OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:41+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:308 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1162 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:159 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:325 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1212 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:165 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:655 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
382 "(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:421
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:550 build/C/man2/fork.2:239
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:203
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:469 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:645 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1326 build/C/man3/fexecve.3:124
541 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:199 build/C/man2/syscall.2:220
555 #: build/C/man2/syscalls.2:832 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:150
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1347 build/C/man3/fexecve.3:126
581 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:112
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:203 build/C/man2/syscall.2:225
596 #: build/C/man2/syscalls.2:838 build/C/man3/sysconf.3:343
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:390
608 #: build/C/man2/alarm.2:102 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
609 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:481 build/C/man2/chroot.2:161
610 #: build/C/man2/close.2:145 build/C/man3/confstr.3:157
611 #: build/C/man3/crypt.3:262 build/C/man3/daemon.3:120
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:156 build/C/man2/dup.2:218
613 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:269
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:119 build/C/man3/exec.3:255
615 #: build/C/man2/execve.2:663 build/C/man2/exit_group.2:58
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1354 build/C/man3/fexecve.3:133
617 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
620 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
622 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
623 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
624 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
625 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
626 #: build/C/man2/ioctl.2:157 build/C/man2/ioctl_list.2:972
627 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
628 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:241 build/C/man2/nice.2:119
629 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
630 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
631 #: build/C/man3/swab.3:88 build/C/man2/swapon.2:210 build/C/man2/syscall.2:232
632 #: build/C/man2/syscalls.2:845 build/C/man3/sysconf.3:350
633 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:138 build/C/man2/truncate.2:267
635 #: build/C/man3/ualarm.3:162 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
636 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:163
637 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
638 msgid ""
639 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
640 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
641 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
642 msgstr ""
643 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
644 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
645 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
646
647 #. type: TH
648 #: build/C/man2/access.2:43
649 #, no-wrap
650 msgid "ACCESS"
651 msgstr "ACCESS"
652
653 #. type: TH
654 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/chown.2:38
655 #: build/C/man2/mkdir.2:11
656 #, fuzzy, no-wrap
657 #| msgid "2012-02-27"
658 msgid "2014-02-21"
659 msgstr "2012-02-27"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man2/access.2:46
663 #, fuzzy
664 #| msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
665 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
666 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
670 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
671 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
672 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
673 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
674 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
675 #: build/C/man3/usleep.3:39
676 #, no-wrap
677 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
678 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man2/access.2:51
682 #, no-wrap
683 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
684 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
688 #, fuzzy, no-wrap
689 #| msgid ""
690 #| "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
691 #| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
692 #| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
693 msgid ""
694 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
695 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
696 msgstr ""
697 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
698 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
699 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man2/access.2:57
703 #, fuzzy, no-wrap
704 #| msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
705 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
706 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
710 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
711 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
712 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
713 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
714 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
715 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
716 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
717 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
718 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
719 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
720 #: build/C/man2/vhangup.2:39
721 msgid ""
722 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
723 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man2/access.2:65
727 #, fuzzy
728 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
729 msgid "B<faccessat>():"
730 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
731
732 #. type: TP
733 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
734 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
735 #, no-wrap
736 msgid "Since glibc 2.10:"
737 msgstr "glibc 2.10 以降:"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
741 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
742 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
743 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
744
745 #. type: TP
746 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
747 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
748 #, no-wrap
749 msgid "Before glibc 2.10:"
750 msgstr "glibc 2.10 より前:"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
754 #: build/C/man2/mkdir.2:43
755 #, fuzzy
756 #| msgid "_GNU_SOURCE"
757 msgid "_ATFILE_SOURCE"
758 msgstr "_GNU_SOURCE"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man2/access.2:85
762 msgid ""
763 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
764 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
765 msgstr ""
766 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
767 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
768 "ンクは展開される。"
769
770 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man2/access.2:99
773 msgid ""
774 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
775 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
776 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
777 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
778 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
779 msgstr ""
780 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
781 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
782 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
783 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
784 "可があるか を検査する。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man2/access.2:108
788 msgid ""
789 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
790 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
791 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
792 "determine the invoking user's authority."
793 msgstr ""
794 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
795 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
796 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
797 "決定することができる。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man2/access.2:114
801 msgid ""
802 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
803 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
804 "enabled for any of the file owner, group, or other."
805 msgstr ""
806 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
807 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
808 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
809
810 #. type: SS
811 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/access.2:326
812 #, fuzzy, no-wrap
813 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
814 msgid "faccessat ()"
815 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man2/access.2:120
819 msgid ""
820 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as B<access>"
821 "(), except for the differences described here."
822 msgstr ""
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man2/access.2:130
826 msgid ""
827 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
828 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
829 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
830 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
831 msgstr ""
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man2/access.2:142
835 msgid ""
836 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
837 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
838 "the calling process (like B<access>())."
839 msgstr ""
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
843 #: build/C/man2/mkdir.2:110
844 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
845 msgstr ""
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man2/access.2:151
849 #, fuzzy
850 #| msgid ""
851 #| "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
852 #| "created by ORing together zero or more of the following:"
853 msgid ""
854 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
855 "values:"
856 msgstr ""
857 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
858 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man2/access.2:151
862 #, fuzzy, no-wrap
863 #| msgid "B<EACCES>"
864 msgid "B<AT_EACCESS>"
865 msgstr "B<EACCES>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man2/access.2:158
869 msgid ""
870 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
871 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
872 msgstr ""
873
874 #. type: TP
875 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:203
876 #, no-wrap
877 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
878 msgstr ""
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/access.2:164
882 msgid ""
883 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
884 "information about the link itself."
885 msgstr ""
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/access.2:169
889 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
890 msgstr ""
891
892 #. type: SH
893 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
894 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:219
895 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
896 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
897 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
898 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
899 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
900 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1067
901 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
902 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
903 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
904 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
905 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
906 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
907 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
908 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
909 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
910 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
911 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
912 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
913 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
914 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
915 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
916 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
917 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
918 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
919 #, no-wrap
920 msgid "RETURN VALUE"
921 msgstr "返り値"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man2/access.2:185
925 msgid ""
926 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
927 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
928 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
929 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
930 "appropriately."
931 msgstr ""
932 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
933 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
934 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
935 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
936 "設定される。"
937
938 #. type: SH
939 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
940 #: build/C/man2/chown.2:224 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
941 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
942 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
943 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1100
944 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
945 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
946 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
947 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
948 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
949 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
950 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
951 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
952 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
953 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
954 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
955 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
956 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
957 #: build/C/man2/vhangup.2:55
958 #, no-wrap
959 msgid "ERRORS"
960 msgstr "エラー"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man2/access.2:190
964 #, fuzzy
965 #| msgid "B<access>()  shall fail if:"
966 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
967 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
971 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:231 build/C/man2/chroot.2:98
972 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
973 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
974 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
975 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
976 #: build/C/man2/uselib.2:59
977 #, no-wrap
978 msgid "B<EACCES>"
979 msgstr "B<EACCES>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man2/access.2:197
983 msgid ""
984 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
985 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
986 "also B<path_resolution>(7).)"
987 msgstr ""
988 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
989 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
990 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
994 #: build/C/man2/chown.2:240 build/C/man2/chroot.2:112
995 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
996 #: build/C/man2/truncate.2:151
997 #, no-wrap
998 msgid "B<ELOOP>"
999 msgstr "B<ELOOP>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:244
1003 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1004 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1005 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1006
1007 #. type: TP
1008 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1009 #: build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/chroot.2:116
1010 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1011 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1012 #, no-wrap
1013 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1014 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:248
1018 msgid "I<pathname> is too long."
1019 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1020
1021 #. type: TP
1022 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1023 #: build/C/man2/chown.2:248 build/C/man2/chown.2:274 build/C/man2/chroot.2:120
1024 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1025 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1026 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/truncate.2:158
1027 #, no-wrap
1028 msgid "B<ENOENT>"
1029 msgstr "B<ENOENT>"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man2/access.2:210
1033 msgid ""
1034 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1035 msgstr ""
1036 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1037 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1041 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1042 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chown.2:298 build/C/man2/chroot.2:126
1043 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1044 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1045 #, no-wrap
1046 msgid "B<ENOTDIR>"
1047 msgstr "B<ENOTDIR>"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1051 msgid ""
1052 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1053 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1054
1055 #. type: TP
1056 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1057 #: build/C/man2/chown.2:261 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/mkdir.2:183
1058 #: build/C/man2/truncate.2:170
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<EROFS>"
1061 msgstr "B<EROFS>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/access.2:218
1065 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1066 msgstr ""
1067 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/access.2:223
1071 #, fuzzy
1072 #| msgid "B<access>()  may fail if:"
1073 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1074 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1078 #: build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
1079 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1122
1080 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1081 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1082 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1083 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1084 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1085 #: build/C/man2/uname.2:69
1086 #, no-wrap
1087 msgid "B<EFAULT>"
1088 msgstr "B<EFAULT>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:240
1092 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1093 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1094 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1098 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1099 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1100 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1138
1101 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
1102 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1103 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1104 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1105 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1106 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1107 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man2/swapon.2:126
1108 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1109 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1110 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<EINVAL>"
1113 msgstr "B<EINVAL>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man2/access.2:231
1117 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1118 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1119
1120 #. type: TP
1121 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1122 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:271 build/C/man2/chroot.2:109
1123 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1124 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<EIO>"
1127 msgstr "B<EIO>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1131 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1132 msgid "An I/O error occurred."
1133 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1134
1135 #. type: TP
1136 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1137 #: build/C/man2/chown.2:251 build/C/man2/chroot.2:123
1138 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:196
1139 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1140 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1141 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:149
1142 #, no-wrap
1143 msgid "B<ENOMEM>"
1144 msgstr "B<ENOMEM>"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1148 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chroot.2:126
1149 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1150 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1151 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1155 #: build/C/man2/truncate.2:173
1156 #, no-wrap
1157 msgid "B<ETXTBSY>"
1158 msgstr "B<ETXTBSY>"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man2/access.2:241
1162 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1163 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man2/access.2:244
1167 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1172 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:268 build/C/man2/chown.2:290
1173 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1108
1174 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1175 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1176 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1177 #, no-wrap
1178 msgid "B<EBADF>"
1179 msgstr "B<EBADF>"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1183 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1186 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1187 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:298
1191 #, fuzzy
1192 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
1193 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1194 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:304
1198 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1199 msgid ""
1200 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1201 "file other than a directory."
1202 msgstr ""
1203
1204 #. type: SH
1205 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:304
1206 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1207 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1208 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1209 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1210 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1211 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1212 #: build/C/man2/setup.2:60
1213 #, no-wrap
1214 msgid "VERSIONS"
1215 msgstr "バージョン"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/access.2:262
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid ""
1221 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
1222 #| "available starting with version 2.9."
1223 msgid ""
1224 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1225 "added to glibc in version 2.4."
1226 msgstr ""
1227 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
1228 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/access.2:265
1232 #, fuzzy
1233 #| msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1234 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1235 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man2/access.2:268
1239 #, fuzzy
1240 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
1241 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1242 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man2/access.2:281
1246 #, fuzzy
1247 #| msgid ""
1248 #| "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1249 #| "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1250 #| "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1251 #| "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this "
1252 #| "reason, the use of this system call should be avoided>.  (In the example "
1253 #| "just described, a safer alternative would be to temporarily switch the "
1254 #| "process's effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1255 msgid ""
1256 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1257 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1258 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1259 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1260 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1261 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1262 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1263 msgstr ""
1264 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1265 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1266 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1267 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1268 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1269 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1270 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1271 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man2/access.2:288
1275 msgid ""
1276 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1277 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1278 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1279 msgstr ""
1280 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1281 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1282 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/access.2:294
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid ""
1288 #| "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1289 #| "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1290 msgid ""
1291 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1292 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1293 msgstr ""
1294 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1295 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1296 "ラーを返す。"
1297
1298 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man2/access.2:301
1301 msgid ""
1302 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1303 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1304 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1305 "not do this."
1306 msgstr ""
1307 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1308 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1309 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1310 "ようにはなっていない。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man2/access.2:309
1314 msgid ""
1315 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1316 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1317 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1318 "of the permissions on the file itself."
1319 msgstr ""
1320 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1321 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1322 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1323 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man2/access.2:317
1327 msgid ""
1328 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1329 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1330 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1331 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1332 "B<execve>(2)  call will still fail."
1333 msgstr ""
1334 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1335 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1336 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1337 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1338 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man2/access.2:326
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid ""
1344 #| "B<access>()  may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1345 #| "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1346 #| "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1347 #| "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1348 msgid ""
1349 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1350 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1351 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1352 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1353 msgstr ""
1354 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムでは正常に機"
1355 "能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利"
1356 "のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョン 3 以降で"
1357 "はサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントでも起こり得"
1358 "る。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/access.2:339
1362 msgid ""
1363 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1364 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1365 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1366 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1367 "determine access permissions."
1368 msgstr ""
1369
1370 #. type: SH
1371 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1372 #: build/C/man2/fcntl.2:1255 build/C/man3/gethostid.3:122
1373 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1374 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1375 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1376 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1377 #, no-wrap
1378 msgid "BUGS"
1379 msgstr "バグ"
1380
1381 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/access.2:362
1384 msgid ""
1385 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1386 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1387 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1388 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1389 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1390 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1391 "same way as kernel 2.4."
1392 msgstr ""
1393 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1394 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1395 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1396 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1397 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1398 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1399 "動作をする。"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man2/access.2:372
1403 #, fuzzy
1404 #| msgid ""
1405 #| "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1406 #| "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying "
1407 #| "filesystem.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1408 msgid ""
1409 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1410 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1411 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1412 msgstr ""
1413 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1414 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1415 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1416 "なっている。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/access.2:383
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid ""
1422 #| "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1423 #| "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1424 #| "B<path_resolution>(7)"
1425 msgid ""
1426 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1427 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1428 "(7)"
1429 msgstr ""
1430 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1431 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1432 "B<path_resolution>(7)"
1433
1434 #. type: TH
1435 #: build/C/man2/alarm.2:30
1436 #, no-wrap
1437 msgid "ALARM"
1438 msgstr "ALARM"
1439
1440 #. type: TH
1441 #: build/C/man2/alarm.2:30
1442 #, fuzzy, no-wrap
1443 #| msgid "2012-02-27"
1444 msgid "2014-02-23"
1445 msgstr "2012-02-27"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man2/alarm.2:33
1449 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1450 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/alarm.2:38
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1456 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/alarm.2:46
1460 msgid ""
1461 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1462 "process in I<seconds> seconds."
1463 msgstr ""
1464 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1465 "送するように手配する。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/alarm.2:50
1469 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1470 msgstr ""
1471 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1472 "る。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man2/alarm.2:54
1476 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1477 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/alarm.2:59
1481 msgid ""
1482 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1483 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1484 "scheduled alarm."
1485 msgstr ""
1486 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1487 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/alarm.2:61
1491 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1492 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/alarm.2:67
1496 msgid ""
1497 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1498 "interfere with use of the other."
1499 msgstr ""
1500 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1501 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/alarm.2:74
1505 msgid ""
1506 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1507 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1508 msgstr ""
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man2/alarm.2:83
1512 msgid ""
1513 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1514 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1515 msgstr ""
1516 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1517 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man2/alarm.2:86
1521 msgid ""
1522 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1523 "delayed by an arbitrary amount of time."
1524 msgstr ""
1525 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1526 "る可能性がある。"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/alarm.2:95
1530 msgid ""
1531 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1532 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1533 msgstr ""
1534 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1535 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1536
1537 #. type: TH
1538 #: build/C/man2/brk.2:29
1539 #, no-wrap
1540 msgid "BRK"
1541 msgstr "BRK"
1542
1543 #. type: TH
1544 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1545 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1546 #, no-wrap
1547 msgid "2010-09-20"
1548 msgstr "2010-09-20"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/brk.2:32
1552 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1553 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1557 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1558 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1559 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1560 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1561 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1562 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1563 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1564 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1565 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1566 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1567 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1568 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man2/brk.2:36
1572 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1573 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/brk.2:38
1577 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1578 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/brk.2:46
1582 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1583 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1584
1585 #. type: TP
1586 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1587 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1588 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1589 #, no-wrap
1590 msgid "Since glibc 2.12:"
1591 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/brk.2:56
1595 #, no-wrap
1596 msgid ""
1597 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1598 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1599 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1600 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1601 msgstr ""
1602 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1603 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1604 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1605 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/brk.2:61
1609 msgid ""
1610 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1611 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1612 msgstr ""
1613 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1614 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/brk.2:76
1618 msgid ""
1619 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1620 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1621 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1622 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1623 "process; decreasing the break deallocates memory."
1624 msgstr ""
1625 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1626 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1627 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1628 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1629 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1630 "放する ということである。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/brk.2:83
1634 msgid ""
1635 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1636 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1637 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1638 msgstr ""
1639 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1640 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1641 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man2/brk.2:93
1645 msgid ""
1646 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1647 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1648 "location of the program break."
1649 msgstr ""
1650 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1651 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1652 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/brk.2:102
1656 msgid ""
1657 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1658 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1659 msgstr ""
1660 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1661 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man2/brk.2:114
1665 msgid ""
1666 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1667 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1668 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1669 "is set to B<ENOMEM>."
1670 msgstr ""
1671 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1672 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1673 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1674 "B<ENOMEM> を設定する。"
1675
1676 #.  .BR brk ()
1677 #.  and
1678 #.  .BR sbrk ()
1679 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1680 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/brk.2:122
1683 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1684 msgstr ""
1685 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1686 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man2/brk.2:131
1690 msgid ""
1691 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1692 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1693 msgstr ""
1694 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1695 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1696 "る。"
1697
1698 #.  One sees
1699 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1700 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1701 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1702 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1703 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man2/brk.2:141
1706 msgid ""
1707 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1708 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1709 msgstr ""
1710 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1711 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1712
1713 #. type: SS
1714 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1715 #, no-wrap
1716 msgid "Linux notes"
1717 msgstr "Linux での注意"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man2/brk.2:157
1721 msgid ""
1722 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1723 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1724 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1725 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1726 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1727 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1728 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1729 "return values described above."
1730 msgstr ""
1731 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1732 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1733 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1734 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1735 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1736 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1737 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man2/brk.2:164
1741 msgid ""
1742 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1743 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1744 "return the old break value."
1745 msgstr ""
1746 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1747 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1748 "いる。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/brk.2:169
1752 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1753 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1754
1755 #. type: TH
1756 #: build/C/man2/chdir.2:33
1757 #, no-wrap
1758 msgid "CHDIR"
1759 msgstr "CHDIR"
1760
1761 #. type: TH
1762 #: build/C/man2/chdir.2:33
1763 #, no-wrap
1764 msgid "2010-11-25"
1765 msgstr "2010-11-25"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man2/chdir.2:36
1769 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1770 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/chdir.2:40
1774 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1775 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/chdir.2:42
1779 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1780 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/chdir.2:49
1784 msgid "B<fchdir>():"
1785 msgstr "B<fchdir>():"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1789 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1790 #: build/C/man2/truncate.2:74
1791 msgid ""
1792 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1793 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1794 msgstr ""
1795 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1796 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1800 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1801 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1802 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man2/chdir.2:64
1806 msgid ""
1807 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1808 "the directory specified in I<path>."
1809 msgstr ""
1810 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1811 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man2/chdir.2:70
1815 msgid ""
1816 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1817 "directory is given as an open file descriptor."
1818 msgstr ""
1819 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1820 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:224
1824 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1825 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1826 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1827 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1828 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1829 msgid ""
1830 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1831 "appropriately."
1832 msgstr ""
1833 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1834 "定される。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man2/chdir.2:81
1838 msgid ""
1839 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1840 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1841 msgstr ""
1842 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1843 "なエラーを以下に挙げる:"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man2/chdir.2:87
1847 msgid ""
1848 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1849 "B<path_resolution>(7).)"
1850 msgstr ""
1851 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1852 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1856 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1857 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1861 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1862 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1866 msgid "I<path> is too long."
1867 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:251
1871 #: build/C/man2/chroot.2:123
1872 msgid "The file does not exist."
1873 msgstr "ファイルが存在しない。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1877 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1878 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/chdir.2:117
1882 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1883 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/chdir.2:121
1887 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1888 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1892 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1893 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man2/chdir.2:127
1897 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1898 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man2/chdir.2:130
1902 msgid ""
1903 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1904 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1905 msgstr ""
1906 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1907 "を 解釈する際の開始点である。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man2/chdir.2:136
1911 msgid ""
1912 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1913 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1914 "B<execve>(2)."
1915 msgstr ""
1916 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1917 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/chdir.2:140
1921 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1922 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1923
1924 #. type: TH
1925 #: build/C/man2/chmod.2:32
1926 #, no-wrap
1927 msgid "CHMOD"
1928 msgstr "CHMOD"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man2/chmod.2:35
1932 #, fuzzy
1933 #| msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1934 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1935 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/chmod.2:38
1939 #, fuzzy, no-wrap
1940 #| msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1941 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1942 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man2/chmod.2:40
1946 #, fuzzy, no-wrap
1947 #| msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1948 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1949 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/chmod.2:42
1953 #, fuzzy, no-wrap
1954 #| msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1955 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1956 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man2/chmod.2:45
1960 #, fuzzy, no-wrap
1961 #| msgid ""
1962 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1963 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1964 msgid ""
1965 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1966 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1967 msgstr ""
1968 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1969 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man2/chmod.2:48
1973 #, fuzzy, no-wrap
1974 #| msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1975 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1976 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man2/chmod.2:58
1980 msgid "B<fchmod>():"
1981 msgstr "B<fchmod>():"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man2/chmod.2:68
1985 #, fuzzy
1986 #| msgid "B<fchmod>():"
1987 msgid "B<fchmodat>():"
1988 msgstr "B<fchmod>():"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man2/chmod.2:88
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid ""
1994 #| "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1995 #| "how the file is specified:"
1996 msgid ""
1997 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1998 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1999 msgstr ""
2000 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
2001 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2002
2003 #. type: IP
2004 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
2005 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:366
2006 #: build/C/man2/chown.2:371 build/C/man2/chown.2:377 build/C/man2/dup.2:62
2007 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
2008 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
2009 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
2010 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
2011 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
2012 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
2013 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
2014 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
2015 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
2016 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
2017 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
2018 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
2019 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
2020 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
2021 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
2022 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
2023 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
2024 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
2025 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
2026 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
2027 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
2028 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
2029 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
2030 #: build/C/man2/syscalls.2:691 build/C/man2/syscalls.2:712
2031 #: build/C/man2/syscalls.2:723 build/C/man2/syscalls.2:730
2032 #: build/C/man2/syscalls.2:741 build/C/man2/syscalls.2:753
2033 #: build/C/man2/syscalls.2:774 build/C/man2/syscalls.2:782
2034 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
2035 #, no-wrap
2036 msgid "*"
2037 msgstr "*"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/chmod.2:93
2041 #, fuzzy
2042 #| msgid ""
2043 #| "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname "
2044 #| "is given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2045 msgid ""
2046 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2047 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2048 msgstr ""
2049 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
2050 "I<path> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man2/chmod.2:97
2054 msgid ""
2055 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
2056 "file descriptor I<fd>."
2057 msgstr ""
2058 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2059 "ファイルの許可を変更する。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/chmod.2:102
2063 msgid ""
2064 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2065 "created by ORing together zero or more of the following:"
2066 msgstr ""
2067 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2068 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2069
2070 #. type: TP
2071 #: build/C/man2/chmod.2:102
2072 #, no-wrap
2073 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2074 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/chmod.2:106
2078 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2079 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man2/chmod.2:106
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2085 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/chmod.2:116
2089 msgid ""
2090 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2091 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2092 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2093 msgstr ""
2094 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2095 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2096 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2097 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man2/chmod.2:116
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2103 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man2/chmod.2:120
2107 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2108 msgstr ""
2109 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2110
2111 #. type: TP
2112 #: build/C/man2/chmod.2:120
2113 #, no-wrap
2114 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2115 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man2/chmod.2:123
2119 msgid "read by owner"
2120 msgstr "所有者による読み取り"
2121
2122 #. type: TP
2123 #: build/C/man2/chmod.2:123
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2126 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man2/chmod.2:126
2130 msgid "write by owner"
2131 msgstr "所有者による書き込み"
2132
2133 #. type: TP
2134 #: build/C/man2/chmod.2:126
2135 #, no-wrap
2136 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2137 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/chmod.2:130
2141 msgid ""
2142 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2143 "entries within the directory can be accessed)"
2144 msgstr ""
2145 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2146 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2147
2148 #. type: TP
2149 #: build/C/man2/chmod.2:130
2150 #, no-wrap
2151 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2152 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man2/chmod.2:133
2156 msgid "read by group"
2157 msgstr "グループによる読み取り"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man2/chmod.2:133
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2163 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man2/chmod.2:136
2167 msgid "write by group"
2168 msgstr "グループによる書き込み"
2169
2170 #. type: TP
2171 #: build/C/man2/chmod.2:136
2172 #, no-wrap
2173 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2174 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man2/chmod.2:139
2178 msgid "execute/search by group"
2179 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2180
2181 #. type: TP
2182 #: build/C/man2/chmod.2:139
2183 #, no-wrap
2184 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2185 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/chmod.2:142
2189 msgid "read by others"
2190 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2191
2192 #. type: TP
2193 #: build/C/man2/chmod.2:142
2194 #, no-wrap
2195 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2196 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man2/chmod.2:145
2200 msgid "write by others"
2201 msgstr "他人による書き込み"
2202
2203 #. type: TP
2204 #: build/C/man2/chmod.2:145
2205 #, no-wrap
2206 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2207 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man2/chmod.2:148
2211 msgid "execute/search by others"
2212 msgstr "他人による実行 / 検索"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man2/chmod.2:153
2216 msgid ""
2217 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2218 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2219 "capability)."
2220 msgstr ""
2221 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2222 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2223 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man2/chmod.2:162
2227 msgid ""
2228 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2229 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2230 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2231 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2232 "returned."
2233 msgstr ""
2234 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2235 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2236 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2237 "てエラーが返されることはない。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man2/chmod.2:174
2241 msgid ""
2242 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2243 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2244 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2245 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2246 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2247 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2248 msgstr ""
2249 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2250 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2251 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2252 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2253 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2254 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2255 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man2/chmod.2:182
2259 msgid ""
2260 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2261 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2262 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2263 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2264 msgstr ""
2265 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2266 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2267 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2268 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2269 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2270 "れない。"
2271
2272 #. type: SS
2273 #: build/C/man2/chmod.2:182
2274 #, fuzzy, no-wrap
2275 #| msgid "B<fchmod>():"
2276 msgid "fchmodat()"
2277 msgstr "B<fchmod>():"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/chmod.2:188
2281 msgid ""
2282 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as B<chmod>"
2283 "(), except for the differences described here."
2284 msgstr ""
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/chmod.2:198
2288 msgid ""
2289 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2290 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2291 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2292 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2293 msgstr ""
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man2/chmod.2:210
2297 msgid ""
2298 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2299 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2300 "the calling process (like B<chmod>())."
2301 msgstr ""
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man2/chmod.2:219
2305 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man2/chmod.2:226
2310 msgid ""
2311 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2312 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2313 msgstr ""
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man2/chmod.2:231
2317 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:227
2322 #, fuzzy
2323 #| msgid ""
2324 #| "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
2325 #| "general errors are listed below:"
2326 msgid ""
2327 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2328 "returned."
2329 msgstr ""
2330 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2331 "に挙げる:"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man2/chmod.2:243
2335 #, fuzzy
2336 #| msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2337 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2338 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2339
2340 #.  Also search permission is required on the final component,
2341 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
2344 msgid ""
2345 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2346 "B<path_resolution>(7).)"
2347 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:257
2351 #: build/C/man2/truncate.2:164
2352 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2353 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2354
2355 #. type: TP
2356 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:257
2357 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2358 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2359 #: build/C/man2/fcntl.2:1157 build/C/man2/getdomainname.2:91
2360 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2361 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2362 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:152
2363 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2364 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2365 #, no-wrap
2366 msgid "B<EPERM>"
2367 msgstr "B<EPERM>"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man2/chmod.2:278
2371 msgid ""
2372 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2373 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2374 msgstr ""
2375 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2376 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:264
2380 #: build/C/man2/truncate.2:173
2381 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2382 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man2/chmod.2:285
2386 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2387 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man2/chmod.2:290
2391 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2392 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2396 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/chown.2:283
2397 msgid "See above."
2398 msgstr "上記を参照。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man2/chmod.2:306
2402 msgid ""
2403 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for B<fchmodat>"
2404 "().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2405 msgstr ""
2406
2407 #. type: TP
2408 #: build/C/man2/chmod.2:320
2409 #, fuzzy, no-wrap
2410 #| msgid "B<ENOSPC>"
2411 msgid "B<ENOTSUP>"
2412 msgstr "B<ENOSPC>"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man2/chmod.2:326
2416 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man2/chmod.2:330
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid ""
2423 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
2424 #| "available starting with version 2.9."
2425 msgid ""
2426 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2427 "added to glibc in version 2.4."
2428 msgstr ""
2429 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
2430 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man2/chmod.2:334
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2436 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2437 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man2/chmod.2:337
2441 #, fuzzy
2442 #| msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
2443 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2444 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man2/chmod.2:347
2448 msgid ""
2449 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2450 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2451 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man2/chmod.2:354
2456 #, fuzzy
2457 #| msgid ""
2458 #| "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2459 #| "B<path_resolution>(7)"
2460 msgid ""
2461 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2462 "B<symlink>(7)"
2463 msgstr ""
2464 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2465 "B<path_resolution>(7)"
2466
2467 #. type: TH
2468 #: build/C/man2/chown.2:38
2469 #, no-wrap
2470 msgid "CHOWN"
2471 msgstr "CHOWN"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man2/chown.2:41
2475 #, fuzzy
2476 #| msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2477 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2478 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man2/chown.2:46
2482 #, fuzzy, no-wrap
2483 #| msgid "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2484 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2485 msgstr "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man2/chown.2:48
2489 #, fuzzy, no-wrap
2490 #| msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2491 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2492 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man2/chown.2:50
2496 #, fuzzy, no-wrap
2497 #| msgid "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2498 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2499 msgstr "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man2/chown.2:56
2503 #, fuzzy, no-wrap
2504 #| msgid "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2505 msgid ""
2506 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2507 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2508 msgstr "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man2/chown.2:66
2512 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2513 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man2/chown.2:76
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "B<fchmod>():"
2519 msgid "B<fchownat>():"
2520 msgstr "B<fchmod>():"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man2/chown.2:96
2524 #, fuzzy
2525 #| msgid ""
2526 #| "These system calls change the owner and group of a file.  They differ "
2527 #| "only in how the file is specified:"
2528 msgid ""
2529 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2530 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2531 "specified:"
2532 msgstr ""
2533 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2534 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man2/chown.2:101
2538 #, fuzzy
2539 #| msgid ""
2540 #| "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which "
2541 #| "is dereferenced if it is a symbolic link."
2542 msgid ""
2543 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2544 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2545 msgstr ""
2546 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2547 "ンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man2/chown.2:105
2551 msgid ""
2552 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2553 "descriptor I<fd>."
2554 msgstr ""
2555 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2556 "ファイルの所有権を変更する。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man2/chown.2:110
2560 msgid ""
2561 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2562 msgstr ""
2563 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2564 "なる。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man2/chown.2:119
2568 msgid ""
2569 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2570 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2571 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2572 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2573 msgstr ""
2574 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2575 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2576 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2577 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2578 "きる。"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man2/chown.2:125
2582 msgid ""
2583 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2584 msgstr ""
2585 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2586
2587 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2588 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2589 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man2/chown.2:145
2592 msgid ""
2593 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2594 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2595 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2596 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2597 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2598 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2599 "()."
2600 msgstr ""
2601 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2602 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2603 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2604 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2605 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2606 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2607 "ない。"
2608
2609 #. type: SS
2610 #: build/C/man2/chown.2:145
2611 #, fuzzy, no-wrap
2612 #| msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2613 msgid "fchownat()"
2614 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man2/chown.2:151
2618 msgid ""
2619 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as B<chown>"
2620 "(), except for the differences described here."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/chown.2:161
2625 msgid ""
2626 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2627 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2628 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2629 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2630 msgstr ""
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man2/chown.2:173
2634 msgid ""
2635 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2636 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2637 "the calling process (like B<chown>())."
2638 msgstr ""
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man2/chown.2:184
2642 #, fuzzy
2643 #| msgid ""
2644 #| "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2645 #| "created by ORing together zero or more of the following:"
2646 msgid ""
2647 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2648 "the following values;"
2649 msgstr ""
2650 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2651 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2652
2653 #. type: TP
2654 #: build/C/man2/chown.2:184
2655 #, fuzzy, no-wrap
2656 #| msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
2657 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2658 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
2659
2660 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2661 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man2/chown.2:202
2664 msgid ""
2665 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2666 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2667 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2668 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
2669 "definition."
2670 msgstr ""
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man2/chown.2:214
2674 msgid ""
2675 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2676 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2677 "symbolic links, like B<chown>().)"
2678 msgstr ""
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man2/chown.2:219
2682 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2683 msgstr ""
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/chown.2:231
2687 #, fuzzy
2688 #| msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2689 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2690 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man2/chown.2:261
2694 msgid ""
2695 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2696 "change owner and/or group."
2697 msgstr ""
2698 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2699 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man2/chown.2:268
2703 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2704 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man2/chown.2:271
2708 msgid "The descriptor is not valid."
2709 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man2/chown.2:274
2713 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2714 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man2/chown.2:290
2718 msgid ""
2719 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for B<fchownat>"
2720 "().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2721 msgstr ""
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man2/chown.2:308
2725 #, fuzzy
2726 #| msgid ""
2727 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
2728 #| "available starting with version 2.9."
2729 msgid ""
2730 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2731 "added to glibc in version 2.4."
2732 msgstr ""
2733 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
2734 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man2/chown.2:313
2738 msgid ""
2739 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2740 "POSIX.1-2008."
2741 msgstr ""
2742
2743 #.  chown():
2744 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2745 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2746 #.  fchown():
2747 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2748 #.  error conditions.
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man2/chown.2:322
2751 msgid ""
2752 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2753 "users cannot give away files)."
2754 msgstr ""
2755 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2756 "ルを手放すことはできない)。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man2/chown.2:325
2760 #, fuzzy
2761 #| msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2762 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2763 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man2/chown.2:344
2767 msgid ""
2768 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2769 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2770 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2771 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2772 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2773 msgstr ""
2774 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2775 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2776 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2777 "()\n"
2778 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2779 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2780 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man2/chown.2:366
2784 msgid ""
2785 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2786 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2787 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2788 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2789 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2790 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2791 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2792 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2793 msgstr ""
2794 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2795 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2796 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2797 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2798 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2799 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2800 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2801 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man2/chown.2:371
2805 msgid ""
2806 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2807 "file is made the same as that of the parent directory."
2808 msgstr ""
2809 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2810 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man2/chown.2:377
2814 msgid ""
2815 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2816 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2817 "the same as the process's filesystem GID."
2818 msgstr ""
2819 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2820 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2821 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man2/chown.2:383
2825 msgid ""
2826 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2827 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2828 "same as that of the parent directory."
2829 msgstr ""
2830 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2831 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2832 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man2/chown.2:393
2836 msgid ""
2837 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2838 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2839 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2840 msgstr ""
2841 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2842 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2843 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2844 "が適用される。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/chown.2:406
2848 msgid ""
2849 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2850 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2851 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2852 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2853 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2854 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2855 "the user on other clients."
2856 msgstr ""
2857 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2858 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2859 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2860 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2861 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2862 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man2/chown.2:421
2866 msgid ""
2867 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2868 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2869 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2870 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2871 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2872 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2873 msgstr ""
2874 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2875 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2876 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2877 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2878 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2879 "号を持つ。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man2/chown.2:430
2883 msgid ""
2884 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2885 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2886 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2887 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2888 "perform a lookup in the system password file)."
2889 msgstr ""
2890 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2891 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2892 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2893 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2894 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2895
2896 #. type: SS
2897 #: build/C/man2/chown.2:430
2898 #, no-wrap
2899 msgid "Program source"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man2/chown.2:436
2904 #, no-wrap
2905 msgid ""
2906 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2907 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2908 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2909 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2910 msgstr ""
2911 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2912 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2913 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2914 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man2/chown.2:443
2918 #, no-wrap
2919 msgid ""
2920 "int\n"
2921 "main(int argc, char *argv[])\n"
2922 "{\n"
2923 "    uid_t uid;\n"
2924 "    struct passwd *pwd;\n"
2925 "    char *endptr;\n"
2926 msgstr ""
2927 "int\n"
2928 "main(int argc, char *argv[])\n"
2929 "{\n"
2930 "    uid_t uid;\n"
2931 "    struct passwd *pwd;\n"
2932 "    char *endptr;\n"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man2/chown.2:448
2936 #, no-wrap
2937 msgid ""
2938 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2939 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2940 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2941 "    }\n"
2942 msgstr ""
2943 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2944 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2945 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2946 "    }\n"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man2/chown.2:450
2950 #, no-wrap
2951 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2952 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/chown.2:457
2956 #, no-wrap
2957 msgid ""
2958 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2959 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2960 "        if (pwd == NULL) {\n"
2961 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2962 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2963 "        }\n"
2964 msgstr ""
2965 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2966 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2967 "        if (pwd == NULL) {\n"
2968 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2969 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2970 "        }\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/chown.2:460
2974 #, no-wrap
2975 msgid ""
2976 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2977 "    }\n"
2978 msgstr ""
2979 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2980 "    }\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/chown.2:465
2984 #, no-wrap
2985 msgid ""
2986 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2987 "        perror(\"chown\");\n"
2988 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2989 "    }\n"
2990 msgstr ""
2991 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2992 "        perror(\"chown\");\n"
2993 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2994 "    }\n"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man2/chown.2:468 build/C/man2/execve.2:571
2998 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2999 #, no-wrap
3000 msgid ""
3001 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3002 "}\n"
3003 msgstr ""
3004 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3005 "}\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/chown.2:474
3009 #, fuzzy
3010 #| msgid ""
3011 #| "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), "
3012 #| "B<symlink>(7)"
3013 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3014 msgstr ""
3015 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
3016 "(7)"
3017
3018 #. type: TH
3019 #: build/C/man2/chroot.2:33
3020 #, no-wrap
3021 msgid "CHROOT"
3022 msgstr "CHROOT"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man2/chroot.2:36
3026 msgid "chroot - change root directory"
3027 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man2/chroot.2:40
3031 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3032 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man2/chroot.2:47
3036 msgid "B<chroot>():"
3037 msgstr "B<chroot>():"
3038
3039 #. type: TP
3040 #: build/C/man2/chroot.2:50
3041 #, no-wrap
3042 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3043 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/chroot.2:57
3047 #, no-wrap
3048 msgid ""
3049 "_BSD_SOURCE ||\n"
3050 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3051 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3052 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3053 msgstr ""
3054 "_BSD_SOURCE ||\n"
3055 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3056 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3057 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man2/chroot.2:60
3061 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3062 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/chroot.2:69
3066 msgid ""
3067 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
3068 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
3069 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
3070 "process."
3071 msgstr ""
3072 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3073 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3074 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3075 "け継がれる。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man2/chroot.2:74
3079 msgid ""
3080 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3081 "may call B<chroot>()."
3082 msgstr ""
3083 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3084 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/chroot.2:77
3088 msgid ""
3089 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3090 "nothing else."
3091 msgstr ""
3092 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3093 "い。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/chroot.2:83
3097 msgid ""
3098 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3099 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3100 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3101 msgstr ""
3102 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3103 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3104 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3105 "\" から逃げ出せてしまう。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/chroot.2:86
3109 #, no-wrap
3110 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3111 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/chroot.2:90
3115 msgid ""
3116 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3117 "may allow access to files outside the chroot tree."
3118 msgstr ""
3119 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3120 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man2/chroot.2:98
3124 msgid ""
3125 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3126 "errors are listed below:"
3127 msgstr ""
3128 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3129 "に挙げる:"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man2/chroot.2:134
3133 msgid "The caller has insufficient privilege."
3134 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3135
3136 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3137 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man2/chroot.2:139
3140 msgid ""
3141 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3142 "POSIX.1-2001."
3143 msgstr ""
3144 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3145 "POSIX.1-2001 にはない。"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man2/chroot.2:145
3149 msgid ""
3150 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3151 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3152 msgstr ""
3153 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3154 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3155
3156 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3157 #.  virtual servers, etc.?
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man2/chroot.2:151
3160 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3161 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/chroot.2:154
3165 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3166 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3167
3168 #. type: TH
3169 #: build/C/man2/close.2:35
3170 #, no-wrap
3171 msgid "CLOSE"
3172 msgstr "CLOSE"
3173
3174 #. type: TH
3175 #: build/C/man2/close.2:35
3176 #, fuzzy, no-wrap
3177 #| msgid "2013-02-05"
3178 msgid "2013-12-30"
3179 msgstr "2013-02-05"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/close.2:38
3183 msgid "close - close a file descriptor"
3184 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/close.2:43
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3190 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/close.2:53
3194 msgid ""
3195 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3196 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3197 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3198 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3199 msgstr ""
3200 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3201 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3202 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
3203 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
3204 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/close.2:64
3208 msgid ""
3209 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3210 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3211 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3212 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
3213 msgstr ""
3214 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3215 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3216 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3217 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3218 "削除 (delete) される。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/close.2:70
3222 msgid ""
3223 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3224 "is set appropriately."
3225 msgstr ""
3226 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3227 "I<errno> を適切に設定する。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man2/close.2:75
3231 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3232 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3233
3234 #. type: TP
3235 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1126
3236 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
3237 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3238 #, no-wrap
3239 msgid "B<EINTR>"
3240 msgstr "B<EINTR>"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/close.2:81
3244 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3245 msgstr ""
3246 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3247 "照。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208 build/C/man3/swab.3:79
3251 #: build/C/man2/umask.2:97
3252 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3253 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man2/close.2:107
3257 #, fuzzy
3258 #| msgid ""
3259 #| "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3260 #| "serious programming error.  It is quite possible that errors on a "
3261 #| "previous B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>"
3262 #| "().  Not checking the return value when closing the file may lead to "
3263 #| "silent loss of data.  This can especially be observed with NFS and with "
3264 #| "disk quota."
3265 msgid ""
3266 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3267 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3268 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3269 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3270 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3271 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3272 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3273 "reused descriptor from another thread to be closed."
3274 msgstr ""
3275 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3276 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3277 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3278 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3279 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man2/close.2:116
3283 msgid ""
3284 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3285 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3286 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3287 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend "
3288 "on the disk hardware at this point.)"
3289 msgstr ""
3290 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3291 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3292 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3293 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
3294 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
3295 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
3296
3297 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3298 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3299 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3300 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3301 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3302 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3303 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3304 #.  serious programming error.
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/close.2:131
3307 msgid ""
3308 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3309 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3310 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3311 "unintended side effects."
3312 msgstr ""
3313 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3314 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3315 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3316 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/close.2:138
3320 msgid ""
3321 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3322 "(3)"
3323 msgstr ""
3324 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3325 "(3)"
3326
3327 #. type: TH
3328 #: build/C/man3/confstr.3:31
3329 #, no-wrap
3330 msgid "CONFSTR"
3331 msgstr "CONFSTR"
3332
3333 #. type: TH
3334 #: build/C/man3/confstr.3:31
3335 #, no-wrap
3336 msgid "2012-05-10"
3337 msgstr "2012-05-10"
3338
3339 #. type: TH
3340 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3341 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3342 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3343 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3344 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3345 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3346 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3347 #, no-wrap
3348 msgid "GNU"
3349 msgstr "GNU"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/confstr.3:34
3353 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3354 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/confstr.3:39
3358 #, no-wrap
3359 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3360 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/confstr.3:48
3364 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3365 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/confstr.3:51
3369 msgid ""
3370 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3371 msgstr ""
3372 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/confstr.3:56
3376 msgid ""
3377 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3378 "variables are supported:"
3379 msgstr ""
3380 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3381 "ポートされている。"
3382
3383 #. type: TP
3384 #: build/C/man3/confstr.3:56
3385 #, no-wrap
3386 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3387 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/confstr.3:60
3391 msgid ""
3392 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3393 "\"glibc 2.3.4\")."
