:70
16364 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16365 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man2/swapon.2:82
16369 msgid ""
16370 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16371 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16372 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16373 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16374 "not.)  See also NOTES."
16375 msgstr ""
16376 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16377 "場合、\n"
16378 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16379 "は、\n"
16380 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16381 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16382 "が、\n"
16383 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16384 "「注意」も参照のこと。"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man2/swapon.2:86
16388 msgid ""
16389 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16390 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16391 msgstr ""
16392 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16393 "つプロセス) のみが使用できる。"
16394
16395 #. type: SS
16396 #: build/C/man2/swapon.2:86
16397 #, no-wrap
16398 msgid "Priority"
16399 msgstr "優先度"
16400
16401 #. type: Plain text
16402 #: build/C/man2/swapon.2:91
16403 msgid ""
16404 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16405 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16406 "than older areas."
16407 msgstr ""
16408 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16409 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16410 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16411
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man2/swapon.2:97
16414 msgid ""
16415 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16416 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16417 "numbers mean higher priority."
16418 msgstr ""
16419 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16420 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16421 "意味する。"
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man2/swapon.2:105
16425 msgid ""
16426 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16427 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16428 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16429 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16430 "on a round-robin basis between them."
16431 msgstr ""
16432 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16433 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16434 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16435 "ロビン方式で配分される。"
16436
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man2/swapon.2:108
16439 msgid ""
16440 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16441 "exceptions."
16442 msgstr ""
16443 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16444 "存在している。"
16445
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man2/swapon.2:121
16448 msgid ""
16449 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16450 "area."
16451 msgstr ""
16452 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16453 "いる。"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man2/swapon.2:133
16457 msgid ""
16458 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16459 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16460 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16461 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16462 msgstr ""
16463 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16464 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16465 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16466 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16467 "のところスワップ領域でない。"
16468
16469 #. type: Plain text
16470 #: build/C/man2/swapon.2:141
16471 msgid "The file I<path> does not exist."
16472 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man2/swapon.2:144
16476 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16477 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/swapon.2:151
16481 msgid ""
16482 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16483 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16484 msgstr ""
16485 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16486 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man2/swapon.2:157
16490 msgid ""
16491 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16492 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16493 "Linux 1.3.2."
16494 msgstr ""
16495 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16496 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man2/swapon.2:160
16500 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16501 msgstr ""
16502 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man2/swapon.2:180
16506 msgid ""
16507 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16508 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16509 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16510 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16511 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16512 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16513 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16514 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16515 msgstr ""
16516 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16517 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16518 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16519 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16520 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16521 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16522 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16523 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16524 "らに 1 少ない値となる。"
16525
16526 #.  To be precise: 2.6.35.5
16527 #. type: Plain text
16528 #: build/C/man2/swapon.2:191
16529 msgid ""
16530 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16531 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16532 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16533 "set."
16534 msgstr ""
16535 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16536 "で\n"
16537 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16538 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16539 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16540
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/swapon.2:195
16543 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16544 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16545
16546 #. type: TH
16547 #: build/C/man2/syscall.2:40
16548 #, no-wrap
16549 msgid "SYSCALL"
16550 msgstr "SYSCALL"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/syscall.2:43
16554 msgid "syscall - indirect system call"
16555 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16556
16557 #. type: Plain text
16558 #: build/C/man2/syscall.2:48
16559 #, no-wrap
16560 msgid ""
16561 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16562 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16563 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16564 msgstr ""
16565 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16566 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16567 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16568
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man2/syscall.2:50
16571 #, no-wrap
16572 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16573 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16574
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man2/syscall.2:62
16577 msgid ""
16578 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16579 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16580 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16581 "system call that has no wrapper function in the C library."
16582 msgstr ""
16583 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16584 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16585 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16586 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man2/syscall.2:69
16590 msgid ""
16591 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16592 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16593 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16594 msgstr ""
16595 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16596 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16597 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man2/syscall.2:72
16601 msgid ""
16602 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16603 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16604 msgstr ""
16605 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16606 "書かれている。"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man2/syscall.2:78
16610 msgid ""
16611 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16612 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16613 "an error code is stored in I<errno>."
16614 msgstr ""
16615 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16616 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16617
16618 #. type: Plain text
16619 #: build/C/man2/syscall.2:82
16620 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16621 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16622
16623 #. type: SS
16624 #: build/C/man2/syscall.2:82
16625 #, no-wrap
16626 msgid "Architecture-specific requirements"
16627 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16628
16629 #. type: Plain text
16630 #: build/C/man2/syscall.2:93
16631 msgid ""
16632 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16633 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16634 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16635 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16636 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16637 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16638 "encountered on certain 32-bit architectures."
16639 msgstr ""
16640 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16641 "する独自の要件がある。\n"
16642 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16643 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16644 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16645 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16646 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16647
16648 #. type: Plain text
16649 #: build/C/man2/syscall.2:104
16650 msgid ""
16651 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16652 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16653 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16654 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16655 "EABI:"
16656 msgstr ""
16657 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16658 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16659 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16660 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16661 "にして起動されることになる。"
16662
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man2/syscall.2:111
16665 #, no-wrap
16666 msgid ""
16667 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16668 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16669 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16670 "        count);\n"
16671 msgstr ""
16672 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16673 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16674 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16675 "        count);\n"
16676
16677 #. type: Plain text
16678 #: build/C/man2/syscall.2:125
16679 msgid ""
16680 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16681 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16682 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16683 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16684 msgstr ""
16685 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16686 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16687 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16688 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16689
16690 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16691 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man2/syscall.2:130
16694 msgid ""
16695 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16696 "bit ABI, and on Xtensa."
16697 msgstr ""
16698 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16699 "りうる。"
16700
16701 #. type: Plain text
16702 #: build/C/man2/syscall.2:141
16703 msgid ""
16704 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16705 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16706 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16707 msgstr ""
16708 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16709 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16710 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16711
16712 #. type: SS
16713 #: build/C/man2/syscall.2:141
16714 #, no-wrap
16715 msgid "Architecture calling conventions"
16716 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16717
16718 #. type: Plain text
16719 #: build/C/man2/syscall.2:145
16720 msgid ""
16721 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16722 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16723 "below."
16724 msgstr ""
16725 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16726 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man2/syscall.2:151
16730 msgid ""
16731 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16732 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16733 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16734 "system call number, and the register used to return the system call result."
16735 msgstr ""
16736 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16737 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16738 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16739 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16740 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16741
16742 #. type: tbl table
16743 #: build/C/man2/syscall.2:156
16744 #, no-wrap
16745 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16746 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16747
16748 #. type: tbl table
16749 #: build/C/man2/syscall.2:158
16750 #, no-wrap
16751 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16752 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16753
16754 #. type: tbl table
16755 #: build/C/man2/syscall.2:159
16756 #, no-wrap
16757 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16758 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16759
16760 #. type: tbl table
16761 #: build/C/man2/syscall.2:160
16762 #, no-wrap
16763 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16764 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16765
16766 #. type: tbl table
16767 #: build/C/man2/syscall.2:161
16768 #, no-wrap
16769 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16770 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16771
16772 #. type: tbl table
16773 #: build/C/man2/syscall.2:162
16774 #, no-wrap
16775 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16776 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16777
16778 #. type: tbl table
16779 #: build/C/man2/syscall.2:163
16780 #, no-wrap
16781 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16782 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16783
16784 #. type: tbl table
16785 #: build/C/man2/syscall.2:164
16786 #, no-wrap
16787 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16788 msgstr ""
16789
16790 #. type: tbl table
16791 #: build/C/man2/syscall.2:165
16792 #, no-wrap
16793 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16794 msgstr ""
16795
16796 #. type: tbl table
16797 #: build/C/man2/syscall.2:166
16798 #, no-wrap
16799 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16800 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16801
16802 #. type: tbl table
16803 #: build/C/man2/syscall.2:167
16804 #, no-wrap
16805 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16806 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16807
16808 #. type: tbl table
16809 #: build/C/man2/syscall.2:168
16810 #, no-wrap
16811 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16812 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/syscall.2:176
16816 msgid ""
16817 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16818 msgstr ""
16819 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16820 "る。"
16821
16822 #. type: tbl table
16823 #: build/C/man2/syscall.2:181
16824 #, no-wrap
16825 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16826 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16827
16828 #. type: tbl table
16829 #: build/C/man2/syscall.2:183
16830 #, no-wrap
16831 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16832 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16833
16834 #. type: tbl table
16835 #: build/C/man2/syscall.2:184
16836 #, no-wrap
16837 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16838 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16839
16840 #. type: tbl table
16841 #: build/C/man2/syscall.2:185
16842 #, no-wrap
16843 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16844 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16845
16846 #. type: tbl table
16847 #: build/C/man2/syscall.2:186
16848 #, no-wrap
16849 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16850 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16851
16852 #. type: tbl table
16853 #: build/C/man2/syscall.2:187
16854 #, no-wrap
16855 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16856 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16857
16858 #. type: tbl table
16859 #: build/C/man2/syscall.2:188
16860 #, no-wrap
16861 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16862 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16863
16864 #. type: tbl table
16865 #: build/C/man2/syscall.2:189
16866 #, no-wrap
16867 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16868 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16869
16870 #. type: tbl table
16871 #: build/C/man2/syscall.2:190
16872 #, no-wrap
16873 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16874 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16875
16876 #. type: tbl table
16877 #: build/C/man2/syscall.2:191
16878 #, no-wrap
16879 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16880 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16881
16882 #. type: tbl table
16883 #: build/C/man2/syscall.2:192
16884 #, no-wrap
16885 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16886 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16887
16888 #. type: tbl table
16889 #: build/C/man2/syscall.2:193
16890 #, no-wrap
16891 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16892 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man2/syscall.2:202
16896 msgid ""
16897 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16898 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16899 msgstr ""
16900 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
16901 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
16902 "く上書きされる場合もある。"
16903
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man2/syscall.2:208
16906 #, no-wrap
16907 msgid ""
16908 "#define _GNU_SOURCE\n"
16909 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16910 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16911 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16912 msgstr ""
16913 "#define _GNU_SOURCE\n"
16914 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16915 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16916 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16917
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man2/syscall.2:213
16920 #, no-wrap
16921 msgid ""
16922 "int\n"
16923 "main(int argc, char *argv[])\n"
16924 "{\n"
16925 "    pid_t tid;\n"
16926 msgstr ""
16927 "int\n"
16928 "main(int argc, char *argv[])\n"
16929 "{\n"
16930 "    pid_t tid;\n"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man2/syscall.2:217
16934 #, no-wrap
16935 msgid ""
16936 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16937 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16938 "}\n"
16939 msgstr ""
16940 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16941 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16942 "}\n"
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man2/syscall.2:222
16946 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16947 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16948
16949 #. type: TH
16950 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16951 #, no-wrap
16952 msgid "SYSCALLS"
16953 msgstr "SYSCALLS"
16954
16955 #. type: TH
16956 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16957 #, no-wrap
16958 msgid "2013-04-17"
16959 msgstr "2013-04-17"
16960
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16963 msgid "syscalls - Linux system calls"
16964 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man2/syscalls.2:36
16968 msgid "Linux system calls."
16969 msgstr "Linux のシステムコール。"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16973 msgid ""
16974 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16975 "Linux kernel."