3394 msgstr ""
3395 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3396 "2.3.4\")。"
3397
3398 #. type: TP
3399 #: build/C/man3/confstr.3:60
3400 #, no-wrap
3401 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3402 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/confstr.3:64
3406 msgid ""
3407 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3408 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3409 msgstr ""
3410 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3411 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man3/confstr.3:64
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<_CS_PATH>"
3417 msgstr "B<_CS_PATH>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/confstr.3:70
3421 msgid ""
3422 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3423 "standard utilities can be found."
3424 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/confstr.3:86
3428 msgid ""
3429 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3430 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3431 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3432 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3433 msgstr ""
3434 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3435 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3436 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3437 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3438 "I<len> と比較すればよい。"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man3/confstr.3:94
3442 msgid ""
3443 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3444 "as defined below."
3445 msgstr ""
3446 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3447 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/confstr.3:106
3451 msgid ""
3452 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3453 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3454 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3455 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3456 msgstr ""
3457 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3458 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3459 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3460 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/confstr.3:121
3464 msgid ""
3465 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3466 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3467 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3468 "set to B<EINVAL>."
3469 msgstr ""
3470 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3471 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3472 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3473 "る。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/confstr.3:127
3477 #, fuzzy
3478 #| msgid "If the value of I<name> is invalid."
3479 msgid "The value of I<name> is invalid."
3480 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3484 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3485 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3486 msgid "POSIX.1-2001."
3487 msgstr "POSIX.1-2001."
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/confstr.3:132
3491 msgid ""
3492 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3493 "system utilities:"
3494 msgstr ""
3495 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3496 "ものである。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/confstr.3:138
3500 #, no-wrap
3501 msgid ""
3502 "char *pathbuf;\n"
3503 "size_t n;\n"
3504 msgstr ""
3505 "char *pathbuf;\n"
3506 "size_t n;\n"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/confstr.3:144
3510 #, no-wrap
3511 msgid ""
3512 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3513 "pathbuf = malloc(n);\n"
3514 "if (pathbuf == NULL)\n"
3515 "    abort();\n"
3516 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3517 msgstr ""
3518 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3519 "pathbuf = malloc(n);\n"
3520 "if (pathbuf == NULL)\n"
3521 "    abort();\n"
3522 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/confstr.3:150
3526 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3527 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3528
3529 #. type: TH
3530 #: build/C/man3/crypt.3:36
3531 #, no-wrap
3532 msgid "CRYPT"
3533 msgstr "CRYPT"
3534
3535 #. type: TH
3536 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man2/swapon.2:37
3537 #, fuzzy, no-wrap
3538 #| msgid "2012-02-27"
3539 msgid "2014-02-26"
3540 msgstr "2012-02-27"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man3/crypt.3:39
3544 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3545 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/crypt.3:42
3549 #, no-wrap
3550 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3551 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/crypt.3:46
3555 #, no-wrap
3556 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3557 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man3/crypt.3:48
3561 #, no-wrap
3562 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3563 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/crypt.3:50
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3569 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/crypt.3:53
3573 #, no-wrap
3574 msgid ""
3575 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3576 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3577 msgstr ""
3578 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3579 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/crypt.3:56
3583 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3584 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/crypt.3:62
3588 msgid ""
3589 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3590 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3591 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3592 msgstr ""
3593 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3594 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3595 "ムを元にしている。"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/crypt.3:65
3599 msgid "I<key> is a user's typed password."
3600 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man3/crypt.3:71
3604 msgid ""
3605 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3606 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3607 "of 4096 different ways."
3608 msgstr ""
3609 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3610 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3611 "る。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/crypt.3:82
3615 msgid ""
3616 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3617 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3618 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3619 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3620 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3621 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3622 "overwritten by each call."
3623 msgstr ""
3624 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3625 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3626 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3627 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3628 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/crypt.3:84
3632 msgid "Warning: The key space consists of"
3633 msgstr "警告: 鍵空間は"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/crypt.3:99
3637 msgid ""
3638 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3639 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3640 "is available which will search the portion of this key space that is "
3641 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3642 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3643 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3644 "recommended."
3645 msgstr ""
3646 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3647 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3648 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3649 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3650 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3651 "検査をすることが 推奨される。"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man3/crypt.3:108
3655 msgid ""
3656 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3657 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3658 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3659 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3660 "of the widely available DES libraries."
3661 msgstr ""
3662 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3663 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3664 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3665 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3666 "きだ。"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man3/crypt.3:120
3670 msgid ""
3671 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3672 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3673 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3674 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3675 "to B<crypt_r>()."
3676 msgstr ""
3677 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3678 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3679 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3680 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/crypt.3:123
3684 msgid ""
3685 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3686 "is returned."
3687 msgstr ""
3688 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3689 "には NULL が返される。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/crypt.3:128
3693 msgid "I<salt> has the wrong format."
3694 msgstr ""
3695
3696 #. type: TP
3697 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3698 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3699 #, no-wrap
3700 msgid "B<ENOSYS>"
3701 msgstr "B<ENOSYS>"
3702
3703 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3704 #.  .PP
3705 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3706 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3707 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3708 #.  text C'.
3709 #.  .PP
3710 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3711 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3712 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3713 #.  .PP
3714 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3715 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3716 #.  avoided.
3717 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3718 #. "
3719 #.  .PP
3720 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3721 #.  .I codebook
3722 #.  mode that
3723 #.  .BR crypt ()
3724 #.  implements.  The
3725 #.  .BR crypt ()
3726 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3727 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3728 #.  .PP
3729 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3730 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3731 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3732 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3733 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3734 #.  .PP
3735 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3736 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man3/crypt.3:169
3739 msgid ""
3740 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3741 "export restrictions."
3742 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/crypt.3:174
3746 msgid ""
3747 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3748 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3749 msgstr ""
3750
3751 #. type: SH
3752 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3753 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3754 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3755 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3756 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3757 #: build/C/man3/usleep.3:91
3758 #, no-wrap
3759 msgid "ATTRIBUTES"
3760 msgstr "属性"
3761
3762 #. type: SS
3763 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3764 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3765 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3766 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3767 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3768 #: build/C/man3/usleep.3:92
3769 #, no-wrap
3770 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3771 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man3/crypt.3:179
3775 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3776 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/crypt.3:183
3780 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3781 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/crypt.3:188
3785 msgid ""
3786 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3787 msgstr ""
3788 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3789
3790 #. type: SS
3791 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3792 #, no-wrap
3793 msgid "Glibc notes"
3794 msgstr "glibc での注意"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man3/crypt.3:192
3798 msgid ""
3799 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3800 "algorithms."
3801 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/crypt.3:197
3805 msgid ""
3806 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3807 "followed by a string terminated by \"$\":"
3808 msgstr ""
3809 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3810 "列が 続いている場合:"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/crypt.3:200
3814 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3815 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/crypt.3:209
3819 msgid ""
3820 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3821 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3822 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3823 msgstr ""
3824 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3825 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3826 "ている:"
3827
3828 #. type: tbl table
3829 #: build/C/man3/crypt.3:212
3830 #, no-wrap
3831 msgid "ID  | Method\n"
3832 msgstr "ID  | Method\n"
3833
3834 #. type: tbl table
3835 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3836 #: build/C/man2/syscall.2:183
3837 #, no-wrap
3838 msgid "_\n"
3839 msgstr "_\n"
3840
3841 #. type: tbl table
3842 #: build/C/man3/crypt.3:214
3843 #, no-wrap
3844 msgid "1   | MD5\n"
3845 msgstr "1   | MD5\n"
3846
3847 #. type: tbl table
3848 #: build/C/man3/crypt.3:215
3849 #, no-wrap
3850 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3851 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3852
3853 #. type: tbl table
3854 #: build/C/man3/crypt.3:216
3855 #, no-wrap
3856 msgid "    | Linux distributions)\n"
3857 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3858
3859 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3860 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3861 #.  md5 | Sun MD5
3862 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3863 #.  if any distros add the support.
3864 #. type: tbl table
3865 #: build/C/man3/crypt.3:223
3866 #, no-wrap
3867 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3868 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3869
3870 #. type: tbl table
3871 #: build/C/man3/crypt.3:224
3872 #, no-wrap
3873 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3874 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man3/crypt.3:231
3878 msgid ""
3879 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3880 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3881 msgstr ""
3882 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3883 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man3/crypt.3:236
3887 msgid ""
3888 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3889 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3890 "password.  The size of this string is fixed:"
3891 msgstr ""
3892 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3893 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3894 "字列のサイズは固定である:"
3895
3896 #. type: tbl table
3897 #: build/C/man3/crypt.3:238
3898 #, no-wrap
3899 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3900 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3901
3902 #. type: tbl table
3903 #: build/C/man3/crypt.3:239
3904 #, no-wrap
3905 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3906 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3907
3908 #. type: tbl table
3909 #: build/C/man3/crypt.3:240
3910 #, no-wrap
3911 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3912 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man3/crypt.3:249
3916 msgid ""
3917 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3918 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3919 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3920 msgstr ""
3921 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3922 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3923 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/crypt.3:255
3927 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3928 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3929
3930 #. type: TH
3931 #: build/C/man3/daemon.3:36
3932 #, no-wrap
3933 msgid "DAEMON"
3934 msgstr "DAEMON"
3935
3936 #. type: TH
3937 #: build/C/man3/daemon.3:36
3938 #, fuzzy, no-wrap
3939 #| msgid "2013-04-18"
3940 msgid "2013-10-28"
3941 msgstr "2013-04-18"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/daemon.3:39
3945 msgid "daemon - run in the background"
3946 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/daemon.3:43
3950 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3951 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/daemon.3:51
3955 msgid ""
3956 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3957 msgstr ""
3958 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/daemon.3:56
3962 msgid ""
3963 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3964 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3965 msgstr ""
3966 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3967 "ログラムのための関数である。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/daemon.3:64
3971 msgid ""
3972 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3973 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3974 "working directory is left unchanged."
3975 msgstr ""
3976 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3977 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3978 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man3/daemon.3:73
3982 msgid ""
3983 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3984 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3985 "these file descriptors."
3986 msgstr ""
3987 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3988 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3989 "は変更されない。"
3990
3991 #.  not .IR in order not to underline _
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man3/daemon.3:91
3994 msgid ""
3995 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3996 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3997 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3998 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3999 "B<setsid>(2)."
4000 msgstr ""
4001 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
4002 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
4003 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
4004 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
4005 "ラーを設定する。"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man3/daemon.3:96
4009 #, fuzzy
4010 #| msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
4011 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
4012 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man3/daemon.3:102
4016 msgid ""
4017 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
4018 "()  function first appeared in 4.4BSD."
4019 msgstr ""
4020 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
4021 "4.4BSD で始めて登場した。"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man3/daemon.3:110
4025 msgid ""
4026 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4027 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
4028 "case I<errno> need not be set."
4029 msgstr ""
4030 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
4031 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
4032 "が設定される必要はない。"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man3/daemon.3:113
4036 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4037 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4038
4039 #. type: TH
4040 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4041 #, no-wrap
4042 msgid "DES_CRYPT"
4043 msgstr "DES_CRYPT"
4044
4045 #. type: TH
4046 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4047 #, fuzzy, no-wrap
4048 #| msgid "2013-09-13"
4049 msgid "2013-09-18"
4050 msgstr "2013-09-13"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4054 msgid ""
4055 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4056 "encryption"
4057 msgstr ""
4058 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4059 "化"
4060
4061 #.  Sun version
4062 #.  .B #include <des_crypt.h>
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4065 #, no-wrap
4066 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4067 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4071 #, no-wrap
4072 msgid ""
4073 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4074 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4075 msgstr ""
4076 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4077 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4081 #, no-wrap
4082 msgid ""
4083 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4084 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4085 msgstr ""
4086 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4087 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4091 #, no-wrap
4092 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4093 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4097 #, no-wrap
4098 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4099 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4103 msgid ""
4104 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4105 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
4106 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
4107 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
4108 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
4109 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
4110 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
4111 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
4112 msgstr ""
4113 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4114 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4115 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4116 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4117 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4118 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4119 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4120 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4124 msgid ""
4125 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4126 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4127 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4128 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4129 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4130 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4131 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4132 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4133 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4134 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4135 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4136 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4137 "next initialization vector upon return."
4138 msgstr ""
4139 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4140 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4141 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4142 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4143 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4144 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4145 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4146 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4147 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4148 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4149 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4150 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4151 "期化ベクトルに更新される。"
4152
4153 #. type: TP
4154 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<DESERR_NONE>"
4157 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4161 msgid "No error."
4162 msgstr "エラーなし。"
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4168 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4172 msgid ""
4173 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4174 msgstr ""
4175 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4176 "た。"
4177
4178 #. type: TP
4179 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4180 #, no-wrap
4181 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4182 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4186 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4187 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4188
4189 #. type: TP
4190 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4191 #, no-wrap
4192 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4193 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4197 msgid "Bad argument to routine."
4198 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4199
4200 #.  .BR DES_FAILED\c
4201 #.  .BR ( stat )
4202 #.  So far the Sun page
4203 #.  Some additions - aeb
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4206 msgid ""
4207 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4208 "only for the first two statuses."
4209 msgstr ""
4210 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4211 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4215 msgid ""
4216 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4217 "later."
4218 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4222 #, fuzzy
4223 #| msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4224 msgid ""
4225 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4226 "thread-safe."
4227 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4231 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4232 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4236 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4237 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4238
4239 #. type: TH
4240 #: build/C/man2/dup.2:36
4241 #, no-wrap
4242 msgid "DUP"
4243 msgstr "DUP"
4244
4245 #. type: TH
4246 #: build/C/man2/dup.2:36
4247 #, no-wrap
4248 msgid "2012-02-14"
4249 msgstr "2012-02-14"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man2/dup.2:39
4253 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4254 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/dup.2:45
4258 #, no-wrap
4259 msgid ""
4260 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4261 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4262 msgstr ""
4263 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4264 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/dup.2:49
4268 #, no-wrap
4269 msgid ""
4270 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4271 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4272 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4273 msgstr ""
4274 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4275 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4276 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/dup.2:51
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4282 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man2/dup.2:55
4286 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4287 msgstr ""
4288 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man2/dup.2:58
4292 msgid ""
4293 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4294 msgstr ""
4295 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4296 "て使用する。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man2/dup.2:62
4300 msgid ""
4301 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4302 "necessary, but note the following:"
4303 msgstr ""
4304 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4305 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man2/dup.2:68
4309 msgid ""
4310 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4311 "I<newfd> is not closed."
4312 msgstr ""
4313 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4314 "I<newfd> はクローズされない。"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/dup.2:79
4318 msgid ""
4319 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4320 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4321 msgstr ""
4322 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4323 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man2/dup.2:88
4327 msgid ""
4328 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4329 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
4330 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
4331 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
4332 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
4333 msgstr ""
4334 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4335 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4336 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  (B<open>"
4337 "(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態フラグ"
4338 "が 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使ってファ"
4339 "イルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変化す"
4340 "る。"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man2/dup.2:96
4344 msgid ""
4345 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4346 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4347 "duplicate descriptor is off."
4348 msgstr ""
4349 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4350 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4351 "は off となる。"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man2/dup.2:101
4355 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4356 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man2/dup.2:110
4360 msgid ""
4361 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4362 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4363 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4364 msgstr ""
4365 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4366 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4367 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4368 "の説明を参照のこと。"
4369
4370 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man2/dup.2:120
4373 msgid ""
4374 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4375 msgstr ""
4376 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man2/dup.2:126
4380 msgid ""
4381 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4382 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4383 msgstr ""
4384 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4385 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man2/dup.2:133
4389 msgid ""
4390 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4391 "range for file descriptors."
4392 msgstr ""
4393 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4394 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4395
4396 #. type: TP
4397 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
4398 #, no-wrap
4399 msgid "B<EBUSY>"
4400 msgstr "B<EBUSY>"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man2/dup.2:143
4404 msgid ""
4405 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4406 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4407 msgstr ""
4408 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4409 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man2/dup.2:151
4413 msgid ""
4414 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
4415 "(7)."
4416 msgstr ""
4417 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
4418 "(7)  参照。"
4419
4420 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man2/dup.2:161
4423 msgid ""
4424 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4425 "I<newfd>."
4426 msgstr ""
4427 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4428 "I<newfd> と同じであった。"
4429
4430 #. type: TP
4431 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1148
4432 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4433 #, no-wrap
4434 msgid "B<EMFILE>"
4435 msgstr "B<EMFILE>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man2/dup.2:165
4439 msgid ""
4440 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4441 "tried to open a new one."
4442 msgstr ""
4443 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4444 "さらに新しいものを開こうとした。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man2/dup.2:170
4448 msgid ""
4449 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4450 "starting with version 2.9."
4451 msgstr ""
4452 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4453 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man2/dup.2:174
4457 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4458 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4459
4460 #.  SVr4 documents additional
4461 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4462 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man2/dup.2:180
4465 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4466 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man2/dup.2:194
4470 msgid ""
4471 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
4472 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
4473 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4474 msgstr ""
4475 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4476 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4477 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man2/dup.2:207
4481 msgid ""
4482 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
4483 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
4484 "()  without closing I<newfd> first."
4485 msgstr ""
4486 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
4487 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4488 "ズするようにした方がいいだろう。"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man2/dup.2:211
4492 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4493 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4494
4495 #. type: TH
4496 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4497 #, no-wrap
4498 msgid "ENCRYPT"
4499 msgstr "ENCRYPT"
4500
4501 #. type: TH
4502 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4503 #, no-wrap
4504 msgid "2013-07-22"
4505 msgstr "2013-07-22"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4509 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4510 msgstr ""
4511 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4515 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4516 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4520 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4521 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4525 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4526 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4530 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4531 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4535 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4536 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4540 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4541 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4545 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4546 msgstr ""
4547 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4551 msgid ""
4552 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4553 "*>I<data>B<);>"
4554 msgstr ""
4555 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4556 "*>I<data>B<);>"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4560 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4561 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4565 msgid ""
4566 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4567 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4568 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4569 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4570 "56 bits."
4571 msgstr ""
4572 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4573 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4574 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4575 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4576 "る。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4580 msgid ""
4581 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4582 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4583 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4584 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4585 msgstr ""
4586 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4587 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4588 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4589 "同じ配列を使って返される。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4593 msgid ""
4594 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4595 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4596 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4597 msgstr ""
4598 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4599 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4600 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4601 "な構造体を使う。"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4605 #, no-wrap
4606 msgid ""
4607 "struct crypt_data {\n"
4608 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4609 "    char     sb0[32768];\n"
4610 "    char     sb1[32768];\n"
4611 "    char     sb2[32768];\n"
4612 "    char     sb3[32768];\n"
4613 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4614 "    char     current_salt[2];\n"
4615 "    long int current_saltbits;\n"
4616 "    int      direction;\n"
4617 "    int      initialized;\n"
4618 "};\n"
4619 msgstr ""
4620 "struct crypt_data {\n"
4621 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4622 "    char     sb0[32768];\n"
4623 "    char     sb1[32768];\n"
4624 "    char     sb2[32768];\n"
4625 "    char     sb3[32768];\n"
4626 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4627 "    char     current_salt[2];\n"
4628 "    long int current_saltbits;\n"
4629 "    int      direction;\n"
4630 "    int      initialized;\n"
4631 "};\n"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4635 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4636 msgstr ""
4637 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4638 "と。"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4642 msgid "These functions do not return any value."
4643 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4647 msgid ""
4648 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4649 "unchanged."
4650 msgstr ""
4651 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4652 "は変更されない。"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4656 msgid ""
4657 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4658 "restrictions.)"
4659 msgstr ""
4660 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4664 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4665 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4669 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4670 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4674 msgid ""
4675 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4676 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4677 "extensions."
4678 msgstr ""
4679 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4680 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4684 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4685 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4689 msgid ""
4690 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4691 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4692 "bit pattern."
4693 msgstr ""
4694 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4695 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4696 "なければならない。"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4700 #, no-wrap
4701 msgid ""
4702 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4703 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4704 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4705 msgstr ""
4706 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4707 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4708 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4712 #, no-wrap
4713 msgid ""
4714 "int\n"
4715 "main(void)\n"
4716 "{\n"
4717 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4718 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4719 msgstr ""
4720 "int\n"
4721 "main(void)\n"
4722 "{\n"
4723 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4724 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4728 #, no-wrap
4729 msgid ""
4730 "    setkey(key);\n"
4731 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4732 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4733 "}\n"
4734 msgstr ""
4735 "    setkey(key);\n"
4736 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4737 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4738 "}\n"
4739
4740 #.  .BR fcrypt (3)
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4743 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4744 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4745
4746 #. type: TH
4747 #: build/C/man7/environ.7:34
4748 #, no-wrap
4749 msgid "ENVIRON"
4750 msgstr "ENVIRON"
4751
4752 #. type: TH
4753 #: build/C/man7/environ.7:34
4754 #, fuzzy, no-wrap
4755 #| msgid "2013-01-27"
4756 msgid "2014-01-18"
4757 msgstr "2013-01-27"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/environ.7:37
4761 msgid "environ - user environment"
4762 msgstr "environ - ユーザ環境"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/environ.7:40
4766 #, no-wrap
4767 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4768 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man7/environ.7:57
4772 msgid ""
4773 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4774 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4775 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4776 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4777 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4778 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4779 "call that started the process."
4780 msgstr ""
4781 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4782 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4783 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4784 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4785 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4786 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4787 "になる。"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man7/environ.7:62
4791 msgid ""
4792 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4793 "\".  Common examples are:"
4794 msgstr ""
4795 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4796 "よく用いられる例を以下に示す。"
4797
4798 #. type: TP
4799 #: build/C/man7/environ.7:62
4800 #, no-wrap
4801 msgid "B<USER>"
4802 msgstr "B<USER>"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man7/environ.7:65
4806 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4807 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4808
4809 #. type: TP
4810 #: build/C/man7/environ.7:65
4811 #, no-wrap
4812 msgid "B<LOGNAME>"
4813 msgstr "B<LOGNAME>"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/environ.7:68
4817 msgid ""
4818 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4819 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4820
4821 #. type: TP
4822 #: build/C/man7/environ.7:68
4823 #, no-wrap
4824 msgid "B<HOME>"
4825 msgstr "B<HOME>"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man7/environ.7:74
4829 msgid ""
4830 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4831 "B<passwd>(5)."
4832 msgstr ""
4833 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4834 "(5)  から取得して設定する。"
4835
4836 #. type: TP
4837 #: build/C/man7/environ.7:74
4838 #, no-wrap
4839 msgid "B<LANG>"
4840 msgstr "B<LANG>"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man7/environ.7:92
4844 #, fuzzy
4845 #| msgid ""
4846 #| "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4847 #| "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4848 #| "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, "
4849 #| "cf.  B<locale>(5)."
4850 msgid ""
4851 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4852 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4853 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4854 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4855 msgstr ""
4856 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4857 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4858 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4859 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man7/environ.7:92
4863 #, no-wrap
4864 msgid "B<PATH>"
4865 msgstr "B<PATH>"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man7/environ.7:107
4869 msgid ""
4870 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4871 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4872 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4873 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4874 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4875 msgstr ""
4876 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4877 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4878 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4879 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4880 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4881
4882 #. type: TP
4883 #: build/C/man7/environ.7:107
4884 #, no-wrap
4885 msgid "B<PWD>"
4886 msgstr "B<PWD>"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man7/environ.7:111
4890 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4891 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4892
4893 #. type: TP
4894 #: build/C/man7/environ.7:111
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<SHELL>"
4897 msgstr "B<SHELL>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man7/environ.7:114
4901 msgid "The pathname of the user's login shell."
4902 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man7/environ.7:114
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<TERM>"
4908 msgstr "B<TERM>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man7/environ.7:117
4912 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4913 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4914
4915 #. type: TP
4916 #: build/C/man7/environ.7:117
4917 #, no-wrap
4918 msgid "B<PAGER>"
4919 msgstr "B<PAGER>"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man7/environ.7:120
4923 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4924 msgstr ""
4925 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4926
4927 #. type: TP
4928 #: build/C/man7/environ.7:120
4929 #, no-wrap
4930 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4931 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4932
4933 #.  .TP
4934 #.  .B BROWSER
4935 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4936 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man7/environ.7:127
4939 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4940 msgstr ""
4941 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man7/environ.7:145
4945 msgid ""
4946 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4947 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4948 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4949 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4950 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4951 msgstr ""
4952 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4953 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4954 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4955 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4956 "環境を扱うことができる。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man7/environ.7:149
4960 msgid ""
4961 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4962 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4963 "collection:"
4964 msgstr ""
4965 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4966 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man7/environ.7:158
4970 #, fuzzy
4971 #| msgid ""
4972 #| "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4973 #| "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4974 msgid ""
4975 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4976 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4977 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4978 msgstr ""
4979 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4980 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man7/environ.7:165
4984 #, fuzzy
4985 #| msgid ""
4986 #| "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  "
4987 #| "and other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4988 #| "programs, etc."
4989 msgid ""
4990 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4991 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4992 "programs."
4993 msgstr ""
4994 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4995 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4996 "ログラムからも利用される。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/environ.7:169
5000 msgid ""
5001 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5002 "behavior of the dynamic loader/linker."
5003 msgstr ""
5004 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5005 "カの動作に影響する。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/environ.7:173
5009 msgid ""
5010 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5011 "prescriptions of POSIX."
5012 msgstr ""
5013 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5014 "POSIX の規定に従うようになる。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man7/environ.7:179
5018 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5019 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man7/environ.7:185
5023 msgid ""
5024 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5025 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5026 msgstr ""
5027 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
5028 "ファイル名を与える。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/environ.7:196
5032 msgid ""
5033 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
5034 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5035 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
5036 msgstr ""
5037 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5038 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
5039 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/environ.7:200
5043 msgid ""
5044 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5045 "the name of a file containing such information)."
5046 msgstr ""
5047 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5048 "ファイル名) を与える。"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man7/environ.7:203
5052 msgid ""
5053 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5054 "overriding the actual size."
5055 msgstr ""
5056 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5057 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man7/environ.7:208
5061 msgid ""
5062 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
5063 "(1)."
5064 msgstr ""
5065 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
5066 "こと。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man7/environ.7:210
5070 msgid "Etc."
5071 msgstr "などなど..."
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man7/environ.7:215
5075 msgid ""
5076 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
5077 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5078 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5079 msgstr ""
5080 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5081 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5082 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man7/environ.7:248
5086 msgid ""
5087 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
5088 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5089 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
5090 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5091 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
5092 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
5093 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
5094 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
5095 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5096 msgstr ""
5097 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5098 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5099 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5100 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5101 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5102 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5103 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5104 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5105 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5106 "ることを考えるほうがよい。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man7/environ.7:262
5110 #, fuzzy
5111 #| msgid ""
5112 #| "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5113 #| "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5114 #| "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
5115 msgid ""
5116 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5117 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5118 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5119 msgstr ""
5120 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5121 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5122 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
5123
5124 #. type: TH
5125 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5126 #, no-wrap
5127 msgid "EUIDACCESS"
5128 msgstr "EUIDACCESS"
5129
5130 #. type: TH
5131 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5132 #, fuzzy, no-wrap
5133 #| msgid "2010-09-25"
5134 msgid "2013-09-25"
5135 msgstr "2010-09-25"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5139 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5140 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5144 #, no-wrap
5145 msgid ""
5146 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5147 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5148 msgstr ""
5149 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5150 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5154 #, no-wrap
5155 msgid ""
5156 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5157 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5158 msgstr ""
5159 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5160 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5164 msgid ""
5165 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5166 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
5167 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5168 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5169 msgstr ""
5170 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5171 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5172 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5173 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid ""
5179 #| "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> "
5180 #| "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5181 msgid ""
5182 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5183 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5184 msgstr ""
5185 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5186 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5187 "つ。"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5191 msgid ""
5192 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5193 "with some other systems."
5194 msgstr ""
5195 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5196 "互換性のために提供されている。"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5200 msgid ""
5201 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5202 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5203 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5204 msgstr ""
5205 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5206 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5207 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5211 msgid "As for B<access>(2)."
5212 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5216 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5217 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
5223 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5224 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
5225
5226 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5229 msgid ""
5230 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5231 "function."
5232 msgstr ""
5233 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5234 "ある。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5238 msgid ""
5239 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5240 "before performing some operation based on that information leads to race "
5241 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5242 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5243 "permission error that occurs."
5244 msgstr ""
5245 "I<警告>: \n"
5246 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5247 "を\n"
5248 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5249 "る。\n"
5250 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5251 "る。\n"
5252 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5253 "を\n"
5254 "処理する方が安全である。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5258 msgid ""
5259 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5260 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5261 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5262 msgstr ""
5263 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5264 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5265 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5266 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5270 msgid ""
5271 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5272 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5273 "(7)"
5274 msgstr ""
5275 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5276 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5277 "(7)"
5278
5279 #. type: TH
5280 #: build/C/man3/exec.3:41
5281 #, no-wrap
5282 msgid "EXEC"
5283 msgstr "EXEC"
5284
5285 #. type: TH
5286 #: build/C/man3/exec.3:41
5287 #, no-wrap
5288 msgid "2010-09-25"
5289 msgstr "2010-09-25"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man3/exec.3:44
5293 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5294 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man3/exec.3:48
5298 msgid "B<extern char **environ;>"
5299 msgstr "B<extern char **environ;>"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man3/exec.3:50
5303 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5304 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man3/exec.3:52
5308 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5309 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man3/exec.3:54
5313 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5314 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man3/exec.3:56
5318 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5319 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/exec.3:58
5323 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5324 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man3/exec.3:60
5328 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5329 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man3/exec.3:62
5333 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5334 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5338 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5339 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/exec.3:72
5343 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5344 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/exec.3:82
5348 msgid ""
5349 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5350 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5351 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5352 "details about the replacement of the current process image.)"
5353 msgstr ""
5354 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5355 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5356 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5357 "のマニュアルを参照)"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man3/exec.3:85
5361 msgid ""
5362 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5363 "executed."
5364 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/exec.3:107
5368 #, fuzzy
5369 #| msgid ""
5370 #| "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5371 #| "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
5372 #| "I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
5373 #| "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5374 #| "available to the executed program.  The first argument, by convention, "
5375 #| "should point to the filename associated with the file being executed.  "
5376 #| "The list of arguments I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since "
5377 #| "these are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) "
5378 #| "NULL>."
5379 msgid ""
5380 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
5381 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
5382 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
5383 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
5384 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
5385 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
5386 "I<must> be terminated by a null pointer, and, since these are variadic "
5387 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5388 msgstr ""
5389 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5390 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5391 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
5392 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
5393 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
5394 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
5395 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man3/exec.3:120
5399 #, fuzzy
5400 #| msgid ""
5401 #| "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array "
5402 #| "of pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5403 #| "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5404 #| "point to the filename associated with the file being executed.  The array "
5405 #| "of pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
5406 msgid ""
5407 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5408 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5409 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5410 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5411 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5412 msgstr ""
5413 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
5414 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5415 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5416 "ず NULL で終わらなければならない。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man3/exec.3:137
5420 #, fuzzy
5421 #| msgid ""
5422 #| "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify "
5423 #| "the environment of the executed program via the argument I<envp>.  The "
5424 #| "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and "
5425 #| "I<must> be terminated by a NULL pointer.  The other functions take the "
5426 #| "environment for the new process image from the external variable "
5427 #| "I<environ> in the calling process."
5428 msgid ""
5429 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5430 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5431 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5432 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5433 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5434 "process."
5435 msgstr ""
5436 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5437 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5438 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
5439 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
5440 "環境を与える。"
5441
5442 #. type: SS
5443 #: build/C/man3/exec.3:137
5444 #, no-wrap
5445 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5446 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man3/exec.3:157
5450 msgid ""
5451 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5452 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5453 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5454 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5455 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5456 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5457 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5458 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5459 msgstr ""
5460 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5461 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5462 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5463 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5464 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
5465 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
5466 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/exec.3:161
5470 msgid ""
5471 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5472 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5473 msgstr ""
5474 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5475 "ス名のファイルが実行される。"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man3/exec.3:163
5479 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5480 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/exec.3:174
5484 msgid ""
5485 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5486 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5487 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5488 "I<errno> set to B<EACCES>."
5489 msgstr ""
5490 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5491 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5492 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man3/exec.3:183
5496 msgid ""
5497 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5498 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5499 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5500 "fails, no further searching is done.)"
5501 msgstr ""
5502 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5503 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5504 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5505 "上の検索は行われない)。"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man3/exec.3:190
5509 msgid ""
5510 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5511 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5512 msgstr ""
5513 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5514 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man3/exec.3:195
5518 msgid ""
5519 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5520 "specified for B<execve>(2)."
5521 msgstr ""
5522 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5523 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/exec.3:199
5527 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5528 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man3/exec.3:201
5532 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5533 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man3/exec.3:205
5537 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5538 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man3/exec.3:215
5542 msgid ""
5543 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5544 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5545 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5546 "the traditional \"current directory first\" default path."
5547 msgstr ""
5548 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5549 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5550 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5551 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5552 "使っている。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/exec.3:229
5556 msgid ""
5557 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5558 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5559 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5560 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5561 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5562 "immediately."
5563 msgstr ""
5564 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5565 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5566 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5567 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5568 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/exec.3:241
5572 msgid ""
5573 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5574 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5575 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5576 "described above occurs."
5577 msgstr ""
5578 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5579 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5580 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5581 "された。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/exec.3:248
5585 msgid ""
5586 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5587 "(7)"
5588 msgstr ""
5589 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5590 "(7)"
5591
5592 #. type: TH
5593 #: build/C/man2/execve.2:37
5594 #, no-wrap
5595 msgid "EXECVE"
5596 msgstr "EXECVE"
5597
5598 #. type: TH
5599 #: build/C/man2/execve.2:37
5600 #, fuzzy, no-wrap
5601 #| msgid "2008-01-09"
5602 msgid "2014-01-08"
5603 msgstr "2008-01-09"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/execve.2:40
5607 msgid "execve - execute program"
5608 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/execve.2:44
5612 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5613 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/execve.2:51
5617 msgid ""
5618 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5619 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5620 "form:"
5621 msgstr ""
5622 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5623 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5624 "ばならない。"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5628 #, no-wrap
5629 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5630 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man2/execve.2:59
5634 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5635 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/execve.2:68
5639 #, fuzzy
5640 #| msgid ""
5641 #| "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5642 #| "convention, the first of these strings should contain the filename "
5643 #| "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5644 #| "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment "
5645 #| "to the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a "
5646 #| "NULL pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the "
5647 #| "called program's main function, when it is defined as:"
5648 msgid ""
5649 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5650 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5651 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5652 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5653 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5654 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5655 "program's main function, when it is defined as:"
5656 msgstr ""
5657 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5658 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5659 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5660 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5661 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5662 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5663 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5664 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man2/execve.2:72
5668 #, no-wrap
5669 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5670 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man2/execve.2:79
5674 msgid ""
5675 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5676 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5677 msgstr ""
5678 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5679 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man2/execve.2:83
5683 msgid ""
5684 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5685 "successful B<execve>()."
5686 msgstr ""
5687 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5688 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/execve.2:98
5692 msgid ""
5693 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5694 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5695 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5696 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5697 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5698 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5699 "group of the program file."
5700 msgstr ""
5701 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5702 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5703 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5704 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5705 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5706 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5707 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man2/execve.2:103
5711 msgid ""
5712 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5713 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5714 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5715 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5716 msgstr ""
5717 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5718 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5719 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man2/execve.2:111
5723 msgid ""
5724 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5725 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5726 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5727 "memory and link the executable with them."
5728 msgstr ""
5729 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5730 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5731 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man2/execve.2:120
5735 msgid ""
5736 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5737 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5738 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5739 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5740 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5741 msgstr ""
5742 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5743 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5744 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5745 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5746 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5747 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man2/execve.2:124
5751 msgid ""
5752 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5753 "following:"
5754 msgstr ""
5755 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man2/execve.2:128
5759 msgid ""
5760 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5761 "default (B<signal>(7))."
5762 msgstr ""
5763 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5764 "(B<signal>(7))。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man2/execve.2:131
5768 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5769 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man2/execve.2:134
5773 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5774 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man2/execve.2:137
5778 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5779 msgstr ""
5780 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5781 "(2))。"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man2/execve.2:140
5785 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5786 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man2/execve.2:143
5790 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5791 msgstr ""
5792 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5793 "(B<mq_overview>(7))。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man2/execve.2:146
5797 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5798 msgstr ""
5799 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5800 "(B<sem_overview>(7))。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man2/execve.2:149
5804 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5805 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/execve.2:152
5809 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5810 msgstr ""
5811 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5812 "(3))。"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man2/execve.2:156
5816 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5817 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man2/execve.2:160
5821 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5822 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/execve.2:163
5826 msgid ""
5827 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5828 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man2/execve.2:169
5832 msgid ""
5833 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5834 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5835 "preserved during an B<execve>():"
5836 msgstr ""
5837 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5838 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man2/execve.2:176
5842 msgid ""
5843 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5844 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5845 msgstr ""
5846 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5847 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5848 "セットされる。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man2/execve.2:181
5852 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5853 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man2/execve.2:188
5857 msgid ""
5858 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5859 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5860 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5861 msgstr ""
5862 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5863 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5864 "parent death シグナルはクリアされる。"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man2/execve.2:195
5868 msgid ""
5869 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5870 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5871 msgstr ""
5872 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5873 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/execve.2:202
5877 msgid ""
5878 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5879 "(7)."
5880 msgstr ""
5881 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5882 "(7) 参照。"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man2/execve.2:207
5886 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5887 msgstr ""
5888 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5889 "(2)  参照)。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5893 msgid "Note the following further points:"
5894 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/execve.2:213
5898 msgid ""
5899 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5900 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5901 "preserved."
5902 msgstr ""
5903 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5904 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man2/execve.2:216
5908 msgid ""
5909 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5910 "up."
5911 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man2/execve.2:224
5915 msgid ""
5916 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5917 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5918 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5919 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5920 msgstr ""
5921 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5922 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5923 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5924 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5925 "は前者 (変更しない) となっている。"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man2/execve.2:228
5929 msgid ""
5930 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5931 "B<aio_write>(3))."
5932 msgstr ""
5933 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5934 "(3))。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man2/execve.2:233
5938 msgid ""
5939 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5940 msgstr ""
5941 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5942 "照。"
5943
5944 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5945 #.  always open after an execve(), and it looks like
5946 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man2/execve.2:260
5949 msgid ""
5950 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5951 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5952 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5953 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5954 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5955 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5956 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5957 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5958 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5959 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5960 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5961 "B<execve>()."
5962 msgstr ""
5963 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5964 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5965 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5966 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5967 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5968 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5969 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5970 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5971 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5972 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5973 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5974 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5975
5976 #. type: SS
5977 #: build/C/man2/execve.2:260
5978 #, no-wrap
5979 msgid "Interpreter scripts"
5980 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man2/execve.2:263
5984 msgid ""
5985 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5986 "whose first line is of the form:"
5987 msgstr ""
5988 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5989 "になっているテキストファイルのことである。"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man2/execve.2:281
5993 msgid ""
5994 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5995 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5996 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5997 "arguments:"
5998 msgstr ""
5999 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
6000 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
6001 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man2/execve.2:285
6005 #, no-wrap
6006 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6007 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man2/execve.2:296
6011 #, fuzzy
6012 #| msgid ""
6013 #| "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument "
6014 #| "of B<execve>()."
6015 msgid ""
6016 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
6017 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
6018 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man2/execve.2:301
6022 msgid ""
6023 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6024 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6025 msgstr ""
6026 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6027 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6028
6029 #. type: SS
6030 #: build/C/man2/execve.2:301
6031 #, no-wrap
6032 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6033 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man2/execve.2:314
6037 msgid ""
6038 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6039 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
6040 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6041 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6042 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6043 msgstr ""
6044 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6045 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6046 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6047 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
6048 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man2/execve.2:321
6052 msgid ""
6053 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6054 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6055 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6056 "maximum size of 128 kB."
6057 msgstr ""
6058 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6059 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6060 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6061 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6062
6063 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6064 #.  2.6.25, see:
6065 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6066 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6067 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6068 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6069 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6070 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man2/execve.2:357
6073 msgid ""
6074 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6075 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
6076 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
6077 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6078 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
6079 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
6080 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
6081 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
6082 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6083 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6084 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6085 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6086 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6087 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6088 msgstr ""
6089 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
6090 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6091 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6092 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6093 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6094 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6095 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6096 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6097 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6098 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6099 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6100 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6101 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6102 "ある。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man2/execve.2:363
6106 msgid ""
6107 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
6108 "I<errno> is set appropriately."
6109 msgstr ""
6110 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6111 "切に設定する。"
6112
6113 #. type: TP
6114 #: build/C/man2/execve.2:364
6115 #, no-wrap
6116 msgid "B<E2BIG>"
6117 msgstr "B<E2BIG>"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man2/execve.2:371
6121 msgid ""
6122 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
6123 "(I<argv>)  is too large."
6124 msgstr ""
6125 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man2/execve.2:378
6129 msgid ""
6130 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6131 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6132 msgstr ""
6133 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6134 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/execve.2:381
6138 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6139 msgstr ""
6140 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
6141 "い。"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man2/execve.2:384
6145 msgid ""
6146 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6147 msgstr ""
6148 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6149 "えられていない。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man2/execve.2:388
6153 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6154 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man2/execve.2:396
6158 #, fuzzy
6159 #| msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
6160 msgid ""
6161 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6162 "outside your accessible address space."
6163 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man2/execve.2:400
6167 msgid ""
6168 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6169 "more than one interpreter)."
6170 msgstr ""
6171 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6172 "リタを指定した。)"
6173
6174 #. type: TP
6175 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6176 #, no-wrap
6177 msgid "B<EISDIR>"
6178 msgstr "B<EISDIR>"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/execve.2:406
6182 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6183 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6184
6185 #. type: TP
6186 #: build/C/man2/execve.2:406
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<ELIBBAD>"
6189 msgstr "B<ELIBBAD>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man2/execve.2:409
6193 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6194 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/execve.2:414
6198 msgid ""
6199 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6200 "name of a script or ELF interpreter."
6201 msgstr ""
6202 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6203 "リックリンクが多過ぎる。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man2/execve.2:417
6207 msgid "The process has the maximum number of files open."
6208 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man2/execve.2:421
6212 msgid "I<filename> is too long."
6213 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6214
6215 #. type: TP
6216 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6217 #: build/C/man2/swapon.2:141 build/C/man2/uselib.2:67
6218 #, no-wrap
6219 msgid "B<ENFILE>"
6220 msgstr "B<ENFILE>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:144
6224 #: build/C/man2/uselib.2:70
6225 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6226 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man2/execve.2:430
6230 msgid ""
6231 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6232 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6233 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6234
6235 #. type: TP
6236 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6237 #, no-wrap
6238 msgid "B<ENOEXEC>"
6239 msgstr "B<ENOEXEC>"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man2/execve.2:435
6243 msgid ""
6244 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6245 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6246 msgstr ""
6247 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6248 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man2/execve.2:443
6252 msgid ""
6253 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6254 "is not a directory."
6255 msgstr ""
6256 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man2/execve.2:449
6260 msgid ""
6261 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6262 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6263 msgstr ""
6264 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6265 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man2/execve.2:453
6269 msgid ""
6270 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6271 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6272 msgstr ""
6273 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6274 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man2/execve.2:456
6278 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6279 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6280
6281 #.  SVr4 documents additional error
6282 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6283 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6284 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man2/execve.2:464
6287 msgid ""
6288 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6289 "but is otherwise compatible."
6290 msgstr ""
6291 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6292 "が、 他は互換性がある。"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/execve.2:467
6296 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6297 msgstr ""
6298 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man2/execve.2:469
6302 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6303 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man2/execve.2:480
6307 msgid ""
6308 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6309 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6310 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6311 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6312 "ID bits and B<exec>()  successfully."
6313 msgstr ""
6314 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6315 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6316 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6317 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6318 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man2/execve.2:483
6322 msgid ""
6323 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
6324 "#! executable shell script."
6325 msgstr ""
6326 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字で"
6327 "ある。"
6328
6329 #.  e.g., Solaris 8
6330 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man2/execve.2:502
6333 msgid ""
6334 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6335 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6336 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6337 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6338 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6339 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6340 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6341 "arguments."
6342 msgstr ""
6343 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6344 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6345 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6346 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6347 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6348 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6349
6350 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6351 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6352 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6353 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man2/execve.2:519
6356 #, fuzzy
6357 #| msgid ""
6358 #| "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has "
6359 #| "the same effect as specifying these arguments as a pointer to a list "
6360 #| "containing a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this "
6361 #| "misfeature!> It is nonstandard and nonportable: on most other UNIX "
6362 #| "systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6363 msgid ""
6364 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
6365 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
6366 "a single null pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
6367 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
6368 "result in an error (B<EFAULT>)."
6369 msgstr ""
6370 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
6371 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
6372 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
6373 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
6374 "(B<EFAULT>)  になる。"
6375
6376 #.  .SH BUGS
6377 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6378 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6379 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6380 #.  Linux versions have also had other security holes in
6381 #.  .BR execve ()
6382 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6383 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man2/execve.2:539
6386 msgid ""
6387 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6388 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6389 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6390 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6391 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6392 msgstr ""
6393 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6394 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6395 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6396 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6397 "る。"
6398
6399 #. type: SS
6400 #: build/C/man2/execve.2:539
6401 #, no-wrap
6402 msgid "Historical"
6403 msgstr "歴史"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man2/execve.2:550
6407 msgid ""
6408 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
6409 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
6410 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
6411 "NULL."
6412 msgstr ""
6413 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
6414 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
6415 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
6416 "で終端される。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man2/execve.2:553
6420 msgid ""
6421 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6422 "It just echoes its command-line one per line."
6423 msgstr ""
6424 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6425 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man2/execve.2:557
6429 #, no-wrap
6430 msgid "/* myecho.c */\n"
6431 msgstr "/* myecho.c */\n"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/execve.2:560
6435 #, no-wrap
6436 msgid ""
6437 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6438 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6439 msgstr ""
6440 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6441 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man2/execve.2:565
6445 #, no-wrap
6446 msgid ""
6447 "int\n"
6448 "main(int argc, char *argv[])\n"
6449 "{\n"
6450 "    int j;\n"
6451 msgstr ""
6452 "int\n"
6453 "main(int argc, char *argv[])\n"
6454 "{\n"
6455 "    int j;\n"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/execve.2:568
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6462 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6463 msgstr ""
6464 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6465 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man2/execve.2:576
6469 msgid ""
6470 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6471 "argument:"
6472 msgstr ""
6473 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6474 "のに使う。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man2/execve.2:580
6478 #, no-wrap
6479 msgid "/* execve.c */\n"
6480 msgstr "/* execve.c */\n"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/execve.2:584
6484 #, no-wrap
6485 msgid ""
6486 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6487 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6488 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6489 msgstr ""
6490 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6491 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6492 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man2/execve.2:590
6496 #, no-wrap
6497 msgid ""
6498 "int\n"
6499 "main(int argc, char *argv[])\n"
6500 "{\n"
6501 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6502 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6503 msgstr ""
6504 "int\n"
6505 "main(int argc, char *argv[])\n"
6506 "{\n"
6507 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6508 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man2/execve.2:595
6512 #, fuzzy, no-wrap
6513 #| msgid ""
6514 #| "    if (argc != 2) {\n"
6515 #| "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6516 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
6517 #| "    }\n"
6518 msgid ""
6519 "    if (argc != 2) {\n"
6520 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6521 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6522 "    }\n"
6523 msgstr ""
6524 "    if (argc != 2) {\n"
6525 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6526 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
6527 "    }\n"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man2/execve.2:597
6531 #, no-wrap
6532 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6533 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man2/execve.2:602
6537 #, no-wrap
6538 msgid ""
6539 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6540 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6541 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6542 "}\n"
6543 msgstr ""
6544 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6545 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6546 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6547 "}\n"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man2/execve.2:606
6551 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6552 msgstr ""
6553 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man2/execve.2:615
6557 #, no-wrap
6558 msgid ""
6559 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6560 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6561 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6562 "argv[0]: ./myecho\n"
6563 "argv[1]: hello\n"
6564 "argv[2]: world\n"
6565 msgstr ""
6566 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6567 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6568 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6569 "argv[0]: ./myecho\n"
6570 "argv[1]: hello\n"
6571 "argv[2]: world\n"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man2/execve.2:623
6575 msgid ""
6576 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6577 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6578 "I<myecho> program:"
6579 msgstr ""
6580 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6581 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6582 "プトを作成する。"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man2/execve.2:630
6586 #, no-wrap
6587 msgid ""
6588 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6589 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6590 "B<^D>\n"
6591 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6592 msgstr ""
6593 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6594 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6595 "B<^D>\n"
6596 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man2/execve.2:634
6600 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6601 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man2/execve.2:643
6605 #, no-wrap
6606 msgid ""
6607 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6608 "argv[0]: ./myecho\n"
6609 "argv[1]: script-arg\n"
6610 "argv[2]: ./script.sh\n"
6611 "argv[3]: hello\n"
6612 "argv[4]: world\n"
6613 msgstr ""
6614 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6615 "argv[0]: ./myecho\n"
6616 "argv[1]: script-arg\n"
6617 "argv[2]: ./script.sh\n"
6618 "argv[3]: hello\n"
6619 "argv[4]: world\n"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man2/execve.2:656
6623 msgid ""
6624 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6625 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6626 msgstr ""
6627 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6628 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6629
6630 #. type: TH
6631 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6632 #, no-wrap
6633 msgid "EXIT_GROUP"
6634 msgstr "EXIT_GROUP"
6635
6636 #. type: TH
6637 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6638 #, no-wrap
6639 msgid "2008-11-27"
6640 msgstr "2008-11-27"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6644 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6645 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6649 #, no-wrap
6650 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6651 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6655 #, no-wrap
6656 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6657 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6661 msgid ""
6662 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6663 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6664 "group."
6665 msgstr ""
6666 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6667 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6668 "させる点が異なる。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6672 msgid "This system call does not return."
6673 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6677 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6678 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6682 msgid "This call is Linux-specific."
6683 msgstr ""
6684 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6685 "テムコールが起動される。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6689 msgid ""
6690 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6691 "wrapper function is called."
6692 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6696 msgid "B<exit>(2)"
6697 msgstr "B<exit>(2)"
6698
6699 #. type: TH
6700 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6701 #, no-wrap
6702 msgid "FCNTL"
6703 msgstr "FCNTL"
6704
6705 #. type: TH
6706 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man2/syscalls.2:31
6707 #, fuzzy, no-wrap
6708 #| msgid "2012-02-27"
6709 msgid "2014-02-20"
6710 msgstr "2012-02-27"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6714 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6715 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6719 #, no-wrap
6720 msgid ""
6721 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6722 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6723 msgstr ""
6724 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6725 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6729 #, no-wrap
6730 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6731 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6735 msgid ""
6736 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6737 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6738 msgstr ""
6739 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6740 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6744 msgid ""
6745 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6746 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6747 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6748 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6749 "I<void> is specified if the argument is not required."
6750 msgstr ""
6751 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6752 "要\n"
6753 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6754 "で\n"
6755 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6756 "の\n"
6757 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6758 "さ\n"
6759 "れている。"
6760
6761 #. type: SS
6762 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6763 #, no-wrap
6764 msgid "Duplicating a file descriptor"
6765 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6766
6767 #. type: TP
6768 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6769 #, no-wrap
6770 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6771 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6775 msgid ""
6776 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6777 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6778 "which uses exactly the descriptor specified."
6779 msgstr ""
6780 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6781 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6782 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6786 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6787 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6791 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6792 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6793
6794 #. type: TP
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6796 #, no-wrap
6797 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6798 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6802 msgid ""
6803 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6804 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6805 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6806 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6807 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6808 msgstr ""
6809 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6810 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6811 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6812 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6813 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6814
6815 #. type: SS
6816 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6817 #, no-wrap
6818 msgid "File descriptor flags"
6819 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6823 msgid ""
6824 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6825 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6826 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6827 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6828 msgstr ""
6829 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6830 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6831 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6832 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6833 "される。"
6834
6835 #. type: TP
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6837 #, no-wrap
6838 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6839 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6843 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6844 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6845
6846 #. type: TP
6847 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6848 #, no-wrap
6849 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6850 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6854 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6855 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6856
6857 #. type: SS
6858 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6859 #, no-wrap
6860 msgid "File status flags"
6861 msgstr "ファイル状態フラグ"
6862
6863 #.  or
6864 #.  .BR creat (2),
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6867 msgid ""
6868 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6869 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6870 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6871 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6872 msgstr ""
6873 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6874 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6875 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6876 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6877 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6878 "る。"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6882 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6883 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6884
6885 #. type: TP
6886 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6887 #, no-wrap
6888 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6889 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6893 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6894 msgstr ""
6895 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6896 "I<arg> は無視される。"
6897
6898 #. type: TP
6899 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6900 #, no-wrap
6901 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6902 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6906 #, fuzzy
6907 #| msgid ""
6908 #| "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6909 #| "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i."
6910 #| "e., B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are "
6911 #| "ignored.  On Linux this command can change only the B<O_APPEND>, "
6912 #| "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6913 msgid ""
6914 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6915 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6916 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6917 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6918 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6919 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6920 msgstr ""
6921 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6922 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6923 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6924 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6925 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6926
6927 #. type: SS
6928 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Advisory locking"
6931 msgstr "アドバイザリロック"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:204
6935 #, fuzzy
6936 #| msgid ""
6937 #| "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6938 #| "test for the existence of record locks (also known as file-segment or "
6939 #| "file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a "
6940 #| "structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
6941 msgid ""
6942 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6943 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6944 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6945 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6946 msgstr ""
6947 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6948 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6949 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6950 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6951 "もよい)。"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6955 #, no-wrap
6956 msgid ""
6957 "struct flock {\n"
6958 "    ...\n"
6959 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6960 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6961 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6962 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6963 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6964 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6965 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6966 "                        (F_GETLK only) */\n"
6967 "    ...\n"
6968 "};\n"
6969 msgstr ""
6970 "struct flock {\n"
6971 "    ...\n"
6972 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6973 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6974 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6975 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6976 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6977 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6978 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6979 "                        (F_GETLK only) */\n"
6980 "    ...\n"
6981 "};\n"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/fcntl.2:227
6985 msgid ""
6986 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6987 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6988 "locked, but not bytes before the start of the file."
6989 msgstr ""
6990 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6991 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6992 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/fcntl.2:247
6996 msgid ""
6997 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6998 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6999 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7000 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
7001 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7002 "file."
7003 msgstr ""
7004 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7005 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7006 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7007 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7008 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7009 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man2/fcntl.2:262
7013 msgid ""
7014 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
7015 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7016 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7017 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7018 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7019 "grows."
7020 msgstr ""
7021 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7022 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7023 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7024 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7025 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man2/fcntl.2:275
7029 msgid ""
7030 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
7031 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7032 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
7033 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7034 msgstr ""
7035 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7036 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7037 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7038 "の Linux で サポートされている。"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7042 msgid ""
7043 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
7044 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
7045 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
7046 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7047 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
7048 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7049 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
7050 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7051 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7052 "range of the existing lock.)"
7053 msgstr ""
7054 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
7055 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7056 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7057 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7058 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7059 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7060 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7061 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7062 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7063 "小、結合が行われることがある)。"
7064
7065 #. type: TP
7066 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7067 #, no-wrap
7068 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7069 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man2/fcntl.2:317
7073 msgid ""
7074 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
7075 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
7076 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
7077 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7078 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
7079 msgstr ""
7080 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7081 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7082 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7083 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7084 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
7085
7086 #. type: TP
7087 #: build/C/man2/fcntl.2:317
7088 #, no-wrap
7089 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7090 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/fcntl.2:331
7094 msgid ""
7095 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7096 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
7097 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
7098 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
7099 "(7))."
7100 msgstr ""
7101 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7102 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7103 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7104 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
7105 "参照)。"
7106
7107 #. type: TP
7108 #: build/C/man2/fcntl.2:331
7109 #, no-wrap
7110 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7111 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man2/fcntl.2:358
7115 #, fuzzy
7116 #| msgid ""
7117 #| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7118 #| "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually "
7119 #| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and "
7120 #| "leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or more "
7121 #| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  "
7122 #| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, "
7123 #| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the "
7124 #| "PID of the process holding that lock."
7125 msgid ""
7126 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7127 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
7128 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7129 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
7130 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
7131 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
7132 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
7133 "that lock.  Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
7134 "out of date by the time the caller inspects it."
7135 msgstr ""
7136 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7137 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
7138 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7139 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7140 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
7141 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7142 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7143 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man2/fcntl.2:366
7147 msgid ""
7148 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
7149 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
7150 "lock, open a file read-write."
7151 msgstr ""
7152 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7153 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7154 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7155 "ルをオープンしなければならない。"
7156
7157 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
7158 #.  may have been obtained by calls to
7159 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man2/fcntl.2:383
7162 msgid ""
7163 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7164 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7165 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
7166 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
7167 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
7168 "and close it."
7169 msgstr ""
7170 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7171 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7172 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7173 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7174 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7175 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7176 "れることになる。"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man2/fcntl.2:388
7180 msgid ""
7181 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7182 "preserved across an B<execve>(2)."
7183 msgstr ""
7184 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7185 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man2/fcntl.2:397
7189 msgid ""
7190 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7191 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
7192 "(2)  and B<write>(2)  instead."
7193 msgstr ""
7194 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7195 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7196 "と。"
7197
7198 #. type: SS
7199 #: build/C/man2/fcntl.2:397 build/C/man2/fcntl.2:1311
7200 #, no-wrap
7201 msgid "Mandatory locking"
7202 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/fcntl.2:401
7206 msgid ""
7207 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7208 "and are advisory by default."
7209 msgstr ""
7210 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7211 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man2/fcntl.2:404
7215 msgid ""
7216 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7217 "processes."
7218 msgstr ""
7219 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7220 "る。"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man2/fcntl.2:423
7224 msgid ""
7225 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
7226 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
7227 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7228 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
7229 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7230 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
7231 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7232 "error B<EAGAIN>."
7233 msgstr ""
7234 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7235 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
7236 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7237 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7238 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7239 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7240 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7241 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man2/fcntl.2:440
7245 msgid ""
7246 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7247 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7248 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7249 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7250 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7251 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7252 msgstr ""
7253 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7254 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7255 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
7256 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
7257 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
7258 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
7259 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/fcntl.2:443
7263 msgid ""
7264 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
7265 msgstr ""
7266 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7267 "のこと。"
7268
7269 #. type: SS
7270 #: build/C/man2/fcntl.2:443
7271 #, no-wrap
7272 msgid "Managing signals"
7273 msgstr "シグナルの管理"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7277 msgid ""
7278 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7279 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7280 msgstr ""
7281 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7282 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7283 "される。"
7284
7285 #. type: TP
7286 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7287 #, no-wrap
7288 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7289 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7293 msgid ""
7294 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7295 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7296 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7297 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7298 msgstr ""
7299 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7300 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7301 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7302 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7303
7304 #. type: TP
7305 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7306 #, no-wrap
7307 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7308 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/fcntl.2:482
7312 msgid ""
7313 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7314 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7315 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7316 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7317 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7318 msgstr ""
7319 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7320 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7321 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7322 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7323 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7324
7325 #.  From glibc.info:
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man2/fcntl.2:499
7328 msgid ""
7329 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7330 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7331 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7332 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7333 "check fails, then the signal is silently discarded."
7334 msgstr ""
7335 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7336 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7337 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7338 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7339 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man2/fcntl.2:507
7343 msgid ""
7344 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7345 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7346 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7347 "below)."
7348 msgstr ""
7349 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7350 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7351 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7352 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7353
7354 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7355 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7356 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7357 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7358 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7359 #.  If the file descriptor
7360 #.  .I fd
7361 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7362 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/fcntl.2:531
7365 msgid ""
7366 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7367 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7368 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
7369 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
7370 msgstr ""
7371 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7372 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7373 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7374 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7375
7376 #. type: Plain text
7377 #: build/C/man2/fcntl.2:534
7378 msgid ""
7379 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7380 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7381
7382 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7383 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7384 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7385 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7386 #.  to directly call send_group_sig_info()
7387 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man2/fcntl.2:574
7390 msgid ""
7391 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7392 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7393 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7394 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7395 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7396 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7397 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7398 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7399 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7400 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7401 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7402 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7403 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7404 msgstr ""
7405 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7406 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7407 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7408 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7409 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7410 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7411 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7412 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7413 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7414 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7415 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7416 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7417 "れた値にしたがって決められる。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7421 msgid ""
7422 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7423 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7424 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7425 msgstr ""
7426 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7427 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7428 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7429
7430 #. type: TP
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7432 #, no-wrap
7433 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7434 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:594
7438 msgid ""
7439 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7440 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7441 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7442 msgstr ""
7443 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7444 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7445 "である。"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man2/fcntl.2:601
7449 #, no-wrap
7450 msgid ""
7451 "struct f_owner_ex {\n"
7452 "    int   type;\n"
7453 "    pid_t pid;\n"
7454 "};\n"
7455 msgstr ""
7456 "struct f_owner_ex {\n"
7457 "    int   type;\n"
7458 "    pid_t pid;\n"
7459 "};\n"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7463 msgid ""
7464 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7465 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7466 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7467 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7468 msgstr ""
7469 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7470 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7471 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7472
7473 #. type: TP
7474 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7475 #, no-wrap
7476 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7477 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man2/fcntl.2:634
7481 msgid ""
7482 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7483 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7484 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7485 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7486 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7487 msgstr ""
7488 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7489 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7490 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7491 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7492 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7493 "規定される。"
7494
7495 #. type: TP
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:635
7497 #, no-wrap
7498 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7499 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7503 msgid ""
7504 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7505 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7506 msgstr ""
7507 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7508 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7509
7510 #. type: TP
7511 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7512 #, no-wrap
7513 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7514 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7518 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7519 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7520
7521 #. type: TP
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7523 #, no-wrap
7524 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7525 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man2/fcntl.2:657
7529 msgid ""
7530 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7531 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7532 "value here.)"
7533 msgstr ""
7534 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7535 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7536 "と。)"
7537
7538 #. type: TP
7539 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7540 #, no-wrap
7541 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7542 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7546 msgid ""
7547 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7548 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7549 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7550 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7551 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7552 msgstr ""
7553 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7554 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7555 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7556 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7557 "る。 I<arg> は無視される。"
7558
7559 #. type: TP
7560 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7561 #, no-wrap
7562 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7563 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7564
7565 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7566 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7567 #.  .B F_SETSIG
7568 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7569 #.  within a process.
7570 #.  See the description of
7571 #.  .B F_SETOWN
7572 #.  for more details.
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/fcntl.2:696
7575 msgid ""
7576 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7577 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7578 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7579 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7580 "B<SA_SIGINFO>."
7581 msgstr ""
7582 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7583 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7584 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7585 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7586 "できる。"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man2/fcntl.2:724
7590 msgid ""
7591 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7592 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7593 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7594 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7595 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7596 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7597 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7598 "determine which file descriptors are available for I/O."
7599 msgstr ""
7600 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7601 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7602 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7603 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7604 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7605 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7606 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7607 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/fcntl.2:733
7611 msgid ""
7612 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7613 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7614 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7615 "set for the signal handler, as above."
7616 msgstr ""
7617 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7618 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7619 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7620 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7621
7622 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man2/fcntl.2:746
7625 msgid ""
7626 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7627 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7628 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7629 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7630 msgstr ""
7631 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7632 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
7633 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
7634 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man2/fcntl.2:753
7638 msgid ""
7639 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7640 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7641 msgstr ""
7642 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7643 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7647 #, fuzzy
7648 #| msgid ""
7649 #| "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
7650 #| "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
7651 #| "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
7652 #| "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
7653 #| "part of the GNU C Library (Glibc)."
7654 msgid ""
7655 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7656 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7657 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7658 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7659 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7660 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7661 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7662 msgstr ""
7663 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
7664 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7665 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7666 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7667 "ある。"
7668
7669 #. type: SS
7670 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7671 #, no-wrap
7672 msgid "Leases"
7673 msgstr "リース (leases)"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7677 msgid ""
7678 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7679 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7680 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7681 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7682 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7683 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7684 "descriptor."
7685 msgstr ""
7686 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7687 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7688 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7689 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7690 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7691 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7692 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7693
7694 #. type: TP
7695 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7696 #, no-wrap
7697 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7698 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7702 msgid ""
7703 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7704 "specified in the integer I<arg>:"
7705 msgstr ""
7706 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7707 "の値が指定できる:"
7708
7709 #. type: TP
7710 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7711 #, no-wrap
7712 msgid "B<F_RDLCK>"
7713 msgstr "B<F_RDLCK>"
7714
7715 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7716 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7719 msgid ""
7720 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7721 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7722 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7723 msgstr ""
7724 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7725 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7726 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7727 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7728
7729 #. type: TP
7730 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7731 #, no-wrap
7732 msgid "B<F_WRLCK>"
7733 msgstr "B<F_WRLCK>"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7737 msgid ""
7738 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7739 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7740 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7741 "file."
7742 msgstr ""
7743 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7744 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7745 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7746 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7747
7748 #. type: TP
7749 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7750 #, no-wrap
7751 msgid "B<F_UNLCK>"
7752 msgstr "B<F_UNLCK>"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man2/fcntl.2:817
7756 msgid "Remove our lease from the file."
7757 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7761 msgid ""
7762 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7763 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7764 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7765 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7766 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7767 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7768 msgstr ""
7769 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7770 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7771 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7772 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7773 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7774 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7778 msgid ""
7779 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7780 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7781 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7782 "leases on arbitrary files."
7783 msgstr ""
7784 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7785 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7786 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7787 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7788
7789 #. type: TP
7790 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7791 #, no-wrap
7792 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7793 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7797 msgid ""
7798 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7799 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7800 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7801 msgstr ""
7802 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7803 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7804 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7805 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7806 "る。"
7807
7808 #. type: Plain text
7809 #: build/C/man2/fcntl.2:878
7810 msgid ""
7811 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7812 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7813 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7814 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7815 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7816 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7817 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7818 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7819 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7820 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7821 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7822 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7823 msgstr ""
7824 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7825 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7826 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7827 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7828 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7829 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7830 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7831 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7832 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7833 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7834 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7835 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7836 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/fcntl.2:883
7840 msgid ""
7841 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7842 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7843 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7844 msgstr ""
7845 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7846 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7847 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7851 msgid ""
7852 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7853 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7854 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7855 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7856 "lease break timer expires."
7857 msgstr ""
7858 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7859 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7860 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7861 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7862 "breaker と互換性のある型となる)。"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/fcntl.2:897
7866 msgid ""
7867 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7868 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7869 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7870 msgstr ""
7871 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7872 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7873 "テムコールの続行を許可する。"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man2/fcntl.2:918
7877 msgid ""
7878 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7879 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7880 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7881 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7882 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7883 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7884 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7885 "described above."
7886 msgstr ""
7887 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7888 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7889 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7890 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7891 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7892 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7893 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7897 msgid ""
7898 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7899 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7900 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7901 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7902 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7903 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7904 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7905 "against multiple files)."
7906 msgstr ""
7907 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7908 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7909 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7910 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7911 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7912 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7913 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7914
7915 #. type: SS
7916 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7917 #, no-wrap
7918 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7919 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7920
7921 #. type: TP
7922 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7923 #, no-wrap
7924 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7925 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man2/fcntl.2:950
7929 msgid ""
7930 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7931 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7932 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7933 "together zero or more of the following bits:"
7934 msgstr ""
7935 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7936 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7937 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7938 "る。"
7939
7940 #. type: TP
7941 #: build/C/man2/fcntl.2:953
7942 #, no-wrap
7943 msgid "B<DN_ACCESS>"
7944 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7948 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7949 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7950
7951 #. type: TP
7952 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7953 #, no-wrap
7954 msgid "B<DN_MODIFY>"
7955 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7959 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7960 msgstr ""
7961 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7962
7963 #. type: TP
7964 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7965 #, no-wrap
7966 msgid "B<DN_CREATE>"
7967 msgstr "B<DN_CREATE>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7971 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7972 msgstr ""
7973 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7974
7975 #. type: TP
7976 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7977 #, no-wrap
7978 msgid "B<DN_DELETE>"
7979 msgstr "B<DN_DELETE>"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7983 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7984 msgstr ""
7985 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7986
7987 #. type: TP
7988 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7989 #, no-wrap
7990 msgid "B<DN_RENAME>"
7991 msgstr "B<DN_RENAME>"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7995 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7996 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7997
7998 #. type: TP
7999 #: build/C/man2/fcntl.2:968
8000 #, no-wrap
8001 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8002 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man2/fcntl.2:971
8006 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
8007 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man2/fcntl.2:979
8011 msgid ""
8012 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8013 "must be defined before including I<any> header files.)"
8014 msgstr ""
8015 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8016 "に、\n"
8017 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8018
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man2/fcntl.2:987
8021 msgid ""
8022 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8023 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
8024 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8025 "effect until explicitly removed."
8026 msgstr ""
8027 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8028 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8029 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8030 "状態が継続する。"
8031
8032 #.  The following does seem a poor API-design choice...
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man2/fcntl.2:999
8035 msgid ""
8036 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8037 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
8038 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8039 msgstr ""
8040 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8041 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8042 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8046 msgid ""
8047 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
8048 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
8049 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
8050 "structure as its second argument (if the handler was established using "
8051 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
8052 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
8053 "notification on multiple directories)."
8054 msgstr ""
8055 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8056 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
8057 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
8058 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
8059 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
8060 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man2/fcntl.2:1022
8064 msgid ""
8065 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8066 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8067 msgstr ""
8068 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8069 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8070 "とができるからである。"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
8074 msgid ""
8075 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8076 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8077 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
8078 msgstr ""
8079 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8080 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8081 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8082 "B<inotify>(7)  を参照。"
8083
8084 #. type: SS
8085 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
8086 #, no-wrap
8087 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8088 msgstr "パイプの容量の変更"
8089
8090 #. type: TP
8091 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
8092 #, no-wrap
8093 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8094 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
8098 msgid ""
8099 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8100 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8101 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8102 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
8103 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
8104 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8105 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8106 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
8107 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8108 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
8109 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
8110 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
8111 "B<EBUSY>."
8112 msgstr ""
8113 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8114 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8115 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8116 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8117 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8118 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8119 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8120 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8121 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8122 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8123 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8124 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8125 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
8126 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8127 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8128
8129 #. type: TP
8130 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
8131 #, no-wrap
8132 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8133 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
8137 msgid ""
8138 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8139 "I<fd>."
8140 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
8144 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8145 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8146
8147 #. type: TP
8148 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
8149 #, no-wrap
8150 msgid "B<F_DUPFD>"
8151 msgstr "B<F_DUPFD>"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
8155 msgid "The new descriptor."
8156 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8157
8158 #. type: TP
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
8160 #, no-wrap
8161 msgid "B<F_GETFD>"
8162 msgstr "B<F_GETFD>"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
8166 msgid "Value of file descriptor flags."
8167 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8168
8169 #. type: TP
8170 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
8171 #, no-wrap
8172 msgid "B<F_GETFL>"
8173 msgstr "B<F_GETFL>"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8177 msgid "Value of file status flags."
8178 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8179
8180 #. type: TP
8181 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8182 #, no-wrap
8183 msgid "B<F_GETLEASE>"
8184 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8188 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8189 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8190
8191 #. type: TP
8192 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8193 #, no-wrap
8194 msgid "B<F_GETOWN>"
8195 msgstr "B<F_GETOWN>"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8199 msgid "Value of descriptor owner."
8200 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8201
8202 #. type: TP
8203 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8204 #, no-wrap
8205 msgid "B<F_GETSIG>"
8206 msgstr "B<F_GETSIG>"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8210 msgid ""
8211 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8212 "traditional B<SIGIO> behavior."
8213 msgstr ""
8214 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8215 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8216
8217 #. type: TP
8218 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8219 #, no-wrap
8220 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8221 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8225 msgid "The pipe capacity."
8226 msgstr "パイプの容量。"
8227
8228 #. type: TP
8229 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8230 #, no-wrap
8231 msgid "All other commands"
8232 msgstr "他の全てのコマンド"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8236 msgid "Zero."
8237 msgstr "0 を返す。"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
8241 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8242 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8243
8244 #. type: TP
8245 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:122
8246 #, no-wrap
8247 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8248 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man2/fcntl.2:1104
8252 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8253 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8254
8255 #. type: TP
8256 #: build/C/man2/fcntl.2:1104 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8257 #, no-wrap
8258 msgid "B<EAGAIN>"
8259 msgstr "B<EAGAIN>"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8263 msgid ""
8264 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8265 "another process."
8266 msgstr ""
8267 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8268 "ている。"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/fcntl.2:1117
8272 msgid ""
8273 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8274 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8275 "lock requested."
8276 msgstr ""
8277 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8278 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8279 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8280
8281 #. type: TP
8282 #: build/C/man2/fcntl.2:1117 build/C/man3/lockf.3:142
8283 #, no-wrap
8284 msgid "B<EDEADLK>"
8285 msgstr "B<EDEADLK>"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
8289 msgid ""
8290 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8291 "deadlock."
8292 msgstr ""
8293 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8294 "された。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/fcntl.2:1126
8298 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8299 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/fcntl.2:1138
8303 msgid ""
8304 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8305 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8306 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8307 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8308 msgstr ""
8309 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8310 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8311 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8312 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/fcntl.2:1148
8316 msgid ""
8317 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8318 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8319 msgstr ""
8320 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8321 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8325 msgid ""
8326 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8327 "descriptors open."
8328 msgstr ""
8329 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8330 "いる。"
8331
8332 #. type: TP
8333 #: build/C/man2/fcntl.2:1153 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
8334 #, no-wrap
8335 msgid "B<ENOLCK>"
8336 msgstr "B<ENOLCK>"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man2/fcntl.2:1157
8340 msgid ""
8341 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8342 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8343 msgstr ""
8344 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8345 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man2/fcntl.2:1162
8349 msgid ""
8350 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8351 "attribute set."
8352 msgstr ""
8353 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8357 #, fuzzy
8358 #| msgid ""
8359 #| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8360 #| "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and "
8361 #| "B<F_SETLKW>, are specified in POSIX.1-2001."
8362 msgid ""
8363 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8364 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8365 "are specified in POSIX.1-2001."
8366 msgstr ""
8367 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8368 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8369 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man2/fcntl.2:1187
8373 msgid ""
8374 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8375 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8376 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8377 msgstr ""
8378 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
8379 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
8380 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
8381 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/fcntl.2:1195
8385 msgid ""
8386 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8387 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8388 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8389 msgstr ""
8390 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8391 "(これら定義するには、\n"
8392 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8393 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8394
8395 #.  .PP
8396 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/fcntl.2:1212
8399 msgid ""
8400 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8401 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8402 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8403 "definitions.)"
8404 msgstr ""
8405 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8406 "B<F_GETSIG>, \n"
8407 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8408 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8412 msgid ""
8413 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8414 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8415 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8416 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8417 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8418 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8419 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8420 "is available."
8421 msgstr ""
8422 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8423 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8424 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8425 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8426 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8427 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8428 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8429 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8430 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man2/fcntl.2:1238
8434 msgid ""
8435 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8436 "B<F_DUPFD>."
8437 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man2/fcntl.2:1244
8441 msgid ""
8442 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8443 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8444 msgstr ""
8445 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8446 "に相互作用はない。"
8447
8448 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8449 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man2/fcntl.2:1255
8452 msgid ""
8453 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8454 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8455 "process holding the lock may live on a different machine."
8456 msgstr ""
8457 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8458 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8459 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8460 "ことである。"
8461
8462 #. type: SS
8463 #: build/C/man2/fcntl.2:1256
8464 #, fuzzy, no-wrap
8465 #| msgid "B<F_GETFL>"
8466 msgid "F_SETFL"
8467 msgstr "B<F_GETFL>"
8468
8469 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8470 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8471 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8474 msgid ""
8475 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8476 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8477 "silently ignored."
8478 msgstr ""
8479
8480 #. type: SS
8481 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8482 #, fuzzy, no-wrap
8483 #| msgid "B<F_GETOWN>"
8484 msgid "F_GETOWN"
8485 msgstr "B<F_GETOWN>"
8486
8487 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8488 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8489 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8490 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8491 #.  seem to have the same range check as i386.
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8494 msgid ""
8495 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8496 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8497 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8498 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8499 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8500 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8501 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8502 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8503 "B<F_GETOWN_EX>."
8504 msgstr ""
8505 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8506 "のため以下の制限が存在する。\n"
8507 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8508 "場合、\n"
8509 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8510 "う。\n"
8511 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8512 "ループID\n"
8513 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8514 "る。\n"
8515 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8516 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8517 "ている。"
8518
8519 #. type: SS
8520 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8521 #, fuzzy, no-wrap
8522 #| msgid "B<F_GETOWN>"
8523 msgid "F_SETOWN"
8524 msgstr "B<F_GETOWN>"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/fcntl.2:1311
8528 msgid ""
8529 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8530 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8531 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8532 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8533 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8534 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8535 "the owner."
8536 msgstr ""
8537 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8538 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8539 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8540 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
8541 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
8542 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
8543 "有者に送られる。"
8544
8545 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/fcntl.2:1326
8548 msgid ""
8549 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8550 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
8551 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8552 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
8553 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
8554 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
8555 "to rely on mandatory locking."
8556 msgstr ""
8557 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8558 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8559 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8560 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8561 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8562 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8563 "めできない。"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8567 msgid ""
8568 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8569 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8570 msgstr ""
8571 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8572 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/fcntl.2:1347
8576 msgid ""
8577 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8578 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8579 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8580 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8581 msgstr ""
8582 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8583 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8584 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8585 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8586
8587 #. type: TH
8588 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8589 #, no-wrap
8590 msgid "FEXECVE"
8591 msgstr "FEXECVE"
8592
8593 #. type: TH
8594 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8595 #, fuzzy, no-wrap
8596 #| msgid "2012-10-25"
8597 msgid "2013-10-25"
8598 msgstr "2012-10-25"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8602 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8603 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8607 #, no-wrap
8608 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8609 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8613 msgid "B<fexecve>():"
8614 msgstr "B<fexecve>():"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8618 msgid "_GNU_SOURCE"
8619 msgstr "_GNU_SOURCE"
8620
8621 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8622 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8625 msgid ""
8626 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8627 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8628 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8629 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8630 "to."
8631 msgstr ""
8632 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8633 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8634 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8635 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8636 "持っていなければならない。"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8640 msgid ""
8641 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8642 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8643 msgstr ""
8644 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
8645 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8649 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8650 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8654 msgid ""
8655 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8656 msgstr ""
8657 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8658 "たは I<envp> が NULL である。"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8662 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8663 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8667 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8668 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8672 #, fuzzy
8673 #| msgid ""
8674 #| "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8675 #| "widely available on other systems."
8676 msgid ""
8677 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8678 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
8679 msgstr ""
8680 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8681 "広く利用できるわけではない。"
8682
8683 #. type: Plain text
8684 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8685 msgid ""
8686 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8687 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8688 msgstr ""
8689 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8690 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8691 "となっている必要がある。"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man3/fexecve.3:124
8695 msgid ""
8696 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
8697 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
8698 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
8699 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8700 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8701 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
8702 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8703 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8704 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8705 msgstr ""
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man3/fexecve.3:126
8709 msgid "B<execve>(2)"
8710 msgstr "B<execve>(2)"
8711
8712 #. type: TH
8713 #: build/C/man2/flock.2:35
8714 #, no-wrap
8715 msgid "FLOCK"
8716 msgstr "FLOCK"
8717
8718 #. type: TH
8719 #: build/C/man2/flock.2:35
8720 #, no-wrap
8721 msgid "2013-02-11"
8722 msgstr "2013-02-11"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/flock.2:38
8726 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8727 msgstr ""
8728 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man2/flock.2:40
8732 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8733 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/flock.2:42
8737 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8738 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/flock.2:48
8742 msgid ""
8743 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8744 "argument I<operation> is one of the following:"
8745 msgstr ""
8746 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8747 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8748 "を指定する:"
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man2/flock.2:49
8752 #, no-wrap
8753 msgid "B<LOCK_SH>"
8754 msgstr "B<LOCK_SH>"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/flock.2:54
8758 msgid ""
8759 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8760 "given file at a given time."
8761 msgstr ""
8762 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8763 "共有ロックを保持することができる。"
8764
8765 #. type: TP
8766 #: build/C/man2/flock.2:54
8767 #, no-wrap
8768 msgid "B<LOCK_EX>"
8769 msgstr "B<LOCK_EX>"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man2/flock.2:59
8773 msgid ""
8774 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8775 "given file at a given time."
8776 msgstr ""
8777 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8778 "時に排他ロックを保持することができる。"
8779
8780 #. type: TP
8781 #: build/C/man2/flock.2:59
8782 #, no-wrap
8783 msgid "B<LOCK_UN>"
8784 msgstr "B<LOCK_UN>"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man2/flock.2:62
8788 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8789 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/flock.2:71
8793 msgid ""
8794 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8795 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8796 "any of the above operations."
8797 msgstr ""
8798 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8799 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8800 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8801 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man2/flock.2:73
8805 msgid ""
8806 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8807 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/flock.2:87
8811 msgid ""
8812 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8813 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8814 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8815 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8816 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8817 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8818 msgstr ""
8819 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエント"
8820 "リと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>(2)  "
8821 "や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイル"
8822 "ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 ま"
8823 "た、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに対して 明"
8824 "示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプタがすべ"
8825 "て 閉じられた場合に行われる。"
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/flock.2:96
8829 msgid ""
8830 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8831 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8832 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8833 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8834 "another descriptor."
8835 msgstr ""
8836 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8837 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8838 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8839 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8840 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8841 "がある。"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man2/flock.2:103
8845 msgid ""
8846 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8847 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8848 "existing lock to the new lock mode."
8849 msgstr ""
8850 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8851 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8852 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8853 "る。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/flock.2:108
8857 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8858 msgstr ""
8859 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man2/flock.2:111
8863 msgid ""
8864 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8865 "which the file was opened."
8866 msgstr ""
8867 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8868 "用することができる。"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/flock.2:121
8872 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8873 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man2/flock.2:126
8877 msgid ""
8878 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8879 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8880 msgstr ""
8881 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8882 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/flock.2:130
8886 msgid "I<operation> is invalid."
8887 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/flock.2:133
8891 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8892 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8893
8894 #. type: TP
8895 #: build/C/man2/flock.2:133
8896 #, no-wrap
8897 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8898 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/flock.2:138
8902 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8903 msgstr ""
8904 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/flock.2:147
8908 msgid ""
8909 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8910 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8911 "UNIX systems."
8912 msgstr ""
8913 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8914 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8915 "装されている。"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/flock.2:154
8919 msgid ""
8920 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8921 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8922 "server which supports locking."
8923 msgstr ""
8924 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8925 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8926 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man2/flock.2:169
8930 msgid ""
8931 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8932 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8933 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8934 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8935 "not detect deadlock."
8936 msgstr ""
8937 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8938 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8939 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8940 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8941 "ロックを検出しなくなる。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/flock.2:175
8945 msgid ""
8946 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8947 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8948 "the file."
8949 msgstr ""
8950 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8951 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
8952 "への入出力を行うことができる。"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/flock.2:188
8956 msgid ""
8957 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8958 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8959 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8960 "described in this manual page."
8961 msgstr ""
8962 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8963 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8964 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8965
8966 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8967 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/flock.2:201
8970 msgid ""
8971 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8972 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8973 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8974 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8975 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8976 "and occurs on many other implementations.)"
8977 msgstr ""
8978 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8979 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8980 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8981 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8982 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8983 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/flock.2:210
8987 msgid ""
8988 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8989 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8990 msgstr ""
8991 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8992 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/flock.2:215
8996 #, fuzzy
8997 #| msgid ""
8998 #| "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8999 #| "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9000 msgid ""
9001 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9002 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9003 msgstr ""
9004 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
9005 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9006
9007 #. type: TH
9008 #: build/C/man2/fork.2:39
9009 #, no-wrap
9010 msgid "FORK"
9011 msgstr "FORK"
9012
9013 #. type: TH
9014 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
9015 #, no-wrap
9016 msgid "2013-03-12"
9017 msgstr "2013-03-12"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/fork.2:42
9021 msgid "fork - create a child process"
9022 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/fork.2:46
9026 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9027 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/fork.2:52
9031 msgid ""
9032 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
9033 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9034 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9035 "points:"
9036 msgstr ""
9037 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9038 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9039 "元プロセスの完全な複製である:"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/fork.2:56
9043 msgid ""
9044 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9045 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9046 msgstr ""
9047 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9048 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man2/fork.2:58
9052 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9053 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/fork.2:62
9057 msgid ""
9058 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9059 "B<mlockall>(2))."
9060 msgstr ""
9061 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
9062 "がない。"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man2/fork.2:68
9066 msgid ""
9067 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
9068 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
9069 msgstr ""
9070 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
9071 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/fork.2:71
9075 msgid ""
9076 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
9077 msgstr ""
9078 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
9079 "なる。"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man2/fork.2:74
9083 msgid ""
9084 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
9085 "(2))."
9086 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/fork.2:77
9090 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
9091 msgstr ""
9092 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man2/fork.2:82
9096 msgid ""
9097 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
9098 "(2), B<timer_create>(2))."
9099 msgstr ""
9100 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9101 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man2/fork.2:89
9105 msgid ""
9106 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9107 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9108 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9109 msgstr ""
9110 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
9111 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
9112 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/fork.2:94
9116 msgid ""
9117 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9118 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
9119 "following Linux-specific process attributes:"
9120 msgstr ""
9121 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9122 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man2/fork.2:101
9126 msgid ""
9127 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
9128 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9129 msgstr ""
9130 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
9131 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man2/fork.2:107
9135 msgid ""
9136 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9137 "not receive a signal when its parent terminates."
9138 msgstr ""
9139 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9140 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/fork.2:114
9144 msgid ""
9145 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9146 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9147 msgstr ""
9148 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9149 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/fork.2:120
9153 msgid ""
9154 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
9155 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9156 msgstr ""
9157 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9158 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man2/fork.2:125
9162 msgid ""
9163 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9164 msgstr ""
9165 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man2/fork.2:131
9169 msgid ""
9170 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
9171 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
9172 "(2)."
9173 msgstr ""
9174 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9175 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9176 "ない。"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man2/fork.2:142
9180 msgid ""
9181 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9182 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9183 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9184 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9185 "dealing with problems that this can cause."
9186 msgstr ""
9187 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9188 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9189 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9190 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9191 "う。"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man2/fork.2:156
9195 msgid ""
9196 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9197 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9198 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9199 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9200 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9201 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9202 msgstr ""
9203 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9204 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9205 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9206 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9207 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9208 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man2/fork.2:165
9212 msgid ""
9213 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9214 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9215 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9216 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9217 "(I<mq_flags>)."
9218 msgstr ""
9219 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9220 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9221 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9222 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9223 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9224
9225 #. type: Plain text
9226 #: build/C/man2/fork.2:173
9227 msgid ""
9228 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9229 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9230 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9231 "Linux/glibc they do not."
9232 msgstr ""
9233 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9234 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9235 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9236 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9237 "リームの位置の共有は行われていない。"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man2/fork.2:180
9241 msgid ""
9242 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9243 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9244 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9245 msgstr ""
9246 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9247 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9248 "I<errno> が適切に設定される。"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man2/fork.2:186
9252 msgid ""
9253 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9254 "tables and allocate a task structure for the child."
9255 msgstr ""
9256 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9257 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man2/fork.2:196
9261 msgid ""
9262 "It was not possible to create a new process because the caller's "
9263 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
9264 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
9265 "capability."