16976 msgstr ""
16977 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16978 "フェースである。"
16979
16980 #. type: SS
16981 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16982 #, no-wrap
16983 msgid "System calls and library wrapper functions"
16984 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man2/syscalls.2:49
16988 msgid ""
16989 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16990 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
16991 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
16992 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16993 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
16994 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16995 msgstr ""
16996 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
16997 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
16998 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16999 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17000 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17004 msgid ""
17005 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17006 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17007 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17008 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17009 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17010 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17011 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17012 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17013 "the caller of the wrapper."
17014 msgstr ""
17015 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17016 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17017 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17018 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17019 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17020 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17021 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17022 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17023
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17026 msgid ""
17027 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17028 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17029 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17030 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17031 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17032 "employed."
17033 msgstr ""
17034 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17035 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17036 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17037 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17038 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17039
17040 #. type: SS
17041 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17042 #, no-wrap
17043 msgid "System call list"
17044 msgstr "システムコールのリスト"
17045
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17048 msgid ""
17049 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17050 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17051 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17052 "points:"
17053 msgstr ""
17054 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17055 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17056 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17057
17058 #. type: Plain text
17059 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17060 msgid ""
17061 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17062 "or earlier."
17063 msgstr ""
17064 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17065 "以前に登場した。"
17066
17067 #. type: Plain text
17068 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17069 msgid ""
17070 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17071 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17072 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17073 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17074 msgstr ""
17075 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17076 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17077 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17078 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17079
17080 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17081 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17082 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17083 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17084 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17085 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17086 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17087 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17088 #.  that there might not have been a clean branch point.
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17091 msgid ""
17092 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17093 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17094 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17095 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17096 msgstr ""
17097 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17098 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17099 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17100 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17101 "発された。)"
17102
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17105 msgid ""
17106 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17107 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17108 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17109 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17110 msgstr ""
17111 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17112 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17113 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17114 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17118 msgid ""
17119 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17120 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17121 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17122 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17123 msgstr ""
17124 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17125 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17126 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17127 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17131 msgid ""
17132 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17133 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17134 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17135 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17136 msgstr ""
17137 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17138 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17139 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17140 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17144 msgid ""
17145 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17146 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17147 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17148 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17149 msgstr ""
17150 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17151 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17152 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17153 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17154 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17158 msgid ""
17159 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17160 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17161 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17162 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17163 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17164 "major kernel series is listed."
17165 msgstr ""
17166 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17167 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17168 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17169 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17170 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17171
17172 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17173 #.  instructive about x86 specifics.
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17176 msgid ""
17177 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17178 "cases only on older kernels) is as follows:"
17179 msgstr ""
17180 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17181 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17182
17183 #. type: tbl table
17184 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17185 #, no-wrap
17186 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17187 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17188
17189 #. type: tbl table
17190 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17191 #, no-wrap
17192 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17193 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17194
17195 #. type: tbl table
17196 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17197 #, no-wrap
17198 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17199 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17200
17201 #. type: tbl table
17202 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17203 #, no-wrap
17204 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17205 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17206
17207 #. type: tbl table
17208 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17209 #, no-wrap
17210 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17211 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17212
17213 #. type: tbl table
17214 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17215 #, no-wrap
17216 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17217 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17218
17219 #. type: tbl table
17220 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17221 #, no-wrap
17222 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17223 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17224
17225 #. type: tbl table
17226 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17227 #, no-wrap
17228 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17229 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17230
17231 #. type: tbl table
17232 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17233 #, no-wrap
17234 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17235 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17236
17237 #. type: tbl table
17238 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17239 #, no-wrap
17240 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17241 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17242
17243 #. type: tbl table
17244 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17245 #, no-wrap
17246 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17247 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17248
17249 #. type: tbl table
17250 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17251 #, no-wrap
17252 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17253 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17254
17255 #. type: tbl table
17256 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17257 #, no-wrap
17258 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17259 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17260
17261 #. type: tbl table
17262 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17263 #, no-wrap
17264 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17265 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17266
17267 #. type: tbl table
17268 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17269 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17270 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17271 #, no-wrap
17272 msgid ".br\n"
17273 msgstr ".br\n"
17274
17275 #. type: tbl table
17276 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17277 #, no-wrap
17278 msgid "since 2.6\n"
17279 msgstr "(何もしない)\n"
17280
17281 #. type: tbl table
17282 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17283 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17284 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17285 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17286 #, no-wrap
17287 msgid "T}\n"
17288 msgstr "T}\n"
17289
17290 #. type: tbl table
17291 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17292 #, no-wrap
17293 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17294 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17295
17296 #. type: tbl table
17297 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17298 #, no-wrap
17299 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17300 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17301
17302 #. type: tbl table
17303 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17304 #, no-wrap
17305 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17306 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17307
17308 #. type: tbl table
17309 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17310 #, no-wrap
17311 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17312 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17313
17314 #. type: tbl table
17315 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17316 #, no-wrap
17317 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17318 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17319
17320 #. type: tbl table
17321 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17322 #, no-wrap
17323 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17324 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17325
17326 #. type: tbl table
17327 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17328 #, no-wrap
17329 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17330 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17331
17332 #. type: tbl table
17333 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17334 #, no-wrap
17335 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17336 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17337
17338 #. type: tbl table
17339 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17340 #, no-wrap
17341 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17342 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17343
17344 #. type: tbl table
17345 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17346 #, no-wrap
17347 msgid "version details\n"
17348 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17349
17350 #. type: tbl table
17351 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17352 #, no-wrap
17353 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17354 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17355
17356 #. type: tbl table
17357 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17358 #, no-wrap
17359 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17360 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17361
17362 #. type: tbl table
17363 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17364 #, no-wrap
17365 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17366 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17367
17368 #. type: tbl table
17369 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17370 #, no-wrap
17371 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17372 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17373
17374 #. type: tbl table
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17376 #, no-wrap
17377 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17378 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17379
17380 #. type: tbl table
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17382 #, no-wrap
17383 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17384 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17385
17386 #. type: tbl table
17387 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17388 #, no-wrap
17389 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17390 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17391
17392 #. type: tbl table
17393 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17394 #, no-wrap
17395 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17396 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17397
17398 #. type: tbl table
17399 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17400 #, no-wrap
17401 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17402 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17403
17404 #. type: tbl table
17405 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17406 #, no-wrap
17407 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17408 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17409
17410 #. type: tbl table
17411 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17412 #, no-wrap
17413 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17414 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17415
17416 #. type: tbl table
17417 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17418 #, no-wrap
17419 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17420 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17421
17422 #. type: tbl table
17423 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17424 #, no-wrap
17425 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17426 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17427
17428 #. type: tbl table
17429 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17430 #, no-wrap
17431 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17432 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17433
17434 #. type: tbl table
17435 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17436 #, no-wrap
17437 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17438 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17439
17440 #. type: tbl table
17441 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17442 #, no-wrap
17443 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17444 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17445
17446 #. type: tbl table
17447 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17448 #, no-wrap
17449 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17450 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17451
17452 #. type: tbl table
17453 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17454 #, no-wrap
17455 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17456 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17460 #, no-wrap
17461 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17462 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17466 #, no-wrap
17467 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17468 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17472 #, no-wrap
17473 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17474 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17475
17476 #. type: tbl table
17477 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17478 #, no-wrap
17479 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17480 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17481
17482 #. type: tbl table
17483 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17484 #, no-wrap
17485 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17486 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17487
17488 #. type: tbl table
17489 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17490 #, no-wrap
17491 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17492 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17493
17494 #. type: tbl table
17495 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17496 #, no-wrap
17497 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17498 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17499
17500 #. type: tbl table
17501 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17502 #, no-wrap
17503 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17504 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17505
17506 #. type: tbl table
17507 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17508 #, no-wrap
17509 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17510 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17511
17512 #. type: tbl table
17513 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17514 #, no-wrap
17515 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17516 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17517
17518 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17519 #. type: tbl table
17520 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17521 #, no-wrap
17522 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17523 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17524
17525 #. type: tbl table
17526 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17527 #, no-wrap
17528 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17529 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17530
17531 #. type: tbl table
17532 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17533 #, no-wrap
17534 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17535 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17536
17537 #. type: tbl table
17538 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17539 #, no-wrap
17540 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17541 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17542
17543 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17544 #.  but disabled while the API was finalized.
17545 #. type: tbl table
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17547 #, no-wrap
17548 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17549 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17550
17551 #. type: tbl table
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17553 #, no-wrap
17554 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17555 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17556
17557 #. type: tbl table
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17559 #, no-wrap
17560 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17561 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17562
17563 #. type: tbl table
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17565 #, no-wrap
17566 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17567 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17568
17569 #. type: tbl table
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17571 #, no-wrap
17572 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17573 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17574
17575 #. type: tbl table
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17577 #, no-wrap
17578 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17579 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17580
17581 #. type: tbl table
17582 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17583 #, no-wrap
17584 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17585 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17586
17587 #. type: tbl table
17588 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17589 #, no-wrap
17590 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17591 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17592
17593 #. type: tbl table
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17595 #, no-wrap
17596 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17597 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17598
17599 #. type: tbl table
17600 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17601 #, no-wrap
17602 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17603 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17604
17605 #. type: tbl table
17606 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17609 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17610
17611 #. type: tbl table
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17615 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17616
17617 #. type: tbl table
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17619 #, no-wrap
17620 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17621 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17622
17623 #. type: tbl table
17624 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17625 #, no-wrap
17626 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17627 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17628
17629 #. type: tbl table
17630 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17631 #, no-wrap
17632 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17633 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17634
17635 #. type: tbl table
17636 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17637 #, no-wrap
17638 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17639 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17640
17641 #. type: tbl table
17642 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17643 #, no-wrap
17644 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17645 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17646
17647 #. type: tbl table
17648 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17649 #, no-wrap
17650 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17651 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17652
17653 #. type: tbl table
17654 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17655 #, no-wrap
17656 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17657 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17658
17659 #. type: tbl table
17660 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17661 #, no-wrap
17662 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17663 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17664
17665 #. type: tbl table
17666 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17667 #, no-wrap
17668 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17669 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17670
17671 #. type: tbl table
17672 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17673 #, no-wrap
17674 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17675 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17676
17677 #. type: tbl table
17678 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17679 #, no-wrap
17680 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17681 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17682
17683 #. type: tbl table
17684 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17685 #, no-wrap
17686 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17687 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17688
17689 #. type: tbl table
17690 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17691 #, no-wrap
17692 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17693 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17694
17695 #. type: tbl table
17696 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17697 #, no-wrap
17698 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17699 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17700
17701 #. type: tbl table
17702 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17703 #, no-wrap
17704 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17705 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17706
17707 #. type: tbl table
17708 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17709 #, no-wrap
17710 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17711 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17712
17713 #. type: tbl table
17714 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17715 #, no-wrap
17716 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17717 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17718
17719 #. type: tbl table
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17721 #, no-wrap
17722 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17723 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17724
17725 #. type: tbl table
17726 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17727 #, no-wrap
17728 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17729 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17730
17731 #. type: tbl table
17732 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17733 #, no-wrap
17734 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17735 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17736
17737 #. type: tbl table
17738 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17739 #, no-wrap
17740 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17741 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17742
17743 #. type: tbl table
17744 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17745 #, no-wrap
17746 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17747 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17748
17749 #. type: tbl table
17750 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17751 #, no-wrap
17752 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17753 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17754
17755 #. type: tbl table
17756 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17757 #, no-wrap
17758 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17759 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17760
17761 #. type: tbl table
17762 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17763 #, no-wrap
17764 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17765 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17766
17767 #. type: tbl table
17768 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17769 #, no-wrap
17770 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17771 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17772
17773 #. type: tbl table
17774 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17775 #, no-wrap
17776 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17777 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17778
17779 #. type: tbl table
17780 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17781 #, no-wrap
17782 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17783 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17784
17785 #. type: tbl table
17786 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17787 #, no-wrap
17788 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17789 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17790
17791 #. type: tbl table
17792 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17793 #, no-wrap
17794 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17795 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17796
17797 #. type: tbl table
17798 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17799 #, no-wrap
17800 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17801 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17802
17803 #. type: tbl table
17804 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17805 #, no-wrap
17806 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17807 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17808
17809 #. type: tbl table
17810 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17811 #, no-wrap
17812 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17813 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17814
17815 #. type: tbl table
17816 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17817 #, no-wrap
17818 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17819 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17820
17821 #. type: tbl table
17822 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17823 #, no-wrap
17824 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17825 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17826
17827 #. type: tbl table
17828 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17829 #, no-wrap
17830 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17831 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17832
17833 #. type: tbl table
17834 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17835 #, no-wrap
17836 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17837 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17838
17839 #. type: tbl table
17840 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17841 #, no-wrap
17842 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17843 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17844
17845 #. type: tbl table
17846 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17847 #, no-wrap
17848 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17849 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17850
17851 #. type: tbl table
17852 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17853 #, no-wrap
17854 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17855 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17856
17857 #. type: tbl table
17858 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17859 #, no-wrap
17860 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17861 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17862
17863 #. type: tbl table
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17865 #, no-wrap
17866 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17867 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17868
17869 #. type: tbl table
17870 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17871 #, no-wrap
17872 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17873 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17874
17875 #. type: tbl table
17876 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17877 #, no-wrap
17878 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17879 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17880
17881 #. type: tbl table
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17883 #, no-wrap
17884 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17885 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17886
17887 #. type: tbl table
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17889 #, no-wrap
17890 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17891 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17892
17893 #. type: tbl table
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17895 #, no-wrap
17896 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17897 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17898
17899 #. type: tbl table
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17901 #, no-wrap
17902 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17903 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17904
17905 #. type: tbl table
17906 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17907 #, no-wrap
17908 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17909 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17910
17911 #. type: tbl table
17912 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17913 #, no-wrap
17914 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17915 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17916
17917 #. type: tbl table
17918 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17919 #, no-wrap
17920 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17921 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17922
17923 #. type: tbl table
17924 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17925 #, no-wrap
17926 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17927 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17928
17929 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17932 #, no-wrap
17933 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17934 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17938 #, no-wrap
17939 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17940 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17944 #, no-wrap
17945 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17946 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17952 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17956 #, no-wrap
17957 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17958 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17962 #, no-wrap
17963 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17964 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17970 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17974 #, no-wrap
17975 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17976 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17982 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17986 #, no-wrap
17987 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17988 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17992 #, no-wrap
17993 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17994 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17998 #, no-wrap
17999 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18000 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18004 #, no-wrap
18005 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18006 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18012 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18016 #, no-wrap
18017 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18018 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18022 #, no-wrap
18023 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18024 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18028 #, no-wrap
18029 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18030 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18031
18032 #.  Implements System V IPC calls
18033 #. type: tbl table
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18035 #, no-wrap
18036 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18037 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18038
18039 #. type: tbl table
18040 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18041 #, no-wrap
18042 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18043 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18044
18045 #. type: tbl table
18046 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18047 #, no-wrap
18048 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18049 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18050
18051 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18052 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18053 #. type: tbl table
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18055 #, no-wrap
18056 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18057 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18058
18059 #. type: tbl table
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18061 #, no-wrap
18062 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18063 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18064
18065 #. type: tbl table
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18067 #, no-wrap
18068 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18069 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18070
18071 #. type: tbl table
18072 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18073 #, no-wrap
18074 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18075 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18076
18077 #. type: tbl table
18078 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18079 #, no-wrap
18080 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18081 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18082
18083 #. type: tbl table
18084 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18085 #, no-wrap
18086 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18087 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18088
18089 #. type: tbl table
18090 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18091 #, no-wrap
18092 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18093 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18094
18095 #. type: tbl table
18096 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18097 #, no-wrap
18098 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18099 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18100
18101 #. type: tbl table
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18103 #, no-wrap
18104 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18105 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18109 #, no-wrap
18110 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18111 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18115 #, no-wrap
18116 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18117 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18118
18119 #. type: tbl table
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18121 #, no-wrap
18122 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18123 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18124
18125 #. type: tbl table
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18127 #, no-wrap
18128 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18129 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18130
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18133 #, no-wrap
18134 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18135 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18136
18137 #. type: tbl table
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18141 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18142
18143 #. type: tbl table
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18145 #, no-wrap
18146 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18147 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18148
18149 #. type: tbl table
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18151 #, no-wrap
18152 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18153 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18154
18155 #. type: tbl table
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18157 #, no-wrap
18158 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18159 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18160
18161 #. type: tbl table
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18163 #, no-wrap
18164 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18165 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18166
18167 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18168 #. type: tbl table
18169 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18170 #, no-wrap
18171 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18172 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18173
18174 #. type: tbl table
18175 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18176 #, no-wrap
18177 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18178 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18179
18180 #. type: tbl table
18181 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18182 #, no-wrap
18183 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18184 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18185
18186 #. type: tbl table
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18188 #, no-wrap
18189 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18190 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18191
18192 #. type: tbl table
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18196 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18197
18198 #. type: tbl table
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18202 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18203
18204 #. type: tbl table
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18208 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18214 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18215
18216 #. type: tbl table
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18220 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18221
18222 #. type: tbl table
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18224 #, no-wrap
18225 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18226 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18232 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18233
18234 #. type: tbl table
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18236 #, no-wrap
18237 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18238 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18239
18240 #. type: tbl table
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18244 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18250 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18256 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18257
18258 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18259 #. type: tbl table
18260 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18263 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18264
18265 #. type: tbl table
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18269 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18270
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18275 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18281 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18287 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18293 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18299 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18305 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18311 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18317 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18323 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18324
18325 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18326 #.              PowerPC, but unimplemented?
18327 #. type: tbl table
18328 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18329 #, no-wrap
18330 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18331 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18332
18333 #. type: tbl table
18334 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18335 #, no-wrap
18336 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18337 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18338
18339 #. type: tbl table
18340 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18341 #, no-wrap
18342 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18343 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18344
18345 #. type: tbl table
18346 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18347 #, no-wrap
18348 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18349 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18350
18351 #. type: tbl table
18352 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18353 #, no-wrap
18354 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18355 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18356
18357 #. type: tbl table
18358 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18359 #, no-wrap
18360 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18361 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18362
18363 #. type: tbl table
18364 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18365 #, no-wrap
18366 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18367 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18368
18369 #. type: tbl table
18370 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18371 #, no-wrap
18372 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18373 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18374
18375 #. type: tbl table
18376 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18377 #, no-wrap
18378 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18379 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18380
18381 #. type: tbl table
18382 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18383 #, no-wrap
18384 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18385 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18386
18387 #. type: tbl table
18388 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18389 #, no-wrap
18390 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18391 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18392
18393 #. type: tbl table
18394 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18395 #, no-wrap
18396 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18397 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18398
18399 #. type: tbl table
18400 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18401 #, no-wrap
18402 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18403 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18404
18405 #. type: tbl table
18406 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18407 #, no-wrap
18408 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18409 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18410
18411 #. type: tbl table
18412 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18413 #, no-wrap
18414 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18415 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18416
18417 #. type: tbl table
18418 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18419 #, no-wrap
18420 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18421 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18422
18423 #. type: tbl table
18424 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18425 #, no-wrap
18426 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18427 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18428
18429 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18432 #, no-wrap
18433 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18434 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18435
18436 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18437 #. type: tbl table
18438 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18439 #, no-wrap
18440 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18441 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18442
18443 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18444 #. type: tbl table
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18446 #, no-wrap
18447 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18448 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18449
18450 #. type: tbl table
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18452 #, no-wrap
18453 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18454 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18455
18456 #. type: tbl table
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18458 #, no-wrap
18459 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18460 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18461
18462 #. type: tbl table
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18464 #, no-wrap
18465 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18466 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18467
18468 #. type: tbl table
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18470 #, no-wrap
18471 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18472 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18473
18474 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18475 #. type: tbl table
18476 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18477 #, no-wrap
18478 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18479 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18480
18481 #. type: tbl table
18482 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18483 #, no-wrap
18484 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18485 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18486
18487 #. type: tbl table
18488 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18489 #, no-wrap
18490 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18491 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18492
18493 #. type: tbl table
18494 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18495 #, no-wrap
18496 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18497 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18498
18499 #. type: tbl table
18500 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18501 #, no-wrap
18502 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18503 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18504
18505 #. type: tbl table
18506 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18507 #, no-wrap
18508 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18509 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18510
18511 #. type: tbl table
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18513 #, no-wrap
18514 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18515 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18516
18517 #. type: tbl table
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18519 #, no-wrap
18520 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18521 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18522
18523 #. type: tbl table
18524 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18525 #, no-wrap
18526 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18527 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18528
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18531 #, no-wrap
18532 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18533 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18537 #, no-wrap
18538 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18539 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18540
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18543 #, no-wrap
18544 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18545 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18549 #, no-wrap
18550 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18551 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18555 #, no-wrap
18556 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18557 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18563 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18567 #, no-wrap
18568 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18569 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18570
18571 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18574 #, no-wrap
18575 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18576 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18582 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18586 #, no-wrap
18587 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18588 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18592 #, no-wrap
18593 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18594 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18598 #, no-wrap
18599 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18600 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18606 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18612 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18618 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18624 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18628 #, no-wrap
18629 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18630 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18631
18632 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18633 #. type: tbl table
18634 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18635 #, no-wrap
18636 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18637 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18638
18639 #. type: tbl table
18640 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18641 #, no-wrap
18642 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18643 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18644