9266 msgstr ""
9267 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
9268 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
9269 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
9270 "持っていなくてはならない。"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man2/fork.2:200
9274 msgid ""
9275 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9276 "is tight."
9277 msgstr ""
9278 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9279 "できなかった。"
9280
9281 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man2/fork.2:206
9284 msgid ""
9285 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9286 "a Memory-Management Unit)."
9287 msgstr ""
9288 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9289 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man2/fork.2:215
9293 msgid ""
9294 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9295 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9296 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9297 msgstr ""
9298 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9299 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9300 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9301 "必要なことである。"
9302
9303 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9304 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man2/fork.2:239
9307 msgid ""
9308 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9309 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9310 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9311 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9312 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9313 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9314 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9315 msgstr ""
9316 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9317 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9318 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9319 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9320 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9321 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9322 "る)。\n"
9323 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9324 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man2/fork.2:244
9328 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9329 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man2/fork.2:255
9333 msgid ""
9334 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9335 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9336 msgstr ""
9337 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9338 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9339
9340 #. type: TH
9341 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9342 #, no-wrap
9343 msgid "FPATHCONF"
9344 msgstr "FPATHCONF"
9345
9346 #. type: TH
9347 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9348 #, no-wrap
9349 msgid "1993-04-04"
9350 msgstr "1993-04-04"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9354 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9355 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9359 #, no-wrap
9360 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9361 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9365 #, no-wrap
9366 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9367 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9371 msgid ""
9372 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9373 "open file descriptor I<fd>."
9374 msgstr ""
9375 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9376 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9380 msgid ""
9381 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9382 "filename I<path>."
9383 msgstr ""
9384 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9385 "の値を取得する。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9389 msgid ""
9390 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9391 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9392 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9393 "yield more liberal results."
9394 msgstr ""
9395 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9396 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9397 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9398 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9402 msgid ""
9403 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9404 "following configuration options:"
9405 msgstr ""
9406 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9407
9408 #. type: TP
9409 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9410 #, no-wrap
9411 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9412 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9416 msgid ""
9417 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9418 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9419 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9420 msgstr ""
9421 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9422 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9423 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9424
9425 #. type: TP
9426 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9427 #, no-wrap
9428 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9429 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9433 msgid ""
9434 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9435 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9436 msgstr ""
9437 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9438 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9439
9440 #. type: TP
9441 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9442 #, no-wrap
9443 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9444 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9448 msgid ""
9449 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9450 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9451 msgstr ""
9452 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9453 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9454
9455 #. type: TP
9456 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9457 #, no-wrap
9458 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9459 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9463 msgid ""
9464 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9465 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9466 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9467 msgstr ""
9468 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9469 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9470
9471 #. type: TP
9472 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9473 #, no-wrap
9474 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9475 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9479 msgid ""
9480 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9481 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9482 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9483 msgstr ""
9484 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9485 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9486
9487 #. type: TP
9488 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9489 #, no-wrap
9490 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9491 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9495 msgid ""
9496 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9497 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9498 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9499 msgstr ""
9500 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9501 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9502 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9503
9504 #. type: TP
9505 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9506 #, no-wrap
9507 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9508 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9512 msgid ""
9513 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9514 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9515 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9516 msgstr ""
9517 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9518 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9519 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9520 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9521
9522 #. type: TP
9523 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9524 #, no-wrap
9525 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9526 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9530 msgid ""
9531 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9532 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9533 msgstr ""
9534 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9535 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9536
9537 #. type: TP
9538 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9539 #, no-wrap
9540 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9541 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9545 msgid ""
9546 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9547 "or I<path> must refer to a terminal."
9548 msgstr ""
9549 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9550 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9554 msgid ""
9555 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
9556 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
9557 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9558 "of the error."
9559 msgstr ""
9560 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9561 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9562 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9566 msgid ""
9567 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9568 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9569 msgstr ""
9570 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9571 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9575 msgid ""
9576 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9577 "memory."
9578 msgstr ""
9579 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9580 "を行うのは適当ではない。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
9584 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9585 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9586
9587 #. type: TH
9588 #: build/C/man2/fsync.2:38
9589 #, no-wrap
9590 msgid "FSYNC"
9591 msgstr "FSYNC"
9592
9593 #. type: TH
9594 #: build/C/man2/fsync.2:38
9595 #, no-wrap
9596 msgid "2012-02-27"
9597 msgstr "2012-02-27"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man2/fsync.2:41
9601 msgid ""
9602 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9603 msgstr ""
9604 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man2/fsync.2:45
9608 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9609 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man2/fsync.2:47
9613 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9614 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man2/fsync.2:55
9618 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9619 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9620
9621 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man2/fsync.2:58
9624 #, no-wrap
9625 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9626 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man2/fsync.2:61
9630 msgid ""
9631 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9632 "\\ 500"
9633 msgstr ""
9634 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9635 "\\ 500"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man2/fsync.2:74
9639 msgid ""
9640 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9641 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9642 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9643 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9644 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9645 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9646 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9647 "(see B<stat>(2))."
9648 msgstr ""
9649 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9650 "す\n"
9651 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9652 "デ\n"
9653 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9654 "れ\n"
9655 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9656 "が\n"
9657 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9658 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9659 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9660 "た\n"
9661 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man2/fsync.2:82
9665 msgid ""
9666 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9667 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9668 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9669 msgstr ""
9670 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9671 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9672 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man2/fsync.2:103
9676 msgid ""
9677 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9678 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9679 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9680 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9681 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9682 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9683 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
9684 "(2)), would require a metadata flush."
9685 msgstr ""
9686 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9687 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9688 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9689 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9690 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9691 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9692 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9693 "る。"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man2/fsync.2:108
9697 msgid ""
9698 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9699 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9700 msgstr ""
9701 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9702 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man2/fsync.2:113
9706 msgid ""
9707 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9708 "I<errno> is set appropriately."
9709 msgstr ""
9710 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9711 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9712
9713 #. type: Plain text
9714 #: build/C/man2/fsync.2:118
9715 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9716 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man2/fsync.2:121
9720 msgid "An error occurred during synchronization."
9721 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9722
9723 #. type: TP
9724 #: build/C/man2/fsync.2:121
9725 #, no-wrap
9726 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9727 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man2/fsync.2:125
9731 msgid ""
9732 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9733 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man2/fsync.2:127
9737 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9738 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9739
9740 #. type: SH
9741 #: build/C/man2/fsync.2:127
9742 #, no-wrap
9743 msgid "AVAILABILITY"
9744 msgstr "可用性"
9745
9746 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9747 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9748 #.  glibc defines them to 1.
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man2/fsync.2:140
9751 msgid ""
9752 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9753 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9754 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9755 msgstr ""
9756 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9757 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9758 "照)。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man2/fsync.2:146
9762 msgid ""
9763 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9764 "descriptor."
9765 msgstr ""
9766 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9767 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man2/fsync.2:152
9771 msgid ""
9772 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9773 "so has no performance advantage."
9774 msgstr ""
9775 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9776 "メリットはない。"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man2/fsync.2:162
9780 msgid ""
9781 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9782 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9783 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9784 msgstr ""
9785 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9786 "は、\n"
9787 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9788 "合\n"
9789 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9790 "を\n"
9791 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man2/fsync.2:171
9795 msgid ""
9796 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9797 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9798 msgstr ""
9799 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9800 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9801
9802 #. type: TH
9803 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9804 #, no-wrap
9805 msgid "GET_NPROCS"
9806 msgstr "GET_NPROCS"
9807
9808 #. type: TH
9809 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9810 #, no-wrap
9811 msgid "2012-03-20"
9812 msgstr "2012-03-20"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9816 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9817 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9821 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9822 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9826 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9827 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9831 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9832 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9836 msgid ""
9837 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9838 "configured by the operating system."
9839 msgstr ""
9840 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9841 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9845 msgid ""
9846 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9847 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9848 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9849 "hotpluggable systems)."
9850 msgstr ""
9851 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9852 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9853 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9854 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9858 msgid "As given in DESCRIPTION."
9859 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9863 msgid "These functions are GNU extensions."
9864 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9865
9866 #.  glibc 2.15
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9869 msgid ""
9870 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9871 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9872 "called."
9873 msgstr ""
9874 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9875 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9876 "解析するようになっているからである。"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9880 msgid ""
9881 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9882 "this page to return the same information."
9883 msgstr ""
9884 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9885 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9889 #, no-wrap
9890 msgid ""
9891 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9892 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9893 msgstr ""
9894 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9895 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9899 msgid ""
9900 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9901 "can be used."
9902 msgstr ""
9903 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9904 "どのように利用できるかを示すものである。"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9908 #, no-wrap
9909 msgid ""
9910 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9911 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9912 msgstr ""
9913 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9914 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9918 #, no-wrap
9919 msgid ""
9920 "int\n"
9921 "main(int argc, char *argv[])\n"
9922 "{\n"
9923 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9924 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9925 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9926 "    return 0;\n"
9927 "}\n"
9928 msgstr ""
9929 "int\n"
9930 "main(int argc, char *argv[])\n"
9931 "{\n"
9932 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9933 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9934 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9935 "    return 0;\n"
9936 "}\n"
9937
9938 #. type: TH
9939 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9940 #, no-wrap
9941 msgid "GET_THREAD_AREA"
9942 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9943
9944 #. type: TH
9945 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9946 #, no-wrap
9947 msgid "2012-07-13"
9948 msgstr "2012-07-13"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9952 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9953 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9957 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9958 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9962 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9963 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9967 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9968 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9969 msgstr ""
9970 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9971 "を参照。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9975 msgid ""
9976 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9977 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9978 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9979 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9980 "area pointed to by I<u_info>."
9981 msgstr ""
9982 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9983 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9984 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9985 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9986 "指された領域にコピーする。"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9990 msgid ""
9991 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9992 "sets I<errno> appropriately."
9993 msgstr ""
9994 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9995 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9999 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10000 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10004 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10005 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10009 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
10010 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10014 msgid ""
10015 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
10016 "that are intended to be portable."
10017 msgstr ""
10018 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10019 "は使用すべきではない。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10023 msgid ""
10024 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10025 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
10026 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10027 msgstr ""
10028 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10029 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10030 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10031 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10035 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10036 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10037
10038 #. type: TH
10039 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10040 #, no-wrap
10041 msgid "GETCWD"
10042 msgstr "GETCWD"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10046 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10047 msgstr ""
10048 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10052 #, no-wrap
10053 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10054 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10058 #, no-wrap
10059 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10060 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/getcwd.3:44
10064 #, no-wrap
10065 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10066 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man3/getcwd.3:52
10070 msgid "B<get_current_dir_name>():"
10071 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/getcwd.3:57
10075 msgid "B<getwd>():"
10076 msgstr "B<getwd>():"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10080 #: build/C/man2/vfork.2:54
10081 #, no-wrap
10082 msgid ""
10083 "_BSD_SOURCE ||\n"
10084 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10085 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10086 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10087 msgstr ""
10088 "_BSD_SOURCE ||\n"
10089 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10090 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10091 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10092
10093 #. type: Plain text
10094 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10095 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10096 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10097 msgid ""
10098 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10099 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10100 msgstr ""
10101 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10102 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10106 msgid ""
10107 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10108 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
10109 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10110 "present."
10111 msgstr ""
10112 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10113 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
10114 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
10115 "も返される。"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10119 msgid ""
10120 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
10121 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10122 msgstr ""
10123 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10124 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10128 msgid ""
10129 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10130 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10131 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10132 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10133 msgstr ""
10134 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10135 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10136 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10137 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10141 msgid ""
10142 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
10143 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
10144 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
10145 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
10146 "should B<free>(3)  the returned buffer."
10147 msgstr ""
10148 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
10149 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
10150 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
10151 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
10152 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10156 msgid ""
10157 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
10158 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
10159 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10160 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
10161 msgstr ""
10162 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10163 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10164 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10165 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10169 msgid ""
10170 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
10171 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
10172 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10173 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10174 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10175 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10176 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
10177 "of B<getwd>()  is deprecated."
10178 msgstr ""
10179 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10180 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10181 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10182 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10183 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10184 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10185 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
10186 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10190 msgid ""
10191 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10192 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10193 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10194 msgstr ""
10195 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10196 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10197 "I<buf> と同じ値になる。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10201 msgid ""
10202 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10203 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10204 "error."
10205 msgstr ""
10206 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10207 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10211 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10212 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10216 msgid "I<buf> points to a bad address."
10217 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10221 #, fuzzy
10222 #| msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
10223 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10224 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
10225
10226 #. type: TP
10227 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10228 #, no-wrap
10229 msgid "EINVAL"
10230 msgstr "B<EINVAL>"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10234 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10235 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10236
10237 #. type: TP
10238 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10239 #, no-wrap
10240 msgid "ENAMETOOLONG"
10241 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10245 msgid ""
10246 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10247 "B<PATH_MAX> bytes."
10248 msgstr ""
10249 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
10250 "トを超えている。"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10254 msgid "The current working directory has been unlinked."
10255 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10256
10257 #. type: TP
10258 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10259 #, no-wrap
10260 msgid "B<ERANGE>"
10261 msgstr "B<ERANGE>"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10265 msgid ""
10266 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10267 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10268 "allocate a bigger array and try again."
10269 msgstr ""
10270 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10271 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10272 "がある。"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10276 msgid ""
10277 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10278 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10279 msgstr ""
10280 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10281 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10285 msgid ""
10286 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10287 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10288 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10289 msgstr ""
10290 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10291 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10292 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10293 "ていない。"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10297 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10298 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10302 msgid ""
10303 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10304 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10305 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10306 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10307 msgstr ""
10308 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10309 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10310 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10311 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10315 msgid ""
10316 "These functions are often used to save the location of the current working "
10317 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10318 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10319 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10320 "available, especially on platforms other than Linux."
10321 msgstr ""
10322 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10323 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10324 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10325 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10329 msgid ""
10330 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10331 msgstr ""
10332 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10333
10334 #. type: TH
10335 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10336 #, no-wrap
10337 msgid "GETDOMAINNAME"
10338 msgstr "GETDOMAINNAME"
10339
10340 #. type: TH
10341 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10342 #, no-wrap
10343 msgid "2012-10-25"
10344 msgstr "2012-10-25"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10348 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10349 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10353 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10354 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10358 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10359 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10363 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10364 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10368 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10369 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10370 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10374 msgid ""
10375 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10376 "host system."
10377 msgstr ""
10378 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10379 "る。"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10383 msgid ""
10384 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10385 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10386 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10387 msgstr ""
10388 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10389 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10390 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10391
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10394 msgid ""
10395 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10396 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10397 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10398 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10399 msgstr ""
10400 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10401 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
10402 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10403 "(libc では) エラーとなる。"
10404
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10407 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10408 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10412 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10413 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10417 msgid "I<len> was negative or too large."
10418 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10422 msgid ""
10423 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10424 "capability)."
10425 msgstr ""
10426 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10427 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10431 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10432 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10436 msgid ""
10437 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10438 "than I<len> bytes."
10439 msgstr ""
10440 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
10441 "I<len> バイトより長い。"
10442
10443 #.  But they appear on most systems...
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10446 msgid "POSIX does not specify these calls."
10447 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10451 msgid ""
10452 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10453 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10454 msgstr ""
10455 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
10456 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10460 msgid ""
10461 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10462 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10463 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10464 "to B<uname>(2)."
10465 msgstr ""
10466 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10467 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10468 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10469 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10470
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10473 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10474 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10475
10476 #. type: TH
10477 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10478 #, no-wrap
10479 msgid "GETDTABLESIZE"
10480 msgstr "GETDTABLESIZE"
10481
10482 #. type: TH
10483 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10484 #, no-wrap
10485 msgid "2013-02-05"
10486 msgstr "2013-02-05"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10490 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10491 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10495 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10496 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10500 msgid "B<getdtablesize>():"
10501 msgstr "B<getdtablesize>():"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10505 #, no-wrap
10506 msgid ""
10507 "_BSD_SOURCE ||\n"
10508 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10509 msgstr ""
10510 "_BSD_SOURCE ||\n"
10511 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10515 msgid ""
10516 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10517 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10518 msgstr ""
10519 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10520 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10524 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10525 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10529 msgid ""
10530 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10531 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10532 msgstr ""
10533 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10534 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10538 msgid ""
10539 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10540 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10541 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10542 msgstr ""
10543 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10544 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10545 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10549 msgid ""
10550 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10551 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10552 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
10553 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10554 msgstr ""
10555 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10556 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10557 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10558 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10562 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10563 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10564
10565 #. type: TH
10566 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10567 #, no-wrap
10568 msgid "GETHOSTID"
10569 msgstr "GETHOSTID"
10570
10571 #. type: Plain text
10572 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10573 msgid ""
10574 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10575 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10576
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10579 msgid "B<long gethostid(void);>"
10580 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10584 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10585 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10589 msgid "B<gethostid>():"
10590 msgstr "B<gethostid>():"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10594 msgid "B<sethostid>():"
10595 msgstr "B<sethostid>():"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10599 msgid ""
10600 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10601 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10602 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10603 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10604 "and thus usually never needs to be set."
10605 msgstr ""
10606 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10607 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10608 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10609 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10610 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10614 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10615 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10619 msgid ""
10620 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10621 "B<sethostid>()."
10622 msgstr ""
10623 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10624 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10628 msgid ""
10629 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10630 "I<errno> is set to indicate the error."
10631 msgstr ""
10632 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10633 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10637 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10638 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10642 msgid ""
10643 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10644 "host ID."
10645 msgstr ""
10646 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10647 "ていなかった。"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10651 msgid ""
10652 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10653 "corresponding real ID."
10654 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10658 msgid ""
10659 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
10660 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
10661 "B<sethostid>()."
10662 msgstr ""
10663 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10664 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10665 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10666
10667 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10670 msgid ""
10671 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10672 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10673 "used.)"
10674 msgstr ""
10675 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10676 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10680 msgid ""
10681 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10682 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
10683 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
10684 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
10685 "address.  (This value may not be unique.)"
10686 msgstr ""
10687 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10688 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10689 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10690 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10694 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10695 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10699 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10700 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10701
10702 #. type: TH
10703 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10704 #, no-wrap
10705 msgid "GETHOSTNAME"
10706 msgstr "GETHOSTNAME"
10707
10708 #. type: TH
10709 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10710 #, no-wrap
10711 msgid "2010-09-26"
10712 msgstr "2010-09-26"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10716 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10717 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10721 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10722 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10726 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10727 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10731 msgid "B<gethostname>():"
10732 msgstr "B<gethostname>():"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10736 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10737 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10741 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10742 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10746 msgid "B<sethostname>():"
10747 msgstr "B<sethostname>():"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10751 msgid ""
10752 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10753 "current processor."
10754 msgstr ""
10755 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10756 "用される。"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10760 msgid ""
10761 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10762 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10763 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10764 msgstr ""
10765 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10766 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10767 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10771 msgid ""
10772 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10773 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10774 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10775 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10776 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10777 "terminating null byte."
10778 msgstr ""
10779 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10780 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10781 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10782 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10783 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10787 msgid "I<name> is an invalid address."
10788 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10789
10790 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10791 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10794 msgid ""
10795 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10796 "maximum allowed size."
10797 msgstr ""
10798 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10799 "を越えている。"
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10803 msgid ""
10804 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10805 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10806 msgstr ""
10807 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10808 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10812 msgid ""
10813 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10814 "capability."
10815 msgstr ""
10816 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10817 "(capability) を持っていなかった。"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10821 msgid ""
10822 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10823 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10824 msgstr ""
10825 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10826 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10827 "()  は規定していない。"
10828
10829 #. type: Plain text
10830 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10831 msgid ""
10832 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10833 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10834 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10835 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10836 "imposed a limit of 8 bytes)."
10837 msgstr ""
10838 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10839 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10840 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10841 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10842 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10843
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10846 msgid ""
10847 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10848 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10849 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10850 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10851 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10852 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10853 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10854 msgstr ""
10855 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10856 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10857 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10858 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10859 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10860 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10861 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10862
10863 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10866 msgid ""
10867 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10868 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10869 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10870 "B<ENAMETOOLONG>."
10871 msgstr ""
10872 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10873 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10874 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10878 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10879 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10880
10881 #. type: TH
10882 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10883 #, no-wrap
10884 msgid "GETLOGIN"
10885 msgstr "GETLOGIN"
10886
10887 #. type: TH
10888 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10889 #, no-wrap
10890 msgid "2013-04-19"
10891 msgstr "2013-04-19"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10895 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10896 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10900 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10901 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10905 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10906 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10910 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10911 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10915 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10916 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10920 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10921 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10925 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10926 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10930 #, fuzzy
10931 #| msgid ""
10932 #| "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the "
10933 #| "user logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL "
10934 #| "pointer if this information cannot be determined.  The string is "
10935 #| "statically allocated and might be overwritten on subsequent calls to this "
10936 #| "function or to B<cuserid>()."
10937 msgid ""
10938 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10939 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10940 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10941 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10942 "B<cuserid>()."
10943 msgstr ""
10944 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10945 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10946 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10947 "出された際に上書きされることがある。"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10951 msgid ""
10952 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10953 "I<bufsize>."
10954 msgstr ""
10955 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10956 "入れて返す。"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10960 #, fuzzy
10961 #| msgid ""
10962 #| "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username "
10963 #| "associated with the effective user ID of the process.  If I<string> is "
10964 #| "not a NULL pointer, it should be an array that can hold at least "
10965 #| "B<L_cuserid> characters; the string is returned in this array.  "
10966 #| "Otherwise, a pointer to a string in a static area is returned.  This "
10967 #| "string is statically allocated and might be overwritten on subsequent "
10968 #| "calls to this function or to B<getlogin>()."
10969 msgid ""
10970 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10971 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
10972 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10973 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10974 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10975 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10976 "B<getlogin>()."
10977 msgstr ""
10978 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10979 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10980 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10981 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10982 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10983 "出された際に上書きされることがある。"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10987 msgid ""
10988 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10989 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10990 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10991 msgstr ""
10992 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10993 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10997 msgid ""
10998 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10999 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
11000 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11001 msgstr ""
11002 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
11003 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
11004 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11005
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11008 msgid ""
11009 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11010 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
11011 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11012 msgstr ""
11013 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11014 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11015 "る。"
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11019 msgid ""
11020 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11021 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
11022 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11023 msgstr ""
11024 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11025 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
11026 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11030 msgid "POSIX specifies"
11031 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11035 msgid ""
11036 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11037 msgstr ""
11038 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11039 "達している。"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11043 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11044 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11045
11046 #. type: TP
11047 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11048 #, no-wrap
11049 msgid "B<ENXIO>"
11050 msgstr "B<ENXIO>"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11054 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11055 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11059 msgid ""
11060 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
11061 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11062 msgstr ""
11063 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
11064 "が I<bufsize> よりも長い。"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11068 msgid "Linux/glibc also has"
11069 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11073 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11074 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11078 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11079 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11080
11081 #. type: TP
11082 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11083 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
11084 #, no-wrap
11085 msgid "B<ENOTTY>"
11086 msgstr "B<ENOTTY>"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man3/getlogin.3:132
11090 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
11091 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
11092
11093 #. type: TP
11094 #: build/C/man3/getlogin.3:133
11095 #, no-wrap
11096 msgid "I</etc/passwd>"
11097 msgstr "I</etc/passwd>"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11101 msgid "password database file"
11102 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11103
11104 #. type: TP
11105 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11106 #, no-wrap
11107 msgid "I</var/run/utmp>"
11108 msgstr "I</var/run/utmp>"
11109
11110 #. type: Plain text
11111 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11112 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11113 msgstr ""
11114 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11115 "うものもある)"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11119 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
11120 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11124 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
11125 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11129 msgid ""
11130 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
11131 "safe if called with a NULL parameter."
11132 msgstr ""
11133 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11134 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11138 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
11139 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11143 msgid ""
11144 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
11145 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
11146 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
11147 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11148 msgstr ""
11149 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11150 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11151 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11152 "た。"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11156 msgid ""
11157 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
11158 "a session, even if it has no controlling terminal."
11159 msgstr ""
11160 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
11161 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11162 "ある。"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11166 msgid ""
11167 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
11168 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
11169 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
11170 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11171 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
11172 msgstr ""
11173 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11174 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11175 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11176 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11177 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11181 msgid ""
11182 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11183 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11184 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11185 "redirected.)"
11186 msgstr ""
11187 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
11188 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
11189 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
11190 "イン名を返す。)"
11191
11192 #. type: Plain text
11193 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11194 msgid ""
11195 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
11196 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11197 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
11198 msgstr ""
11199 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11200 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
11201 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11202 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
11203 "い」こと。"
11204
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11207 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11208 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11209
11210 #. type: TH
11211 #: build/C/man3/getopt.3:41
11212 #, no-wrap
11213 msgid "GETOPT"
11214 msgstr "GETOPT"
11215
11216 #. type: TH
11217 #: build/C/man3/getopt.3:41
11218 #, no-wrap
11219 msgid "2010-11-01"
11220 msgstr "2010-11-01"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man3/getopt.3:45
11224 msgid ""
11225 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11226 "Parse command-line options"
11227 msgstr ""
11228 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11229 "ンドラインオプションを解釈する"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man3/getopt.3:51
11233 #, no-wrap
11234 msgid ""
11235 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11236 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11237 msgstr ""
11238 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11239 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11240
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man3/getopt.3:54
11243 #, no-wrap
11244 msgid ""
11245 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11246 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11247 msgstr ""
11248 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11249 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man3/getopt.3:56
11253 #, no-wrap
11254 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11255 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11256
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man3/getopt.3:60
11259 #, no-wrap
11260 msgid ""
11261 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11262 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11263 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11264 msgstr ""
11265 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11266 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11267 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man3/getopt.3:64
11271 #, no-wrap
11272 msgid ""
11273 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11274 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11275 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11276 msgstr ""
11277 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11278 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11279 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11280
11281 #. type: Plain text
11282 #: build/C/man3/getopt.3:74
11283 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11284 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man3/getopt.3:78
11288 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11289 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/getopt.3:99
11293 msgid ""
11294 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11295 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
11296 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
11297 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
11298 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
11299 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
11300 "each of the option characters from each of the option elements."
11301 msgstr ""
11302 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11303 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11304 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11305 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11306 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11307 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11308 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man3/getopt.3:108
11312 msgid ""
11313 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11314 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11315 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11316 "argument vector."
11317 msgstr ""
11318 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11319 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11320 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11321 "ンすることができる。"
11322
11323 #. type: Plain text
11324 #: build/C/man3/getopt.3:118
11325 msgid ""
11326 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11327 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11328 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11329 "option character or I<argv>-element."
11330 msgstr ""
11331 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11332 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11333 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11334 "キャンを継続できる。"
11335
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man3/getopt.3:124
11338 msgid ""
11339 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11340 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11341 "an option."
11342 msgstr ""
11343 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11344 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11345 "になる。"
11346
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man3/getopt.3:151
11349 msgid ""
11350 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11351 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11352 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11353 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11354 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11355 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11356 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11357 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11358 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11359 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11360 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11361 "before glibc 2."
11362 msgstr ""
11363 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11364 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11365 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11366 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11367 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11368 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11369 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11370 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11371 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11372 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11373 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11374 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11375
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man3/getopt.3:169
11378 msgid ""
11379 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11380 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11381 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11382 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11383 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11384 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11385 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11386 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11387 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11388 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11389 "scanning mode."
11390 msgstr ""
11391 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11392 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11393 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11394 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11395 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11396 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11397 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11398 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11399 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11400 "制的に終了させる。"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man3/getopt.3:177
11404 msgid ""
11405 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11406 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11407 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11408 "I<opterr> to 0."
11409 msgstr ""
11410 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11411 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11412 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11413 "の表示を抑制できる。"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man3/getopt.3:196
11417 msgid ""
11418 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11419 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11420 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11421 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11422 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11423 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11424 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11425 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11426 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11427 msgstr ""
11428 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11429 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11430 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11431 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11432 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11433 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11434 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11435 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11436
11437 #. type: SS
11438 #: build/C/man3/getopt.3:196
11439 #, no-wrap
11440 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11441 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man3/getopt.3:212
11445 msgid ""
11446 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11447 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11448 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11449 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11450 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11451 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11452 msgstr ""
11453 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11454 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11455 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11456 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11457 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11458 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11459 "param> と言う形式で指定する。"
11460
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man3/getopt.3:219
11463 msgid ""
11464 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11465 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11466 msgstr ""
11467 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11468 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11469 "る。"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man3/getopt.3:228
11473 #, no-wrap
11474 msgid ""
11475 "struct option {\n"
11476 "    const char *name;\n"
11477 "    int         has_arg;\n"
11478 "    int        *flag;\n"
11479 "    int         val;\n"
11480 "};\n"
11481 msgstr ""
11482 "struct option {\n"
11483 "    const char *name;\n"
11484 "    int         has_arg;\n"
11485 "    int        *flag;\n"
11486 "    int         val;\n"
11487 "};\n"
11488
11489 #. type: Plain text
11490 #: build/C/man3/getopt.3:232
11491 msgid "The meanings of the different fields are:"
11492 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11493
11494 #. type: TP
11495 #: build/C/man3/getopt.3:232
11496 #, no-wrap
11497 msgid "I<name>"
11498 msgstr "I<name>"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man3/getopt.3:235
11502 msgid "is the name of the long option."
11503 msgstr "長いオプションの名前。"
11504
11505 #. type: TP
11506 #: build/C/man3/getopt.3:235
11507 #, no-wrap
11508 msgid "I<has_arg>"
11509 msgstr "I<has_arg>"
11510
11511 #. type: Plain text
11512 #: build/C/man3/getopt.3:241
11513 msgid ""
11514 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11515 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11516 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11517 msgstr ""
11518 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11519 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11520 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11521 "も良い。"
11522
11523 #. type: TP
11524 #: build/C/man3/getopt.3:241
11525 #, no-wrap
11526 msgid "I<flag>"
11527 msgstr "I<flag>"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man3/getopt.3:255
11531 msgid ""
11532 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11533 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11534 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11535 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11536 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11537 "found."
11538 msgstr ""
11539 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11540 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11541 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11542 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11543 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11544
11545 #. type: TP
11546 #: build/C/man3/getopt.3:255
11547 #, no-wrap
11548 msgid "I<val>"
11549 msgstr "I<val>"
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man3/getopt.3:259
11553 msgid ""
11554 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11555 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man3/getopt.3:261
11559 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11560 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getopt.3:265
11564 msgid ""
11565 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11566 "index of the long option relative to I<longopts>."
11567 msgstr ""
11568 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11569 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11570
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man3/getopt.3:274
11573 msgid ""
11574 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11575 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11576 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11577 "option, it is parsed as a short option instead."
11578 msgstr ""
11579 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11580 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11581 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11582 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man3/getopt.3:292
11586 msgid ""
11587 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
11588 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
11589 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
11590 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
11591 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11592 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11593 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11594 msgstr ""
11595 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
11596 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
11597 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11598 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11599 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11600 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man3/getopt.3:304
11604 msgid ""
11605 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
11606 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
11607 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
11608 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11609 "extraneous parameter."
11610 msgstr ""
11611 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
11612 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11613 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11614 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11615 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11616
11617 #. type: SH
11618 #: build/C/man3/getopt.3:304
11619 #, no-wrap
11620 msgid "ENVIRONMENT"
11621 msgstr "環境"
11622
11623 #. type: TP
11624 #: build/C/man3/getopt.3:305
11625 #, no-wrap
11626 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11627 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man3/getopt.3:309
11631 msgid ""
11632 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11633 "is encountered."
11634 msgstr ""
11635 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11636 "る操作が停止される。"
11637
11638 #. type: TP
11639 #: build/C/man3/getopt.3:309
11640 #, no-wrap
11641 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11642 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man3/getopt.3:318
11646 msgid ""
11647 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11648 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11649 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11650 "2.01, but the support remains in glibc."
11651 msgstr ""
11652 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11653 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11654 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11655 "glibc にはまだ残っている。"
11656
11657 #. type: TP
11658 #: build/C/man3/getopt.3:319
11659 #, no-wrap
11660 msgid "B<getopt>():"
11661 msgstr "B<getopt>():"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man3/getopt.3:329
11665 msgid ""
11666 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11667 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11668 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11669 "to be compatible with other systems."
11670 msgstr ""
11671 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11672 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11673 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11674 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11675
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man3/getopt.3:333
11678 msgid ""
11679 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11680 msgstr ""
11681 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man3/getopt.3:347
11685 msgid ""
11686 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11687 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11688 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11689 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11690 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11691 msgstr ""
11692 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11693 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11694 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11695 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11696 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11697
11698 #. type: TP
11699 #: build/C/man3/getopt.3:347
11700 #, no-wrap
11701 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11702 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man3/getopt.3:369
11706 msgid ""
11707 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11708 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11709 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11710 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11711 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11712 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11713 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11714 "I<optstring>.)"
11715 msgstr ""
11716 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11717 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11718 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11719 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11720 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11721 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11722 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11723
11724 #. type: Plain text
11725 #: build/C/man3/getopt.3:376
11726 msgid ""
11727 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11728 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11729 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11730 msgstr ""
11731 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11732 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11733 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man3/getopt.3:384
11737 msgid ""
11738 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11739 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11740 "expects an associated value."
11741 msgstr ""
11742 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11743 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11744 "る値が必要な I<-t val> である。"
11745
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man3/getopt.3:389
11748 #, no-wrap
11749 msgid ""
11750 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11751 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11752 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11753 msgstr ""
11754 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11755 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11756 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11757
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man3/getopt.3:395
11760 #, no-wrap
11761 msgid ""
11762 "int\n"
11763 "main(int argc, char *argv[])\n"
11764 "{\n"
11765 "    int flags, opt;\n"
11766 "    int nsecs, tfnd;\n"
11767 msgstr ""
11768 "int\n"
11769 "main(int argc, char *argv[])\n"
11770 "{\n"
11771 "    int flags, opt;\n"
11772 "    int nsecs, tfnd;\n"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man3/getopt.3:414
11776 #, no-wrap
11777 msgid ""
11778 "    nsecs = 0;\n"
11779 "    tfnd = 0;\n"
11780 "    flags = 0;\n"
11781 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11782 "        switch (opt) {\n"
11783 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11784 "            flags = 1;\n"
11785 "            break;\n"
11786 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11787 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11788 "            tfnd = 1;\n"
11789 "            break;\n"
11790 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11791 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11792 "                    argv[0]);\n"
11793 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11794 "        }\n"
11795 "    }\n"
11796 msgstr ""
11797 "    nsecs = 0;\n"
11798 "    tfnd = 0;\n"
11799 "    flags = 0;\n"
11800 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11801 "        switch (opt) {\n"
11802 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11803 "            flags = 1;\n"
11804 "            break;\n"
11805 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11806 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11807 "            tfnd = 1;\n"
11808 "            break;\n"
11809 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11810 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11811 "                    argv[0]);\n"
11812 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11813 "        }\n"
11814 "    }\n"
11815
11816 #. type: Plain text
11817 #: build/C/man3/getopt.3:416
11818 #, no-wrap
11819 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11820 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man3/getopt.3:421
11824 #, no-wrap
11825 msgid ""
11826 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11827 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11828 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11829 "    }\n"
11830 msgstr ""
11831 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11832 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11833 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11834 "    }\n"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man3/getopt.3:423
11838 #, no-wrap
11839 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11840 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11841
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man3/getopt.3:425
11844 #, no-wrap
11845 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11846 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man3/getopt.3:433
11850 msgid ""
11851 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11852 "most of its features."
11853 msgstr ""
11854 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11855 "ムの例である。"
11856
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man3/getopt.3:438
11859 #, no-wrap
11860 msgid ""
11861 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11862 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11863 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11864 msgstr ""
11865 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11866 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11867 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man3/getopt.3:444
11871 #, no-wrap
11872 msgid ""
11873 "int\n"
11874 "main(int argc, char **argv)\n"
11875 "{\n"
11876 "    int c;\n"
11877 "    int digit_optind = 0;\n"
11878 msgstr ""
11879 "int\n"
11880 "main(int argc, char **argv) {\n"
11881 "    int c;\n"
11882 "    int digit_optind = 0;\n"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man3/getopt.3:457
11886 #, no-wrap
11887 msgid ""
11888 "    while (1) {\n"
11889 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11890 "        int option_index = 0;\n"
11891 "        static struct option long_options[] = {\n"
11892 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11893 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11894 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11895 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11896 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11897 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11898 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11899 "        };\n"
11900 msgstr ""
11901 "    while (1) {\n"
11902 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11903 "        int option_index = 0;\n"
11904 "        static struct option long_options[] = {\n"
11905 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11906 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11907 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11908 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11909 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11910 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11911 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11912 "        };\n"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man3/getopt.3:462
11916 #, no-wrap
11917 msgid ""
11918 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11919 "                 long_options, &option_index);\n"
11920 "        if (c == -1)\n"
11921 "            break;\n"
11922 msgstr ""
11923 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11924 "                 long_options, &option_index);\n"
11925 "        if (c == -1)\n"
11926 "            break;\n"
11927
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man3/getopt.3:470
11930 #, no-wrap
11931 msgid ""
11932 "        switch (c) {\n"
11933 "        case 0:\n"
11934 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11935 "            if (optarg)\n"
11936 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11937 "            printf(\"\\en\");\n"
11938 "            break;\n"
11939 msgstr ""
11940 "        switch (c) {\n"
11941 "        case 0:\n"
11942 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11943 "            if (optarg)\n"
11944 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11945 "            printf(\"\\en\");\n"
11946 "            break;\n"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man3/getopt.3:479
11950 #, no-wrap
11951 msgid ""
11952 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11953 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11954 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11955 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11956 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11957 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11958 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11959 "            break;\n"
11960 msgstr ""
11961 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11962 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11963 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11964 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11965 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11966 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11967 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11968 "            break;\n"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man3/getopt.3:483
11972 #, no-wrap
11973 msgid ""
11974 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11975 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11976 "            break;\n"
11977 msgstr ""
11978 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11979 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11980 "            break;\n"
11981
11982 #. type: Plain text
11983 #: build/C/man3/getopt.3:487
11984 #, no-wrap
11985 msgid ""
11986 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11987 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11988 "            break;\n"
11989 msgstr ""
11990 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11991 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11992 "            break;\n"
11993
11994 #. type: Plain text
11995 #: build/C/man3/getopt.3:491
11996 #, no-wrap
11997 msgid ""
11998 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11999 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12000 "            break;\n"
12001 msgstr ""
12002 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
12003 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12004 "            break;\n"
12005
12006 #. type: Plain text
12007 #: build/C/man3/getopt.3:495
12008 #, no-wrap
12009 msgid ""
12010 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12011 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12012 "            break;\n"
12013 msgstr ""
12014 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12015 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12016 "            break;\n"
12017
12018 #. type: Plain text
12019 #: build/C/man3/getopt.3:498
12020 #, no-wrap
12021 msgid ""
12022 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12023 "            break;\n"
12024 msgstr ""
12025 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12026 "            break;\n"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man3/getopt.3:503
12030 #, no-wrap
12031 msgid ""
12032 "        default:\n"
12033 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12034 "        }\n"
12035 "    }\n"
12036 msgstr ""
12037 "        default:\n"
12038 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12039 "        }\n"
12040 "    }\n"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man3/getopt.3:510
12044 #, no-wrap
12045 msgid ""
12046 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12047 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12048 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12049 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12050 "        printf(\"\\en\");\n"
12051 "    }\n"
12052 msgstr ""
12053 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12054 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12055 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12056 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12057 "        printf(\"\\en\");\n"
12058 "    }\n"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man3/getopt.3:516
12062 msgid "B<getsubopt>(3)"
12063 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12064
12065 #. type: TH
12066 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12067 #, no-wrap
12068 msgid "GETPAGESIZE"
12069 msgstr "GETPAGESIZE"
12070
12071 #. type: TH
12072 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12073 #, no-wrap
12074 msgid "2010-11-16"
12075 msgstr "2010-11-16"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
12079 msgid "getpagesize - get memory page size"
12080 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12084 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12085 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12089 msgid "B<getpagesize>():"
12090 msgstr "B<getpagesize>():"
12091
12092 #.  .SH HISTORY
12093 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12096 msgid ""
12097 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
12098 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12099 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12100 msgstr ""
12101 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12102 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12103 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12107 msgid ""
12108 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
12109 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12110 msgstr ""
12111 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12112 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12113 "り、\n"
12114 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12118 msgid ""
12119 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12120 "B<getpagesize>():"
12121 msgstr ""
12122 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12123 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12124
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12127 #, no-wrap
12128 msgid ""
12129 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12130 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12131 msgstr ""
12132 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12133 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12137 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12138 msgstr ""
12139 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12140 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12141
12142 #. type: Plain text
12143 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12144 msgid ""
12145 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
12146 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12147 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
12148 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12149 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
12150 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12151 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12152 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
12153 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
12154 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
12155 msgstr ""
12156 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12157 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12158 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12159 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12160 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12161 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12162 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12163 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12164 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
12165 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
12166 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
12167
12168 #. type: Plain text
12169 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12170 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12171 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12172
12173 #. type: TH
12174 #: build/C/man2/gettid.2:26
12175 #, no-wrap
12176 msgid "GETTID"
12177 msgstr "GETTID"
12178
12179 #. type: TH
12180 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
12181 #, fuzzy, no-wrap
12182 #| msgid "2013-02-11"
12183 msgid "2014-02-11"
12184 msgstr "2013-02-11"
12185
12186 #. type: Plain text
12187 #: build/C/man2/gettid.2:29
12188 msgid "gettid - get thread identification"
12189 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12190
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man2/gettid.2:32
12193 #, no-wrap
12194 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12195 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12196
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man2/gettid.2:34
12199 #, no-wrap
12200 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12201 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man2/gettid.2:50
12205 msgid ""
12206 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
12207 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12208 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12209 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12210 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12211 msgstr ""
12212 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12213 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12214 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12215 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12216 "についての議論を参照すること。"
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man2/gettid.2:52
12220 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12221 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man2/gettid.2:54
12225 msgid "This call is always successful."
12226 msgstr "このコールは常に成功する。"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man2/gettid.2:58
12230 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12231 msgstr ""
12232 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man2/gettid.2:62
12236 msgid ""
12237 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12238 "intended to be portable."
12239 msgstr ""
12240 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12241 "ない。"
12242
12243 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12244 #.  "gettid() should have a wrapper"
12245 #. type: Plain text
12246 #: build/C/man2/gettid.2:67
12247 msgid ""
12248 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12249 "B<syscall>(2)."
12250 msgstr ""
12251 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12252 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12253
12254 #. type: Plain text
12255 #: build/C/man2/gettid.2:71
12256 msgid ""
12257 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12258 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12259 msgstr ""
12260 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
12261 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12262
12263 #.  .BR kcmp (2),
12264 #.  .BR move_pages (2),
12265 #.  .BR migrate_pages (2),
12266 #.  .BR process_vm_readv (2),
12267 #.  .BR ptrace (2),
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man2/gettid.2:90
12270 #, fuzzy
12271 #| msgid ""
12272 #| "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>"
12273 #| "(2), B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12274 #| "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12275 #| "B<timer_create>(2), B<tgkill>(2)"
12276 msgid ""
12277 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12278 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12279 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
12280 "B<timer_create>(2)"
12281 msgstr ""
12282 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12283 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12284 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
12285 "B<tgkill>(2)"
12286
12287 #. type: TH
12288 #: build/C/man3/getumask.3:28
12289 #, no-wrap
12290 msgid "GETUMASK"
12291 msgstr "GETUMASK"
12292
12293 #. type: TH
12294 #: build/C/man3/getumask.3:28
12295 #, no-wrap
12296 msgid "2010-09-10"
12297 msgstr "2010-09-10"
12298
12299 #. type: Plain text
12300 #: build/C/man3/getumask.3:31
12301 msgid "getumask - get file creation mask"
12302 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12306 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12307 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12308 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12309
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12312 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12313 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man3/getumask.3:39
12317 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12318 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man3/getumask.3:42
12322 msgid ""
12323 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12324 msgstr ""
12325 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12326
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man3/getumask.3:51
12329 #, no-wrap
12330 msgid ""
12331 "mode_t getumask(void)\n"
12332 "{\n"
12333 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12334 "    umask(mask);\n"
12335 "    return mask;\n"
12336 "}\n"
12337 msgstr ""
12338 "mode_t getumask(void)\n"
12339 "{\n"
12340 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12341 "    umask(mask);\n"
12342 "    return mask;\n"
12343 "}\n"
12344
12345 #. type: Plain text
12346 #: build/C/man3/getumask.3:58
12347 msgid ""
12348 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12349 "the B<umask>(2)  library call)."