18645 #. type: tbl table
18646 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18647 #, no-wrap
18648 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18649 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18650
18651 #. type: tbl table
18652 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18653 #, no-wrap
18654 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18655 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18656
18657 #. type: tbl table
18658 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18659 #, no-wrap
18660 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18661 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18662
18663 #. type: tbl table
18664 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18665 #, no-wrap
18666 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18667 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18668
18669 #. type: tbl table
18670 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18671 #, no-wrap
18672 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18673 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18674
18675 #. type: tbl table
18676 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18677 #, no-wrap
18678 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18679 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18680
18681 #. type: tbl table
18682 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18683 #, no-wrap
18684 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18685 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18686
18687 #. type: tbl table
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18689 #, no-wrap
18690 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18691 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18692
18693 #. type: tbl table
18694 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18695 #, no-wrap
18696 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18697 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18698
18699 #. type: tbl table
18700 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18701 #, no-wrap
18702 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18703 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18704
18705 #. type: tbl table
18706 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18707 #, no-wrap
18708 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18709 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18710
18711 #. type: tbl table
18712 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18713 #, no-wrap
18714 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18715 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18716
18717 #. type: tbl table
18718 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18719 #, no-wrap
18720 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18721 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18722
18723 #. type: tbl table
18724 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18725 #, no-wrap
18726 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18727 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18728
18729 #. type: tbl table
18730 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18731 #, no-wrap
18732 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18733 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18734
18735 #. type: tbl table
18736 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18737 #, no-wrap
18738 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18739 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18740
18741 #. type: tbl table
18742 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18743 #, no-wrap
18744 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18745 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18746
18747 #. type: tbl table
18748 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18749 #, no-wrap
18750 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18751 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18752
18753 #. type: tbl table
18754 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18755 #, no-wrap
18756 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18757 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18758
18759 #. type: tbl table
18760 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18761 #, no-wrap
18762 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18763 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18764
18765 #. type: tbl table
18766 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18767 #, no-wrap
18768 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18769 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18770
18771 #. type: tbl table
18772 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18773 #, no-wrap
18774 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18775 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18776
18777 #. type: tbl table
18778 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18779 #, no-wrap
18780 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18781 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18782
18783 #. type: tbl table
18784 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18785 #, no-wrap
18786 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18787 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18788
18789 #. type: tbl table
18790 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18791 #, no-wrap
18792 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18793 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18794
18795 #. type: tbl table
18796 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18797 #, no-wrap
18798 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18799 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18800
18801 #. type: tbl table
18802 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18803 #, no-wrap
18804 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18805 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18806
18807 #. type: tbl table
18808 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18809 #, no-wrap
18810 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18811 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18812
18813 #. type: tbl table
18814 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18815 #, no-wrap
18816 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18817 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18818
18819 #. type: tbl table
18820 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18821 #, no-wrap
18822 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18823 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18824
18825 #. type: tbl table
18826 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18827 #, no-wrap
18828 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18829 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18830
18831 #. type: tbl table
18832 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18833 #, no-wrap
18834 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18835 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18836
18837 #. type: tbl table
18838 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18839 #, no-wrap
18840 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18841 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18842
18843 #. type: tbl table
18844 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18845 #, no-wrap
18846 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18847 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18848
18849 #. type: tbl table
18850 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18851 #, no-wrap
18852 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18853 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18854
18855 #. type: tbl table
18856 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18857 #, no-wrap
18858 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18859 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18860
18861 #. type: tbl table
18862 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18863 #, no-wrap
18864 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18865 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18866
18867 #. type: tbl table
18868 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18869 #, no-wrap
18870 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18871 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18872
18873 #. type: tbl table
18874 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18875 #, no-wrap
18876 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18877 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18878
18879 #. type: tbl table
18880 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18881 #, no-wrap
18882 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18883 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18884
18885 #. type: tbl table
18886 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18887 #, no-wrap
18888 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18889 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18890
18891 #. type: tbl table
18892 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18893 #, no-wrap
18894 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18895 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18896
18897 #. type: tbl table
18898 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18899 #, no-wrap
18900 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18901 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18902
18903 #. type: tbl table
18904 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18905 #, no-wrap
18906 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18907 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18908
18909 #. type: tbl table
18910 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18911 #, no-wrap
18912 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18913 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18914
18915 #. type: tbl table
18916 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18917 #, no-wrap
18918 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18919 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18920
18921 #. type: tbl table
18922 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18923 #, no-wrap
18924 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18925 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18926
18927 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18928 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18929 #. type: tbl table
18930 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18931 #, no-wrap
18932 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18933 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18934
18935 #. type: tbl table
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18937 #, no-wrap
18938 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18939 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18940
18941 #. type: tbl table
18942 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18943 #, no-wrap
18944 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18945 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18946
18947 #. type: tbl table
18948 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18949 #, no-wrap
18950 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18951 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18952
18953 #. type: tbl table
18954 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18955 #, no-wrap
18956 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18957 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18958
18959 #. type: tbl table
18960 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18961 #, no-wrap
18962 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18963 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18964
18965 #. type: tbl table
18966 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18967 #, no-wrap
18968 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18969 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18970
18971 #. type: tbl table
18972 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18973 #, no-wrap
18974 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18975 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18976
18977 #. type: tbl table
18978 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18979 #, no-wrap
18980 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18981 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18982
18983 #. type: tbl table
18984 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18985 #, no-wrap
18986 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18987 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18988
18989 #. type: tbl table
18990 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18991 #, no-wrap
18992 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18993 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18994
18995 #. type: tbl table
18996 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18997 #, no-wrap
18998 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18999 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19000
19001 #. type: tbl table
19002 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19003 #, no-wrap
19004 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19005 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19006
19007 #. type: tbl table
19008 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19009 #, no-wrap
19010 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19011 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19012
19013 #. type: tbl table
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19015 #, no-wrap
19016 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19017 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19018
19019 #. type: tbl table
19020 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19021 #, no-wrap
19022 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19023 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19024
19025 #. type: tbl table
19026 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19027 #, no-wrap
19028 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19029 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19030
19031 #. type: tbl table
19032 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19033 #, no-wrap
19034 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19035 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19036
19037 #. type: tbl table
19038 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19039 #, no-wrap
19040 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19041 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19042
19043 #. type: tbl table
19044 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19045 #, no-wrap
19046 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19047 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19048
19049 #. type: tbl table
19050 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19051 #, no-wrap
19052 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19053 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19054
19055 #. type: tbl table
19056 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19057 #, no-wrap
19058 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19059 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19060
19061 #. type: tbl table
19062 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19063 #, no-wrap
19064 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19065 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19066
19067 #. type: tbl table
19068 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19069 #, no-wrap
19070 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19071 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19072
19073 #. type: tbl table
19074 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19075 #, no-wrap
19076 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19077 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19078
19079 #. type: tbl table
19080 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19081 #, no-wrap
19082 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19083 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19084
19085 #. type: tbl table
19086 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19087 #, no-wrap
19088 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19089 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19090
19091 #. type: tbl table
19092 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19093 #, no-wrap
19094 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19095 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19096
19097 #. type: tbl table
19098 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19099 #, no-wrap
19100 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19101 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19102
19103 #. type: tbl table
19104 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19105 #, no-wrap
19106 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19107 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19108
19109 #. type: tbl table
19110 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19111 #, no-wrap
19112 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19113 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19114
19115 #. type: tbl table
19116 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19117 #, no-wrap
19118 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19119 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19120
19121 #. type: tbl table
19122 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19123 #, no-wrap
19124 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19125 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19126
19127 #. type: tbl table
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19129 #, no-wrap
19130 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19131 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19132
19133 #. type: tbl table
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19135 #, no-wrap
19136 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19137 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19138
19139 #. type: tbl table
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19141 #, no-wrap
19142 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19143 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19147 #, no-wrap
19148 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19149 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19153 #, no-wrap
19154 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19155 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19159 #, no-wrap
19160 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19161 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19165 #, no-wrap
19166 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19167 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19168
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19171 #, no-wrap
19172 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19173 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19179 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19183 #, no-wrap
19184 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19185 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19186
19187 #. type: tbl table
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19189 #, no-wrap
19190 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19192
19193 #. type: tbl table
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19195 #, no-wrap
19196 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19197 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19198
19199 #. type: tbl table
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19201 #, no-wrap
19202 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19203 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19204
19205 #. type: tbl table
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19207 #, no-wrap
19208 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19209 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19210
19211 #.  Implements BSD socket calls
19212 #. type: tbl table
19213 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19214 #, no-wrap
19215 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19216 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19217
19218 #. type: tbl table
19219 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19220 #, no-wrap
19221 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19222 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19228 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19234 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19238 #, no-wrap
19239 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19240 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19244 #, no-wrap
19245 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19246 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19252 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19256 #, no-wrap
19257 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19258 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19262 #, no-wrap
19263 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19264 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19270 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19276 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19280 #, no-wrap
19281 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19282 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19283
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19286 #, no-wrap
19287 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19288 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19289
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19292 #, no-wrap
19293 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19298 #, no-wrap
19299 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19300 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19306 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19307
19308 #. type: tbl table
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19310 #, no-wrap
19311 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19312 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19313
19314 #. type: tbl table
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19316 #, no-wrap
19317 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19318 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19319
19320 #. type: tbl table
19321 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19322 #, no-wrap
19323 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19324 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19325
19326 #. type: tbl table
19327 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19328 #, no-wrap
19329 msgid "Architecture-specific\n"
19330 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19331
19332 #. type: tbl table
19333 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19334 #, no-wrap
19335 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19336 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19337
19338 #.  PowerPC, ARM, tile
19339 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19340 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19341 #. type: tbl table
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19343 #, no-wrap
19344 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19345 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19346
19347 #. type: tbl table
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19349 #, no-wrap
19350 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19351 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19352
19353 #. type: tbl table
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19355 #, no-wrap
19356 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19357 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19361 #, no-wrap
19362 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19363 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19364
19365 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19366 #. type: tbl table
19367 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19368 #, no-wrap
19369 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19370 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19371
19372 #. type: tbl table
19373 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19374 #, no-wrap
19375 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19376 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19377
19378 #. type: tbl table
19379 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19380 #, no-wrap
19381 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19382 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19383
19384 #. type: tbl table
19385 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19386 #, no-wrap
19387 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19388 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19389
19390 #. type: tbl table
19391 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19392 #, no-wrap
19393 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19394 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19395
19396 #. type: tbl table
19397 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19398 #, no-wrap
19399 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19400 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19401
19402 #. type: tbl table
19403 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19404 #, no-wrap
19405 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19406 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19407
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19410 #, no-wrap
19411 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19412 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19413
19414 #. type: tbl table
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19418 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19419
19420 #. type: tbl table
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19424 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19430 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19431
19432 #. type: tbl table
19433 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19434 #, no-wrap
19435 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19436 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19437
19438 #. type: tbl table
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19440 #, no-wrap
19441 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19442 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19443
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19446 #, no-wrap
19447 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19448 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19452 #, no-wrap
19453 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19454 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19460 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19466 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19473
19474 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19475 #. type: tbl table
19476 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19477 #, no-wrap
19478 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19479 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19480
19481 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19482 #. type: tbl table
19483 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19484 #, no-wrap
19485 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19486 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19487
19488 #. type: tbl table
19489 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19490 #, no-wrap
19491 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19492 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19493
19494 #. type: tbl table
19495 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19496 #, no-wrap
19497 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19498 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19499
19500 #. type: tbl table
19501 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19502 #, no-wrap
19503 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19504 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19505
19506 #. type: tbl table
19507 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19508 #, no-wrap
19509 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19510 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19511
19512 #. type: tbl table
19513 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19514 #, no-wrap
19515 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19516 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19517
19518 #. type: tbl table
19519 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19520 #, no-wrap
19521 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19522 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19523
19524 #. type: tbl table
19525 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19526 #, no-wrap
19527 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19528 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19529
19530 #. type: tbl table
19531 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19532 #, no-wrap
19533 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19534 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19535
19536 #. type: tbl table
19537 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19538 #, no-wrap
19539 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19540 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19541
19542 #. type: tbl table
19543 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19544 #, no-wrap
19545 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19546 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19547
19548 #. type: tbl table
19549 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19550 #, no-wrap
19551 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19552 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19553
19554 #. type: tbl table
19555 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19556 #, no-wrap
19557 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19558 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19559
19560 #. type: tbl table
19561 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19562 #, no-wrap
19563 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19564 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19565
19566 #. type: tbl table
19567 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19568 #, no-wrap
19569 msgid "2.0.28/2.2\n"
19570 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19571
19572 #. type: tbl table
19573 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19574 #, no-wrap
19575 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19576 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19577
19578 #. type: tbl table
19579 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19580 #, no-wrap
19581 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19582 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19583
19584 #. type: tbl table
19585 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19586 #, no-wrap
19587 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19588 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19589
19590 #. type: tbl table
19591 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19592 #, no-wrap
19593 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19594 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19595
19596 #. type: tbl table
19597 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19598 #, no-wrap
19599 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19600 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19601
19602 #. type: tbl table
19603 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19604 #, no-wrap
19605 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19606 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19607
19608 #. type: tbl table
19609 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19610 #, no-wrap
19611 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19612 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19613
19614 #. type: Plain text
19615 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19616 msgid ""
19617 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19618 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19619 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19620 msgstr ""
19621 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19622 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19623 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19624 "る。"
19625
19626 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19627 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19628 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19629 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19630 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19631 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19632 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19633 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19634 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19635 #.  Slot has been reused
19636 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19637 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19638 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19639 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19640 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19641 #.  on a couple of 2.6 architectures
19642 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19643 #.  The security call is for future use.
19644 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19645 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19646 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19647 #. type: Plain text
19648 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19649 msgid ""
19650 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19651 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19652 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19653 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19654 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19655 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19656 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19657 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19658 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19659 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19660 msgstr ""
19661 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19662 "が、\n"
19663 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19664 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19665 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19666 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19667 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19668 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19669 "て\n"
19670 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19671 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19672 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19673 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19674
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19677 msgid ""
19678 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19679 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19680 msgstr ""
19681 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19682 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19683 "はない。"
19684
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19687 msgid ""
19688 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19689 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19690 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19691 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19692 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19693 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19694 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19695 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19696 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19697 msgstr ""
19698 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19699 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19700 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19701 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19702 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19703 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19704 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19705 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19706 "れている。"
19707
19708 #. type: Plain text
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19710 msgid ""
19711 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19712 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19713 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19714 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19715 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19716 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19717 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19718 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19719 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19720 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19721 msgstr ""
19722 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19723 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19724 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19725 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19726 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19727 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19728 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19729 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19730 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19731
19732 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19733 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19734 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19735 #. type: Plain text
19736 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19737 msgid ""
19738 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19739 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19740 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19741 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19742 msgstr ""
19743 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19744 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19745 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19746 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19747 "(2)  についても同様である。"
19748
19749 #. type: Plain text
19750 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19751 msgid ""
19752 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19753 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19754 "I<sys_newuname>()."
19755 msgstr ""
19756 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19757 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19758 "参照している。"
19759
19760 #. type: Plain text
19761 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19762 msgid ""
19763 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19764 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19765 msgstr ""
19766 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19767 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19768 "いう名前である。"
19769
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19772 msgid ""
19773 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19774 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19775 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19776 msgstr ""
19777 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19778 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19779 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19780 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19781
19782 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19783 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19786 msgid ""
19787 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19788 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19789 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19790 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19791 msgstr ""
19792 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19793 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19794 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19795 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19796 "に代わって使われるようになった。"
19797
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19800 msgid ""
19801 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19802 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19803 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19804 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19805 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19806 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19807 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19808 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19809 "name without the \"64\" suffix."
19810 msgstr ""
19811 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19812 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19813 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19814 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19815 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19816 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19817 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19818 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19819 "コールはその限りではない。"
19820
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19823 msgid ""
19824 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19825 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19826 "calls exist, the other versions are obsolete."
19827 msgstr ""
19828 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19829 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19830 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19831 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19832
19833 #. type: Plain text
19834 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19835 msgid ""
19836 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19837 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19838 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19839 msgstr ""
19840 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19841 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19842 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19843 "うになった。"
19844
19845 #.  (used by libc 6)
19846 #.  .PP
19847 #.  Two system call numbers,
19848 #.  .IR __NR__llseek
19849 #.  and
19850 #.  .IR __NR__sysctl
19851 #.  have an additional underscore absent in
19852 #.  .IR sys_llseek ()
19853 #.  and
19854 #.  .IR sys_sysctl ().
19855 #.  In kernel 2.1.81,
19856 #.  .BR lchown (2)
19857 #.  and
19858 #.  .BR chown (2)
19859 #.  were swapped; that is,
19860 #.  .BR lchown (2)
19861 #.  was added with the semantics that were then current for
19862 #.  .BR chown (2),
19863 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19864 #.  they are today.
19865 #. type: Plain text
19866 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19867 msgid ""
19868 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19869 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19870 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19871 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19872 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19873 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19874 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19875 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19876 msgstr ""
19877 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19878 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19879 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19880 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19881 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19882 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19883 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19884 "同様である。"
19885
19886 #. type: Plain text
19887 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19888 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19889 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19890
19891 #. type: TH
19892 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19893 #, no-wrap
19894 msgid "SYSCONF"
19895 msgstr "SYSCONF"
19896
19897 #. type: TH
19898 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19899 #, no-wrap
19900 msgid "2013-02-12"
19901 msgstr "2013-02-12"
19902
19903 #. type: Plain text
19904 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19905 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19906 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19907
19908 #. type: Plain text
19909 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19910 #, no-wrap
19911 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19912 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19913
19914 #. type: Plain text
19915 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19916 msgid ""
19917 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19918 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19919 "constants or limits."
19920 msgstr ""
19921 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19922 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19923 "ができる。"
19924
19925 #. type: Plain text
19926 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19927 msgid ""
19928 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19929 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19930 msgstr ""
19931 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19932 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man3/sysconf.3:56
19936 msgid ""
19937 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19938 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
19939 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
19940 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19941 msgstr ""
19942 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
19943 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
19944 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
19945 "確認できる。"
19946
19947 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19948 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19949 #. type: Plain text
19950 #: build/C/man3/sysconf.3:61
19951 msgid ""
19952 "The values obtained from these functions are system configuration "
19953 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
19954 msgstr ""
19955 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19956 "生存期間の間は変化しない。"
19957
19958 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19959 #.  standard. (?)
19960 #. type: Plain text
19961 #: build/C/man3/sysconf.3:84
19962 msgid ""
19963 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19964 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
19965 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
19966 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19967 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
19968 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
19969 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
19970 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
19971 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
19972 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19973 msgstr ""
19974 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19975 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19976 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19977 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19978 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19979 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19980 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19981 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19982 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19983 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19984 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
19985
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19988 msgid ""
19989 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19990 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19991 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
19992 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19993 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
19994 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19995 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
19996 msgstr ""
19997 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19998 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19999 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20000 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20001 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20002 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20003 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20004
20005 #. type: SS
20006 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20007 #, no-wrap
20008 msgid "POSIX.1 variables"
20009 msgstr "POSIX.1 変数"
20010
20011 #. type: Plain text
20012 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20013 msgid ""
20014 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20015 "used to inquire about its value, and a short description."
20016 msgstr ""
20017 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20018 "を以下に示す。"
20019
20020 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20021 #.  .TP
20022 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20023 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20024 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20025 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20026 #.  .TP
20027 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20028 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20029 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20030 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20031 #.  .TP
20032 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20033 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20034 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20035 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20036 #.  Must be nonnegative.
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20039 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20040 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20041
20042 #. type: TP
20043 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20044 #, no-wrap
20045 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20046 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20047
20048 #. type: Plain text
20049 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20050 msgid ""
20051 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20052 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20053 msgstr ""
20054 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20055 "ならない。"
20056
20057 #. type: TP
20058 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20059 #, no-wrap
20060 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20061 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20062
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20065 msgid ""
20066 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20067 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20068 msgstr ""
20069 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20070 "未満であってはならない。"
20071
20072 #. type: TP
20073 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20074 #, no-wrap
20075 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20076 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20080 msgid ""
20081 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20082 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20083 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20084 msgstr ""
20085 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20086 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20087
20088 #. type: TP
20089 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20090 #, no-wrap
20091 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20092 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20093
20094 #. type: Plain text
20095 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20096 msgid ""
20097 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20098 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20099 msgstr ""
20100 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20101 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20102
20103 #. type: TP
20104 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20105 #, no-wrap
20106 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20107 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20108
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20111 msgid ""
20112 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20113 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20114 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20115 msgstr ""
20116 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20117 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20118 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20119
20120 #. type: TP
20121 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20122 #, no-wrap
20123 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20124 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20125
20126 #. type: Plain text
20127 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20128 msgid ""
20129 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20130 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20131 msgstr ""
20132 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20133 "(20) 未満であってはならない。"
20134
20135 #. type: TP
20136 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20137 #, no-wrap
20138 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20139 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20140
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20143 msgid ""
20144 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20145 "PAGE_SIZE instead.)"
20146 msgstr ""
20147 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20148 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20149
20150 #. type: TP
20151 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20152 #, no-wrap
20153 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20154 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20155
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20158 msgid ""
20159 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20160 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20161 msgstr ""
20162 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20163 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20164 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20165
20166 #. type: TP
20167 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20168 #, no-wrap
20169 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20170 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20171
20172 #. type: Plain text
20173 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20174 msgid ""
20175 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20176 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20177 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20178 msgstr ""
20179 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20180 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20181 "(8) 未満であってはならない。"
20182
20183 #. type: TP
20184 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20185 #, no-wrap
20186 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20187 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20188
20189 #. type: Plain text
20190 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20191 msgid ""
20192 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20193 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20194 msgstr ""
20195 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20196 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20197 "ならない。"
20198
20199 #. type: TP
20200 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20201 #, no-wrap
20202 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20203 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20204
20205 #. type: Plain text
20206 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20207 msgid ""
20208 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20209 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20210 msgstr ""
20211 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20212 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20213
20214 #. type: TP
20215 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20216 #, no-wrap
20217 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20218 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20219
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20222 msgid ""
20223 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20224 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20225 msgstr ""
20226 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20227 "あってはならない。"
20228
20229 #. type: TP
20230 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20231 #, no-wrap
20232 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20233 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20234
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20237 msgid ""
20238 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20239 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20240 msgstr ""
20241 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20242 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20243
20244 #. type: SS
20245 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20246 #, no-wrap
20247 msgid "POSIX.2 variables"
20248 msgstr "POSIX.2 変数"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20252 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20253 msgstr ""
20254 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20255
20256 #. type: TP
20257 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20258 #, no-wrap
20259 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20260 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20261
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20264 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20265 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20266
20267 #. type: TP
20268 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20269 #, no-wrap
20270 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20271 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20272
20273 #. type: Plain text
20274 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20275 msgid ""
20276 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20277 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20278
20279 #. type: TP
20280 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20281 #, no-wrap
20282 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20283 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20287 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20288 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20289
20290 #. type: TP
20291 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20292 #, no-wrap
20293 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20294 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20295
20296 #. type: Plain text
20297 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20298 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20299 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20300
20301 #. type: TP
20302 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20303 #, no-wrap
20304 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20305 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20306
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20309 msgid ""
20310 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20311 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20312 msgstr ""
20313 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20314 "能な重みの最大値。"
20315
20316 #. type: TP
20317 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20318 #, no-wrap
20319 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20320 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20321
20322 #. type: Plain text
20323 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20324 msgid ""
20325 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20326 "by B<expr>(1)."