12350 msgstr ""
12351 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12352 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12353
12354 #. type: Plain text
12355 #: build/C/man3/getumask.3:60
12356 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12357 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man3/getumask.3:63
12361 msgid ""
12362 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12363 "2.9."
12364 msgstr ""
12365 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12366 "れていない。"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man3/getumask.3:65
12370 msgid "B<umask>(2)"
12371 msgstr "B<umask>(2)"
12372
12373 #. type: TH
12374 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12375 #, no-wrap
12376 msgid "GETUSERSHELL"
12377 msgstr "GETUSERSHELL"
12378
12379 #. type: TH
12380 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12381 #, no-wrap
12382 msgid "2013-06-21"
12383 msgstr "2013-06-21"
12384
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12387 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12388 msgstr ""
12389 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12390
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12393 #, no-wrap
12394 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12395 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12396
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12399 #, no-wrap
12400 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12401 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12402
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12405 #, no-wrap
12406 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12407 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12411 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12412 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12416 msgid ""
12417 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12418 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12419 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12420 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12421 "listed in the file."
12422 msgstr ""
12423 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12424 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12425 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12426 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12427 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12428 "ようにふるまう。"
12429
12430 #. type: Plain text
12431 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12432 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12433 msgstr ""
12434 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12435 "戻す。"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12439 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12440 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12444 #, fuzzy
12445 #| msgid ""
12446 #| "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
12447 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12448 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12452 #, no-wrap
12453 msgid "/etc/shells\n"
12454 msgstr "/etc/shells\n"
12455
12456 #. type: Plain text
12457 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12458 msgid ""
12459 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12460 "are not thread-safe."
12461 msgstr ""
12462 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12463 "ではない。"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12467 msgid "4.3BSD."
12468 msgstr "4.3BSD."
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12472 msgid "B<shells>(5)"
12473 msgstr "B<shells>(5)"
12474
12475 #. type: TH
12476 #: build/C/man2/idle.2:32
12477 #, no-wrap
12478 msgid "IDLE"
12479 msgstr "IDLE"
12480
12481 #. type: TH
12482 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12483 #, no-wrap
12484 msgid "2012-12-31"
12485 msgstr "2012-12-31"
12486
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man2/idle.2:35
12489 msgid "idle - make process 0 idle"
12490 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man2/idle.2:39
12494 msgid "B<int idle(void);>"
12495 msgstr "B<int idle(void);>"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man2/idle.2:46
12499 msgid ""
12500 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12501 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12502 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12503 msgstr ""
12504 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12505 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12506 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12507
12508 #. type: Plain text
12509 #: build/C/man2/idle.2:52
12510 msgid ""
12511 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12512 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12513 msgstr ""
12514 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12515 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12516 "る。"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man2/idle.2:55
12520 msgid ""
12521 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12522 "process."
12523 msgstr ""
12524 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12525 "スには 常に -1 を返す。"
12526
12527 #. type: Plain text
12528 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12529 msgid "Always, for a user process."
12530 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man2/idle.2:61
12534 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12535 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12536
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12539 msgid ""
12540 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12541 "to be portable."
12542 msgstr ""
12543 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12544
12545 #. type: TH
12546 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12547 #, no-wrap
12548 msgid "IOCTL"
12549 msgstr "IOCTL"
12550
12551 #. type: TH
12552 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12553 #, fuzzy, no-wrap
12554 #| msgid "2010-11-01"
12555 msgid "2013-11-08"
12556 msgstr "2010-11-01"
12557
12558 #. type: Plain text
12559 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12560 msgid "ioctl - control device"
12561 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12565 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12566 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12567
12568 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12569 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12572 #, fuzzy
12573 #| msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
12574 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12575 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
12576
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12579 msgid ""
12580 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12581 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12582 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12583 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
12584 msgstr ""
12585 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12586 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12587 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12588 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12589
12590 #. type: Plain text
12591 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12592 msgid ""
12593 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
12594 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12595 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12596 "discussion."
12597 msgstr ""
12598 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12599 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12600 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12601 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12605 msgid ""
12606 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12607 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12608 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
12609 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12610 msgstr ""
12611 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12612 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12613 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
12614 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12615
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12618 msgid ""
12619 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
12620 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12621 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12622 msgstr ""
12623 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
12624 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12625 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12626 "設定される。"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12630 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12631 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12635 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12636 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12640 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12641 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12645 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12646 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12650 msgid ""
12651 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12652 "descriptor I<d> references."
12653 msgstr ""
12654 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12655 "用することができない。"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12659 msgid ""
12660 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12661 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12662 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12663 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12664 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12665 msgstr ""
12666 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12667 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12668 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12669 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
12670 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12674 msgid ""
12675 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12676 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12677 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12678 msgstr ""
12679 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12680 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12681 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12682 "ができる。"
12683
12684 #.  .BR mt (4),
12685 #. type: Plain text
12686 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12687 msgid ""
12688 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12689 msgstr ""
12690 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12691
12692 #. type: TH
12693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12694 #, no-wrap
12695 msgid "IOCTL_LIST"
12696 msgstr "IOCTL_LIST"
12697
12698 #. type: TH
12699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12700 #, no-wrap
12701 msgid "2013-09-17"
12702 msgstr "2013-09-17"
12703
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12706 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12707 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12708
12709 #. type: Plain text
12710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12711 msgid ""
12712 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12713 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12714 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12715 "type are given."
12716 msgstr ""
12717 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12718 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12719 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12720 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12724 msgid ""
12725 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12726 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12727 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12728 "I<//\\ I-O>."
12729 msgstr ""
12730 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12731 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12732 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12733 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12734
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12737 msgid ""
12738 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12739 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12740 "separate section."
12741 msgstr ""
12742 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12743 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12744 "ります。"
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12748 msgid "This list is very incomplete."
12749 msgstr "このリストは不完全です。"
12750
12751 #. type: SS
12752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12753 #, no-wrap
12754 msgid "ioctl structure"
12755 msgstr "ioctl の構造"
12756
12757 #.  added two sections - aeb
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12760 msgid ""
12761 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12762 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12763 "them."
12764 msgstr ""
12765 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12766 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12770 msgid ""
12771 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12772 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12773 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12774 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12775 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12776 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12777 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12778 "driver."
12779 msgstr ""
12780 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12781 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12782 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12783 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12784 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12785 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12786 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12790 msgid ""
12791 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12792 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12793 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12794 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12795 "and an 8-bit serial number."
12796 msgstr ""
12797 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12798 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12799 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12800 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12801 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12802
12803 #. type: Plain text
12804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12805 msgid ""
12806 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12807 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12808 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12809 "data type."
12810 msgstr ""
12811 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12812 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12813 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12814 "目の引き数はデータタイプです。"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12818 msgid ""
12819 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12820 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12821 "because of legacy values."
12822 msgstr ""
12823 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12824 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12825 "受け継いだ値が原因です。"
12826
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12829 msgid ""
12830 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12831 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12832 msgstr ""
12833 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12834 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12835
12836 #. type: Plain text
12837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12838 msgid ""
12839 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12840 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12841 "output value.  This is not yet indicated below."
12842 msgstr ""
12843 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12844 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12845 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12846
12847 #. type: Plain text
12848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12849 msgid "// Main table."
12850 msgstr "// Main table."
12851
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12854 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12855 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12856
12857 #. type: tbl table
12858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12859 #, no-wrap
12860 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12861 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12862
12863 #. type: tbl table
12864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12865 #, no-wrap
12866 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12867 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12868
12869 #. type: tbl table
12870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12871 #, no-wrap
12872 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12873 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12874
12875 #. type: tbl table
12876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12877 #, no-wrap
12878 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12879 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12880
12881 #. type: tbl table
12882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12883 #, no-wrap
12884 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12885 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12886
12887 #. type: tbl table
12888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12889 #, no-wrap
12890 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12891 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12892
12893 #. type: Plain text
12894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12895 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12896 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12897
12898 #. type: tbl table
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12900 #, no-wrap
12901 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12902 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12903
12904 #. type: tbl table
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12906 #, no-wrap
12907 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12908 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12909
12910 #. type: tbl table
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12912 #, no-wrap
12913 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12914 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12915
12916 #. type: tbl table
12917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12918 #, no-wrap
12919 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12920 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12921
12922 #. type: tbl table
12923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12924 #, no-wrap
12925 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12926 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12927
12928 #. type: tbl table
12929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12930 #, no-wrap
12931 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12932 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12933
12934 #. type: tbl table
12935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12936 #, no-wrap
12937 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12938 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12939
12940 #. type: tbl table
12941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12942 #, no-wrap
12943 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12944 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12945
12946 #. type: tbl table
12947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12948 #, no-wrap
12949 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12950 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12951
12952 #. type: tbl table
12953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12954 #, no-wrap
12955 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12956 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12957
12958 #. type: tbl table
12959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12960 #, no-wrap
12961 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12962 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12963
12964 #. type: tbl table
12965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12966 #, no-wrap
12967 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12968 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12969
12970 #. type: tbl table
12971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12972 #, no-wrap
12973 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12974 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12975
12976 #. type: tbl table
12977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12978 #, no-wrap
12979 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12980 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12981
12982 #. type: tbl table
12983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12984 #, no-wrap
12985 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12986 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12987
12988 #. type: tbl table
12989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12990 #, no-wrap
12991 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12992 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12993
12994 #. type: tbl table
12995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12996 #, no-wrap
12997 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12998 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12999
13000 #. type: tbl table
13001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13002 #, no-wrap
13003 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13004 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13005
13006 #. type: tbl table
13007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13008 #, no-wrap
13009 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13010 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13011
13012 #. type: tbl table
13013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13014 #, no-wrap
13015 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13016 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13017
13018 #. type: tbl table
13019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13020 #, no-wrap
13021 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13022 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13023
13024 #. type: tbl table
13025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13026 #, no-wrap
13027 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13028 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13029
13030 #. type: tbl table
13031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13032 #, no-wrap
13033 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13034 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13035
13036 #. type: tbl table
13037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13038 #, no-wrap
13039 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13040 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13041
13042 #. type: tbl table
13043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13044 #, no-wrap
13045 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13046 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13047
13048 #. type: tbl table
13049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13050 #, no-wrap
13051 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13052 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13053
13054 #. type: tbl table
13055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13056 #, no-wrap
13057 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13058 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13059
13060 #. type: tbl table
13061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13062 #, no-wrap
13063 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13064 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13065
13066 #. type: tbl table
13067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13068 #, no-wrap
13069 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13070 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13071
13072 #. type: tbl table
13073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13074 #, no-wrap
13075 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13076 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13077
13078 #. type: tbl table
13079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13080 #, no-wrap
13081 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13082 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13083
13084 #. type: tbl table
13085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13086 #, no-wrap
13087 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13088 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13089
13090 #. type: tbl table
13091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13092 #, no-wrap
13093 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13094 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13095
13096 #. type: tbl table
13097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13098 #, no-wrap
13099 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13100 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13101
13102 #. type: tbl table
13103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13104 #, no-wrap
13105 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13106 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13107
13108 #. type: tbl table
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13110 #, no-wrap
13111 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13112 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13113
13114 #. type: tbl table
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13116 #, no-wrap
13117 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13118 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13119
13120 #. type: tbl table
13121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13122 #, no-wrap
13123 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13124 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13125
13126 #. type: tbl table
13127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13128 #, no-wrap
13129 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13130 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13131
13132 #. type: tbl table
13133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13134 #, no-wrap
13135 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13136 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13137
13138 #. type: tbl table
13139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13140 #, no-wrap
13141 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13142 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13143
13144 #. type: tbl table
13145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13146 #, no-wrap
13147 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13148 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13149
13150 #. type: tbl table
13151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13152 #, no-wrap
13153 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13154 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13155
13156 #. type: tbl table
13157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13158 #, no-wrap
13159 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13160 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13161
13162 #. type: tbl table
13163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13164 #, no-wrap
13165 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13166 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13167
13168 #. type: tbl table
13169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13170 #, no-wrap
13171 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13172 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13173
13174 #. type: tbl table
13175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13176 #, no-wrap
13177 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13178 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13179
13180 #. type: tbl table
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13182 #, no-wrap
13183 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13184 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13185
13186 #. type: tbl table
13187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13188 #, no-wrap
13189 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13190 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13191
13192 #. type: tbl table
13193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13194 #, no-wrap
13195 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13196 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13197
13198 #. type: tbl table
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13200 #, no-wrap
13201 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13202 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13206 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13207 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13208
13209 #. type: tbl table
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13211 #, no-wrap
13212 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13213 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13214
13215 #. type: tbl table
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13217 #, no-wrap
13218 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13219 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13220
13221 #. type: tbl table
13222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13223 #, no-wrap
13224 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13225 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13226
13227 #. type: tbl table
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13229 #, no-wrap
13230 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13231 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13232
13233 #. type: tbl table
13234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13235 #, no-wrap
13236 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13237 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13238
13239 #. type: tbl table
13240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13241 #, no-wrap
13242 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13243 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13244
13245 #. type: tbl table
13246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13247 #, no-wrap
13248 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13249 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13253 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13254 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13255
13256 #. type: tbl table
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13258 #, no-wrap
13259 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13260 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13261
13262 #. type: tbl table
13263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13264 #, no-wrap
13265 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13266 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13267
13268 #. type: tbl table
13269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13270 #, no-wrap
13271 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13272 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13273
13274 #. type: tbl table
13275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13276 #, no-wrap
13277 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13278 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13282 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13283 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13284
13285 #. type: tbl table
13286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13287 #, no-wrap
13288 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13289 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13290
13291 #. type: tbl table
13292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13293 #, no-wrap
13294 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13295 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13296
13297 #. type: tbl table
13298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13299 #, no-wrap
13300 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13301 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13302
13303 #. type: tbl table
13304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13305 #, no-wrap
13306 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13307 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13308
13309 #. type: tbl table
13310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13311 #, no-wrap
13312 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13313 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13314
13315 #. type: tbl table
13316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13317 #, no-wrap
13318 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13319 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13320
13321 #. type: tbl table
13322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13323 #, no-wrap
13324 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13325 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13326
13327 #. type: tbl table
13328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13329 #, no-wrap
13330 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13331 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13332
13333 #. type: tbl table
13334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13335 #, no-wrap
13336 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13337 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13338
13339 #. type: tbl table
13340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13341 #, no-wrap
13342 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13343 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13344
13345 #. type: tbl table
13346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13347 #, no-wrap
13348 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13349 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13350
13351 #. type: tbl table
13352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13353 #, no-wrap
13354 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13355 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13356
13357 #. type: tbl table
13358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13359 #, no-wrap
13360 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13361 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13362
13363 #. type: tbl table
13364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13365 #, no-wrap
13366 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13367 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13368
13369 #. type: tbl table
13370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13371 #, no-wrap
13372 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13373 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13377 #, no-wrap
13378 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13379 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13380
13381 #. type: tbl table
13382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13383 #, no-wrap
13384 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13385 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13389 #, no-wrap
13390 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13391 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13392
13393 #. type: tbl table
13394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13395 #, no-wrap
13396 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13397 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13398
13399 #. type: tbl table
13400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13401 #, no-wrap
13402 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13403 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13404
13405 #. type: tbl table
13406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13407 #, no-wrap
13408 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13409 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13410
13411 #. type: tbl table
13412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13413 #, no-wrap
13414 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13415 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13419 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13420 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13424 #, no-wrap
13425 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13426 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13430 #, no-wrap
13431 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13432 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13433
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13436 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13437 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13438
13439 #. type: tbl table
13440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13441 #, no-wrap
13442 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13443 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13444
13445 #. type: tbl table
13446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13447 #, no-wrap
13448 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13449 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13450
13451 #. type: tbl table
13452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13453 #, no-wrap
13454 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13455 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13456
13457 #. type: tbl table
13458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13459 #, no-wrap
13460 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13461 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13462
13463 #. type: tbl table
13464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13465 #, no-wrap
13466 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13467 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13468
13469 #. type: tbl table
13470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13471 #, no-wrap
13472 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13473 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13474
13475 #. type: tbl table
13476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13477 #, no-wrap
13478 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13479 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13480
13481 #. type: tbl table
13482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13483 #, no-wrap
13484 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13485 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13486
13487 #. type: tbl table
13488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13489 #, no-wrap
13490 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13491 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13495 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13496 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13497
13498 #. type: tbl table
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13500 #, no-wrap
13501 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13502 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13503
13504 #. type: tbl table
13505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13506 #, no-wrap
13507 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13508 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13509
13510 #. type: tbl table
13511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13512 #, no-wrap
13513 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13514 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13515
13516 #. type: tbl table
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13518 #, no-wrap
13519 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13520 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13521
13522 #. type: Plain text
13523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13524 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13525 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13526
13527 #. type: tbl table
13528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13529 #, no-wrap
13530 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13531 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13532
13533 #. type: tbl table
13534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13535 #, no-wrap
13536 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13537 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13538
13539 #. type: tbl table
13540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13541 #, no-wrap
13542 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13543 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13544
13545 #. type: tbl table
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13547 #, no-wrap
13548 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13549 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13550
13551 #. type: tbl table
13552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13553 #, no-wrap
13554 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13555 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13556
13557 #. type: tbl table
13558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13559 #, no-wrap
13560 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13561 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13562
13563 #. type: tbl table
13564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13565 #, no-wrap
13566 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13567 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13568
13569 #. type: tbl table
13570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13571 #, no-wrap
13572 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13573 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13574
13575 #. type: tbl table
13576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13577 #, no-wrap
13578 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13579 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13580
13581 #. type: tbl table
13582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13583 #, no-wrap
13584 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13585 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13586
13587 #. type: tbl table
13588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13589 #, no-wrap
13590 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13591 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13592
13593 #. type: tbl table
13594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13595 #, no-wrap
13596 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13597 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13598
13599 #. type: tbl table
13600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13601 #, no-wrap
13602 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13603 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13604
13605 #. type: tbl table
13606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13607 #, no-wrap
13608 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13609 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13610
13611 #. type: tbl table
13612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13613 #, no-wrap
13614 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13615 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13616
13617 #. type: tbl table
13618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13619 #, no-wrap
13620 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13621 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13622
13623 #. type: tbl table
13624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13625 #, no-wrap
13626 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13627 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13628
13629 #. type: tbl table
13630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13631 #, no-wrap
13632 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13633 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13634
13635 #. type: tbl table
13636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13637 #, no-wrap
13638 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13639 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13640
13641 #. type: tbl table
13642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13643 #, no-wrap
13644 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13645 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13646
13647 #. type: tbl table
13648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13649 #, no-wrap
13650 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13651 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13652
13653 #. type: tbl table
13654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13655 #, no-wrap
13656 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13657 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13658
13659 #. type: tbl table
13660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13661 #, no-wrap
13662 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13663 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13664
13665 #. type: tbl table
13666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13667 #, no-wrap
13668 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13669 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13673 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13674 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13680 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13686 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13690 #, no-wrap
13691 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13692 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13693
13694 #. type: tbl table
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13696 #, no-wrap
13697 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13698 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13699
13700 #. type: tbl table
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13702 #, no-wrap
13703 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13704 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13705
13706 #. type: tbl table
13707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13708 #, no-wrap
13709 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13710 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13711
13712 #. type: tbl table
13713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13714 #, no-wrap
13715 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13716 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13717
13718 #. type: tbl table
13719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13720 #, no-wrap
13721 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13722 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13723
13724 #. type: tbl table
13725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13726 #, no-wrap
13727 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13728 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13729
13730 #. type: Plain text
13731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13732 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13733 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13734
13735 #. type: tbl table
13736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13737 #, no-wrap
13738 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13739 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13740
13741 #. type: tbl table
13742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13743 #, no-wrap
13744 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13745 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13746
13747 #. type: tbl table
13748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13749 #, no-wrap
13750 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13751 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13752
13753 #. type: tbl table
13754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13755 #, no-wrap
13756 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13757 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13758
13759 #. type: tbl table
13760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13761 #, no-wrap
13762 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13763 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13764
13765 #. type: tbl table
13766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13767 #, no-wrap
13768 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13769 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13770
13771 #. type: tbl table
13772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13773 #, no-wrap
13774 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13775 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13776
13777 #. type: tbl table
13778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13779 #, no-wrap
13780 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13781 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13782
13783 #. type: tbl table
13784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13785 #, no-wrap
13786 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13787 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13788
13789 #. type: tbl table
13790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13791 #, no-wrap
13792 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13793 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13794
13795 #. type: tbl table
13796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13797 #, no-wrap
13798 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13799 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13800
13801 #. type: tbl table
13802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13803 #, no-wrap
13804 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13805 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13806
13807 #. type: tbl table
13808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13809 #, no-wrap
13810 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13811 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13812
13813 #. type: tbl table
13814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13815 #, no-wrap
13816 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13817 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13818
13819 #. type: tbl table
13820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13821 #, no-wrap
13822 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13823 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13827 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13828 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13829
13830 #. type: tbl table
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13832 #, no-wrap
13833 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13834 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13835
13836 #. type: tbl table
13837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13838 #, no-wrap
13839 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13840 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13841
13842 #. type: tbl table
13843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13844 #, no-wrap
13845 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13846 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13847
13848 #. type: tbl table
13849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13850 #, no-wrap
13851 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13852 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13853
13854 #. type: tbl table
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13856 #, no-wrap
13857 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13858 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13859
13860 #. type: tbl table
13861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13862 #, no-wrap
13863 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13864 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13865
13866 #. type: Plain text
13867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13868 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13869 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13870
13871 #. type: tbl table
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13873 #, no-wrap
13874 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13875 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13876
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13879 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13880 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13881
13882 #. type: tbl table
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13884 #, no-wrap
13885 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13886 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13887
13888 #. type: tbl table
13889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13890 #, no-wrap
13891 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13892 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13893
13894 #. type: tbl table
13895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13896 #, no-wrap
13897 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13898 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13899
13900 #. type: tbl table
13901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13902 #, no-wrap
13903 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13904 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13905
13906 #. type: tbl table
13907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13908 #, no-wrap
13909 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13910 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13911
13912 #. type: tbl table
13913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13914 #, no-wrap
13915 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13916 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13917
13918 #. type: tbl table
13919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13920 #, no-wrap
13921 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13922 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13923
13924 #. type: tbl table
13925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13926 #, no-wrap
13927 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13928 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13929
13930 #. type: tbl table
13931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13932 #, no-wrap
13933 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13934 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13935
13936 #. type: tbl table
13937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13938 #, no-wrap
13939 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13940 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13941
13942 #. type: tbl table
13943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13944 #, no-wrap
13945 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13946 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13947
13948 #. type: tbl table
13949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13950 #, no-wrap
13951 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13952 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13953
13954 #. type: tbl table
13955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13956 #, no-wrap
13957 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13958 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13959
13960 #. type: tbl table
13961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13962 #, no-wrap
13963 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13964 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13965
13966 #. type: tbl table
13967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13968 #, no-wrap
13969 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13970 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13974 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13975 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13976
13977 #. type: tbl table
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13979 #, no-wrap
13980 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13981 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13982
13983 #. type: tbl table
13984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13985 #, no-wrap
13986 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13987 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13988
13989 #. type: tbl table
13990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13991 #, no-wrap
13992 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13993 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13997 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13998 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13999
14000 #. type: tbl table
14001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14002 #, no-wrap
14003 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14004 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14005
14006 #. type: tbl table
14007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14008 #, no-wrap
14009 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14010 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14011
14012 #. type: tbl table
14013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14014 #, no-wrap
14015 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14016 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14017
14018 #. type: tbl table
14019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14020 #, no-wrap
14021 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14022 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14023
14024 #. type: tbl table
14025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14026 #, no-wrap
14027 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14028 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14029
14030 #. type: tbl table
14031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14032 #, no-wrap
14033 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14034 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14035
14036 #. type: tbl table
14037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14038 #, no-wrap
14039 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14040 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14041
14042 #. type: tbl table
14043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14044 #, no-wrap
14045 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14046 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14047
14048 #. type: tbl table
14049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14050 #, no-wrap
14051 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14052 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14053
14054 #. type: tbl table
14055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14056 #, no-wrap
14057 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14058 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14059
14060 #. type: tbl table
14061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14062 #, no-wrap
14063 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14064 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14065
14066 #. type: tbl table
14067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14068 #, no-wrap
14069 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14070 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14071
14072 #. type: tbl table
14073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14074 #, no-wrap
14075 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14076 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14077
14078 #. type: tbl table
14079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14080 #, no-wrap
14081 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14082 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14083
14084 #. type: tbl table
14085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14086 #, no-wrap
14087 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14088 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14089
14090 #. type: tbl table
14091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14092 #, no-wrap
14093 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14094 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14095
14096 #. type: tbl table
14097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14098 #, no-wrap
14099 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14100 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14101
14102 #. type: tbl table
14103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14104 #, no-wrap
14105 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14106 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14107
14108 #. type: tbl table
14109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14110 #, no-wrap
14111 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14112 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14113
14114 #. type: tbl table
14115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14116 #, no-wrap
14117 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14118 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14119
14120 #. type: tbl table
14121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14122 #, no-wrap
14123 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14124 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14125
14126 #. type: tbl table
14127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14128 #, no-wrap
14129 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14130 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14134 #, no-wrap
14135 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14136 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14140 #, no-wrap
14141 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14142 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14146 #, no-wrap
14147 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14148 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14152 #, no-wrap
14153 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14154 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14158 #, no-wrap
14159 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14160 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14164 #, no-wrap
14165 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14166 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14170 #, no-wrap
14171 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14172 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14176 #, no-wrap
14177 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14178 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14182 #, no-wrap
14183 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14184 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14188 #, no-wrap
14189 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14190 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14194 #, no-wrap
14195 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14196 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14200 #, no-wrap
14201 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14202 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14206 #, no-wrap
14207 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14208 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14212 #, no-wrap
14213 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14214 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14218 #, no-wrap
14219 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14220 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14224 #, no-wrap
14225 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14226 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14230 #, no-wrap
14231 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14232 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14236 #, no-wrap
14237 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14238 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14239
14240 #. type: tbl table
14241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14242 #, no-wrap
14243 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14244 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14248 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14249 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14253 #, no-wrap
14254 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14255 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14259 #, no-wrap
14260 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14261 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14265 #, no-wrap
14266 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14267 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14271 #, no-wrap
14272 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14273 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14274
14275 #. type: tbl table
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14277 #, no-wrap
14278 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14279 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14280
14281 #. type: tbl table
14282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14283 #, no-wrap
14284 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14285 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14286
14287 #. type: tbl table
14288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14289 #, no-wrap
14290 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14291 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14292
14293 #. type: tbl table
14294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14295 #, no-wrap
14296 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14297 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14298
14299 #. type: tbl table
14300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14301 #, no-wrap
14302 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14303 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14304
14305 #. type: tbl table
14306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14307 #, no-wrap
14308 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14309 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14310
14311 #. type: tbl table
14312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14313 #, no-wrap
14314 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14315 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14319 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14320 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14321
14322 #. type: tbl table
14323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14324 #, no-wrap
14325 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14326 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14327
14328 #. type: tbl table
14329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14330 #, no-wrap
14331 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14332 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14336 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14337 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14341 #, no-wrap
14342 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14343 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14347 #, no-wrap
14348 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14349 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14353 #, no-wrap
14354 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14355 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14359 #, no-wrap
14360 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14361 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14365 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14366 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14370 #, no-wrap
14371 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14372 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14376 #, no-wrap
14377 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14378 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14382 #, no-wrap
14383 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14384 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14388 #, no-wrap
14389 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14390 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14394 #, no-wrap
14395 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14396 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14397
14398 #. type: Plain text
14399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14400 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14401 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14402
14403 #. type: tbl table
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14405 #, no-wrap
14406 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14407 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14408
14409 #. type: tbl table
14410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14411 #, no-wrap
14412 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14413 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14414
14415 #. type: tbl table
14416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14417 #, no-wrap
14418 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14419 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14420
14421 #. type: tbl table
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14423 #, no-wrap
14424 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14425 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14429 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14430 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14431
14432 #. type: tbl table
14433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14434 #, no-wrap
14435 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14436 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14437
14438 #. type: tbl table
14439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14440 #, no-wrap
14441 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14442 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14446 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14447 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14448
14449 #. type: tbl table
14450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14451 #, no-wrap
14452 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14453 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14454
14455 #. type: tbl table
14456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14457 #, no-wrap
14458 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14459 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14460
14461 #. type: tbl table
14462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14463 #, no-wrap
14464 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14465 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14466
14467 #. type: tbl table
14468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14469 #, no-wrap
14470 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14471 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14472
14473 #. type: tbl table
14474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14475 #, no-wrap
14476 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14477 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14481 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14482 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14483
14484 #. type: tbl table
14485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14486 #, no-wrap
14487 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14488 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14489
14490 #. type: tbl table
14491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14492 #, no-wrap
14493 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14494 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14495
14496 #. type: tbl table
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14498 #, no-wrap
14499 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14500 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14501
14502 #. type: tbl table
14503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14504 #, no-wrap
14505 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14506 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14510 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14511 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14512
14513 #. type: tbl table
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14515 #, no-wrap
14516 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14517 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14521 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14522 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14526 #, no-wrap
14527 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14528 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14532 #, no-wrap
14533 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14534 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14538 #, no-wrap
14539 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14540 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14541
14542 #. type: tbl table
14543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14544 #, no-wrap
14545 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14546 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14547
14548 #. type: tbl table
14549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14550 #, no-wrap
14551 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14552 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14553
14554 #. type: tbl table
14555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14556 #, no-wrap
14557 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14558 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14559
14560 #. type: tbl table
14561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14562 #, no-wrap
14563 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14564 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14565
14566 #. type: tbl table
14567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14568 #, no-wrap
14569 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14570 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14571
14572 #. type: tbl table
14573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14574 #, no-wrap
14575 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14576 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14577
14578 #. type: tbl table
14579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14580 #, no-wrap
14581 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14582 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14583
14584 #. type: tbl table
14585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14586 #, no-wrap
14587 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14588 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14592 #, no-wrap
14593 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14594 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14598 #, no-wrap
14599 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14600 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14604 #, no-wrap
14605 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14606 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14610 #, no-wrap
14611 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14612 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14616 #, no-wrap
14617 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14618 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14622 #, no-wrap
14623 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14624 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14628 #, no-wrap
14629 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14630 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14631
14632 #. type: tbl table
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14634 #, no-wrap
14635 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14636 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14640 #, no-wrap
14641 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14642 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14646 #, no-wrap
14647 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14648 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14652 #, no-wrap
14653 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14654 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14655
14656 #. type: tbl table
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14658 #, no-wrap
14659 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14660 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14661
14662 #. type: tbl table
14663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14664 #, no-wrap
14665 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14666 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14667
14668 #. type: tbl table
14669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14670 #, no-wrap
14671 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14672 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14673
14674 #. type: tbl table
14675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14676 #, no-wrap
14677 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14678 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14679
14680 #. type: tbl table
14681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14682 #, no-wrap
14683 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14684 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14685
14686 #. type: tbl table
14687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14688 #, no-wrap
14689 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14690 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14691
14692 #. type: tbl table
14693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14694 #, no-wrap
14695 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14696 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14697
14698 #. type: tbl table
14699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14700 #, no-wrap
14701 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14702 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14703
14704 #. type: tbl table
14705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14706 #, no-wrap
14707 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14708 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14709
14710 #. type: tbl table
14711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14712 #, no-wrap
14713 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14714 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14715
14716 #. type: tbl table
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14718 #, no-wrap
14719 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14720 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14721
14722 #. type: tbl table
14723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14724 #, no-wrap
14725 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14726 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14727
14728 #. type: tbl table
14729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14730 #, no-wrap
14731 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14732 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14733
14734 #. type: tbl table
14735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14736 #, no-wrap
14737 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14738 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14739
14740 #. type: tbl table
14741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14742 #, no-wrap
14743 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14744 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14745
14746 #. type: tbl table
14747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14748 #, no-wrap
14749 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14750 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14751
14752 #. type: tbl table
14753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14754 #, no-wrap
14755 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14756 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14757
14758 #. type: tbl table
14759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14760 #, no-wrap
14761 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14762 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14766 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14767 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14768
14769 #. type: tbl table
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14771 #, no-wrap
14772 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14773 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14774
14775 #. type: tbl table
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14777 #, no-wrap
14778 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14779 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14780
14781 #. type: tbl table
14782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14783 #, no-wrap
14784 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14785 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14786
14787 #. type: tbl table
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14789 #, no-wrap
14790 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14791 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14792
14793 #. type: tbl table
14794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14795 #, no-wrap
14796 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14797 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14798
14799 #. type: tbl table
14800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14801 #, no-wrap
14802 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14803 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14804
14805 #. type: tbl table
14806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14807 #, no-wrap
14808 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14809 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14810
14811 #. type: tbl table
14812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14813 #, no-wrap
14814 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14815 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14816
14817 #. type: tbl table
14818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14819 #, no-wrap
14820 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14821 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14822
14823 #. type: tbl table
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14825 #, no-wrap
14826 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14827 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14828
14829 #. type: tbl table
14830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14831 #, no-wrap
14832 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14833 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14834
14835 #. type: tbl table
14836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14837 #, no-wrap
14838 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14839 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14840
14841 #. type: tbl table
14842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14843 #, no-wrap
14844 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14845 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14846
14847 #. type: tbl table
14848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14849 #, no-wrap
14850 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14851 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14852
14853 #. type: tbl table
14854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14855 #, no-wrap
14856 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14857 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14858
14859 #. type: tbl table
14860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14861 #, no-wrap
14862 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14863 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14864
14865 #. type: tbl table
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14867 #, no-wrap
14868 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14869 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14870
14871 #. type: tbl table
14872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14873 #, no-wrap
14874 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14875 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14876
14877 #. type: tbl table
14878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14879 #, no-wrap
14880 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14881 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14882
14883 #. type: tbl table
14884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14885 #, no-wrap
14886 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14887 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14888
14889 #. type: tbl table
14890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14891 #, no-wrap
14892 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14893 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14894
14895 #. type: tbl table
14896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14897 #, no-wrap
14898 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14899 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14900
14901 #. type: tbl table
14902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14903 #, no-wrap
14904 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14905 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14906
14907 #. type: tbl table
14908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14909 #, no-wrap
14910 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14911 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14912
14913 #. type: tbl table
14914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14915 #, no-wrap
14916 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14917 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14918
14919 #. type: tbl table
14920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14921 #, no-wrap
14922 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14923 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14924
14925 #. type: tbl table
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14927 #, no-wrap
14928 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14929 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14930
14931 #. type: tbl table
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14933 #, no-wrap
14934 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14935 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14936
14937 #. type: tbl table
14938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14939 #, no-wrap
14940 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14941 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14942
14943 #. type: tbl table
14944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14945 #, no-wrap
14946 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14947 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14948
14949 #. type: tbl table
14950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14951 #, no-wrap
14952 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14953 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14954
14955 #. type: tbl table
14956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14957 #, no-wrap
14958 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14959 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14960
14961 #. type: tbl table
14962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14963 #, no-wrap
14964 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14965 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14966
14967 #. type: tbl table
14968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14969 #, no-wrap
14970 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14971 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14972
14973 #. type: tbl table
14974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14975 #, no-wrap
14976 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14977 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14978
14979 #. type: tbl table
14980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14981 #, no-wrap
14982 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14983 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14984
14985 #. type: tbl table
14986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14987 #, no-wrap
14988 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14989 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14990
14991 #. type: tbl table
14992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14993 #, no-wrap
14994 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14995 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14996
14997 #. type: tbl table
14998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14999 #, no-wrap
15000 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15001 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15002
15003 #. type: tbl table
15004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15005 #, no-wrap
15006 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15007 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15008
15009 #. type: tbl table
15010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15011 #, no-wrap
15012 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15013 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15014
15015 #. type: tbl table
15016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15017 #, no-wrap
15018 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15019 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15020
15021 #. type: tbl table
15022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15023 #, no-wrap
15024 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15025 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15026
15027 #. type: tbl table
15028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15029 #, no-wrap
15030 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15031 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15032
15033 #. type: tbl table
15034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15035 #, no-wrap
15036 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15037 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15038
15039 #. type: tbl table
15040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15041 #, no-wrap
15042 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15043 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15044
15045 #. type: tbl table
15046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15047 #, no-wrap
15048 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15049 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15050
15051 #. type: tbl table
15052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15053 #, no-wrap
15054 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15055 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15056
15057 #. type: tbl table
15058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15059 #, no-wrap
15060 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15061 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15062
15063 #. type: tbl table
15064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15065 #, no-wrap
15066 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15067 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15068
15069 #. type: tbl table
15070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15071 #, no-wrap
15072 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15073 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15074
15075 #. type: tbl table
15076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15077 #, no-wrap
15078 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15079 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15080
15081 #. type: tbl table
15082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15083 #, no-wrap
15084 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15085 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15086
15087 #. type: tbl table
15088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15089 #, no-wrap
15090 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15091 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15092
15093 #. type: tbl table
15094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15095 #, no-wrap
15096 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15097 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15098
15099 #. type: tbl table
15100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15101 #, no-wrap
15102 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15103 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15104
15105 #. type: tbl table
15106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15107 #, no-wrap
15108 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15109 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15110
15111 #. type: tbl table
15112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15113 #, no-wrap
15114 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15115 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15116
15117 #. type: tbl table
15118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15119 #, no-wrap
15120 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15121 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15122
15123 #. type: tbl table
15124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15125 #, no-wrap
15126 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15127 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15128
15129 #. type: tbl table
15130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15131 #, no-wrap
15132 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15133 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15134
15135 #. type: tbl table
15136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15137 #, no-wrap
15138 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15139 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15140
15141 #. type: tbl table
15142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15143 #, no-wrap
15144 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15145 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15146
15147 #. type: tbl table
15148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15149 #, no-wrap
15150 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15151 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15152
15153 #. type: tbl table
15154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15155 #, no-wrap
15156 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15157 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15158
15159 #. type: tbl table
15160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15161 #, no-wrap
15162 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15163 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15164
15165 #. type: tbl table
15166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15167 #, no-wrap
15168 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15169 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15170
15171 #. type: tbl table
15172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15173 #, no-wrap
15174 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15175 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15176
15177 #. type: tbl table
15178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15179 #, no-wrap
15180 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15181 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15182
15183 #. type: tbl table
15184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15185 #, no-wrap
15186 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15187 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15188
15189 #. type: tbl table
15190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15191 #, no-wrap
15192 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15193 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15194
15195 #. type: tbl table
15196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15197 #, no-wrap
15198 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15199 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15200
15201 #. type: tbl table
15202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15203 #, no-wrap
15204 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15205 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15206
15207 #. type: tbl table
15208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15209 #, no-wrap
15210 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15211 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15212
15213 #. type: tbl table
15214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15215 #, no-wrap
15216 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15217 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15218
15219 #. type: tbl table
15220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15221 #, no-wrap
15222 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15223 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15224
15225 #. type: tbl table
15226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15227 #, no-wrap
15228 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15229 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15230
15231 #. type: tbl table
15232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15233 #, no-wrap
15234 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15235 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15236
15237 #. type: tbl table
15238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15239 #, no-wrap
15240 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15241 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15242
15243 #. type: tbl table
15244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15245 #, no-wrap
15246 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15247 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15248
15249 #. type: tbl table
15250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15251 #, no-wrap
15252 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15253 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15254
15255 #. type: tbl table
15256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15257 #, no-wrap
15258 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15259 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15260
15261 #. type: tbl table
15262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15263 #, no-wrap
15264 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15265 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15266
15267 #. type: tbl table
15268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15269 #, no-wrap
15270 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15271 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15272
15273 #. type: tbl table
15274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15275 #, no-wrap
15276 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15277 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15278
15279 #. type: tbl table
15280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15281 #, no-wrap
15282 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15283 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15284
15285 #. type: tbl table
15286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15287 #, no-wrap
15288 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15289 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15290
15291 #. type: tbl table
15292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15293 #, no-wrap
15294 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15295 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15296
15297 #. type: tbl table
15298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15299 #, no-wrap
15300 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15301 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15302
15303 #. type: tbl table
15304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15305 #, no-wrap
15306 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15307 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15308
15309 #. type: tbl table
15310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15311 #, no-wrap
15312 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15313 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15314
15315 #. type: tbl table
15316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15317 #, no-wrap
15318 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15319 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15320
15321 #. type: tbl table
15322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15323 #, no-wrap
15324 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15325 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15326
15327 #. type: tbl table
15328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15329 #, no-wrap
15330 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15331 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15332
15333 #. type: tbl table
15334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15335 #, no-wrap
15336 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15337 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15338
15339 #. type: tbl table
15340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15341 #, no-wrap
15342 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15343 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15344
15345 #. type: tbl table
15346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15347 #, no-wrap
15348 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15349 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15350
15351 #. type: tbl table
15352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15353 #, no-wrap
15354 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15355 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15356
15357 #. type: tbl table
15358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15359 #, no-wrap
15360 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15361 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15362
15363 #. type: tbl table
15364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15365 #, no-wrap
15366 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15367 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15368
15369 #. type: tbl table
15370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15371 #, no-wrap
15372 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15373 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15374
15375 #. type: tbl table
15376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15377 #, no-wrap
15378 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15379 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15380
15381 #. type: tbl table
15382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15383 #, no-wrap
15384 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15385 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15386
15387 #. type: tbl table
15388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15389 #, no-wrap
15390 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15391 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15392
15393 #. type: tbl table
15394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15395 #, no-wrap
15396 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15397 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15398
15399 #. type: tbl table
15400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15401 #, no-wrap
15402 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15403 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15407 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15408 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15409
15410 #. type: tbl table
15411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15412 #, no-wrap
15413 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15414 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15415
15416 #. type: tbl table
15417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15418 #, no-wrap
15419 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15420 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15421
15422 #. type: tbl table
15423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15424 #, no-wrap
15425 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15426 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15427
15428 #. type: tbl table
15429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15430 #, no-wrap
15431 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15432 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15433
15434 #. type: tbl table
15435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15436 #, no-wrap
15437 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15438 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15439
15440 #. type: tbl table
15441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15442 #, no-wrap
15443 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15444 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15445
15446 #. type: tbl table
15447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15448 #, no-wrap
15449 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15450 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15451
15452 #. type: tbl table
15453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15454 #, no-wrap
15455 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15456 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15457
15458 #. type: tbl table
15459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15460 #, no-wrap
15461 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15462 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15463
15464 #. type: tbl table
15465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15466 #, no-wrap
15467 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15468 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15469
15470 #. type: tbl table
15471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15472 #, no-wrap
15473 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15474 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15478 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15479 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15480
15481 #. type: tbl table
15482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15483 #, no-wrap
15484 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15485 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15486
15487 #. type: tbl table
15488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15489 #, no-wrap
15490 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15491 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15492
15493 #. type: tbl table
15494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15495 #, no-wrap
15496 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15497 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15498
15499 #. type: tbl table
15500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15501 #, no-wrap
15502 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15503 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15504
15505 #. type: tbl table
15506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15507 #, no-wrap
15508 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15509 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15510
15511 #. type: tbl table
15512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15513 #, no-wrap
15514 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15515 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15516
15517 #. type: tbl table
15518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15519 #, no-wrap
15520 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15521 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15522
15523 #. type: tbl table
15524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15525 #, no-wrap
15526 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15527 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15528
15529 #. type: tbl table
15530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15531 #, no-wrap
15532 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15533 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15534
15535 #. type: tbl table
15536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15537 #, no-wrap
15538 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15539 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15540
15541 #. type: tbl table
15542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15543 #, no-wrap
15544 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15545 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15546
15547 #. type: Plain text
15548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15549 msgid ""
15550 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15551 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15552 "order."