20327 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20328
20329 #. type: TP
20330 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20331 #, no-wrap
20332 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20333 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20334
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20337 msgid ""
20338 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20339 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20340 msgstr ""
20341 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20342 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20343
20344 #. type: Plain text
20345 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20346 msgid ""
20347 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20348 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20349 msgstr ""
20350 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20351 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20352
20353 #. type: TP
20354 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20355 #, no-wrap
20356 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20357 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20358
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20361 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20362 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20363
20364 #. type: TP
20365 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20366 #, no-wrap
20367 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20368 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20369
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20372 msgid ""
20373 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20374 "supported."
20375 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20376
20377 #. type: TP
20378 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20379 #, no-wrap
20380 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20381 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20385 msgid ""
20386 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20387 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20388
20389 #. type: TP
20390 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20391 #, no-wrap
20392 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20393 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20394
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20397 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20398 msgstr ""
20399 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20400
20401 #. type: TP
20402 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20403 #, no-wrap
20404 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20405 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20406
20407 #. type: Plain text
20408 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20409 msgid ""
20410 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20411 "supported."
20412 msgstr ""
20413 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20414 "す。"
20415
20416 #. type: TP
20417 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20418 #, no-wrap
20419 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20420 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20421
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20424 msgid ""
20425 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20426 "supported."
20427 msgstr ""
20428 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20429 "す。"
20430
20431 #. type: Plain text
20432 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20433 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20434 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20435
20436 #. type: TP
20437 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20438 #, no-wrap
20439 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20440 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20441
20442 #. type: Plain text
20443 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20444 msgid ""
20445 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20446 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20447 msgstr ""
20448 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20449 "るので注意すること。"
20450
20451 #. type: TP
20452 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20453 #, no-wrap
20454 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20455 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20456
20457 #. type: Plain text
20458 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20459 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20460 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20461
20462 #. type: TP
20463 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20464 #, no-wrap
20465 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20466 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20467
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20470 msgid "The number of processors configured."
20471 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20472
20473 #. type: TP
20474 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20475 #, no-wrap
20476 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20477 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20478
20479 #. type: Plain text
20480 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20481 msgid "The number of processors currently online (available)."
20482 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20483
20484 #. type: Plain text
20485 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20486 msgid ""
20487 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20488 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20489 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20490 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20491 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20492 msgstr ""
20493 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20494 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20495 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20496 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20497 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20498
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20501 msgid ""
20502 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20503 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20504 "variables."
20505 msgstr ""
20506 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20507 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20508 "である。"
20509
20510 #. type: Plain text
20511 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20512 msgid ""
20513 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20514 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20515 msgstr ""
20516 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20517 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20518
20519 #. type: TH
20520 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20521 #, no-wrap
20522 msgid "SYSCTL"
20523 msgstr "SYSCTL"
20524
20525 #. type: TH
20526 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20527 #, no-wrap
20528 msgid "2012-12-22"
20529 msgstr "2012-12-22"
20530
20531 #. type: Plain text
20532 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20533 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20534 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20538 #, no-wrap
20539 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20540 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20541
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20544 #, no-wrap
20545 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20546 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20547
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20550 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20551 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20552
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20555 msgid ""
20556 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20557 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20558 msgstr ""
20559 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20560 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20561
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20564 #, no-wrap
20565 msgid ""
20566 "struct __sysctl_args {\n"
20567 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20568 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20569 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20570 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20571 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20572 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20573 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20574 "};\n"
20575 msgstr ""
20576 "struct __sysctl_args {\n"
20577 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20578 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20579 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20580 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20581 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20582 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20583 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20584 "};\n"
20585
20586 #. type: Plain text
20587 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20588 msgid ""
20589 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20590 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20591 "appropriate routine to read or modify the value."
20592 msgstr ""
20593 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20594 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20595 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20596
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20599 msgid ""
20600 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20601 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20602 msgstr ""
20603 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20604 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20605
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20608 msgid ""
20609 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20610 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20611 msgstr ""
20612 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20613 "I<oldlenp> に空きがない。"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20617 msgid "I<name> was not found."
20618 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20619
20620 #. type: TP
20621 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20622 #, no-wrap
20623 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20624 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20625
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20628 msgid ""
20629 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20630 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20631 "I<newval> was nonzero."
20632 msgstr ""
20633 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20634 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20635
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20638 msgid ""
20639 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20640 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20641 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20642 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20643 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20644 msgstr ""
20645 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20646 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20647 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20648 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20649 "数の宣言は両方で同じである。"
20650
20651 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20652 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20653 #.  so maybe it's not going away.
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20656 msgid ""
20657 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20658 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20659 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20660 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20661 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20662 "the I</proc/sys> interface instead."
20663 msgstr ""
20664 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20665 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20666 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20667 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20668 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20669 "ターフェースを使用すること。"
20670
20671 #. type: Plain text
20672 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20673 msgid ""
20674 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20675 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20676 msgstr ""
20677 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20678 "なっている場合のみ利用できる。"
20679
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20682 msgid ""
20683 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20684 "worthless for applications."
20685 msgstr ""
20686 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20687 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20688
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20691 msgid "Not all available objects are properly documented."
20692 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20693
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20696 msgid ""
20697 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20698 "kernel/ostype>."
20699 msgstr ""
20700 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20701 "ステムを変えることはできない。"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20705 #, no-wrap
20706 msgid ""
20707 "#define _GNU_SOURCE\n"
20708 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20709 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20710 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20711 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20712 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20713 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20714 msgstr ""
20715 "#define _GNU_SOURCE\n"
20716 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20717 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20718 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20719 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20720 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20721 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20722
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20725 #, no-wrap
20726 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20727 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20728
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20731 #, no-wrap
20732 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20733 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20734
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20737 #, no-wrap
20738 msgid ""
20739 "int\n"
20740 "main(void)\n"
20741 "{\n"
20742 "    struct __sysctl_args args;\n"
20743 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20744 "    size_t osnamelth;\n"
20745 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20746 msgstr ""
20747 "int\n"
20748 "main(void)\n"
20749 "{\n"
20750 "    struct __sysctl_args args;\n"
20751 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20752 "    size_t osnamelth;\n"
20753 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20754
20755 #. type: Plain text
20756 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20757 #, no-wrap
20758 msgid ""
20759 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20760 "    args.name = name;\n"
20761 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20762 "    args.oldval = osname;\n"
20763 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20764 msgstr ""
20765 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20766 "    args.name = name;\n"
20767 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20768 "    args.oldval = osname;\n"
20769 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20770
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20773 #, no-wrap
20774 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20775 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20776
20777 #. type: Plain text
20778 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20779 #, no-wrap
20780 msgid ""
20781 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20782 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20783 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20784 "    }\n"
20785 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20786 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20787 "}\n"
20788 msgstr ""
20789 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20790 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20791 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20792 "    }\n"
20793 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20794 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20795 "}\n"
20796
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20799 msgid "B<proc>(5)"
20800 msgstr "B<proc>(5)"
20801
20802 #. type: TH
20803 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20804 #, no-wrap
20805 msgid "SYSINFO"
20806 msgstr "SYSINFO"
20807
20808 #. type: TH
20809 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20810 #, no-wrap
20811 msgid "2012-05-05"
20812 msgstr "2012-05-05"
20813
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20816 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20817 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20818
20819 #. type: Plain text
20820 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20821 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20822 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20823
20824 #. type: Plain text
20825 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20826 msgid ""
20827 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20828 "following structure:"
20829 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20830
20831 #. type: Plain text
20832 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20833 #, no-wrap
20834 msgid ""
20835 "struct sysinfo {\n"
20836 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20837 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20838 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20839 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20840 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20841 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20842 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20843 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20844 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20845 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20846 "};\n"
20847 msgstr ""
20848 "struct sysinfo {\n"
20849 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20850 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20851 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20852 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20853 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20854 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20855 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20856 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20857 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20858 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20859 "};\n"
20860
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20863 msgid "and the sizes were given in bytes."
20864 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20865
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20868 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20869 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20873 #, no-wrap
20874 msgid ""
20875 "struct sysinfo {\n"
20876 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20877 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20878 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20879 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20880 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20881 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20882 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20883 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20884 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20885 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20886 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20887 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20888 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20889 "};\n"
20890 msgstr ""
20891 "struct sysinfo {\n"
20892 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20893 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20894 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20895 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20896 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20897 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20898 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20899 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20900 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20901 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20902 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20903 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20904 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20905 "};\n"
20906
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20909 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20910 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20911
20912 #. type: Plain text
20913 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20914 msgid ""
20915 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20916 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20917 msgstr ""
20918 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20919 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20920
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20923 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20924 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20925
20926 #. type: Plain text
20927 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20928 msgid ""
20929 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
20930 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20931 msgstr ""
20932 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
20933 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
20934 "んでいる。"
20935
20936 #. type: TH
20937 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20938 #, no-wrap
20939 msgid "TCGETPGRP"
20940 msgstr "TCGETPGRP"
20941
20942 #. type: TH
20943 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20944 #, no-wrap
20945 msgid "2003-01-28"
20946 msgstr "2003-01-28"
20947
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
20950 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20951 msgstr ""
20952 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20953 "を行う"
20954
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20957 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20958 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20959
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
20962 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20963 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20964
20965 #.  The process itself may be a background process.
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
20968 msgid ""
20969 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
20970 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20971 "controlling terminal of the calling process."
20972 msgstr ""
20973 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20974 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20975 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20976
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
20979 msgid ""
20980 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
20981 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20982 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20983 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20984 "group belonging to the same session as the calling process."
20985 msgstr ""
20986 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20987 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20988 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20989 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20990 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
20994 msgid ""
20995 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
20996 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20997 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20998 msgstr ""
20999 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
21000 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21001 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21002 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21006 msgid ""
21007 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21008 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21009 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21010 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21011 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21012 "appropriately."
21013 msgstr ""
21014 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21015 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
21016 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
21017 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21018 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21019 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21020
21021 #. type: Plain text
21022 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21023 msgid ""
21024 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21025 "I<errno> is set appropriately."
21026 msgstr ""
21027 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21028 "I<errno> を適切に設定する。"
21029
21030 #. type: Plain text
21031 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21032 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21033 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21034
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21037 msgid ""
21038 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21039 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21040 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21041 msgstr ""
21042 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21043 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21044 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21045 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21049 msgid ""
21050 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21051 "in the same session as the calling process."
21052 msgstr ""
21053 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21054 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21055
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21058 msgid ""
21059 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21060 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21061
21062 #. type: SS
21063 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21064 #, no-wrap
21065 msgid "History"
21066 msgstr "歴史"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21070 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21071 msgstr ""
21072 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21073 "ある。"
21074
21075 #. type: Plain text
21076 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21077 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21078 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21079
21080 #. type: TH
21081 #: build/C/man2/truncate.2:43
21082 #, no-wrap
21083 msgid "TRUNCATE"
21084 msgstr "TRUNCATE"
21085
21086 #. type: TH
21087 #: build/C/man2/truncate.2:43
21088 #, no-wrap
21089 msgid "2013-04-01"
21090 msgstr "2013-04-01"
21091
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man2/truncate.2:46
21094 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21095 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21096
21097 #. type: Plain text
21098 #: build/C/man2/truncate.2:52
21099 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21100 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21101
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man2/truncate.2:54
21104 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21105 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man2/truncate.2:63
21109 msgid "B<truncate>():"
21110 msgstr "B<truncate>():"
21111
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man2/truncate.2:71
21114 msgid "B<ftruncate>():"
21115 msgstr "B<ftruncate>():"
21116
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man2/truncate.2:76
21119 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21120 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man2/truncate.2:91
21124 msgid ""
21125 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21126 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21127 "precisely I<length> bytes."
21128 msgstr ""
21129 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21130 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21131 "り詰める。"
21132
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man2/truncate.2:95
21135 msgid ""
21136 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21137 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21138 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21139 msgstr ""
21140 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21141 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21142 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21143 "列が返される。"
21144
21145 #. type: Plain text
21146 #: build/C/man2/truncate.2:97
21147 msgid "The file offset is not changed."
21148 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21149
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man2/truncate.2:104
21152 msgid ""
21153 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21154 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21155 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21156 "bits may be cleared."
21157 msgstr ""
21158 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21159 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21160 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21161
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man2/truncate.2:110
21164 msgid ""
21165 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21166 "the file must be writable."
21167 msgstr ""
21168 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21169 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21170
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man2/truncate.2:118
21173 msgid "For B<truncate>():"
21174 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man2/truncate.2:124
21178 msgid ""
21179 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21180 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21181 msgstr ""
21182 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21183 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21184 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21185
21186 #. type: Plain text
21187 #: build/C/man2/truncate.2:128
21188 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21189 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21190
21191 #. type: TP
21192 #: build/C/man2/truncate.2:128
21193 #, no-wrap
21194 msgid "B<EFBIG>"
21195 msgstr "B<EFBIG>"
21196
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man2/truncate.2:133
21199 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21200 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21201
21202 #. type: Plain text
21203 #: build/C/man2/truncate.2:140
21204 msgid ""
21205 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21206 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21207 msgstr ""
21208 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21209 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man2/truncate.2:145
21213 msgid ""
21214 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21215 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man2/truncate.2:148
21219 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21220 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man2/truncate.2:151
21224 msgid "The named file is a directory."
21225 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21226
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/truncate.2:154
21229 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21230 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21231
21232 #. type: Plain text
21233 #: build/C/man2/truncate.2:158
21234 msgid ""
21235 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21236 "exceeded 1023 characters."
21237 msgstr ""
21238 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21239 "字を越えている。"
21240
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man2/truncate.2:161
21243 msgid "The named file does not exist."
21244 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21245
21246 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21247 #.  on kernel 2.6.13
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man2/truncate.2:170
21250 msgid ""
21251 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21252 "current size."
21253 msgstr ""
21254 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21255 "とができない。"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man2/truncate.2:176
21259 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21260 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21261
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man2/truncate.2:183
21264 msgid ""
21265 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21266 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21267 "descriptor, I<fd>:"
21268 msgstr ""
21269 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21270 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man2/truncate.2:187
21274 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21275 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21276
21277 #. type: TP
21278 #: build/C/man2/truncate.2:187
21279 #, no-wrap
21280 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21281 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21282
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man2/truncate.2:191
21285 msgid "I<fd> is not open for writing."
21286 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21287
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man2/truncate.2:195
21290 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21291 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21292
21293 #.  POSIX.1-1996 has
21294 #.  .BR ftruncate ().
21295 #.  POSIX.1-2001 also has
21296 #.  .BR truncate (),
21297 #.  as an XSI extension.
21298 #.  .LP
21299 #.  SVr4 documents additional
21300 #.  .BR truncate ()
21301 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21302 #.  .BR ftruncate ()
21303 #.  an additional EAGAIN error condition.
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man2/truncate.2:208
21306 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21307 msgstr ""
21308 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21309
21310 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man2/truncate.2:229
21313 msgid ""
21314 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21315 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21316 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21317 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21318 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21319 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21320 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21321 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21322 msgstr ""
21323 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21324 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21325 "が\n"
21326 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21327 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21328 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21329 "ム\n"
21330 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21331 "ブ\n"
21332 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21333 "ル\n"
21334 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21335 "VFAT がある。"
21336
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man2/truncate.2:243
21339 msgid ""
21340 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21341 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21342 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21343 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21344 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21345 "where they are available."
21346 msgstr ""
21347 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21348 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21349 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21350 "B<ftruncate64>()\n"
21351 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21352 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21353 "い。\n"
21354 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21355 "る\n"
21356 "ようになっているからである。"
21357
21358 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21359 #. type: Plain text
21360 #: build/C/man2/truncate.2:256
21361 msgid ""
21362 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21363 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21364 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21365 msgstr ""
21366 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21367 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21368 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21369
21370 #. type: Plain text
21371 #: build/C/man2/truncate.2:260
21372 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21373 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21374
21375 #. type: TH
21376 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21377 #, no-wrap
21378 msgid "UALARM"
21379 msgstr "UALARM"
21380
21381 #. type: Plain text
21382 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21383 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21384 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21385
21386 #. type: Plain text
21387 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21388 #, no-wrap
21389 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21390 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21391
21392 #. type: Plain text
21393 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21394 msgid "B<ualarm>():"
21395 msgstr "B<ualarm>():"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21399 msgid ""
21400 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21401 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21402 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21403 "processing the call or by the granularity of system timers."
21404 msgstr ""
21405 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21406 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21407 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21408
21409 #. type: Plain text
21410 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21411 msgid ""
21412 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21413 msgstr ""
21414 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21415
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21418 msgid ""
21419 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21420 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21421 msgstr ""
21422 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21423 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21427 msgid ""
21428 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21429 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21430 msgstr ""
21431 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21432 "がない場合は 0 を返す。"
21433
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21436 msgid "Interrupted by a signal."
21437 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21438
21439 #. type: Plain text
21440 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21441 msgid ""
21442 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21443 "is considered an error.)"
21444 msgstr ""
21445 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21446 "システムの場合)。"
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21450 msgid ""
21451 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21452 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21453 "POSIX do not define any errors."
21454 msgstr ""
21455 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21456 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21457 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21458
21459 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21460 #. type: Plain text
21461 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21462 msgid ""
21463 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21464 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21465 "pending alarm."
21466 msgstr ""
21467 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21468 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21469 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21473 msgid ""
21474 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21475 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21476 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21477 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21478 "mention I<useconds_t> explicitly."
21479 msgstr ""
21480 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21481 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21482 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21483 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21484
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21487 msgid ""
21488 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21489 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21490 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21491 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21492 msgstr ""
21493 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21494 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21495 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21496 "関数との相互作用は規定されていない。"
21497
21498 #. type: Plain text
21499 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21500 msgid ""
21501 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21502 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21503 msgstr ""
21504 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21505 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21506
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21509 msgid ""
21510 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21511 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21512 msgstr ""
21513 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21514 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21515
21516 #. type: TH
21517 #: build/C/man2/umask.2:34
21518 #, no-wrap
21519 msgid "UMASK"
21520 msgstr "UMASK"
21521
21522 #. type: TH
21523 #: build/C/man2/umask.2:34
21524 #, no-wrap
21525 msgid "2008-01-09"
21526 msgstr "2008-01-09"
21527
21528 #. type: Plain text
21529 #: build/C/man2/umask.2:37
21530 msgid "umask - set file mode creation mask"
21531 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21532
21533 #. type: Plain text
21534 #: build/C/man2/umask.2:43
21535 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21536 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man2/umask.2:50
21540 msgid ""
21541 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21542 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21543 "and returns the previous value of the mask."
21544 msgstr ""
21545 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21546 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21547 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21548
21549 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21550 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man2/umask.2:65
21553 msgid ""
21554 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21555 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21556 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21557 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21558 msgstr ""
21559 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21560 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21561 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21562 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21563
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man2/umask.2:70
21566 msgid ""
21567 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21568 "B<stat>(2)."
21569 msgstr ""
21570 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21571
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man2/umask.2:79
21574 msgid ""
21575 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21576 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21577 "specified as:"
21578 msgstr ""
21579 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21580 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21581
21582 #. type: Plain text
21583 #: build/C/man2/umask.2:82
21584 #, no-wrap
21585 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21586 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man2/umask.2:86
21590 msgid ""
21591 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21592 "will be:"
21593 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21594
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man2/umask.2:89
21597 #, no-wrap
21598 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21599 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21600
21601 #. type: Plain text
21602 #: build/C/man2/umask.2:92
21603 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21604 msgstr ""
21605 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21606
21607 #. type: Plain text
21608 #: build/C/man2/umask.2:95
21609 msgid ""
21610 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21611 "returned."
21612 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man2/umask.2:103
21616 msgid ""
21617 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21618 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21619 msgstr ""
21620 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21621 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man2/umask.2:118
21625 msgid ""
21626 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21627 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21628 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21629 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21630 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21631 msgstr ""
21632 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21633 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21634 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21635 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21636 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21637
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man2/umask.2:124
21640 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21641 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21642
21643 #. type: TH
21644 #: build/C/man2/uname.2:27
21645 #, no-wrap
21646 msgid "UNAME"
21647 msgstr "UNAME"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man2/uname.2:30
21651 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21652 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21653
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man2/uname.2:32
21656 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21657 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21658
21659 #. type: Plain text
21660 #: build/C/man2/uname.2:34
21661 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21662 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21663
21664 #. type: Plain text
21665 #: build/C/man2/uname.2:42
21666 msgid ""
21667 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21668 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21669 msgstr ""
21670 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21671 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man2/uname.2:56
21675 #, no-wrap
21676 msgid ""
21677 "struct utsname {\n"
21678 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21679 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21680 "                          network\" */\n"
21681 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21682 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21683 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21684 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21685 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21686 "#endif\n"
21687 "};\n"
21688 msgstr ""
21689 "struct utsname {\n"
21690 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21691 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21692 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21693 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21694 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21695 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21696 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21697 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21698 "#endif\n"
21699 "};\n"
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man2/uname.2:63
21703 msgid ""
21704 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21705 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21706 msgstr ""
21707 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21708 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man2/uname.2:73
21712 msgid "I<buf> is not valid."
21713 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man2/uname.2:78
21717 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21718 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21719
21720 #. type: Plain text
21721 #: build/C/man2/uname.2:82
21722 msgid ""
21723 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21724 msgstr ""
21725 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21726
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man2/uname.2:98
21729 msgid ""
21730 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21731 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21732 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21733 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21734 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21735 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21736 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21737 "additional I<domainname> field."
21738 msgstr ""
21739 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21740 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21741 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21742 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21743 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21744 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21745 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21746 "る I<domainname> についても同様である。"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man2/uname.2:116
21750 msgid ""
21751 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21752 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21753 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21754 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21755 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21756 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21757 msgstr ""
21758 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21759 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21760 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21761 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21762 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21763 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man2/uname.2:131
21767 msgid ""
21768 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21769 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21770 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21771 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21772 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21773 msgstr ""
21774 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21775 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21776 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21777 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21778 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21779 "257 が選ばれることが多い。"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man2/uname.2:138
21783 msgid ""
21784 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21785 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21786 msgstr ""
21787 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21788 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21789
21790 #. type: SS
21791 #: build/C/man2/uname.2:138
21792 #, no-wrap
21793 msgid "Underlying kernel interface"
21794 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21795
21796 #.  That was back before Linux 1.0
21797 #.  That was also back before Linux 1.0
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man2/uname.2:167
21800 msgid ""
21801 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21802 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21803 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21804 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21805 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21806 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21807 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21808 "call provided by the kernel."