15553 msgstr ""
15554 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15555 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15556
15557 #. type: Plain text
15558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15559 msgid ""
15560 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15561 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15562 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15563 msgstr ""
15564 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15565 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15566 "ファへのポインタです。"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15570 msgid ""
15571 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15572 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15573 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15574 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15575 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15576 "value 2048)."
15577 msgstr ""
15578 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15579 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15580 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15581 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15582 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15583 "値で 2048 です)。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15587 #, no-wrap
15588 msgid ""
15589 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15590 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15591 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15592 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15593 msgstr ""
15594 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15595 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15596 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15597 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15601 msgid ""
15602 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15603 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
15604 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15605 msgstr ""
15606 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15607 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15608 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15612 #, no-wrap
15613 msgid ""
15614 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15615 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15616 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15617 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15618 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15619 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15620 msgstr ""
15621 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15622 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15623 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15624 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15625 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15626 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15627
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15630 msgid ""
15631 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
15632 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15633 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15634 "output buffer of length I<length>."
15635 msgstr ""
15636 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15637 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15638 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15639 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15643 msgid ""
15644 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15645 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15646 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15647 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15648 msgstr ""
15649 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15650 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15651 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15652 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15656 msgid ""
15657 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15658 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15659 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15660 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15661 msgstr ""
15662 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15663 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15664 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15665 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15669 msgid ""
15670 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15671 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15672 msgstr ""
15673 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15674 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15678 msgid ""
15679 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15680 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15681 msgstr ""
15682 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15683 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15687 msgid ""
15688 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15689 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15690 "buffer of this length."
15691 msgstr ""
15692 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15693 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15694 "す。"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15698 msgid ""
15699 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15700 "the protocol:"
15701 msgstr ""
15702 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15703 "します:"
15704
15705 #. type: Plain text
15706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15707 #, no-wrap
15708 msgid ""
15709 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15710 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15711 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15712 msgstr ""
15713 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15714 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15715 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15716
15717 #. type: Plain text
15718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15719 msgid ""
15720 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15721 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15722 "type I<struct ifreq []>."
15723 msgstr ""
15724 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15725 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15726 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15727
15728 #. type: Plain text
15729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15730 msgid ""
15731 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15732 msgstr ""
15733 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15737 #, no-wrap
15738 msgid ""
15739 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15740 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15741 msgstr ""
15742 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15743 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15747 msgid ""
15748 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15749 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15750 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15751 "selection.c>"
15752 msgstr ""
15753 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15754 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15755 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15756 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15760 #, no-wrap
15761 msgid ""
15762 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15763 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15764 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15765 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15766 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15767 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15768 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15769 msgstr ""
15770 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15771 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15772 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15773 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15774 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15775 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15776 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15780 msgid "// Duplicate ioctls"
15781 msgstr "// Duplicate ioctls"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15785 msgid ""
15786 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15787 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15788 msgstr ""
15789 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15790 "でいません。"
15791
15792 #. type: tbl table
15793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15794 #, no-wrap
15795 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15796 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15797
15798 #. type: tbl table
15799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15800 #, no-wrap
15801 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15802 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15803
15804 #. type: tbl table
15805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15806 #, no-wrap
15807 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15808 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15809
15810 #. type: tbl table
15811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15812 #, no-wrap
15813 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15814 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15815
15816 #. type: tbl table
15817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15818 #, no-wrap
15819 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15820 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15821
15822 #. type: tbl table
15823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15824 #, no-wrap
15825 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15826 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15830 msgid "B<ioctl>(2)"
15831 msgstr "B<ioctl>(2)"
15832
15833 #. type: TH
15834 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15835 #, no-wrap
15836 msgid "IOPERM"
15837 msgstr "IOPERM"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15841 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15842 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15846 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15847 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15851 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15852 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15853
15854 #. type: Plain text
15855 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15856 msgid ""
15857 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15858 ">I<turn_on>B<);>"
15859 msgstr ""
15860 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15861 ">I<turn_on>B<);>"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15865 msgid ""
15866 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15867 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15868 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15869 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15870 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15871 msgstr ""
15872 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15873 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15874 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15875 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15876 "ない。"
15877
15878 #. type: Plain text
15879 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15880 msgid ""
15881 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15882 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15883 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15884 "specified."
15885 msgstr ""
15886 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15887 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15888 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15889 "I/O ポートを指定できる。"
15890
15891 #. type: Plain text
15892 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15893 msgid ""
15894 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15895 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15896 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15897 "port access permissions to unprivileged programs."
15898 msgstr ""
15899 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15900 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15901 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15902 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15906 msgid ""
15907 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15908 "it does not exist or will always return an error."
15909 msgstr ""
15910 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15911 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15915 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15916 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15920 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15921 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15922
15923 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15926 msgid "Out of memory."
15927 msgstr "メモリ不足。"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15931 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15932 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15936 msgid ""
15937 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15938 "to be portable."
15939 msgstr ""
15940 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15941 "ならない。"
15942
15943 #. type: Plain text
15944 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15945 msgid ""
15946 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15947 "on the system."
15948 msgstr ""
15949 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15950 "トが表示される。"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15954 msgid ""
15955 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15956 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15957 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15958 "is available on i386 only."
15959 msgstr ""
15960 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15961 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15962 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15963 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15967 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15968 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15969
15970 #. type: TH
15971 #: build/C/man3/lockf.3:28
15972 #, no-wrap
15973 msgid "LOCKF"
15974 msgstr "LOCKF"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man3/lockf.3:31
15978 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15979 msgstr ""
15980 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man3/lockf.3:35
15984 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15985 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man3/lockf.3:42
15989 msgid "B<lockf>():"
15990 msgstr "B<lockf>():"
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man3/lockf.3:46
15994 msgid ""
15995 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15996 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15997 msgstr ""
15998 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15999 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man3/lockf.3:69
16003 msgid ""
16004 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
16005 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16006 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16007 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16008 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16009 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16010 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
16011 "extend past current end-of-file."
16012 msgstr ""
16013 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16014 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16015 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16016 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16017 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16018 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16019 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16020 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16021 "されうる。"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man3/lockf.3:84
16025 msgid ""
16026 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
16027 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
16028 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
16029 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
16030 "calls to these interfaces."
16031 msgstr ""
16032 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
16033 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
16034 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
16035 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
16036 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man3/lockf.3:86
16040 msgid "Valid operations are given below:"
16041 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16042
16043 #. type: TP
16044 #: build/C/man3/lockf.3:86
16045 #, no-wrap
16046 msgid "B<F_LOCK>"
16047 msgstr "B<F_LOCK>"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man3/lockf.3:96
16051 msgid ""
16052 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
16053 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16054 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16055 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
16056 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
16057 "these locks."
16058 msgstr ""
16059 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16060 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16061 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16062 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16063 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16064 "子プロセスはロックを継承しない。"
16065
16066 #. type: TP
16067 #: build/C/man3/lockf.3:96
16068 #, no-wrap
16069 msgid "B<F_TLOCK>"
16070 msgstr "B<F_TLOCK>"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man3/lockf.3:102
16074 msgid ""
16075 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16076 "the file is already locked."
16077 msgstr ""
16078 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16079 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16080
16081 #. type: TP
16082 #: build/C/man3/lockf.3:102
16083 #, no-wrap
16084 msgid "B<F_ULOCK>"
16085 msgstr "B<F_ULOCK>"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man3/lockf.3:106
16089 msgid ""
16090 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
16091 "to be split into two locked sections."
16092 msgstr ""
16093 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16094 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16095
16096 #. type: TP
16097 #: build/C/man3/lockf.3:106
16098 #, no-wrap
16099 msgid "B<F_TEST>"
16100 msgstr "B<F_TEST>"
16101
16102 #. type: Plain text
16103 #: build/C/man3/lockf.3:116
16104 msgid ""
16105 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16106 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16107 "systems), if another process holds a lock."
16108 msgstr ""
16109 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16110 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16111 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16112 "では B<EACCES>)  に設定する。"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man3/lockf.3:130
16116 msgid ""
16117 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16118 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16119 "process."
16120 msgstr ""
16121 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16122 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16123 "た操作が禁止されている。"
16124
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man3/lockf.3:142
16127 msgid ""
16128 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16129 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16130 msgstr ""
16131 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16132 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16133 "い。"
16134
16135 #. type: Plain text
16136 #: build/C/man3/lockf.3:147
16137 msgid ""
16138 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16139 msgstr ""
16140 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16141 "う。"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man3/lockf.3:151
16145 #, fuzzy
16146 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
16147 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16148 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man3/lockf.3:154
16152 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16153 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man3/lockf.3:156
16157 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16158 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man3/lockf.3:159
16162 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16163 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man3/lockf.3:171
16167 msgid ""
16168 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16169 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16170 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16171 "is called I<mandatory.txt>)"
16172 msgstr ""
16173 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16174 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16175 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16176 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16177
16178 #. type: TH
16179 #: build/C/man2/mincore.2:34
16180 #, no-wrap
16181 msgid "MINCORE"
16182 msgstr "MINCORE"
16183
16184 #. type: TH
16185 #: build/C/man2/mincore.2:34
16186 #, no-wrap
16187 msgid "2008-04-22"
16188 msgstr "2008-04-22"
16189
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man2/mincore.2:37
16192 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16193 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man2/mincore.2:41
16197 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16198 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man2/mincore.2:43
16202 msgid ""
16203 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16204 "*>I<vec>B<);>"
16205 msgstr ""
16206 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16207 "*>I<vec>B<);>"
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man2/mincore.2:51
16211 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16212 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man2/mincore.2:62
16216 msgid ""
16217 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16218 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16219 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
16220 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16221 "for I<length> bytes."
16222 msgstr ""
16223 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16224 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16225 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16226 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16227
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man2/mincore.2:76
16230 msgid ""
16231 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16232 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16233 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16234 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16235 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16236 msgstr ""
16237 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16238 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16239 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16240 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16241
16242 #. type: Plain text
16243 #: build/C/man2/mincore.2:94
16244 msgid ""
16245 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16246 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16247 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16248 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16249 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16250 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16251 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16252 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16253 msgstr ""
16254 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16255 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16256 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16257 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16258 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16259 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16260 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16261 "でに古くなっているかもしれない。"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man2/mincore.2:101
16265 msgid ""
16266 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16267 "I<errno> is set appropriately."
16268 msgstr ""
16269 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16270 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man2/mincore.2:104
16274 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16275 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16276
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man2/mincore.2:108
16279 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16280 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/mincore.2:112
16284 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16285 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man2/mincore.2:124
16289 msgid ""
16290 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16291 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16292 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16293 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16294 msgstr ""
16295 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16296 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16297 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16298 "た。"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: build/C/man2/mincore.2:132
16302 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16303 msgstr ""
16304 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man2/mincore.2:134
16308 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16309 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16310
16311 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16312 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16313 #.  .SH HISTORY
16314 #.  The
16315 #.  .BR mincore ()
16316 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man2/mincore.2:144
16319 msgid ""
16320 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16321 "all UNIX implementations."
16322 msgstr ""
16323 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16324 "であるわけではない。"
16325
16326 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16327 #.  .B mincore
16328 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16329 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16330 #.  .B mincore
16331 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16332 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16333 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16334 #.  .IR /dev/zero ,
16335 #.  .B mincore
16336 #.  always reports pages as nonresident;
16337 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16338 #.  .B mincore
16339 #.  always fails with the error
16340 #.  .BR ENOMEM .
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/mincore.2:166
16343 msgid ""
16344 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16345 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16346 "B<remap_file_pages>(2))."
16347 msgstr ""
16348 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16349 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16350 "を返さなかった。"
16351
16352 #. type: Plain text
16353 #: build/C/man2/mincore.2:169
16354 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16355 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16356
16357 #. type: TH
16358 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16359 #, no-wrap
16360 msgid "MKDIR"
16361 msgstr "MKDIR"
16362
16363 #. type: Plain text
16364 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16365 #, fuzzy
16366 #| msgid "mkdir - create a directory"
16367 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16368 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
16369
16370 #.  .B #include <unistd.h>
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16373 #, no-wrap
16374 msgid ""
16375 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16376 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16377 msgstr ""
16378 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16379 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16383 #, no-wrap
16384 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16385 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16386
16387 #. type: Plain text
16388 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16389 #, fuzzy, no-wrap
16390 #| msgid ""
16391 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16392 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16393 msgid ""
16394 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16395 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16396 msgstr ""
16397 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16398 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16402 #, fuzzy, no-wrap
16403 #| msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16404 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16405 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16409 #, fuzzy
16410 #| msgid "B<fchdir>():"
16411 msgid "B<mkdirat>():"
16412 msgstr "B<fchdir>():"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16416 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16417 msgstr ""
16418 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16422 msgid ""
16423 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16424 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16425 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16426 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16427 msgstr ""
16428 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16429 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16430 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16431 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16432 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16436 msgid ""
16437 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16438 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16439 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16440 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16441 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16442 "the effective group ID of the process."
16443 msgstr ""
16444 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16445 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16446 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16447 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16448 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16449 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16450 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16454 #, fuzzy
16455 #| msgid ""
16456 #| "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the "
16457 #| "newly created directory."
16458 msgid ""
16459 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16460 "created directory."
16461 msgstr ""
16462 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16463 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16464
16465 #. type: SS
16466 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16467 #, fuzzy, no-wrap
16468 #| msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
16469 msgid "mkdirat()"
16470 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16474 msgid ""
16475 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as B<mkdir>"
16476 "(), except for the differences described here."
16477 msgstr ""
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16481 msgid ""
16482 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16483 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16484 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16485 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16486 msgstr ""
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16490 msgid ""
16491 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16492 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16493 "the calling process (like B<mkdir>())."
16494 msgstr ""
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16498 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16499 msgstr ""
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16503 #, fuzzy
16504 #| msgid ""
16505 #| "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
16506 #| "case, I<errno> is set appropriately)."
16507 msgid ""
16508 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16509 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16510 msgstr ""
16511 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
16512 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16516 msgid ""
16517 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16518 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16519 "also B<path_resolution>(7).)"
16520 msgstr ""
16521 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16522 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16523
16524 #. type: TP
16525 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16526 #, no-wrap
16527 msgid "B<EDQUOT>"
16528 msgstr "B<EDQUOT>"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16532 msgid ""
16533 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16534 "exhausted."
16535 msgstr ""
16536 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16537
16538 #. type: TP
16539 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16540 #, no-wrap
16541 msgid "B<EEXIST>"
16542 msgstr "B<EEXIST>"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16546 msgid ""
16547 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16548 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16549 msgstr ""
16550 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16551 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16552 "ず)エラーになる。"
16553
16554 #. type: TP
16555 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16556 #, no-wrap
16557 msgid "B<EMLINK>"
16558 msgstr "B<EMLINK>"
16559
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16562 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16563 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16567 msgid "I<pathname> was too long."
16568 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16569
16570 #. type: Plain text
16571 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16572 msgid ""
16573 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16574 "symbolic link."
16575 msgstr ""
16576 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16577 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16578
16579 #. type: TP
16580 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16581 #, no-wrap
16582 msgid "B<ENOSPC>"
16583 msgstr "B<ENOSPC>"
16584
16585 #. type: Plain text
16586 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16587 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16588 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16592 msgid ""
16593 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16594 "exhausted."
16595 msgstr ""
16596 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16597 "を作成することができない。"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16601 msgid ""
16602 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16603 "directories."
16604 msgstr ""
16605 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16606
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16609 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16610 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16614 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16615 msgstr ""
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16619 #, fuzzy
16620 #| msgid ""
16621 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
16622 #| "available starting with version 2.9."
16623 msgid ""
16624 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16625 "to glibc in version 2.4."
16626 msgstr ""
16627 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
16628 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
16629
16630 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16633 #, fuzzy
16634 #| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16635 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16636 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16637
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16640 #, fuzzy
16641 #| msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16642 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16643 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16647 msgid ""
16648 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16649 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16650 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
16651 msgstr ""
16652 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16653 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16654 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16658 msgid ""
16659 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
16660 "affect B<mkdir>()."
16661 msgstr ""
16662 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
16663 "()  に影響を与えるものもある。"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16667 #, fuzzy
16668 #| msgid ""
16669 #| "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), "
16670 #| "B<mount>(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
16671 #| "B<path_resolution>(7)"
16672 msgid ""
16673 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16674 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16675 msgstr ""
16676 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
16677 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
16678 "(7)"
16679
16680 #. type: TH
16681 #: build/C/man2/nice.2:31
16682 #, no-wrap
16683 msgid "NICE"
16684 msgstr "NICE"
16685
16686 #. type: TH
16687 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
16688 #, no-wrap
16689 msgid "2007-07-26"
16690 msgstr "2007-07-26"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man2/nice.2:34
16694 msgid "nice - change process priority"
16695 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16696
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man2/nice.2:38
16699 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16700 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man2/nice.2:46
16704 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16705 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16706
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man2/nice.2:56
16709 msgid ""
16710 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
16711 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
16712 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16713 "described in B<getpriority>(2)."
16714 msgstr ""
16715 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16716 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16717 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16718 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man2/nice.2:61
16722 msgid ""
16723 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16724 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16725 msgstr ""
16726 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16727 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man2/nice.2:75
16731 msgid ""
16732 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16733 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16734 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16735 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16736 msgstr ""
16737 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16738 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16739 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16740 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16741 "こと)。"
16742
16743 #. type: Plain text
16744 #: build/C/man2/nice.2:82
16745 msgid ""
16746 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16747 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16748 "additional B<EINVAL> error code."
16749 msgstr ""
16750 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16751 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16752 "コードについての記述がある。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man2/nice.2:92
16756 msgid ""
16757 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16758 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16759 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16760 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16761 msgstr ""
16762 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16763 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16764 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16765 "る。"
16766
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man2/nice.2:105
16769 msgid ""
16770 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16771 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16772 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16773 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16774 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16775 msgstr ""
16776 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16777 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
16778 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
16779 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
16780 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
16781 "と良い。"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man2/nice.2:112
16785 msgid ""
16786 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16787 "B<capabilities>(7)"
16788 msgstr ""
16789 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16790 "B<capabilities>(7)"
16791
16792 #. type: TH
16793 #: build/C/man2/pread.2:25
16794 #, no-wrap
16795 msgid "PREAD"
16796 msgstr "PREAD"
16797
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man2/pread.2:28
16800 msgid ""
16801 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16802 msgstr ""
16803 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16804
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man2/pread.2:33
16807 msgid ""
16808 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16809 ">I<offset>B<);>"
16810 msgstr ""
16811 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16812 ">I<offset>B<);>"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/pread.2:36
16816 msgid ""
16817 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16818 "off_t >I<offset>B<);>"
16819 msgstr ""
16820 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16821 "off_t >I<offset>B<);>"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man2/pread.2:46
16825 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16826 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16827
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man2/pread.2:48
16830 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16831 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man2/pread.2:64
16835 msgid ""
16836 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16837 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16838 "The file offset is not changed."
16839 msgstr ""
16840 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16841 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16842 "ルオフセットは変化しない。"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man2/pread.2:75
16846 msgid ""
16847 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16848 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16849 "changed."
16850 msgstr ""
16851 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16852 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16853 "い。"
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man2/pread.2:79
16857 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16858 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man2/pread.2:89
16862 msgid ""
16863 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16864 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16865 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16866 "indicate the error."
16867 msgstr ""
16868 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16869 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16870 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16871 "を示すように設定される。"
16872
16873 #. type: Plain text
16874 #: build/C/man2/pread.2:104
16875 msgid ""
16876 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16877 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16878 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16879 msgstr ""
16880 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16881 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
16882 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
16883 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16884
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man2/pread.2:115
16887 msgid ""
16888 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16889 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16890 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16891 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16892 msgstr ""
16893 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16894 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16895 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16896 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16897
16898 #. type: Plain text
16899 #: build/C/man2/pread.2:125
16900 msgid ""
16901 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16902 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16903 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16904 "offset by other threads."
16905 msgstr ""
16906 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16907 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16908 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16909 "力を行うことができる。"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man2/pread.2:141
16913 msgid ""
16914 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16915 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
16916 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
16917 "wrapper functions transparently deal with the change."
16918 msgstr ""
16919 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16920 "た。\n"
16921 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16922 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16923 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16924 "る。"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16928 msgid ""
16929 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16930 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16931 msgstr ""
16932 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16933 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16934
16935 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man2/pread.2:158
16938 msgid ""
16939 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16940 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16941 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16942 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16943 msgstr ""
16944 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16945 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16946 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16947 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16948 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16949
16950 #. type: Plain text
16951 #: build/C/man2/pread.2:163
16952 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16953 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16954
16955 #. type: TH
16956 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16957 #, no-wrap
16958 msgid "SET_THREAD_AREA"
16959 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16960
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16963 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16964 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16968 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16969 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16973 msgid ""
16974 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16975 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16976 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16977 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16978 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16979 msgstr ""
16980 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16981 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16982 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16983 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16984 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16985 "TLS 配列にコピーする。"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16989 msgid ""
16990 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16991 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16992 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16993 "changed."
16994 msgstr ""
16995 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16996 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16997 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16998 "が変更される。"
16999
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17002 msgid ""
17003 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17004 "set appropriately."
17005 msgstr ""
17006 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17007 "I<errno> を適切に設定する。"
17008
17009 #. type: TP
17010 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17011 #, no-wrap
17012 msgid "B<ESRCH>"
17013 msgstr "B<ESRCH>"
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17017 msgid "A free TLS entry could not be located."
17018 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17019
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17022 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
17023 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17024
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17027 msgid ""
17028 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
17029 "that are intended to be portable."
17030 msgstr ""
17031 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17032 "べきではない。"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17036 msgid ""
17037 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17038 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
17039 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17040 msgstr ""
17041 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17042 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17043 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17044 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17045
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17048 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17049 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17050
17051 #. type: TH
17052 #: build/C/man2/setup.2:34
17053 #, no-wrap
17054 msgid "SETUP"
17055 msgstr "SETUP"
17056
17057 #. type: TH
17058 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
17059 #, no-wrap
17060 msgid "2008-12-03"
17061 msgstr "2008-12-03"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man2/setup.2:37
17065 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17066 msgstr ""
17067 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17068 "ウントを行う"
17069
17070 #. type: Plain text
17071 #: build/C/man2/setup.2:41
17072 msgid "B<int setup(void);>"
17073 msgstr "B<int setup(void);>"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man2/setup.2:47
17077 msgid ""
17078 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
17079 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17080 "kernel and then mounts the root filesystem."
17081 msgstr ""
17082 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17083 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17084 "を行う。"
17085
17086 #. type: Plain text
17087 #: build/C/man2/setup.2:53
17088 msgid ""
17089 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
17090 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17091 msgstr ""
17092 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17093 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17094 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man2/setup.2:56
17098 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
17099 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17100
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/setup.2:62
17103 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17104 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man2/setup.2:65
17108 msgid ""
17109 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17110 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17111 msgstr ""
17112 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17113 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man2/setup.2:72
17117 msgid ""
17118 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17119 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17120 msgstr ""
17121 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17122 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17123 "た。"
17124
17125 #. type: TH
17126 #: build/C/man5/shells.5:28
17127 #, no-wrap
17128 msgid "SHELLS"
17129 msgstr "SHELLS"
17130
17131 #. type: Plain text
17132 #: build/C/man5/shells.5:31
17133 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17134 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/shells.5:37
17138 msgid ""
17139 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17140 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
17141 "queried by other programs."
17142 msgstr ""
17143 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17144 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17145 "このファイルを参照できる。"
17146
17147 #. type: Plain text
17148 #: build/C/man5/shells.5:43
17149 msgid ""
17150 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17151 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17152 "access to users with shells not included in this file."
17153 msgstr ""
17154 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17155 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17156 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17157 "ないのが以前から一般的である。"
17158
17159 #. type: Plain text
17160 #: build/C/man5/shells.5:45
17161 msgid "I</etc/shells>"
17162 msgstr "I</etc/shells>"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man5/shells.5:48
17166 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17167 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17168
17169 #. type: Plain text
17170 #: build/C/man5/shells.5:51
17171 msgid "I</bin/sh>"
17172 msgstr "I</bin/sh>"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man5/shells.5:53
17176 msgid "I</bin/bash>"
17177 msgstr "I</bin/bash>"
17178
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man5/shells.5:55
17181 msgid "I</bin/csh>"
17182 msgstr "I</bin/csh>"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/shells.5:59
17186 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17187 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17188
17189 #. type: TH
17190 #: build/C/man3/sleep.3:26
17191 #, no-wrap
17192 msgid "SLEEP"
17193 msgstr "SLEEP"
17194
17195 #. type: TH
17196 #: build/C/man3/sleep.3:26
17197 #, no-wrap
17198 msgid "2010-02-03"
17199 msgstr "2010-02-03"
17200
17201 #. type: Plain text
17202 #: build/C/man3/sleep.3:29
17203 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17204 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17205
17206 #. type: Plain text
17207 #: build/C/man3/sleep.3:34
17208 #, no-wrap
17209 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17210 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17211
17212 #. type: Plain text
17213 #: build/C/man3/sleep.3:40
17214 msgid ""
17215 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17216 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17217 msgstr ""
17218 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17219 "ルが到着するまで休止する。"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man3/sleep.3:44
17223 msgid ""
17224 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17225 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17226 msgstr ""
17227 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17228 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man3/sleep.3:55
17232 msgid ""
17233 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
17234 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
17235 msgstr ""
17236 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
17237 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17238
17239 #. type: Plain text
17240 #: build/C/man3/sleep.3:61
17241 msgid ""
17242 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
17243 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17244 msgstr ""
17245 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17246 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man3/sleep.3:66
17250 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17251 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17252
17253 #. type: TH
17254 #: build/C/man3/swab.3:31
17255 #, no-wrap
17256 msgid "SWAB"
17257 msgstr "SWAB"
17258
17259 #. type: TH
17260 #: build/C/man3/swab.3:31
17261 #, fuzzy, no-wrap
17262 #| msgid "2012-02-27"
17263 msgid "2014-02-25"
17264 msgstr "2012-02-27"
17265
17266 #. type: Plain text
17267 #: build/C/man3/swab.3:34
17268 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17269 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man3/swab.3:38
17273 #, no-wrap
17274 msgid ""
17275 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17276 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17277 msgstr ""
17278 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17279 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17280
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man3/swab.3:40
17283 #, no-wrap
17284 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17285 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man3/swab.3:55
17289 msgid ""
17290 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17291 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17292 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17293 "different low/high byte ordering."
17294 msgstr ""
17295 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17296 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17297 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17298
17299 #. type: Plain text
17300 #: build/C/man3/swab.3:68
17301 msgid ""
17302 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17303 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17304 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17305 msgstr ""
17306 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17307 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17308 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17309
17310 #. type: Plain text
17311 #: build/C/man3/swab.3:72
17312 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17313 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man3/swab.3:77
17317 #, fuzzy
17318 #| msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
17319 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17320 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
17321
17322 #. type: Plain text
17323 #: build/C/man3/swab.3:81
17324 msgid "B<bstring>(3)"
17325 msgstr "B<bstring>(3)"
17326
17327 #. type: TH
17328 #: build/C/man2/swapon.2:37
17329 #, no-wrap
17330 msgid "SWAPON"
17331 msgstr "SWAPON"
17332
17333 #. type: Plain text
17334 #: build/C/man2/swapon.2:40
17335 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17336 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man2/swapon.2:44
17340 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
17341 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man2/swapon.2:46
17345 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17346 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man2/swapon.2:48
17350 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17351 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17352
17353 #. type: Plain text
17354 #: build/C/man2/swapon.2:50
17355 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17356 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17357
17358 #. type: Plain text
17359 #: build/C/man2/swapon.2:57
17360 msgid ""
17361 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17362 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17363 "by I<path>."
17364 msgstr ""
17365 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17366 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17367 "へのスワップを停止する。"
17368
17369 #. type: Plain text
17370 #: build/C/man2/swapon.2:67
17371 msgid ""
17372 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17373 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17374 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17375 msgstr ""
17376 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17377 "合、\n"
17378 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17379 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man2/swapon.2:70
17383 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17384 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17385
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man2/swapon.2:82
17388 msgid ""
17389 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17390 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17391 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17392 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17393 "not.)  See also NOTES."
17394 msgstr ""
17395 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17396 "場合、\n"
17397 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17398 "は、\n"
17399 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17400 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17401 "が、\n"
17402 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17403 "「注意」も参照のこと。"
17404
17405 #. type: Plain text
17406 #: build/C/man2/swapon.2:86
17407 msgid ""
17408 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17409 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17410 msgstr ""
17411 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17412 "つプロセス) のみが使用できる。"
17413
17414 #. type: SS
17415 #: build/C/man2/swapon.2:86
17416 #, no-wrap
17417 msgid "Priority"
17418 msgstr "優先度"
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man2/swapon.2:91
17422 msgid ""
17423 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17424 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17425 "than older areas."
17426 msgstr ""
17427 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17428 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17429 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17430
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man2/swapon.2:97
17433 msgid ""
17434 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17435 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17436 "numbers mean higher priority."
17437 msgstr ""
17438 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17439 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17440 "意味する。"
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man2/swapon.2:105
17444 msgid ""
17445 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17446 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17447 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17448 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17449 "on a round-robin basis between them."
17450 msgstr ""
17451 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17452 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17453 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17454 "ン方式で配分される。"
17455
17456 #. type: Plain text
17457 #: build/C/man2/swapon.2:108
17458 msgid ""
17459 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17460 "exceptions."
17461 msgstr ""
17462 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17463 "存在している。"
17464
17465 #. type: Plain text
17466 #: build/C/man2/swapon.2:121
17467 msgid ""
17468 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17469 "area."
17470 msgstr ""
17471 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17472 "いる。"
17473
17474 #. type: Plain text
17475 #: build/C/man2/swapon.2:126
17476 msgid ""
17477 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17478 "device;"
17479 msgstr ""
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man2/swapon.2:131
17483 msgid ""
17484 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17485 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17486 msgstr ""
17487
17488 #. type: TP
17489 #: build/C/man2/swapon.2:131
17490 #, no-wrap
17491 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17492 msgstr ""
17493
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man2/swapon.2:136
17496 #, fuzzy
17497 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
17498 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17499 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
17500
17501 #. type: Plain text
17502 #: build/C/man2/swapon.2:141
17503 #, fuzzy
17504 #| msgid ""
17505 #| "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17506 #| "area."
17507 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17508 msgstr ""
17509 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17510 "いる。"
17511
17512 #. type: Plain text
17513 #: build/C/man2/swapon.2:149
17514 msgid "The file I<path> does not exist."
17515 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man2/swapon.2:152
17519 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17520 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17521
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man2/swapon.2:159
17524 msgid ""
17525 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17526 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17527 msgstr ""
17528 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17529 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17530
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man2/swapon.2:165
17533 msgid ""
17534 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17535 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17536 "Linux 1.3.2."
17537 msgstr ""
17538 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17539 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17540
17541 #. type: Plain text
17542 #: build/C/man2/swapon.2:168
17543 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17544 msgstr ""
17545 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17546
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man2/swapon.2:188
17549 msgid ""
17550 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17551 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17552 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17553 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17554 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17555 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
17556 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
17557 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17558 msgstr ""
17559 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17560 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17561 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17562 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17563 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17564 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17565 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17566 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17567 "らに 1 少ない値となる。"
17568
17569 #.  To be precise: 2.6.35.5
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man2/swapon.2:199
17572 msgid ""
17573 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17574 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17575 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17576 "set."
17577 msgstr ""
17578 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17579 "で\n"
17580 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17581 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17582 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: build/C/man2/swapon.2:203
17586 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17587 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17588
17589 #. type: TH
17590 #: build/C/man2/syscall.2:40
17591 #, no-wrap
17592 msgid "SYSCALL"
17593 msgstr "SYSCALL"
17594
17595 #. type: TH
17596 #: build/C/man2/syscall.2:40
17597 #, fuzzy, no-wrap
17598 #| msgid "2013-01-27"
17599 msgid "2014-01-11"
17600 msgstr "2013-01-27"
17601
17602 #. type: Plain text
17603 #: build/C/man2/syscall.2:43
17604 msgid "syscall - indirect system call"
17605 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man2/syscall.2:48
17609 #, no-wrap
17610 msgid ""
17611 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17612 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17613 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17614 msgstr ""
17615 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17616 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17617 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17618
17619 #. type: Plain text
17620 #: build/C/man2/syscall.2:50
17621 #, no-wrap
17622 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17623 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17624
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man2/syscall.2:62
17627 msgid ""
17628 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
17629 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17630 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
17631 "system call that has no wrapper function in the C library."
17632 msgstr ""
17633 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17634 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17635 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17636 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17637
17638 #. type: Plain text
17639 #: build/C/man2/syscall.2:69
17640 msgid ""
17641 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
17642 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17643 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
17644 msgstr ""
17645 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17646 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17647 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man2/syscall.2:72
17651 msgid ""
17652 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17653 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17654 msgstr ""
17655 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17656 "書かれている。"
17657
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man2/syscall.2:78
17660 msgid ""
17661 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
17662 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
17663 "an error code is stored in I<errno>."
17664 msgstr ""
17665 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17666 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17667
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man2/syscall.2:82
17670 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
17671 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
17672
17673 #. type: SS
17674 #: build/C/man2/syscall.2:82
17675 #, no-wrap
17676 msgid "Architecture-specific requirements"
17677 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17678
17679 #. type: Plain text
17680 #: build/C/man2/syscall.2:93
17681 msgid ""
17682 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17683 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17684 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17685 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
17686 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
17687 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17688 "encountered on certain 32-bit architectures."
17689 msgstr ""
17690 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17691 "する独自の要件がある。\n"
17692 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17693 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17694 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17695 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17696 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17697
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man2/syscall.2:104
17700 msgid ""
17701 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17702 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
17703 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
17704 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17705 "EABI:"
17706 msgstr ""
17707 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17708 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17709 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17710 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17711 "にして起動されることになる。"
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man2/syscall.2:111
17715 #, no-wrap
17716 msgid ""
17717 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17718 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17719 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17720 "        count);\n"
17721 msgstr ""
17722 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17723 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17724 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17725 "        count);\n"
17726
17727 #. type: Plain text
17728 #: build/C/man2/syscall.2:125
17729 msgid ""
17730 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
17731 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17732 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17733 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17734 msgstr ""
17735 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17736 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17737 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17738 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17739
17740 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17741 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17742 #. type: Plain text
17743 #: build/C/man2/syscall.2:130
17744 msgid ""
17745 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17746 "bit ABI, and on Xtensa."
17747 msgstr ""
17748 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17749 "りうる。"
17750
17751 #. type: Plain text
17752 #: build/C/man2/syscall.2:141
17753 msgid ""
17754 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17755 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17756 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17757 msgstr ""
17758 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17759 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17760 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17761
17762 #. type: SS
17763 #: build/C/man2/syscall.2:141
17764 #, no-wrap
17765 msgid "Architecture calling conventions"
17766 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17767
17768 #. type: Plain text
17769 #: build/C/man2/syscall.2:145
17770 msgid ""
17771 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17772 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17773 "below."
17774 msgstr ""
17775 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17776 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17777
17778 #. type: Plain text
17779 #: build/C/man2/syscall.2:152
17780 #, fuzzy
17781 #| msgid ""
17782 #| "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17783 #| "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, "
17784 #| "so you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate "
17785 #| "the system call number, and the register used to return the system call "
17786 #| "result."
17787 msgid ""
17788 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17789 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17790 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17791 "system call number, and the register used to return the system call result."
17792 msgstr ""
17793 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17794 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17795 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17796 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
17797 "を参照する必要があるかもしれない)。"
17798
17799 #. type: tbl table
17800 #: build/C/man2/syscall.2:157
17801 #, no-wrap
17802 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17803 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17804
17805 #. type: tbl table
17806 #: build/C/man2/syscall.2:159
17807 #, no-wrap
17808 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17809 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17810
17811 #. type: tbl table
17812 #: build/C/man2/syscall.2:160
17813 #, no-wrap
17814 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17815 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17816
17817 #. type: tbl table
17818 #: build/C/man2/syscall.2:161
17819 #, no-wrap
17820 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17821 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17822
17823 #. type: tbl table
17824 #: build/C/man2/syscall.2:162
17825 #, no-wrap
17826 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17827 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17828
17829 #. type: tbl table
17830 #: build/C/man2/syscall.2:163
17831 #, fuzzy, no-wrap
17832 #| msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17833 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tbool error/errno value\n"
17834 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17835
17836 #. type: tbl table
17837 #: build/C/man2/syscall.2:164
17838 #, no-wrap
17839 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17840 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17841
17842 #. type: tbl table
17843 #: build/C/man2/syscall.2:165
17844 #, no-wrap
17845 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
17846 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
17847
17848 #. type: tbl table
17849 #: build/C/man2/syscall.2:166
17850 #, no-wrap
17851 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
17852 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
17853
17854 #. type: tbl table
17855 #: build/C/man2/syscall.2:167
17856 #, no-wrap
17857 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17858 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17859
17860 #. type: tbl table
17861 #: build/C/man2/syscall.2:168
17862 #, no-wrap
17863 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17864 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17865
17866 #. type: tbl table
17867 #: build/C/man2/syscall.2:169
17868 #, no-wrap
17869 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17870 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17871
17872 #. type: Plain text
17873 #: build/C/man2/syscall.2:177
17874 msgid ""
17875 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17876 msgstr ""
17877 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17878 "る。"
17879
17880 #. type: tbl table
17881 #: build/C/man2/syscall.2:182
17882 #, no-wrap
17883 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17884 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17885
17886 #. type: tbl table
17887 #: build/C/man2/syscall.2:184
17888 #, no-wrap
17889 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17890 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17891
17892 #. type: tbl table
17893 #: build/C/man2/syscall.2:185
17894 #, no-wrap
17895 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17896 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17897
17898 #. type: tbl table
17899 #: build/C/man2/syscall.2:186
17900 #, no-wrap
17901 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17902 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17903
17904 #. type: tbl table
17905 #: build/C/man2/syscall.2:187
17906 #, no-wrap
17907 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17908 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17909
17910 #. type: tbl table
17911 #: build/C/man2/syscall.2:188
17912 #, fuzzy, no-wrap
17913 #| msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17914 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17915 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17916
17917 #. type: tbl table
17918 #: build/C/man2/syscall.2:189
17919 #, no-wrap
17920 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17921 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17922
17923 #. type: tbl table
17924 #: build/C/man2/syscall.2:190
17925 #, no-wrap
17926 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17927 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17928
17929 #. type: tbl table
17930 #: build/C/man2/syscall.2:191
17931 #, no-wrap
17932 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17933 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17934
17935 #. type: tbl table
17936 #: build/C/man2/syscall.2:192
17937 #, no-wrap
17938 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17939 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17940
17941 #. type: tbl table
17942 #: build/C/man2/syscall.2:193
17943 #, no-wrap
17944 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17945 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17946
17947 #. type: tbl table
17948 #: build/C/man2/syscall.2:194
17949 #, no-wrap
17950 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17951 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17952
17953 #. type: Plain text
17954 #: build/C/man2/syscall.2:203
17955 msgid ""
17956 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17957 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17958 msgstr ""
17959 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17960 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17961 "く上書きされる場合もある。"
17962
17963 #. type: Plain text
17964 #: build/C/man2/syscall.2:210
17965 #, no-wrap
17966 msgid ""
17967 "#define _GNU_SOURCE\n"
17968 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17969 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17970 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17971 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17972 msgstr ""
17973 "#define _GNU_SOURCE\n"
17974 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17975 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17976 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17977 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17978
17979 #. type: Plain text
17980 #: build/C/man2/syscall.2:215
17981 #, no-wrap
17982 msgid ""
17983 "int\n"
17984 "main(int argc, char *argv[])\n"
17985 "{\n"
17986 "    pid_t tid;\n"
17987 msgstr ""
17988 "int\n"
17989 "main(int argc, char *argv[])\n"
17990 "{\n"
17991 "    pid_t tid;\n"
17992
17993 #. type: Plain text
17994 #: build/C/man2/syscall.2:219
17995 #, no-wrap
17996 msgid ""
17997 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17998 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17999 "}\n"
18000 msgstr ""
18001 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18002 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18003 "}\n"
18004
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man2/syscall.2:225
18007 #, fuzzy
18008 #| msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
18009 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
18010 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
18011
18012 #. type: TH
18013 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18014 #, no-wrap
18015 msgid "SYSCALLS"
18016 msgstr "SYSCALLS"
18017
18018 #. type: Plain text
18019 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18020 msgid "syscalls - Linux system calls"
18021 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18022
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18025 msgid "Linux system calls."
18026 msgstr "Linux のシステムコール。"
18027
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18030 msgid ""
18031 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18032 "Linux kernel."
18033 msgstr ""
18034 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18035 "フェースである。"
18036
18037 #. type: SS
18038 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18039 #, no-wrap
18040 msgid "System calls and library wrapper functions"
18041 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18042
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18045 msgid ""
18046 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18047 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
18048 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
18049 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18050 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
18051 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18052 msgstr ""
18053 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
18054 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
18055 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18056 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
18057 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18058
18059 #. type: Plain text
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18061 msgid ""
18062 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18063 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18064 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
18065 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18066 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
18067 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18068 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18069 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18070 "the caller of the wrapper."
18071 msgstr ""
18072 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
18073 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
18074 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
18075 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
18076 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
18077 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
18078 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
18079 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
18080
18081 #. type: Plain text
18082 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18083 msgid ""
18084 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18085 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
18086 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
18087 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
18088 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
18089 "employed."
18090 msgstr ""
18091 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18092 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18093 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
18094 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
18095 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
18096
18097 #. type: SS
18098 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18099 #, no-wrap
18100 msgid "System call list"
18101 msgstr "システムコールのリスト"
18102
18103 #. type: Plain text
18104 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18105 msgid ""
18106 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
18107 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18108 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
18109 "points:"
18110 msgstr ""
18111 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18112 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18113 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
18114
18115 #. type: Plain text
18116 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18117 msgid ""
18118 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18119 "or earlier."
18120 msgstr ""
18121 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18122 "以前に登場した。"
18123
18124 #. type: Plain text
18125 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18126 msgid ""
18127 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18128 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18129 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18130 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18131 msgstr ""
18132 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18133 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18134 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18135 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18136
18137 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18138 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
18139 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18140 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
18141 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18142 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18143 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18144 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
18145 #.  that there might not have been a clean branch point.
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18148 msgid ""
18149 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18150 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18151 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18152 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18153 msgstr ""
18154 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18155 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18156 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18157 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18158 "発された。)"
18159
18160 #. type: Plain text
18161 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18162 msgid ""
18163 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18164 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18165 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18166 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18167 msgstr ""
18168 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18169 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18170 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18171 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18172
18173 #. type: Plain text
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18175 msgid ""
18176 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18177 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18178 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18179 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18180 msgstr ""
18181 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18182 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18183 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18184 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18185
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18188 msgid ""
18189 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18190 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18191 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18192 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18193 msgstr ""
18194 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18195 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18196 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18197 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18198
18199 #. type: Plain text
18200 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18201 msgid ""
18202 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18203 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
18204 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
18205 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18206 msgstr ""
18207 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18208 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18209 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18210 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18211 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18212
18213 #. type: Plain text
18214 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18215 msgid ""
18216 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18217 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18218 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
18219 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
18220 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18221 "major kernel series is listed."
18222 msgstr ""
18223 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18224 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18225 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18226 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18227 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18228
18229 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18230 #.  instructive about x86 specifics.