21809 msgstr ""
21810 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21811 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21812 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21813 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21814 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21815 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21816 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21817 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21818 "を起動する。"
21819
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man2/uname.2:171
21822 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21823 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21824
21825 #. type: TH
21826 #: build/C/man2/uselib.2:31
21827 #, no-wrap
21828 msgid "USELIB"
21829 msgstr "USELIB"
21830
21831 #. type: TH
21832 #: build/C/man2/uselib.2:31
21833 #, no-wrap
21834 msgid "2005-01-09"
21835 msgstr "2005-01-09"
21836
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man2/uselib.2:34
21839 msgid "uselib - load shared library"
21840 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man2/uselib.2:38
21844 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21845 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man2/uselib.2:48
21849 msgid ""
21850 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21851 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21852 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21853 "format."
21854 msgstr ""
21855 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21856 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21857 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21858 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21859
21860 #. type: Plain text
21861 #: build/C/man2/uselib.2:59
21862 msgid ""
21863 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21864 "(2), the following may also be returned:"
21865 msgstr ""
21866 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21867 "定されることがある。"
21868
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man2/uselib.2:67
21871 msgid ""
21872 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21873 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21874 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21875 msgstr ""
21876 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21877 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21878 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21879
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man2/uselib.2:76
21882 msgid ""
21883 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21884 "does not have the correct magic numbers."
21885 msgstr ""
21886 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21887 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21888
21889 #. type: Plain text
21890 #: build/C/man2/uselib.2:80
21891 msgid ""
21892 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21893 "to be portable."
21894 msgstr ""
21895 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21896 "すべきでない。"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man2/uselib.2:85
21900 msgid ""
21901 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21902 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21903 msgstr ""
21904 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21905 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21906
21907 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21908 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man2/uselib.2:95
21911 msgid ""
21912 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21913 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21914 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21915 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21916 msgstr ""
21917 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21918 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21919 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21920 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man2/uselib.2:100
21924 msgid ""
21925 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21926 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21927 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
21928 msgstr ""
21929 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21930 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
21931 "リをロードできるようになっている。"
21932
21933 #. type: Plain text
21934 #: build/C/man2/uselib.2:102
21935 msgid "glibc2 does not use this call."
21936 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21937
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man2/uselib.2:112
21940 msgid ""
21941 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21942 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21943 msgstr ""
21944 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21945 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21946
21947 #. type: TH
21948 #: build/C/man3/usleep.3:33
21949 #, no-wrap
21950 msgid "USLEEP"
21951 msgstr "USLEEP"
21952
21953 #. type: Plain text
21954 #: build/C/man3/usleep.3:36
21955 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21956 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21957
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man3/usleep.3:41
21960 #, no-wrap
21961 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21962 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man3/usleep.3:49
21966 msgid "B<usleep>():"
21967 msgstr "B<usleep>():"
21968
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man3/usleep.3:75
21971 msgid ""
21972 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
21973 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
21974 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21975 "granularity of system timers."
21976 msgstr ""
21977 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21978 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21979 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21980
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man3/usleep.3:82
21983 msgid ""
21984 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
21985 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
21986 msgstr "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
21987
21988 #. type: Plain text
21989 #: build/C/man3/usleep.3:87
21990 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21991 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
21992
21993 #. type: Plain text
21994 #: build/C/man3/usleep.3:91
21995 msgid ""
21996 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
21997 "an error.)"
21998 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21999
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man3/usleep.3:98
22002 msgid ""
22003 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22004 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22005 "B<usleep>()."
22006 msgstr ""
22007 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22008 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22009 "の規定が削除されている。"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man3/usleep.3:105
22013 msgid ""
22014 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22015 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22016 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22017 msgstr ""
22018 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22019 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22020 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man3/usleep.3:109
22024 msgid ""
22025 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22026 msgstr ""
22027 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22028 "れている。"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man3/usleep.3:117
22032 msgid ""
22033 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22034 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22035 "never mention this type explicitly.  Use"
22036 msgstr ""
22037 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22038 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22039 "のように使うこと。"
22040
22041 #. type: Plain text
22042 #: build/C/man3/usleep.3:125
22043 #, no-wrap
22044 msgid ""
22045 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22046 "\\&...\n"
22047 "    unsigned int usecs;\n"
22048 "\\&...\n"
22049 "    usleep(usecs);\n"
22050 msgstr ""
22051 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22052 "\\&...\n"
22053 "    unsigned int usecs;\n"
22054 "\\&...\n"
22055 "    usleep(usecs);\n"
22056
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man3/usleep.3:142
22059 msgid ""
22060 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22061 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22062 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22063 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22064 msgstr ""
22065 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22066 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22067 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22068 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man3/usleep.3:151
22072 msgid ""
22073 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22074 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22075 msgstr ""
22076 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22077 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22078
22079 #. type: TH
22080 #: build/C/man2/vfork.2:28
22081 #, no-wrap
22082 msgid "VFORK"
22083 msgstr "VFORK"
22084
22085 #. type: TH
22086 #: build/C/man2/vfork.2:28
22087 #, no-wrap
22088 msgid "2012-08-05"
22089 msgstr "2012-08-05"
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man2/vfork.2:31
22093 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22094 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22095
22096 #. type: Plain text
22097 #: build/C/man2/vfork.2:37
22098 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22099 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22100
22101 #. type: Plain text
22102 #: build/C/man2/vfork.2:44
22103 msgid "B<vfork>():"
22104 msgstr "B<vfork>():"
22105
22106 #. type: SS
22107 #: build/C/man2/vfork.2:63
22108 #, no-wrap
22109 msgid "Standard description"
22110 msgstr "規格の説明"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man2/vfork.2:82
22114 msgid ""
22115 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22116 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22117 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22118 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22119 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22120 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22121 "functions."
22122 msgstr ""
22123 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22124 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22125 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22126 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22127 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22128
22129 #. type: SS
22130 #: build/C/man2/vfork.2:82
22131 #, no-wrap
22132 msgid "Linux description"
22133 msgstr "LINUX での説明"
22134
22135 #. type: Plain text
22136 #: build/C/man2/vfork.2:89
22137 msgid ""
22138 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22139 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22140 msgstr ""
22141 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22142 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22143
22144 #. type: Plain text
22145 #: build/C/man2/vfork.2:98
22146 msgid ""
22147 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22148 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22149 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22150 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22151 msgstr ""
22152 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22153 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22154 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22155 "用かもしれない。"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/vfork.2:115
22159 msgid ""
22160 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22161 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22162 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22163 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22164 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22165 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22166 msgstr ""
22167 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22168 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22169 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22170 "の\n"
22171 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22172 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22173 "る。\n"
22174 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22175 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22176
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man2/vfork.2:126
22179 msgid ""
22180 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22181 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22182 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22183 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22184 "above."
22185 msgstr ""
22186 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22187 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22188 "の)\n"
22189 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22190 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man2/vfork.2:132
22194 msgid ""
22195 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22196 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22197 msgstr ""
22198 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22199 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22200
22201 #. type: SS
22202 #: build/C/man2/vfork.2:132
22203 #, no-wrap
22204 msgid "Historic description"
22205 msgstr "歴史的な説明"
22206
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man2/vfork.2:159
22209 msgid ""
22210 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22211 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22212 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22213 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22214 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22215 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22216 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22217 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22218 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22219 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22220 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22221 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22222 "a register."
22223 msgstr ""
22224 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22225 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22226 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22227 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22228 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22229 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22230 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22231 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22232 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22233 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22234 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22235 "知らな ければならなかった。"
22236
22237 #. type: Plain text
22238 #: build/C/man2/vfork.2:163
22239 msgid ""
22240 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22241 "specification of B<vfork>()."
22242 msgstr ""
22243 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22244 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22245
22246 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22247 #. type: Plain text
22248 #: build/C/man2/vfork.2:174
22249 msgid ""
22250 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22251 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22252 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22253 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22254 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22255 msgstr ""
22256 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22257 "似\n"
22258 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22259 "要\n"
22260 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22261 "に\n"
22262 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22263 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22264 "こ\n"
22265 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22266
22267 #. type: Plain text
22268 #: build/C/man2/vfork.2:193
22269 msgid ""
22270 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22271 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22272 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22273 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22274 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22275 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22276 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22277 "have retained B<vfork>():"
22278 msgstr ""
22279 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22280 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22281 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22282 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22283 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22284 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22285 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22286 "いくつか理由がある:"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/vfork.2:197
22290 msgid ""
22291 "Some performance-critical applications require the small performance "
22292 "advantage conferred by B<vfork>()."
22293 msgstr ""
22294 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22295 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22296
22297 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22298 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22299 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22300 #. type: Plain text
22301 #: build/C/man2/vfork.2:213
22302 msgid ""
22303 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22304 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22305 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22306 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22307 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22308 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22309 msgstr ""
22310 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22311 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22312 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22313 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22314 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22315 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man2/vfork.2:224
22319 msgid ""
22320 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22321 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22322 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22323 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22324 "Linux threading libraries.)"
22325 msgstr ""
22326 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22327 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22328 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22329 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man2/vfork.2:232
22333 msgid ""
22334 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22335 "specified as:"
22336 msgstr ""
22337 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22338 "のと等価である。"
22339
22340 #. type: Plain text
22341 #: build/C/man2/vfork.2:234
22342 #, no-wrap
22343 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22344 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22345
22346 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22347 #.  present, but definitely on its way out'.
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man2/vfork.2:252
22350 msgid ""
22351 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22352 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22353 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22354 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22355 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22356 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22357 msgstr ""
22358 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22359 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22360 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22361 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22362 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22363 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22364
22365 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22366 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22367 #.  .BR strace (1)
22368 #.  cannot follow
22369 #.  .BR vfork ()
22370 #.  and requires a kernel patch.
22371 #. type: Plain text
22372 #: build/C/man2/vfork.2:273
22373 msgid ""
22374 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22375 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22376 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22377 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22378 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22379 msgstr ""
22380 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22381 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22382 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22383 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22384 "る。」 と書かれている。"
22385
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man2/vfork.2:279
22388 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22389 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22390
22391 #. type: TH
22392 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22393 #, no-wrap
22394 msgid "VHANGUP"
22395 msgstr "VHANGUP"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22399 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22400 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22401
22402 #. type: Plain text
22403 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22404 msgid "B<int vhangup(void);>"
22405 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22406
22407 #. type: Plain text
22408 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22409 msgid ""
22410 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22411 msgstr ""
22412 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22413
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22416 msgid ""
22417 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22418 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22419 msgstr ""
22420 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22421 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22422 "う手配する。"
22423
22424 #. type: Plain text
22425 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22426 msgid ""
22427 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22428 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22429 msgstr ""
22430 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22431 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22432
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22435 msgid ""
22436 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22437 "be portable."
22438 msgstr ""
22439 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22440 "い。"
22441
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22444 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22445 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22446
22447 #~ msgid "2011-09-15"
22448 #~ msgstr "2011-09-15"
22449
22450 #~ msgid "2003-04-04"
22451 #~ msgstr "2003-04-04"
22452
22453 #~ msgid "2012-10-27"
22454 #~ msgstr "2012-10-27"
22455
22456 #~ msgid "2008-06-29"
22457 #~ msgstr "2008-06-29"
22458
22459 #~ msgid "2013-04-07"
22460 #~ msgstr "2013-04-07"
22461
22462 #~ msgid "2010-12-03"
22463 #~ msgstr "2010-12-03"
22464
22465 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22466 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"