18231 #. type: Plain text
18232 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18233 msgid ""
18234 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
18235 "cases only on older kernels) is as follows:"
18236 msgstr ""
18237 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18238 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18239
18240 #. type: tbl table
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18244 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18250 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18256 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18257
18258 #. type: tbl table
18259 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18260 #, no-wrap
18261 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18262 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18263
18264 #. type: tbl table
18265 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18266 #, no-wrap
18267 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18268 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18269
18270 #. type: tbl table
18271 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18272 #, no-wrap
18273 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18274 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18275
18276 #. type: tbl table
18277 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18278 #, no-wrap
18279 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18280 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18281
18282 #. type: tbl table
18283 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18284 #, no-wrap
18285 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18286 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18287
18288 #. type: tbl table
18289 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18290 #, no-wrap
18291 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18292 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18293
18294 #. type: tbl table
18295 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18296 #, no-wrap
18297 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18298 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18299
18300 #. type: tbl table
18301 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18302 #, no-wrap
18303 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18304 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18305
18306 #. type: tbl table
18307 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18308 #, no-wrap
18309 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18310 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18311
18312 #. type: tbl table
18313 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18314 #, no-wrap
18315 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18316 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18317
18318 #. type: tbl table
18319 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18320 #, no-wrap
18321 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18322 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18323
18324 #. type: tbl table
18325 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
18326 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:386
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:402 build/C/man2/syscalls.2:414
18328 #, no-wrap
18329 msgid ".br\n"
18330 msgstr ".br\n"
18331
18332 #. type: tbl table
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18334 #, no-wrap
18335 msgid "since 2.6\n"
18336 msgstr "(何もしない)\n"
18337
18338 #. type: tbl table
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
18340 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:388
18341 #: build/C/man2/syscalls.2:404 build/C/man2/syscalls.2:416
18342 #: build/C/man2/syscalls.2:544 build/C/man2/syscalls.2:589
18343 #, no-wrap
18344 msgid "T}\n"
18345 msgstr "T}\n"
18346
18347 #. type: tbl table
18348 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18349 #, no-wrap
18350 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18351 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18352
18353 #. type: tbl table
18354 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18355 #, no-wrap
18356 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18357 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18358
18359 #. type: tbl table
18360 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18361 #, no-wrap
18362 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18363 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18364
18365 #. type: tbl table
18366 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18367 #, no-wrap
18368 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18369 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18370
18371 #. type: tbl table
18372 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18373 #, no-wrap
18374 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18375 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18376
18377 #. type: tbl table
18378 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18379 #, no-wrap
18380 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18381 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18382
18383 #. type: tbl table
18384 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18385 #, no-wrap
18386 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18387 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18388
18389 #. type: tbl table
18390 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18391 #, no-wrap
18392 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18393 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18394
18395 #. type: tbl table
18396 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
18397 #, no-wrap
18398 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18399 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18400
18401 #. type: tbl table
18402 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
18403 #, no-wrap
18404 msgid "version details\n"
18405 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18406
18407 #. type: tbl table
18408 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18409 #, no-wrap
18410 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18411 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18412
18413 #. type: tbl table
18414 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18415 #, no-wrap
18416 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18417 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18418
18419 #. type: tbl table
18420 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18421 #, no-wrap
18422 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18423 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18424
18425 #. type: tbl table
18426 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18427 #, no-wrap
18428 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18429 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18430
18431 #. type: tbl table
18432 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18433 #, no-wrap
18434 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18435 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18436
18437 #. type: tbl table
18438 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18439 #, no-wrap
18440 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18441 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18442
18443 #. type: tbl table
18444 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18445 #, no-wrap
18446 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18447 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18448
18449 #. type: tbl table
18450 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18451 #, no-wrap
18452 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18453 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18454
18455 #. type: tbl table
18456 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18457 #, no-wrap
18458 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18459 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18460
18461 #. type: tbl table
18462 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18463 #, no-wrap
18464 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18465 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18466
18467 #. type: tbl table
18468 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18469 #, no-wrap
18470 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18471 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18472
18473 #. type: tbl table
18474 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18475 #, no-wrap
18476 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18477 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18478
18479 #. type: tbl table
18480 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18481 #, no-wrap
18482 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18483 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18484
18485 #. type: tbl table
18486 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18487 #, no-wrap
18488 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18489 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18490
18491 #. type: tbl table
18492 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18493 #, no-wrap
18494 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18495 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18496
18497 #. type: tbl table
18498 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18499 #, no-wrap
18500 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18501 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18502
18503 #. type: tbl table
18504 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18505 #, no-wrap
18506 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18507 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18508
18509 #. type: tbl table
18510 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18511 #, no-wrap
18512 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18513 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18514
18515 #. type: tbl table
18516 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18517 #, no-wrap
18518 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18519 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18520
18521 #. type: tbl table
18522 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18523 #, no-wrap
18524 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18525 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18526
18527 #. type: tbl table
18528 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18529 #, no-wrap
18530 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18531 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18532
18533 #. type: tbl table
18534 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18535 #, no-wrap
18536 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18537 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18538
18539 #. type: tbl table
18540 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18541 #, no-wrap
18542 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18543 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18544
18545 #. type: tbl table
18546 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18547 #, no-wrap
18548 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18549 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18550
18551 #. type: tbl table
18552 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18553 #, no-wrap
18554 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18555 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18556
18557 #. type: tbl table
18558 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18559 #, no-wrap
18560 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18561 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18562
18563 #. type: tbl table
18564 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18565 #, no-wrap
18566 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18567 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18568
18569 #. type: tbl table
18570 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18571 #, no-wrap
18572 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18573 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18574
18575 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18576 #. type: tbl table
18577 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18578 #, no-wrap
18579 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18580 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18581
18582 #. type: tbl table
18583 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18584 #, no-wrap
18585 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18586 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18587
18588 #. type: tbl table
18589 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18590 #, no-wrap
18591 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18592 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18593
18594 #. type: tbl table
18595 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18596 #, no-wrap
18597 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18598 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18599
18600 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18601 #.  but disabled while the API was finalized.
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18606 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18612 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18618 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18624 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18628 #, no-wrap
18629 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18630 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18631
18632 #. type: tbl table
18633 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18634 #, no-wrap
18635 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18636 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18637
18638 #. type: tbl table
18639 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18640 #, no-wrap
18641 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18642 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18643
18644 #. type: tbl table
18645 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18646 #, no-wrap
18647 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18648 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18649
18650 #. type: tbl table
18651 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18652 #, no-wrap
18653 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18654 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18655
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18660 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18664 #, no-wrap
18665 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18666 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18667
18668 #. type: tbl table
18669 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18670 #, no-wrap
18671 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18672 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18673
18674 #. type: tbl table
18675 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18676 #, no-wrap
18677 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18678 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18679
18680 #. type: tbl table
18681 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18682 #, no-wrap
18683 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18684 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18685
18686 #. type: tbl table
18687 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18688 #, no-wrap
18689 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18690 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18691
18692 #. type: tbl table
18693 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18694 #, no-wrap
18695 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18696 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18697
18698 #. type: tbl table
18699 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18700 #, no-wrap
18701 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18702 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18703
18704 #. type: tbl table
18705 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18706 #, no-wrap
18707 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18708 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18709
18710 #. type: tbl table
18711 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18712 #, no-wrap
18713 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18714 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18715
18716 #. type: tbl table
18717 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18718 #, no-wrap
18719 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18720 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18721
18722 #. type: tbl table
18723 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18724 #, no-wrap
18725 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18726 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18727
18728 #. type: tbl table
18729 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18730 #, no-wrap
18731 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18732 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18733
18734 #. type: tbl table
18735 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18736 #, no-wrap
18737 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18738 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18739
18740 #. type: tbl table
18741 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18742 #, no-wrap
18743 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18744 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18745
18746 #. type: tbl table
18747 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18748 #, no-wrap
18749 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18750 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18751
18752 #. type: tbl table
18753 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18754 #, no-wrap
18755 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18756 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18757
18758 #. type: tbl table
18759 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18760 #, no-wrap
18761 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18762 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18763
18764 #. type: tbl table
18765 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18766 #, no-wrap
18767 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18768 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18769
18770 #. type: tbl table
18771 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18772 #, no-wrap
18773 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18774 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18775
18776 #. type: tbl table
18777 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18778 #, no-wrap
18779 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18780 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18781
18782 #. type: tbl table
18783 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18784 #, no-wrap
18785 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18786 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18787
18788 #. type: tbl table
18789 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18790 #, no-wrap
18791 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18792 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18793
18794 #. type: tbl table
18795 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18796 #, no-wrap
18797 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18798 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18799
18800 #. type: tbl table
18801 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18802 #, no-wrap
18803 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18804 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18805
18806 #. type: tbl table
18807 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18808 #, no-wrap
18809 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18810 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18811
18812 #. type: tbl table
18813 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18814 #, no-wrap
18815 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18816 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18817
18818 #. type: tbl table
18819 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18820 #, no-wrap
18821 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18822 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18823
18824 #. type: tbl table
18825 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18826 #, no-wrap
18827 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18828 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18829
18830 #. type: tbl table
18831 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18832 #, no-wrap
18833 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18834 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18835
18836 #. type: tbl table
18837 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18838 #, no-wrap
18839 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18840 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18841
18842 #. type: tbl table
18843 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18844 #, no-wrap
18845 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18846 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18847
18848 #. type: tbl table
18849 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18850 #, no-wrap
18851 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18852 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18853
18854 #. type: tbl table
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18856 #, no-wrap
18857 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18858 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18859
18860 #. type: tbl table
18861 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18862 #, no-wrap
18863 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18864 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18865
18866 #. type: tbl table
18867 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18868 #, no-wrap
18869 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18870 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18871
18872 #. type: tbl table
18873 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18874 #, no-wrap
18875 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18876 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18877
18878 #. type: tbl table
18879 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18880 #, no-wrap
18881 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18882 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18883
18884 #. type: tbl table
18885 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18886 #, no-wrap
18887 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18888 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18889
18890 #. type: tbl table
18891 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18892 #, no-wrap
18893 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18894 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18895
18896 #. type: tbl table
18897 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18898 #, no-wrap
18899 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18900 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18901
18902 #. type: tbl table
18903 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18904 #, no-wrap
18905 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18906 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18907
18908 #. type: tbl table
18909 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18910 #, no-wrap
18911 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18912 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18913
18914 #. type: tbl table
18915 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18916 #, no-wrap
18917 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18918 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18919
18920 #. type: tbl table
18921 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18922 #, no-wrap
18923 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18924 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18925
18926 #. type: tbl table
18927 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18928 #, no-wrap
18929 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18930 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18931
18932 #. type: tbl table
18933 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18934 #, no-wrap
18935 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18936 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18937
18938 #. type: tbl table
18939 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18940 #, no-wrap
18941 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18942 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18943
18944 #. type: tbl table
18945 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18946 #, no-wrap
18947 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18948 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18949
18950 #. type: tbl table
18951 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18952 #, no-wrap
18953 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18954 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18955
18956 #. type: tbl table
18957 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18958 #, no-wrap
18959 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18960 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18961
18962 #. type: tbl table
18963 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18964 #, no-wrap
18965 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18966 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18967
18968 #. type: tbl table
18969 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18970 #, no-wrap
18971 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18972 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18973
18974 #. type: tbl table
18975 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18976 #, no-wrap
18977 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18978 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18979
18980 #. type: tbl table
18981 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18982 #, no-wrap
18983 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18984 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18985
18986 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18987 #. type: tbl table
18988 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18989 #, no-wrap
18990 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18991 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18992
18993 #. type: tbl table
18994 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18995 #, no-wrap
18996 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18997 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18998
18999 #. type: tbl table
19000 #: build/C/man2/syscalls.2:289
19001 #, no-wrap
19002 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19003 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19004
19005 #. type: tbl table
19006 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19007 #, no-wrap
19008 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19009 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19010
19011 #. type: tbl table
19012 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19013 #, no-wrap
19014 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19015 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19016
19017 #. type: tbl table
19018 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19019 #, no-wrap
19020 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19021 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19022
19023 #. type: tbl table
19024 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19025 #, no-wrap
19026 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19027 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19028
19029 #. type: tbl table
19030 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19031 #, no-wrap
19032 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19033 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19034
19035 #. type: tbl table
19036 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19037 #, no-wrap
19038 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19039 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19040
19041 #. type: tbl table
19042 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19043 #, no-wrap
19044 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19045 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19046
19047 #. type: tbl table
19048 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19049 #, no-wrap
19050 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19051 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19052
19053 #. type: tbl table
19054 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19055 #, no-wrap
19056 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19057 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19058
19059 #. type: tbl table
19060 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19061 #, no-wrap
19062 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19063 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19064
19065 #. type: tbl table
19066 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19067 #, no-wrap
19068 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19069 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19070
19071 #. type: tbl table
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:301
19073 #, no-wrap
19074 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19075 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19076
19077 #. type: tbl table
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:302
19079 #, no-wrap
19080 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19081 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19082
19083 #. type: tbl table
19084 #: build/C/man2/syscalls.2:303
19085 #, no-wrap
19086 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19087 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19088
19089 #.  Implements System V IPC calls
19090 #. type: tbl table
19091 #: build/C/man2/syscalls.2:305
19092 #, no-wrap
19093 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19094 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19095
19096 #. type: tbl table
19097 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19098 #, no-wrap
19099 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19100 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19101
19102 #. type: tbl table
19103 #: build/C/man2/syscalls.2:307
19104 #, no-wrap
19105 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19106 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19107
19108 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19109 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19110 #. type: tbl table
19111 #: build/C/man2/syscalls.2:310
19112 #, no-wrap
19113 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19114 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19115
19116 #. type: tbl table
19117 #: build/C/man2/syscalls.2:311
19118 #, no-wrap
19119 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19120 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19121
19122 #. type: tbl table
19123 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19124 #, no-wrap
19125 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19126 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19127
19128 #. type: tbl table
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:317
19130 #, no-wrap
19131 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19132 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19133
19134 #. type: tbl table
19135 #: build/C/man2/syscalls.2:318
19136 #, no-wrap
19137 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19138 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19139
19140 #. type: tbl table
19141 #: build/C/man2/syscalls.2:319
19142 #, no-wrap
19143 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19144 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19145
19146 #. type: tbl table
19147 #: build/C/man2/syscalls.2:320
19148 #, no-wrap
19149 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19150 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19151
19152 #. type: tbl table
19153 #: build/C/man2/syscalls.2:321
19154 #, no-wrap
19155 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19156 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19157
19158 #. type: tbl table
19159 #: build/C/man2/syscalls.2:322
19160 #, no-wrap
19161 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19162 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19163
19164 #. type: tbl table
19165 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19166 #, no-wrap
19167 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19168 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19169
19170 #. type: tbl table
19171 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19172 #, no-wrap
19173 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19174 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19175
19176 #. type: tbl table
19177 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19178 #, no-wrap
19179 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19180 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19181
19182 #. type: tbl table
19183 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19184 #, no-wrap
19185 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19186 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19187
19188 #. type: tbl table
19189 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19190 #, no-wrap
19191 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19192 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19193
19194 #. type: tbl table
19195 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19196 #, no-wrap
19197 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19198 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19199
19200 #. type: tbl table
19201 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19202 #, no-wrap
19203 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19204 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19205
19206 #. type: tbl table
19207 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19208 #, no-wrap
19209 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19210 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19211
19212 #. type: tbl table
19213 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19214 #, no-wrap
19215 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19216 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19217
19218 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
19219 #. type: tbl table
19220 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19221 #, no-wrap
19222 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19223 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19224
19225 #. type: tbl table
19226 #: build/C/man2/syscalls.2:334
19227 #, no-wrap
19228 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19229 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19230
19231 #. type: tbl table
19232 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19233 #, no-wrap
19234 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19235 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19236
19237 #. type: tbl table
19238 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19239 #, no-wrap
19240 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19241 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19242
19243 #. type: tbl table
19244 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19245 #, no-wrap
19246 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19247 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19248
19249 #. type: tbl table
19250 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19251 #, no-wrap
19252 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19253 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19254
19255 #. type: tbl table
19256 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19257 #, no-wrap
19258 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19259 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19260
19261 #. type: tbl table
19262 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19263 #, no-wrap
19264 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19265 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19266
19267 #. type: tbl table
19268 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19269 #, no-wrap
19270 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19271 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19272
19273 #. type: tbl table
19274 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19275 #, no-wrap
19276 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19277 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19278
19279 #. type: tbl table
19280 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19281 #, no-wrap
19282 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19283 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19284
19285 #. type: tbl table
19286 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19287 #, no-wrap
19288 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19289 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19290
19291 #. type: tbl table
19292 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19293 #, no-wrap
19294 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19295 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19296
19297 #. type: tbl table
19298 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19299 #, no-wrap
19300 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19301 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19302
19303 #. type: tbl table
19304 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19305 #, no-wrap
19306 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19307 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19308
19309 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19310 #. type: tbl table
19311 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19312 #, no-wrap
19313 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19314 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19315
19316 #. type: tbl table
19317 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19318 #, no-wrap
19319 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19320 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19321
19322 #. type: tbl table
19323 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19324 #, no-wrap
19325 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19326 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19327
19328 #. type: tbl table
19329 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19330 #, no-wrap
19331 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19332 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19333
19334 #. type: tbl table
19335 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19336 #, no-wrap
19337 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19338 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19339
19340 #. type: tbl table
19341 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19342 #, no-wrap
19343 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19344 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19345
19346 #. type: tbl table
19347 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19348 #, no-wrap
19349 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19350 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19351
19352 #. type: tbl table
19353 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19354 #, no-wrap
19355 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19356 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19357
19358 #. type: tbl table
19359 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19360 #, no-wrap
19361 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19362 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19363
19364 #. type: tbl table
19365 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19366 #, no-wrap
19367 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19368 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19369
19370 #. type: tbl table
19371 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19372 #, no-wrap
19373 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19374 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19375
19376 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19377 #.              PowerPC, but unimplemented?
19378 #. type: tbl table
19379 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19380 #, no-wrap
19381 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19382 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19383
19384 #. type: tbl table
19385 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19386 #, no-wrap
19387 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19388 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19389
19390 #. type: tbl table
19391 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19392 #, no-wrap
19393 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19394 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19395
19396 #. type: tbl table
19397 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19398 #, no-wrap
19399 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19400 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19401
19402 #. type: tbl table
19403 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19404 #, no-wrap
19405 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19406 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19407
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19410 #, no-wrap
19411 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19412 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19413
19414 #. type: tbl table
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19418 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19419
19420 #. type: tbl table
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19424 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19430 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19431
19432 #. type: tbl table
19433 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19434 #, no-wrap
19435 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19436 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19437
19438 #. type: tbl table
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19440 #, no-wrap
19441 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19442 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19443
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19446 #, no-wrap
19447 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19448 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19452 #, no-wrap
19453 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19454 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19460 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19466 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19472 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19473
19474 #. type: tbl table
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19476 #, no-wrap
19477 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19478 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19479
19480 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19481 #. type: tbl table
19482 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19483 #, no-wrap
19484 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19485 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19486
19487 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19488 #. type: tbl table
19489 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19490 #, no-wrap
19491 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19492 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19493
19494 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19495 #. type: tbl table
19496 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19497 #, no-wrap
19498 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19499 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19500
19501 #. type: tbl table
19502 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19503 #, no-wrap
19504 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19505 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19506
19507 #. type: tbl table
19508 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19509 #, no-wrap
19510 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19511 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19512
19513 #. type: tbl table
19514 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19515 #, no-wrap
19516 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19517 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19518
19519 #. type: tbl table
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:390
19521 #, no-wrap
19522 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19523 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19524
19525 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19526 #. type: tbl table
19527 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19528 #, no-wrap
19529 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19530 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19531
19532 #. type: tbl table
19533 #: build/C/man2/syscalls.2:393
19534 #, no-wrap
19535 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19536 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19537
19538 #. type: tbl table
19539 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19540 #, no-wrap
19541 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19542 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19543
19544 #. type: tbl table
19545 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19546 #, no-wrap
19547 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19548 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19549
19550 #. type: tbl table
19551 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19552 #, no-wrap
19553 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19554 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19555
19556 #. type: tbl table
19557 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19558 #, no-wrap
19559 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19560 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19561
19562 #. type: tbl table
19563 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19564 #, no-wrap
19565 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19566 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19567
19568 #. type: tbl table
19569 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19570 #, no-wrap
19571 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19572 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19573
19574 #. type: tbl table
19575 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19576 #, no-wrap
19577 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19578 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19579
19580 #. type: tbl table
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19582 #, no-wrap
19583 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19584 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19585
19586 #. type: tbl table
19587 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19588 #, no-wrap
19589 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19590 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19591
19592 #. type: tbl table
19593 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19594 #, no-wrap
19595 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19596 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19597
19598 #. type: tbl table
19599 #: build/C/man2/syscalls.2:406
19600 #, no-wrap
19601 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19602 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19603
19604 #. type: tbl table
19605 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19606 #, no-wrap
19607 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19608 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19609
19610 #. type: tbl table
19611 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19612 #, no-wrap
19613 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19614 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19615
19616 #. type: tbl table
19617 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19618 #, no-wrap
19619 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19620 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19621
19622 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
19623 #. type: tbl table
19624 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19625 #, no-wrap
19626 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19627 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19628
19629 #. type: tbl table
19630 #: build/C/man2/syscalls.2:412
19631 #, no-wrap
19632 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19633 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19634
19635 #. type: tbl table
19636 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19637 #, no-wrap
19638 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19639 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19640
19641 #. type: tbl table
19642 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19643 #, no-wrap
19644 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19645 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19646
19647 #. type: tbl table
19648 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19649 #, no-wrap
19650 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19651 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19652
19653 #. type: tbl table
19654 #: build/C/man2/syscalls.2:418
19655 #, no-wrap
19656 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19657 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19658
19659 #. type: tbl table
19660 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19661 #, no-wrap
19662 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19663 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19664
19665 #. type: tbl table
19666 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19667 #, no-wrap
19668 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19669 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19670
19671 #. type: tbl table
19672 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19673 #, no-wrap
19674 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19675 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19676
19677 #. type: tbl table
19678 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19679 #, no-wrap
19680 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19681 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19682
19683 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19684 #. type: tbl table
19685 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19686 #, no-wrap
19687 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19688 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19689
19690 #. type: tbl table
19691 #: build/C/man2/syscalls.2:425
19692 #, no-wrap
19693 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19694 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19695
19696 #. type: tbl table
19697 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19698 #, no-wrap
19699 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19700 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19701
19702 #. type: tbl table
19703 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19704 #, no-wrap
19705 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19706 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19707
19708 #. type: tbl table
19709 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19710 #, no-wrap
19711 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19712 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19713
19714 #. type: tbl table
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19716 #, no-wrap
19717 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19718 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19719
19720 #. type: tbl table
19721 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19722 #, no-wrap
19723 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19724 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19725
19726 #. type: tbl table
19727 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19728 #, no-wrap
19729 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19730 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19731
19732 #. type: tbl table
19733 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19734 #, no-wrap
19735 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19736 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19737
19738 #. type: tbl table
19739 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19740 #, no-wrap
19741 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19742 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19743
19744 #. type: tbl table
19745 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19746 #, no-wrap
19747 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19748 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19749
19750 #. type: tbl table
19751 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19752 #, no-wrap
19753 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19754 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19755
19756 #. type: tbl table
19757 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19758 #, no-wrap
19759 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19760 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19761
19762 #. type: tbl table
19763 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19764 #, no-wrap
19765 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19766 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19767
19768 #. type: tbl table
19769 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19770 #, no-wrap
19771 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19772 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19773
19774 #. type: tbl table
19775 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19776 #, no-wrap
19777 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19778 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19779
19780 #. type: tbl table
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19782 #, no-wrap
19783 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19784 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19785
19786 #. type: tbl table
19787 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19788 #, no-wrap
19789 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19790 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19791
19792 #. type: tbl table
19793 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19794 #, no-wrap
19795 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19796 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19797
19798 #. type: tbl table
19799 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19800 #, no-wrap
19801 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19802 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19803
19804 #. type: tbl table
19805 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19806 #, no-wrap
19807 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19808 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19809
19810 #. type: tbl table
19811 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19812 #, no-wrap
19813 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19814 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19815
19816 #. type: tbl table
19817 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19818 #, no-wrap
19819 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19820 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19821
19822 #. type: tbl table
19823 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19824 #, no-wrap
19825 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19826 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19827
19828 #. type: tbl table
19829 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19830 #, no-wrap
19831 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19832 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19833
19834 #. type: tbl table
19835 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19836 #, no-wrap
19837 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19838 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19839
19840 #. type: tbl table
19841 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19842 #, no-wrap
19843 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19844 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19845
19846 #. type: tbl table
19847 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19848 #, no-wrap
19849 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19850 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19851
19852 #. type: tbl table
19853 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19854 #, no-wrap
19855 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19856 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19857
19858 #. type: tbl table
19859 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19860 #, no-wrap
19861 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19862 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19863
19864 #. type: tbl table
19865 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19866 #, no-wrap
19867 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19868 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19869
19870 #. type: tbl table
19871 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19872 #, no-wrap
19873 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19874 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19875
19876 #. type: tbl table
19877 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19878 #, no-wrap
19879 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19880 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19881
19882 #. type: tbl table
19883 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19884 #, no-wrap
19885 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19886 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19887
19888 #. type: tbl table
19889 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19890 #, no-wrap
19891 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19892 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19893
19894 #. type: tbl table
19895 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19896 #, no-wrap
19897 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19898 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19899
19900 #. type: tbl table
19901 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19902 #, no-wrap
19903 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19904 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19905
19906 #. type: tbl table
19907 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19908 #, no-wrap
19909 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19910 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19911
19912 #. type: tbl table
19913 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19914 #, no-wrap
19915 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19916 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19917
19918 #. type: tbl table
19919 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19920 #, no-wrap
19921 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19922 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19923
19924 #. type: tbl table
19925 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19926 #, no-wrap
19927 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19928 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19929
19930 #. type: tbl table
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19932 #, no-wrap
19933 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19934 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19935
19936 #. type: tbl table
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19938 #, no-wrap
19939 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19940 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19941
19942 #. type: tbl table
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19944 #, no-wrap
19945 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19946 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19947
19948 #. type: tbl table
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19950 #, no-wrap
19951 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19952 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19953
19954 #. type: tbl table
19955 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19956 #, no-wrap
19957 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19958 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19959
19960 #. type: tbl table
19961 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19962 #, no-wrap
19963 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19964 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19965
19966 #. type: tbl table
19967 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19968 #, no-wrap
19969 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19970 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19971
19972 #. type: tbl table
19973 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19974 #, no-wrap
19975 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19976 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19977
19978 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19979 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19980 #. type: tbl table
19981 #: build/C/man2/syscalls.2:475
19982 #, no-wrap
19983 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19984 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19985
19986 #. type: tbl table
19987 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19988 #, no-wrap
19989 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19990 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19991
19992 #. type: tbl table
19993 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19994 #, no-wrap
19995 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19996 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19997
19998 #. type: tbl table
19999 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20000 #, no-wrap
20001 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20002 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20003
20004 #. type: tbl table
20005 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20006 #, no-wrap
20007 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20008 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20009
20010 #. type: tbl table
20011 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20012 #, no-wrap
20013 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20014 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20015
20016 #. type: tbl table
20017 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20018 #, no-wrap
20019 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20020 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20021
20022 #. type: tbl table
20023 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20024 #, no-wrap
20025 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20026 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20027
20028 #. type: tbl table
20029 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20030 #, no-wrap
20031 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20032 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20033
20034 #. type: tbl table
20035 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20036 #, no-wrap
20037 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20038 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20039
20040 #. type: tbl table
20041 #: build/C/man2/syscalls.2:485
20042 #, no-wrap
20043 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20044 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20045
20046 #. type: tbl table
20047 #: build/C/man2/syscalls.2:486
20048 #, no-wrap
20049 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
20050 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
20051
20052 #. type: tbl table
20053 #: build/C/man2/syscalls.2:487
20054 #, no-wrap
20055 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20056 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20057
20058 #. type: tbl table
20059 #: build/C/man2/syscalls.2:488
20060 #, no-wrap
20061 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20062 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20063
20064 #. type: tbl table
20065 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20066 #, no-wrap
20067 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20068 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20069
20070 #. type: tbl table
20071 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20072 #, no-wrap
20073 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20074 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20075
20076 #. type: tbl table
20077 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20078 #, no-wrap
20079 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20080 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20081
20082 #. type: tbl table
20083 #: build/C/man2/syscalls.2:492
20084 #, no-wrap
20085 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20086 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20087
20088 #. type: tbl table
20089 #: build/C/man2/syscalls.2:493
20090 #, no-wrap
20091 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20092 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20093
20094 #. type: tbl table
20095 #: build/C/man2/syscalls.2:494
20096 #, no-wrap
20097 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20098 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20099
20100 #. type: tbl table
20101 #: build/C/man2/syscalls.2:495
20102 #, no-wrap
20103 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20104 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20105
20106 #. type: tbl table
20107 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20108 #, no-wrap
20109 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20110 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20111
20112 #. type: tbl table
20113 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20114 #, no-wrap
20115 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20116 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20117
20118 #. type: tbl table
20119 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20120 #, no-wrap
20121 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20122 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20123
20124 #. type: tbl table
20125 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20126 #, no-wrap
20127 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20128 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20129
20130 #. type: tbl table
20131 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20132 #, no-wrap
20133 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20134 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20135
20136 #. type: tbl table
20137 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20138 #, no-wrap
20139 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20140 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20141
20142 #. type: tbl table
20143 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20144 #, no-wrap
20145 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20146 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20147
20148 #. type: tbl table
20149 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20150 #, no-wrap
20151 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20152 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20153
20154 #. type: tbl table
20155 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20156 #, no-wrap
20157 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20158 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20159
20160 #. type: tbl table
20161 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20162 #, no-wrap
20163 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20164 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20165
20166 #. type: tbl table
20167 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20168 #, no-wrap
20169 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20170 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20171
20172 #. type: tbl table
20173 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20174 #, no-wrap
20175 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20176 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20177
20178 #. type: tbl table
20179 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20180 #, no-wrap
20181 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20182 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20183
20184 #. type: tbl table
20185 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20186 #, no-wrap
20187 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20188 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20189
20190 #. type: tbl table
20191 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20192 #, no-wrap
20193 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20194 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20195
20196 #. type: tbl table
20197 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20198 #, no-wrap
20199 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20200 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20201
20202 #. type: tbl table
20203 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20204 #, no-wrap
20205 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20206 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20207
20208 #. type: tbl table
20209 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20210 #, no-wrap
20211 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20212 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20213
20214 #. type: tbl table
20215 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20216 #, no-wrap
20217 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20218 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20219
20220 #. type: tbl table
20221 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20222 #, no-wrap
20223 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20224 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20225
20226 #. type: tbl table
20227 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20228 #, no-wrap
20229 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20230 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20231
20232 #. type: tbl table
20233 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20234 #, no-wrap
20235 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20236 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20237
20238 #. type: tbl table
20239 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20240 #, no-wrap
20241 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20242 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20243
20244 #. type: tbl table
20245 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20246 #, no-wrap
20247 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20248 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20249
20250 #. type: tbl table
20251 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20252 #, no-wrap
20253 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20254 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20255
20256 #. type: tbl table
20257 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20258 #, no-wrap
20259 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20260 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20261
20262 #.  Implements BSD socket calls
20263 #. type: tbl table
20264 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20265 #, no-wrap
20266 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20267 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20268
20269 #. type: tbl table
20270 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20271 #, no-wrap
20272 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20273 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20274
20275 #. type: tbl table
20276 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20277 #, no-wrap
20278 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20279 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20280
20281 #. type: tbl table
20282 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20283 #, no-wrap
20284 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20285 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20286
20287 #. type: tbl table
20288 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20289 #, no-wrap
20290 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20291 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20292
20293 #. type: tbl table
20294 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20295 #, no-wrap
20296 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20297 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20298
20299 #. type: tbl table
20300 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20301 #, no-wrap
20302 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20303 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20304
20305 #. type: tbl table
20306 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20307 #, no-wrap
20308 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20309 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20310
20311 #. type: tbl table
20312 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20313 #, no-wrap
20314 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20315 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20316
20317 #. type: tbl table
20318 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20319 #, no-wrap
20320 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20321 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20322
20323 #. type: tbl table
20324 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20325 #, no-wrap
20326 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20327 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20328
20329 #. type: tbl table
20330 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20331 #, no-wrap
20332 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20333 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20334
20335 #. type: tbl table
20336 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20337 #, no-wrap
20338 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20339 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20340
20341 #. type: tbl table
20342 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20343 #, no-wrap
20344 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20345 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20346
20347 #. type: tbl table
20348 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20349 #, no-wrap
20350 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20351 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20352
20353 #. type: tbl table
20354 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20355 #, no-wrap
20356 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20357 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20358
20359 #. type: tbl table
20360 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20361 #, no-wrap
20362 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20363 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20364
20365 #. type: tbl table
20366 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20367 #, no-wrap
20368 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20369 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20370
20371 #. type: tbl table
20372 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20373 #, no-wrap
20374 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20375 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20376
20377 #. type: tbl table
20378 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20379 #, no-wrap
20380 msgid "Architecture-specific\n"
20381 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20382
20383 #. type: tbl table
20384 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20385 #, no-wrap
20386 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20387 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20388
20389 #.  PowerPC, ARM, tile
20390 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20391 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20392 #. type: tbl table
20393 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20394 #, no-wrap
20395 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20396 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20397
20398 #. type: tbl table
20399 #: build/C/man2/syscalls.2:549
20400 #, no-wrap
20401 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20402 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20403
20404 #. type: tbl table
20405 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20406 #, no-wrap
20407 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20408 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20409
20410 #. type: tbl table
20411 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20412 #, no-wrap
20413 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20414 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20415
20416 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20417 #. type: tbl table
20418 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20419 #, no-wrap
20420 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20421 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20422
20423 #. type: tbl table
20424 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20425 #, no-wrap
20426 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20427 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20428
20429 #. type: tbl table
20430 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20431 #, no-wrap
20432 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20433 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20434
20435 #. type: tbl table
20436 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20437 #, no-wrap
20438 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20439 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20440
20441 #. type: tbl table
20442 #: build/C/man2/syscalls.2:557
20443 #, no-wrap
20444 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20445 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20446
20447 #. type: tbl table
20448 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20449 #, no-wrap
20450 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20451 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20452
20453 #. type: tbl table
20454 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20455 #, no-wrap
20456 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20457 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20458
20459 #. type: tbl table
20460 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20461 #, no-wrap
20462 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20463 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20464
20465 #. type: tbl table
20466 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20467 #, no-wrap
20468 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20469 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20470
20471 #. type: tbl table
20472 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20473 #, no-wrap
20474 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20475 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20476
20477 #. type: tbl table
20478 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20479 #, no-wrap
20480 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20481 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20482
20483 #. type: tbl table
20484 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20485 #, no-wrap
20486 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20487 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20488
20489 #. type: tbl table
20490 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20491 #, no-wrap
20492 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20493 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20494
20495 #. type: tbl table
20496 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20497 #, no-wrap
20498 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20499 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20500
20501 #. type: tbl table
20502 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20503 #, no-wrap
20504 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20505 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20506
20507 #. type: tbl table
20508 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20509 #, no-wrap
20510 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20511 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20512
20513 #. type: tbl table
20514 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20515 #, no-wrap
20516 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20517 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20518
20519 #. type: tbl table
20520 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20521 #, no-wrap
20522 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20523 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20524
20525 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20526 #. type: tbl table
20527 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20528 #, no-wrap
20529 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20530 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20531
20532 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20533 #. type: tbl table
20534 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20535 #, no-wrap
20536 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20537 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20538
20539 #. type: tbl table
20540 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20541 #, no-wrap
20542 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20543 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20544
20545 #. type: tbl table
20546 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20547 #, no-wrap
20548 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20549 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20550
20551 #. type: tbl table
20552 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20553 #, no-wrap
20554 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20555 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20556
20557 #. type: tbl table
20558 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20559 #, no-wrap
20560 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20561 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20562
20563 #. type: tbl table
20564 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20565 #, no-wrap
20566 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20567 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20568
20569 #. type: tbl table
20570 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20571 #, no-wrap
20572 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20573 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20574
20575 #. type: tbl table
20576 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20577 #, no-wrap
20578 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20579 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20580
20581 #. type: tbl table
20582 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20583 #, no-wrap
20584 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20585 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20586
20587 #. type: tbl table
20588 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20589 #, no-wrap
20590 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20591 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20592
20593 #. type: tbl table
20594 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20595 #, no-wrap
20596 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20597 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20598
20599 #. type: tbl table
20600 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20601 #, no-wrap
20602 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20603 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20604
20605 #. type: tbl table
20606 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20607 #, no-wrap
20608 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20609 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20610
20611 #. type: tbl table
20612 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20613 #, no-wrap
20614 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20615 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20616
20617 #. type: tbl table
20618 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20619 #, no-wrap
20620 msgid "2.0.28/2.2\n"
20621 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20622
20623 #. type: tbl table
20624 #: build/C/man2/syscalls.2:590
20625 #, no-wrap
20626 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20627 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20628
20629 #. type: tbl table
20630 #: build/C/man2/syscalls.2:591
20631 #, no-wrap
20632 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20633 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20634
20635 #. type: tbl table
20636 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20637 #, no-wrap
20638 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20639 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20640
20641 #. type: tbl table
20642 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20643 #, no-wrap
20644 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20645 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20646
20647 #. type: tbl table
20648 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20649 #, no-wrap
20650 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20651 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20652
20653 #. type: tbl table
20654 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20655 #, no-wrap
20656 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20657 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20658
20659 #. type: tbl table
20660 #: build/C/man2/syscalls.2:596
20661 #, no-wrap
20662 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20663 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20664
20665 #. type: Plain text
20666 #: build/C/man2/syscalls.2:605
20667 msgid ""
20668 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20669 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
20670 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20671 msgstr ""
20672 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20673 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20674 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
20675 "る。"
20676
20677 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20678 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20679 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20680 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20681 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20682 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20683 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20684 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20685 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20686 #.  Slot has been reused
20687 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20688 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20689 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20690 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20691 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20692 #.  on a couple of 2.6 architectures
20693 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20694 #.  The security call is for future use.
20695 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20696 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20697 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man2/syscalls.2:650
20700 msgid ""
20701 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20702 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20703 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20704 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
20705 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
20706 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
20707 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
20708 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
20709 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
20710 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
20711 msgstr ""
20712 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20713 "が、\n"
20714 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20715 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20716 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20717 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20718 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20719 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20720 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20721 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20722 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20723 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20724
20725 #. type: Plain text
20726 #: build/C/man2/syscalls.2:655
20727 msgid ""
20728 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20729 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20730 msgstr ""
20731 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20732 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20733 "はない。"
20734
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man2/syscalls.2:672
20737 #, fuzzy
20738 #| msgid ""
20739 #| "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number "
20740 #| "__NR_xxx defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the "
20741 #| "Linux kernel source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for "
20742 #| "i386 can be found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There "
20743 #| "are many exceptions, however, mostly because older system calls were "
20744 #| "superseded by newer ones, and this has been treated somewhat "
20745 #| "unsystematically.  On platforms with proprietary operating-system "
20746 #| "emulation, such as parisc, sparc, sparc64 and alpha, there are many "
20747 #| "additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit system "
20748 #| "calls."
20749 msgid ""
20750 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20751 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20752 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20753 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20754 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20755 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20756 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20757 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20758 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20759 msgstr ""
20760 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20761 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20762 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20763 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20764 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20765 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20766 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20767 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20768 "れている。"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man2/syscalls.2:691
20772 msgid ""
20773 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20774 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20775 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20776 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20777 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20778 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20779 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20780 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20781 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20782 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20783 msgstr ""
20784 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20785 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20786 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20787 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20788 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20789 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20790 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20791 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20792 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20793
20794 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20795 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20796 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man2/syscalls.2:712
20799 msgid ""
20800 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20801 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20802 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20803 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20804 msgstr ""
20805 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20806 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20807 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20808 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
20809 "(2)  についても同様である。"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man2/syscalls.2:723
20813 msgid ""
20814 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20815 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20816 "I<sys_newuname>()."
20817 msgstr ""
20818 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20819 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20820 "参照している。"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man2/syscalls.2:730
20824 msgid ""
20825 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20826 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20827 msgstr ""
20828 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20829 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20830 "いう名前である。"
20831
20832 #. type: Plain text
20833 #: build/C/man2/syscalls.2:741
20834 msgid ""
20835 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20836 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20837 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20838 msgstr ""
20839 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20840 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20841 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20842 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20843
20844 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20845 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man2/syscalls.2:753
20848 msgid ""
20849 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20850 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
20851 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
20852 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20853 msgstr ""
20854 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20855 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20856 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20857 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20858 "に代わって使われるようになった。"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man2/syscalls.2:770
20862 msgid ""
20863 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20864 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20865 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20866 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20867 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20868 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20869 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20870 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20871 "name without the \"64\" suffix."
20872 msgstr ""
20873 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20874 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20875 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20876 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 B<fcntl64>"
20877 "(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2)  と、"
20878 "ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システムコールが追"
20879 "加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名の 古いバー"
20880 "ジョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステムコールはそ"
20881 "の限りではない。"
20882
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man2/syscalls.2:774
20885 msgid ""
20886 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20887 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20888 "calls exist, the other versions are obsolete."
20889 msgstr ""
20890 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20891 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20892 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20893 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20894
20895 #. type: Plain text
20896 #: build/C/man2/syscalls.2:782
20897 msgid ""
20898 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20899 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20900 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20901 msgstr ""
20902 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20903 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20904 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20905 "うになった。"
20906
20907 #.  (used by libc 6)
20908 #.  .PP
20909 #.  Two system call numbers,
20910 #.  .IR __NR__llseek
20911 #.  and
20912 #.  .IR __NR__sysctl
20913 #.  have an additional underscore absent in
20914 #.  .IR sys_llseek ()
20915 #.  and
20916 #.  .IR sys_sysctl ().
20917 #.  In kernel 2.1.81,
20918 #.  .BR lchown (2)
20919 #.  and
20920 #.  .BR chown (2)
20921 #.  were swapped; that is,
20922 #.  .BR lchown (2)
20923 #.  was added with the semantics that were then current for
20924 #.  .BR chown (2),
20925 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20926 #.  they are today.
20927 #. type: Plain text
20928 #: build/C/man2/syscalls.2:832
20929 msgid ""
20930 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20931 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20932 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
20933 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
20934 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20935 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20936 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20937 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20938 msgstr ""
20939 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20940 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20941 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20942 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20943 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20944 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20945 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20946 "同様である。"
20947
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man2/syscalls.2:838
20950 #, fuzzy
20951 #| msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20952 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20953 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20954
20955 #. type: TH
20956 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20957 #, no-wrap
20958 msgid "SYSCONF"
20959 msgstr "SYSCONF"
20960
20961 #. type: TH
20962 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20963 #, no-wrap
20964 msgid "2013-02-12"
20965 msgstr "2013-02-12"
20966
20967 #. type: Plain text
20968 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20969 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20970 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20971
20972 #. type: Plain text
20973 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20974 #, no-wrap
20975 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20976 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20980 msgid ""
20981 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20982 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20983 "constants or limits."
20984 msgstr ""
20985 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20986 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20987 "ができる。"
20988
20989 #. type: Plain text
20990 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20991 msgid ""
20992 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20993 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20994 msgstr ""
20995 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20996 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21000 msgid ""
21001 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21002 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
21003 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
21004 "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21005 msgstr ""
21006 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
21007 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
21008 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
21009 "確認できる。"
21010
21011 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21012 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21015 msgid ""
21016 "The values obtained from these functions are system configuration "
21017 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
21018 msgstr ""
21019 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21020 "生存期間の間は変化しない。"
21021
21022 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21023 #.  standard. (?)
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21026 msgid ""
21027 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21028 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
21029 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
21030 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
21031 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
21032 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
21033 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
21034 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
21035 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
21036 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
21037 msgstr ""
21038 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
21039 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
21040 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
21041 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
21042 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
21043 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
21044 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
21045 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
21046 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
21047 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
21048 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
21049
21050 #. type: Plain text
21051 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21052 msgid ""
21053 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
21054 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
21055 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
21056 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
21057 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
21058 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
21059 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
21060 msgstr ""
21061 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
21062 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
21063 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
21064 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
21065 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
21066 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
21067 "B<_SC_FOO> を指定する。"
21068
21069 #. type: SS
21070 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21071 #, no-wrap
21072 msgid "POSIX.1 variables"
21073 msgstr "POSIX.1 変数"
21074
21075 #. type: Plain text
21076 #: build/C/man3/sysconf.3:109
21077 msgid ""
21078 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
21079 "used to inquire about its value, and a short description."
21080 msgstr ""
21081 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
21082 "を以下に示す。"
21083
21084 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21085 #.  .TP
21086 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21087 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21088 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21089 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21090 #.  .TP
21091 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21092 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21093 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21094 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21095 #.  .TP
21096 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21097 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21098 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
21099 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21100 #.  Must be nonnegative.
21101 #. type: Plain text
21102 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21103 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21104 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21105
21106 #. type: TP
21107 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21108 #, no-wrap
21109 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21110 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21111
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21114 msgid ""
21115 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
21116 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21117 msgstr ""
21118 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21119 "ならない。"
21120
21121 #. type: TP
21122 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21123 #, no-wrap
21124 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21125 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21126
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21129 msgid ""
21130 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
21131 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21132 msgstr ""
21133 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21134 "未満であってはならない。"
21135
21136 #. type: TP
21137 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21138 #, no-wrap
21139 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21140 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21141
21142 #. type: Plain text
21143 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21144 msgid ""
21145 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21146 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
21147 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21148 msgstr ""
21149 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
21150 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21151
21152 #. type: TP
21153 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21154 #, no-wrap
21155 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21156 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21157
21158 #. type: Plain text
21159 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21160 msgid ""
21161 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
21162 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21163 msgstr ""
21164 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
21165 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21166
21167 #. type: TP
21168 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21169 #, no-wrap
21170 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21171 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21175 msgid ""
21176 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
21177 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
21178 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21179 msgstr ""
21180 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21181 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21182 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21183
21184 #. type: TP
21185 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21186 #, no-wrap
21187 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21188 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21192 msgid ""
21193 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
21194 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21195 msgstr ""
21196 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21197 "(20) 未満であってはならない。"
21198
21199 #. type: TP
21200 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21201 #, no-wrap
21202 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21203 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21204
21205 #. type: Plain text
21206 #: build/C/man3/sysconf.3:176
21207 msgid ""
21208 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
21209 "PAGE_SIZE instead.)"
21210 msgstr ""
21211 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21212 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21213
21214 #. type: TP
21215 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
21216 #, no-wrap
21217 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21218 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21219
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21222 msgid ""
21223 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
21224 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21225 msgstr ""
21226 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
21227 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
21228 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21229
21230 #. type: TP
21231 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21232 #, no-wrap
21233 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21234 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21235
21236 #. type: Plain text
21237 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21238 msgid ""
21239 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
21240 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
21241 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21242 msgstr ""
21243 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21244 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21245 "(8) 未満であってはならない。"
21246
21247 #. type: TP
21248 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21249 #, no-wrap
21250 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21251 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21255 msgid ""
21256 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21257 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21258 msgstr ""
21259 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21260 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21261 "らない。"
21262
21263 #. type: TP
21264 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21265 #, no-wrap
21266 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21267 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21268
21269 #. type: Plain text
21270 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21271 msgid ""
21272 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21273 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21274 msgstr ""
21275 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
21276 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21277
21278 #. type: TP
21279 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21280 #, no-wrap
21281 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21282 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21283
21284 #. type: Plain text
21285 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21286 msgid ""
21287 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21288 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21289 msgstr ""
21290 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21291 "あってはならない。"
21292
21293 #. type: TP
21294 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21295 #, no-wrap
21296 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21297 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21301 msgid ""
21302 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21303 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21304 msgstr ""
21305 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21306 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21307
21308 #. type: SS
21309 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21310 #, no-wrap
21311 msgid "POSIX.2 variables"
21312 msgstr "POSIX.2 変数"
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21316 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21317 msgstr ""
21318 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21319
21320 #. type: TP
21321 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21322 #, no-wrap
21323 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21324 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21325
21326 #. type: Plain text
21327 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21328 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21329 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21330
21331 #. type: TP
21332 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21333 #, no-wrap
21334 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21335 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21336
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21339 msgid ""
21340 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21341 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21342
21343 #. type: TP
21344 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21345 #, no-wrap
21346 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21347 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21351 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21352 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21353
21354 #. type: TP
21355 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21356 #, no-wrap
21357 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21358 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21362 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21363 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21364
21365 #. type: TP
21366 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21367 #, no-wrap
21368 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21369 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21370
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21373 msgid ""
21374 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21375 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21376 msgstr ""
21377 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21378 "能な重みの最大値。"
21379
21380 #. type: TP
21381 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21382 #, no-wrap
21383 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21384 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21385
21386 #. type: Plain text
21387 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21388 msgid ""
21389 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21390 "by B<expr>(1)."
21391 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21392
21393 #. type: TP
21394 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21395 #, no-wrap
21396 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21397 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21398
21399 #. type: Plain text
21400 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21401 msgid ""
21402 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21403 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21404 msgstr ""
21405 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21406 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21407
21408 #. type: Plain text
21409 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21410 msgid ""
21411 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21412 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21413 msgstr ""
21414 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21415 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21416
21417 #. type: TP
21418 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21419 #, no-wrap
21420 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21421 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21422
21423 #. type: Plain text
21424 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21425 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21426 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21427
21428 #. type: TP
21429 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21430 #, no-wrap
21431 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21432 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21433
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21436 msgid ""
21437 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21438 "supported."
21439 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21440
21441 #. type: TP
21442 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21443 #, no-wrap
21444 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21445 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21449 msgid ""
21450 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21451 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21452
21453 #. type: TP
21454 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21455 #, no-wrap
21456 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21457 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21458
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21461 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21462 msgstr ""
21463 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21464
21465 #. type: TP
21466 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21467 #, no-wrap
21468 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21469 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21473 msgid ""
21474 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21475 "supported."
21476 msgstr ""
21477 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21478 "す。"
21479
21480 #. type: TP
21481 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21482 #, no-wrap
21483 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21484 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21488 msgid ""
21489 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21490 "supported."
21491 msgstr ""
21492 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21493 "す。"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21497 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21498 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21499
21500 #. type: TP
21501 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21502 #, no-wrap
21503 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21504 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21508 msgid ""
21509 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21510 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21511 msgstr ""
21512 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21513 "るので注意すること。"
21514
21515 #. type: TP
21516 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21517 #, no-wrap
21518 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21519 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21520
21521 #. type: Plain text
21522 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21523 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21524 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21525
21526 #. type: TP
21527 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21528 #, no-wrap
21529 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21530 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21534 msgid "The number of processors configured."
21535 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21536
21537 #. type: TP
21538 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21539 #, no-wrap
21540 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21541 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21542
21543 #. type: Plain text
21544 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21545 msgid "The number of processors currently online (available)."
21546 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21547
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21550 msgid ""
21551 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
21552 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21553 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
21554 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
21555 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21556 msgstr ""
21557 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21558 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21559 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21560 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21561 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21565 msgid ""
21566 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21567 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
21568 "variables."
21569 msgstr ""
21570 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
21571 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21572 "である。"
21573
21574 #. type: Plain text
21575 #: build/C/man3/sysconf.3:343
21576 msgid ""
21577 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21578 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21579 msgstr ""
21580 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21581 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21582
21583 #. type: TH
21584 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21585 #, no-wrap
21586 msgid "SYSCTL"
21587 msgstr "SYSCTL"
21588
21589 #. type: TH
21590 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21591 #, no-wrap
21592 msgid "2012-12-22"
21593 msgstr "2012-12-22"
21594
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21597 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21598 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21599
21600 #. type: Plain text
21601 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21602 #, no-wrap
21603 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21604 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21608 #, no-wrap
21609 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21610 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21614 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21615 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21616
21617 #. type: Plain text
21618 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21619 msgid ""
21620 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
21621 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
21622 msgstr ""
21623 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21624 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21625
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21628 #, no-wrap
21629 msgid ""
21630 "struct __sysctl_args {\n"
21631 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21632 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21633 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21634 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21635 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21636 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21637 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21638 "};\n"
21639 msgstr ""
21640 "struct __sysctl_args {\n"
21641 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21642 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21643 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21644 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21645 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21646 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21647 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21648 "};\n"
21649
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21652 msgid ""
21653 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21654 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21655 "appropriate routine to read or modify the value."
21656 msgstr ""
21657 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21658 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21659 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21660
21661 #. type: Plain text
21662 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21663 msgid ""
21664 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
21665 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21666 msgstr ""
21667 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21668 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21669
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21672 msgid ""
21673 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21674 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21675 msgstr ""
21676 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21677 "I<oldlenp> に空きがない。"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21681 msgid "I<name> was not found."
21682 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21683
21684 #. type: TP
21685 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21686 #, no-wrap
21687 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21688 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21689
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21692 msgid ""
21693 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21694 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21695 "I<newval> was nonzero."
21696 msgstr ""
21697 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21698 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21699
21700 #. type: Plain text
21701 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21702 msgid ""
21703 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21704 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
21705 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21706 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21707 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
21708 msgstr ""
21709 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21710 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21711 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21712 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
21713 "数の宣言は両方で同じである。"
21714
21715 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
21716 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21717 #.  so maybe it's not going away.
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21720 msgid ""
21721 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21722 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
21723 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21724 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21725 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
21726 "the I</proc/sys> interface instead."
21727 msgstr ""
21728 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
21729 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
21730 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
21731 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
21732 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
21733 "ターフェースを使用すること。"
21734
21735 #. type: Plain text
21736 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21737 msgid ""
21738 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21739 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21740 msgstr ""
21741 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21742 "なっている場合のみ利用できる。"
21743
21744 #. type: Plain text
21745 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21746 msgid ""
21747 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21748 "worthless for applications."
21749 msgstr ""
21750 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21751 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21752
21753 #. type: Plain text
21754 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21755 msgid "Not all available objects are properly documented."
21756 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21757
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21760 msgid ""
21761 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21762 "kernel/ostype>."
21763 msgstr ""
21764 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21765 "テムを変えることはできない。"
21766
21767 #. type: Plain text
21768 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21769 #, no-wrap
21770 msgid ""
21771 "#define _GNU_SOURCE\n"
21772 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21773 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21774 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21775 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21776 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21777 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21778 msgstr ""
21779 "#define _GNU_SOURCE\n"
21780 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21781 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21782 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21783 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21784 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21785 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21786
21787 #. type: Plain text
21788 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21789 #, no-wrap
21790 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21791 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21792
21793 #. type: Plain text
21794 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21795 #, no-wrap
21796 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21797 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21798
21799 #. type: Plain text
21800 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21801 #, no-wrap
21802 msgid ""
21803 "int\n"
21804 "main(void)\n"
21805 "{\n"
21806 "    struct __sysctl_args args;\n"
21807 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21808 "    size_t osnamelth;\n"
21809 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21810 msgstr ""
21811 "int\n"
21812 "main(void)\n"
21813 "{\n"
21814 "    struct __sysctl_args args;\n"
21815 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21816 "    size_t osnamelth;\n"
21817 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21818
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21821 #, no-wrap
21822 msgid ""
21823 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21824 "    args.name = name;\n"
21825 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21826 "    args.oldval = osname;\n"
21827 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21828 msgstr ""
21829 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21830 "    args.name = name;\n"
21831 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21832 "    args.oldval = osname;\n"
21833 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21837 #, no-wrap
21838 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21839 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21840
21841 #. type: Plain text
21842 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21843 #, no-wrap
21844 msgid ""
21845 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21846 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21847 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21848 "    }\n"
21849 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21850 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21851 "}\n"
21852 msgstr ""
21853 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21854 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21855 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21856 "    }\n"
21857 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21858 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21859 "}\n"
21860
21861 #. type: Plain text
21862 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21863 msgid "B<proc>(5)"
21864 msgstr "B<proc>(5)"
21865
21866 #. type: TH
21867 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21868 #, no-wrap
21869 msgid "SYSINFO"
21870 msgstr "SYSINFO"
21871
21872 #. type: TH
21873 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21874 #, no-wrap
21875 msgid "2012-05-05"
21876 msgstr "2012-05-05"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21880 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21881 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21885 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21886 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21890 msgid ""
21891 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21892 "following structure:"
21893 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21894
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21897 #, no-wrap
21898 msgid ""
21899 "struct sysinfo {\n"
21900 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21901 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21902 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21903 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21904 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21905 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21906 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21907 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21908 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21909 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21910 "};\n"
21911 msgstr ""
21912 "struct sysinfo {\n"
21913 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21914 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21915 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21916 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21917 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21918 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21919 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21920 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21921 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21922 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21923 "};\n"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21927 msgid "and the sizes were given in bytes."
21928 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21929
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21932 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21933 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21934
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21937 #, no-wrap
21938 msgid ""
21939 "struct sysinfo {\n"
21940 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21941 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21942 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21943 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21944 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21945 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21946 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21947 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21948 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21949 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21950 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21951 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21952 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21953 "};\n"
21954 msgstr ""
21955 "struct sysinfo {\n"
21956 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21957 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21958 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21959 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21960 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21961 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21962 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21963 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21964 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21965 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21966 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21967 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21968 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21969 "};\n"
21970
21971 #. type: Plain text
21972 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21973 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21974 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21975
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21978 msgid ""
21979 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21980 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21981 msgstr ""
21982 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21983 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21984
21985 #. type: Plain text
21986 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21987 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21988 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21989
21990 #. type: Plain text
21991 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21992 msgid ""
21993 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21994 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21995 msgstr ""
21996 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21997 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21998 "んでいる。"
21999
22000 #. type: TH
22001 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22002 #, no-wrap
22003 msgid "TCGETPGRP"
22004 msgstr "TCGETPGRP"
22005
22006 #. type: TH
22007 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22008 #, fuzzy, no-wrap
22009 #| msgid "2013-01-27"
22010 msgid "2014-01-13"
22011 msgstr "2013-01-27"
22012
22013 #. type: Plain text
22014 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22015 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22016 msgstr ""
22017 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22018 "う"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22022 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22023 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22027 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22028 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22029
22030 #.  The process itself may be a background process.
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
22033 msgid ""
22034 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
22035 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
22036 "controlling terminal of the calling process."
22037 msgstr ""
22038 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
22039 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
22040 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
22044 msgid ""
22045 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
22046 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
22047 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
22048 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
22049 "group belonging to the same session as the calling process."
22050 msgstr ""
22051 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
22052 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
22053 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
22054 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
22055 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
22056
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
22059 msgid ""
22060 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
22061 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
22062 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
22063 msgstr ""
22064 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
22065 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
22066 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
22067 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
22071 msgid ""
22072 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
22073 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
22074 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
22075 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
22076 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
22077 "appropriately."
22078 msgstr ""
22079 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
22080 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
22081 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
22082 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
22083 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
22084 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22085
22086 #. type: Plain text
22087 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22088 msgid ""
22089 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
22090 "I<errno> is set appropriately."
22091 msgstr ""
22092 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22093 "I<errno> を適切に設定する。"
22094
22095 #. type: Plain text
22096 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22097 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22098 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22099
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22102 msgid ""
22103 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22104 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22105 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22106 msgstr ""
22107 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22108 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
22109 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22110 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22114 msgid ""
22115 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22116 "in the same session as the calling process."
22117 msgstr ""
22118 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22119 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22123 #, fuzzy
22124 #| msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
22125 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
22126 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22130 msgid ""
22131 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22132 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22133
22134 #. type: SS
22135 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22136 #, no-wrap
22137 msgid "History"
22138 msgstr "歴史"
22139
22140 #. type: Plain text
22141 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22142 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
22143 msgstr ""
22144 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22145 "ある。"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22149 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22150 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22151
22152 #. type: TH
22153 #: build/C/man2/truncate.2:43
22154 #, no-wrap
22155 msgid "TRUNCATE"
22156 msgstr "TRUNCATE"
22157
22158 #. type: TH
22159 #: build/C/man2/truncate.2:43
22160 #, no-wrap
22161 msgid "2013-04-01"
22162 msgstr "2013-04-01"
22163
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man2/truncate.2:46
22166 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22167 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man2/truncate.2:52
22171 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22172 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22173
22174 #. type: Plain text
22175 #: build/C/man2/truncate.2:54
22176 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22177 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man2/truncate.2:63
22181 msgid "B<truncate>():"
22182 msgstr "B<truncate>():"
22183
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man2/truncate.2:71
22186 msgid "B<ftruncate>():"
22187 msgstr "B<ftruncate>():"
22188
22189 #. type: Plain text
22190 #: build/C/man2/truncate.2:76
22191 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22192 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man2/truncate.2:91
22196 msgid ""
22197 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
22198 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22199 "precisely I<length> bytes."
22200 msgstr ""
22201 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
22202 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22203 "り詰める。"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man2/truncate.2:95
22207 msgid ""
22208 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
22209 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22210 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22211 msgstr ""
22212 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22213 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22214 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
22215 "列が返される。"
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man2/truncate.2:97
22219 msgid "The file offset is not changed."
22220 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22221
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man2/truncate.2:104
22224 msgid ""
22225 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22226 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
22227 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22228 "bits may be cleared."
22229 msgstr ""
22230 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22231 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
22232 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22233
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man2/truncate.2:110
22236 msgid ""
22237 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22238 "the file must be writable."
22239 msgstr ""
22240 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22241 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22242
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man2/truncate.2:118
22245 msgid "For B<truncate>():"
22246 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
22247
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man2/truncate.2:124
22250 msgid ""
22251 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22252 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22253 msgstr ""
22254 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22255 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22256 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22257
22258 #. type: Plain text
22259 #: build/C/man2/truncate.2:128
22260 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22261 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22262
22263 #. type: TP
22264 #: build/C/man2/truncate.2:128
22265 #, no-wrap
22266 msgid "B<EFBIG>"
22267 msgstr "B<EFBIG>"
22268
22269 #. type: Plain text
22270 #: build/C/man2/truncate.2:133
22271 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22272 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man2/truncate.2:140
22276 msgid ""
22277 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22278 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22279 msgstr ""
22280 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22281 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22282
22283 #. type: Plain text
22284 #: build/C/man2/truncate.2:145
22285 msgid ""
22286 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22287 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22288
22289 #. type: Plain text
22290 #: build/C/man2/truncate.2:148
22291 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22292 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22293
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man2/truncate.2:151
22296 msgid "The named file is a directory."
22297 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22298
22299 #. type: Plain text
22300 #: build/C/man2/truncate.2:154
22301 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22302 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22303
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man2/truncate.2:158
22306 msgid ""
22307 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22308 "exceeded 1023 characters."
22309 msgstr ""
22310 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22311 "字を越えている。"
22312
22313 #. type: Plain text
22314 #: build/C/man2/truncate.2:161
22315 msgid "The named file does not exist."
22316 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22317
22318 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22319 #.  on kernel 2.6.13
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man2/truncate.2:170
22322 msgid ""
22323 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22324 "current size."
22325 msgstr ""
22326 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22327 "とができない。"
22328
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man2/truncate.2:176
22331 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22332 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man2/truncate.2:183
22336 msgid ""
22337 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22338 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22339 "descriptor, I<fd>:"
22340 msgstr ""
22341 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22342 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22343
22344 #. type: Plain text
22345 #: build/C/man2/truncate.2:187
22346 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22347 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22348
22349 #. type: TP
22350 #: build/C/man2/truncate.2:187
22351 #, no-wrap
22352 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22353 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22354
22355 #. type: Plain text
22356 #: build/C/man2/truncate.2:191
22357 msgid "I<fd> is not open for writing."
22358 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22359
22360 #. type: Plain text
22361 #: build/C/man2/truncate.2:195
22362 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22363 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22364
22365 #.  POSIX.1-1996 has
22366 #.  .BR ftruncate ().
22367 #.  POSIX.1-2001 also has
22368 #.  .BR truncate (),
22369 #.  as an XSI extension.
22370 #.  .LP
22371 #.  SVr4 documents additional
22372 #.  .BR truncate ()
22373 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22374 #.  .BR ftruncate ()
22375 #.  an additional EAGAIN error condition.
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man2/truncate.2:208
22378 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22379 msgstr ""
22380 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22381
22382 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22383 #. type: Plain text
22384 #: build/C/man2/truncate.2:229
22385 msgid ""
22386 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22387 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
22388 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
22389 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
22390 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
22391 "requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative "
22392 "filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
22393 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
22394 msgstr ""
22395 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22396 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22397 "が\n"
22398 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22399 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22400 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22401 "ム\n"
22402 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22403 "ブ\n"
22404 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22405 "ル\n"
22406 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22407 "VFAT がある。"
22408
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man2/truncate.2:243
22411 msgid ""
22412 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22413 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22414 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22415 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22416 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22417 "where they are available."
22418 msgstr ""
22419 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22420 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22421 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22422 "B<ftruncate64>()\n"
22423 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22424 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22425 "い。\n"
22426 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22427 "る\n"
22428 "ようになっているからである。"
22429
22430 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man2/truncate.2:256
22433 msgid ""
22434 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22435 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22436 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22437 msgstr ""
22438 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22439 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22440 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22441
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man2/truncate.2:260
22444 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22445 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22446
22447 #. type: TH
22448 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22449 #, no-wrap
22450 msgid "UALARM"
22451 msgstr "UALARM"
22452
22453 #. type: TH
22454 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22455 #, fuzzy, no-wrap
22456 #| msgid "2013-01-27"
22457 msgid "2013-12-23"
22458 msgstr "2013-01-27"
22459
22460 #. type: Plain text
22461 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22462 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22463 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22464
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22467 #, no-wrap
22468 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22469 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22473 msgid "B<ualarm>():"
22474 msgstr "B<ualarm>():"
22475
22476 #. type: Plain text
22477 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22478 msgid ""
22479 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22480 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22481 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22482 "processing the call or by the granularity of system timers."
22483 msgstr ""
22484 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22485 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22486 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22487
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22490 msgid ""
22491 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22492 msgstr ""
22493 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22497 msgid ""
22498 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22499 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22500 msgstr ""
22501 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22502 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22503
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22506 msgid ""
22507 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22508 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22509 msgstr ""
22510 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22511 "がない場合は 0 を返す。"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22515 msgid "Interrupted by a signal."
22516 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22517
22518 #. type: Plain text
22519 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22520 msgid ""
22521 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22522 "is considered an error.)"
22523 msgstr ""
22524 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22525 "システムの場合)。"
22526
22527 #. type: Plain text
22528 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22529 #, fuzzy
22530 #| msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
22531 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22532 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
22533
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22536 msgid ""
22537 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22538 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22539 "POSIX do not define any errors."
22540 msgstr ""
22541 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22542 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22543 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22544
22545 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22546 #. type: Plain text
22547 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22548 msgid ""
22549 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22550 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22551 "pending alarm."
22552 msgstr ""
22553 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22554 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22555 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22556
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22559 msgid ""
22560 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22561 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
22562 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
22563 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
22564 "mention I<useconds_t> explicitly."
22565 msgstr ""
22566 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22567 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22568 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22569 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22570
22571 #. type: Plain text
22572 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22573 msgid ""
22574 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
22575 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
22576 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
22577 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
22578 msgstr ""
22579 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22580 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22581 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
22582 "関数との相互作用は規定されていない。"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22586 msgid ""
22587 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
22588 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
22589 msgstr ""
22590 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
22591 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
22592
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22595 msgid ""
22596 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22597 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22598 msgstr ""
22599 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22600 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22601
22602 #. type: TH
22603 #: build/C/man2/umask.2:34
22604 #, no-wrap
22605 msgid "UMASK"
22606 msgstr "UMASK"
22607
22608 #. type: TH
22609 #: build/C/man2/umask.2:34
22610 #, no-wrap
22611 msgid "2008-01-09"
22612 msgstr "2008-01-09"
22613
22614 #. type: Plain text
22615 #: build/C/man2/umask.2:37
22616 msgid "umask - set file mode creation mask"
22617 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man2/umask.2:43
22621 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22622 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22623
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man2/umask.2:50
22626 msgid ""
22627 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22628 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22629 "and returns the previous value of the mask."
22630 msgstr ""
22631 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22632 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22633 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
22634
22635 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22636 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
22637 #. type: Plain text
22638 #: build/C/man2/umask.2:65
22639 msgid ""
22640 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22641 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22642 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22643 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
22644 msgstr ""
22645 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22646 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22647 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
22648 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man2/umask.2:70
22652 msgid ""
22653 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22654 "B<stat>(2)."
22655 msgstr ""
22656 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
22657
22658 #. type: Plain text
22659 #: build/C/man2/umask.2:79
22660 msgid ""
22661 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22662 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
22663 "specified as:"
22664 msgstr ""
22665 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22666 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
22667
22668 #. type: Plain text
22669 #: build/C/man2/umask.2:82
22670 #, no-wrap
22671 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22672 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22673
22674 #. type: Plain text
22675 #: build/C/man2/umask.2:86
22676 msgid ""
22677 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22678 "will be:"
22679 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22680
22681 #. type: Plain text
22682 #: build/C/man2/umask.2:89
22683 #, no-wrap
22684 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22685 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22686
22687 #. type: Plain text
22688 #: build/C/man2/umask.2:92
22689 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22690 msgstr ""
22691 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22692
22693 #. type: Plain text
22694 #: build/C/man2/umask.2:95
22695 msgid ""
22696 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22697 "returned."
22698 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22699
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man2/umask.2:103
22702 msgid ""
22703 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
22704 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22705 msgstr ""
22706 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22707 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man2/umask.2:118
22711 msgid ""
22712 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22713 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22714 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
22715 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
22716 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22717 msgstr ""
22718 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
22719 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
22720 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
22721 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
22722 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22723
22724 #. type: Plain text
22725 #: build/C/man2/umask.2:124
22726 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22727 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22728
22729 #. type: TH
22730 #: build/C/man2/uname.2:27
22731 #, no-wrap
22732 msgid "UNAME"
22733 msgstr "UNAME"
22734
22735 #. type: Plain text
22736 #: build/C/man2/uname.2:30
22737 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22738 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man2/uname.2:32
22742 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22743 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22744
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man2/uname.2:34
22747 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22748 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22749
22750 #. type: Plain text
22751 #: build/C/man2/uname.2:42
22752 msgid ""
22753 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22754 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22755 msgstr ""
22756 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22757 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man2/uname.2:56
22761 #, no-wrap
22762 msgid ""
22763 "struct utsname {\n"
22764 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22765 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22766 "                          network\" */\n"
22767 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22768 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22769 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22770 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22771 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22772 "#endif\n"
22773 "};\n"
22774 msgstr ""
22775 "struct utsname {\n"
22776 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22777 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22778 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22779 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22780 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22781 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22782 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22783 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22784 "#endif\n"
22785 "};\n"
22786
22787 #. type: Plain text
22788 #: build/C/man2/uname.2:63
22789 msgid ""
22790 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22791 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22792 msgstr ""
22793 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22794 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22795
22796 #. type: Plain text
22797 #: build/C/man2/uname.2:73
22798 msgid "I<buf> is not valid."
22799 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22800
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man2/uname.2:78
22803 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22804 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22805
22806 #. type: Plain text
22807 #: build/C/man2/uname.2:82
22808 msgid ""
22809 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22810 msgstr ""
22811 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22812
22813 #. type: Plain text
22814 #: build/C/man2/uname.2:98
22815 msgid ""
22816 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22817 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22818 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22819 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22820 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22821 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22822 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22823 "additional I<domainname> field."
22824 msgstr ""
22825 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22826 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22827 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22828 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22829 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22830 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22831 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22832 "る I<domainname> についても同様である。"
22833
22834 #. type: Plain text
22835 #: build/C/man2/uname.2:116
22836 msgid ""
22837 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22838 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22839 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22840 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22841 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22842 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22843 msgstr ""
22844 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22845 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22846 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22847 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22848 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22849 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man2/uname.2:131
22853 msgid ""
22854 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22855 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22856 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22857 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22858 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22859 msgstr ""
22860 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22861 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22862 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22863 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
22864 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
22865 "257 が選ばれることが多い。"
22866
22867 #. type: Plain text
22868 #: build/C/man2/uname.2:138
22869 msgid ""
22870 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
22871 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22872 msgstr ""
22873 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22874 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22875
22876 #. type: SS
22877 #: build/C/man2/uname.2:138
22878 #, no-wrap
22879 msgid "Underlying kernel interface"
22880 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22881
22882 #.  That was back before Linux 1.0
22883 #.  That was also back before Linux 1.0
22884 #. type: Plain text
22885 #: build/C/man2/uname.2:167
22886 msgid ""
22887 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22888 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22889 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22890 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22891 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22892 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22893 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22894 "call provided by the kernel."
22895 msgstr ""
22896 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22897 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22898 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22899 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22900 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22901 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22902 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22903 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22904 "を起動する。"
22905
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man2/uname.2:171
22908 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22909 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22910
22911 #. type: TH
22912 #: build/C/man2/uselib.2:31
22913 #, no-wrap
22914 msgid "USELIB"
22915 msgstr "USELIB"
22916
22917 #. type: TH
22918 #: build/C/man2/uselib.2:31
22919 #, no-wrap
22920 msgid "2005-01-09"
22921 msgstr "2005-01-09"
22922
22923 #. type: Plain text
22924 #: build/C/man2/uselib.2:34
22925 msgid "uselib - load shared library"
22926 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22927
22928 #. type: Plain text
22929 #: build/C/man2/uselib.2:38
22930 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22931 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22932
22933 #. type: Plain text
22934 #: build/C/man2/uselib.2:48
22935 msgid ""
22936 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22937 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22938 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22939 "format."
22940 msgstr ""
22941 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22942 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22943 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22944 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22945
22946 #. type: Plain text
22947 #: build/C/man2/uselib.2:59
22948 msgid ""
22949 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
22950 "(2), the following may also be returned:"
22951 msgstr ""
22952 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22953 "定されることがある。"
22954
22955 #. type: Plain text
22956 #: build/C/man2/uselib.2:67
22957 msgid ""
22958 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22959 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22960 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22961 msgstr ""
22962 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22963 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22964 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22965
22966 #. type: Plain text
22967 #: build/C/man2/uselib.2:76
22968 #, fuzzy
22969 #| msgid ""
22970 #| "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e."
22971 #| "g., does not have the correct magic numbers."
22972 msgid ""
22973 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22974 "example, it does not have the correct magic numbers."
22975 msgstr ""
22976 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22977 "は ない、つまり正しいマジックナンバーが付いていない。"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man2/uselib.2:80
22981 msgid ""
22982 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22983 "to be portable."
22984 msgstr ""
22985 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22986 "すべきでない。"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man2/uselib.2:85
22990 msgid ""
22991 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22992 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22993 msgstr ""
22994 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22995 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22996
22997 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22998 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22999 #. type: Plain text
23000 #: build/C/man2/uselib.2:95
23001 msgid ""
23002 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23003 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
23004 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23005 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23006 msgstr ""
23007 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23008 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23009 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23010 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23011
23012 #. type: Plain text
23013 #: build/C/man2/uselib.2:100
23014 msgid ""
23015 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23016 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23017 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
23018 msgstr ""
23019 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23020 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
23021 "リをロードできるようになっている。"
23022
23023 #. type: Plain text
23024 #: build/C/man2/uselib.2:102
23025 msgid "glibc2 does not use this call."
23026 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23027
23028 #. type: Plain text
23029 #: build/C/man2/uselib.2:112
23030 msgid ""
23031 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
23032 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23033 msgstr ""
23034 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
23035 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23036
23037 #. type: TH
23038 #: build/C/man3/usleep.3:33
23039 #, no-wrap
23040 msgid "USLEEP"
23041 msgstr "USLEEP"
23042
23043 #. type: TH
23044 #: build/C/man3/usleep.3:33
23045 #, fuzzy, no-wrap
23046 #| msgid "2013-02-11"
23047 msgid "2013-12-10"
23048 msgstr "2013-02-11"
23049
23050 #. type: Plain text
23051 #: build/C/man3/usleep.3:36
23052 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
23053 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
23054
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man3/usleep.3:41
23057 #, no-wrap
23058 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23059 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23060
23061 #. type: Plain text
23062 #: build/C/man3/usleep.3:49
23063 msgid "B<usleep>():"
23064 msgstr "B<usleep>():"
23065
23066 #. type: Plain text
23067 #: build/C/man3/usleep.3:75
23068 msgid ""
23069 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
23070 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
23071 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
23072 "granularity of system timers."
23073 msgstr ""
23074 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
23075 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
23076 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
23077
23078 #. type: Plain text
23079 #: build/C/man3/usleep.3:82
23080 msgid ""
23081 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
23082 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23083 msgstr ""
23084 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23085 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23086
23087 #. type: Plain text
23088 #: build/C/man3/usleep.3:87
23089 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23090 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
23091
23092 #. type: Plain text
23093 #: build/C/man3/usleep.3:91
23094 msgid ""
23095 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
23096 "an error.)"
23097 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23098
23099 #. type: Plain text
23100 #: build/C/man3/usleep.3:96
23101 #, fuzzy
23102 #| msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
23103 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
23104 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
23105
23106 #. type: Plain text
23107 #: build/C/man3/usleep.3:103
23108 msgid ""
23109 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23110 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
23111 "B<usleep>()."
23112 msgstr ""
23113 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23114 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
23115 "の規定が削除されている。"
23116
23117 #. type: Plain text
23118 #: build/C/man3/usleep.3:110
23119 msgid ""
23120 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23121 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
23122 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23123 msgstr ""
23124 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23125 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23126 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23127
23128 #. type: Plain text
23129 #: build/C/man3/usleep.3:114
23130 msgid ""
23131 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23132 msgstr ""
23133 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23134 "れている。"
23135
23136 #. type: Plain text
23137 #: build/C/man3/usleep.3:122
23138 msgid ""
23139 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23140 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
23141 "never mention this type explicitly.  Use"
23142 msgstr ""
23143 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23144 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23145 "のように使うこと。"
23146
23147 #. type: Plain text
23148 #: build/C/man3/usleep.3:130
23149 #, no-wrap
23150 msgid ""
23151 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23152 "\\&...\n"
23153 "    unsigned int usecs;\n"
23154 "\\&...\n"
23155 "    usleep(usecs);\n"
23156 msgstr ""
23157 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23158 "\\&...\n"
23159 "    unsigned int usecs;\n"
23160 "\\&...\n"
23161 "    usleep(usecs);\n"
23162
23163 #. type: Plain text
23164 #: build/C/man3/usleep.3:147
23165 msgid ""
23166 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23167 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23168 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
23169 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
23170 msgstr ""
23171 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23172 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23173 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
23174 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
23175
23176 #. type: Plain text
23177 #: build/C/man3/usleep.3:156
23178 msgid ""
23179 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
23180 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23181 msgstr ""
23182 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
23183 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23184
23185 #. type: TH
23186 #: build/C/man2/vfork.2:28
23187 #, no-wrap
23188 msgid "VFORK"
23189 msgstr "VFORK"
23190
23191 #. type: TH
23192 #: build/C/man2/vfork.2:28
23193 #, no-wrap
23194 msgid "2012-08-05"
23195 msgstr "2012-08-05"
23196
23197 #. type: Plain text
23198 #: build/C/man2/vfork.2:31
23199 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23200 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23201
23202 #. type: Plain text
23203 #: build/C/man2/vfork.2:37
23204 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23205 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23206
23207 #. type: Plain text
23208 #: build/C/man2/vfork.2:44
23209 msgid "B<vfork>():"
23210 msgstr "B<vfork>():"
23211
23212 #. type: SS
23213 #: build/C/man2/vfork.2:63
23214 #, no-wrap
23215 msgid "Standard description"
23216 msgstr "規格の説明"
23217
23218 #. type: Plain text
23219 #: build/C/man2/vfork.2:82
23220 msgid ""
23221 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
23222 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
23223 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23224 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23225 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
23226 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
23227 "functions."
23228 msgstr ""
23229 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
23230 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
23231 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
23232 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
23233 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23234
23235 #. type: SS
23236 #: build/C/man2/vfork.2:82
23237 #, no-wrap
23238 msgid "Linux description"
23239 msgstr "LINUX での説明"
23240
23241 #. type: Plain text
23242 #: build/C/man2/vfork.2:89
23243 msgid ""
23244 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23245 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23246 msgstr ""
23247 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23248 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
23249
23250 #. type: Plain text
23251 #: build/C/man2/vfork.2:98
23252 msgid ""
23253 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
23254 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
23255 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23256 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23257 msgstr ""
23258 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23259 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23260 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
23261 "用かもしれない。"
23262
23263 #. type: Plain text
23264 #: build/C/man2/vfork.2:115
23265 msgid ""
23266 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23267 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23268 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23269 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23270 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23271 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23272 msgstr ""
23273 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23274 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23275 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23276 "の\n"
23277 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23278 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23279 "る。\n"
23280 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23281 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23282
23283 #. type: Plain text
23284 #: build/C/man2/vfork.2:126
23285 msgid ""
23286 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23287 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23288 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23289 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23290 "above."
23291 msgstr ""
23292 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23293 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23294 "の)\n"
23295 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23296 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23297
23298 #. type: Plain text
23299 #: build/C/man2/vfork.2:132
23300 msgid ""
23301 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23302 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23303 msgstr ""
23304 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23305 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23306
23307 #. type: SS
23308 #: build/C/man2/vfork.2:132
23309 #, no-wrap
23310 msgid "Historic description"
23311 msgstr "歴史的な説明"
23312
23313 #. type: Plain text
23314 #: build/C/man2/vfork.2:159
23315 msgid ""
23316 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23317 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23318 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23319 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23320 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23321 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23322 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23323 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23324 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23325 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23326 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23327 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23328 "a register."
23329 msgstr ""
23330 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23331 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23332 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23333 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23334 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23335 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23336 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23337 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23338 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23339 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23340 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23341 "知らな ければならなかった。"
23342
23343 #. type: Plain text
23344 #: build/C/man2/vfork.2:163
23345 msgid ""
23346 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23347 "specification of B<vfork>()."
23348 msgstr ""
23349 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23350 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23351
23352 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23353 #. type: Plain text
23354 #: build/C/man2/vfork.2:174
23355 msgid ""
23356 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23357 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23358 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23359 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23360 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23361 msgstr ""
23362 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23363 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23364 "要\n"
23365 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23366 "に\n"
23367 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23368 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23369 "こ\n"
23370 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23371
23372 #. type: Plain text
23373 #: build/C/man2/vfork.2:193
23374 msgid ""
23375 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23376 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23377 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23378 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23379 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23380 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
23381 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
23382 "have retained B<vfork>():"
23383 msgstr ""
23384 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23385 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23386 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23387 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23388 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23389 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23390 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23391 "いくつか理由がある:"
23392
23393 #. type: Plain text
23394 #: build/C/man2/vfork.2:197
23395 msgid ""
23396 "Some performance-critical applications require the small performance "
23397 "advantage conferred by B<vfork>()."
23398 msgstr ""
23399 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23400 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23401
23402 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23403 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23404 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23405 #. type: Plain text
23406 #: build/C/man2/vfork.2:213
23407 msgid ""
23408 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23409 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23410 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23411 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23412 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23413 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23414 msgstr ""
23415 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23416 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23417 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23418 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23419 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23420 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23421
23422 #. type: Plain text
23423 #: build/C/man2/vfork.2:224
23424 msgid ""
23425 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23426 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
23427 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23428 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23429 "Linux threading libraries.)"
23430 msgstr ""
23431 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23432 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23433 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23434 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man2/vfork.2:232
23438 msgid ""
23439 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23440 "specified as:"
23441 msgstr ""
23442 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23443 "のと等価である。"
23444
23445 #. type: Plain text
23446 #: build/C/man2/vfork.2:234
23447 #, no-wrap
23448 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23449 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23450
23451 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23452 #.  present, but definitely on its way out'.
23453 #. type: Plain text
23454 #: build/C/man2/vfork.2:252
23455 msgid ""
23456 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23457 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23458 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23459 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23460 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23461 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23462 msgstr ""
23463 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23464 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23465 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23466 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23467 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23468 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23469
23470 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23471 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23472 #.  .BR strace (1)
23473 #.  cannot follow
23474 #.  .BR vfork ()
23475 #.  and requires a kernel patch.
23476 #. type: Plain text
23477 #: build/C/man2/vfork.2:273
23478 msgid ""
23479 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23480 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23481 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23482 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23483 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23484 msgstr ""
23485 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23486 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23487 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23488 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23489 "る。」 と書かれている。"
23490
23491 #. type: Plain text
23492 #: build/C/man2/vfork.2:279
23493 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23494 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23495
23496 #. type: TH
23497 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23498 #, no-wrap
23499 msgid "VHANGUP"
23500 msgstr "VHANGUP"
23501
23502 #. type: Plain text
23503 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23504 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23505 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23506
23507 #. type: Plain text
23508 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23509 msgid "B<int vhangup(void);>"
23510 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23511
23512 #. type: Plain text
23513 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23514 msgid ""
23515 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23516 msgstr ""
23517 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23518
23519 #. type: Plain text
23520 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23521 msgid ""
23522 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23523 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23524 msgstr ""
23525 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23526 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23527 "う手配する。"
23528
23529 #. type: Plain text
23530 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23531 msgid ""
23532 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23533 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23534 msgstr ""
23535 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23536 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23537
23538 #. type: Plain text
23539 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23540 msgid ""
23541 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23542 "be portable."
23543 msgstr ""
23544 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23545 "い。"
23546
23547 #. type: Plain text
23548 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23549 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23550 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23551
23552 #~ msgid "access - check real user's permissions for a file"
23553 #~ msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
23554
23555 #~ msgid ""
23556 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
23557 #~ "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般"
23560 #~ "的なエラーを以下に挙げる。"
23561
23562 #~ msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
23563 #~ msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
23564
23565 #~ msgid "2010-11-22"
23566 #~ msgstr "2010-11-22"
23567
23568 #~ msgid ""
23569 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
23570 #~ "general errors for B<chown>()  are listed below."
23571 #~ msgstr ""
23572 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的"
23573 #~ "なエラーを以下に挙げる。"
23574
23575 #~ msgid "2007-12-28"
23576 #~ msgstr "2007-12-28"
23577
23578 #~ msgid "2009-12-05"
23579 #~ msgstr "2009-12-05"
23580
23581 #~ msgid "2007-05-18"
23582 #~ msgstr "2007-05-18"
23583
23584 #~ msgid "2009-07-25"
23585 #~ msgstr "2009-07-25"
23586
23587 #~ msgid "2013-07-04"
23588 #~ msgstr "2013-07-04"
23589
23590 #~ msgid "2012-04-15"
23591 #~ msgstr "2012-04-15"
23592
23593 #~ msgid "2010-09-15"
23594 #~ msgstr "2010-09-15"
23595
23596 #~ msgid "2013-02-04"
23597 #~ msgstr "2013-02-04"
23598
23599 #~ msgid "2000-09-21"
23600 #~ msgstr "2000-09-21"
23601
23602 #~ msgid "2012-07-07"
23603 #~ msgstr "2012-07-07"
23604
23605 #~ msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
23606 #~ msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
23607
23608 #~ msgid "2001-12-15"
23609 #~ msgstr "2001-12-15"
23610
23611 #~ msgid "2010-11-15"
23612 #~ msgstr "2010-11-15"
23613
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a "
23616 #~ "block device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a "
23617 #~ "valid swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; "
23618 #~ "or, for B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照して"
23621 #~ "いない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効な"
23622 #~ "スワップの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ "
23623 #~ "(in-memory) のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 "
23624 #~ "I<path> が現在のところスワップ領域でない。"
23625
23626 #~ msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
23627 #~ msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
23628
23629 #~ msgid "2013-04-17"
23630 #~ msgstr "2013-04-17"
23631
23632 #~ msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
23633 #~ msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
23634
23635 #~ msgid "2003-01-28"
23636 #~ msgstr "2003-01-28"
23637
23638 #~ msgid "2007-12-29"
23639 #~ msgstr "2007-12-29"
23640
23641 #~ msgid "2011-09-15"
23642 #~ msgstr "2011-09-15"
23643
23644 #~ msgid "2003-04-04"
23645 #~ msgstr "2003-04-04"
23646
23647 #~ msgid "2012-10-27"
23648 #~ msgstr "2012-10-27"
23649
23650 #~ msgid "2008-06-29"
23651 #~ msgstr "2008-06-29"
23652
23653 #~ msgid "2013-04-07"
23654 #~ msgstr "2013-04-07"
23655
23656 #~ msgid "2010-12-03"
23657 #~ msgstr "2010-12-03"
23658
23659 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
23660 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"