OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 03:04+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:62
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:64
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:66
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:68
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:70
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:75
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
273 #: build/C/man3/getusershell.3:81 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:77
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:148
285 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:163
288 #: build/C/man3/daemon.3:90 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:124
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:138
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:58
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:86 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:150
323 #: build/C/man2/alarm.2:63 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:135 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:640 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:104 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:89
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:93
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:105
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "B<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can only be used if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:119
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:137
413 #: build/C/man2/execve.2:542 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:82
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:126
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:128
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:131
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:137
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:152
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:153
505 #, fuzzy, no-wrap
506 #| msgid "Sample Output"
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "Sample Output"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:162
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:242
532 #: build/C/man2/alarm.2:81 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:229 build/C/man3/daemon.3:104
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:161 build/C/man7/environ.7:227
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:637 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
541 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:514
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:87
549 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:953
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:145 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:60
554 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:98
555 #: build/C/man2/syscalls.2:817 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/truncate.2:251
558 #: build/C/man3/ualarm.3:135 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:157
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:137
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:167
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:167 build/C/man2/access.2:253
572 #: build/C/man2/alarm.2:90 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
575 #: build/C/man3/crypt.3:235 build/C/man3/daemon.3:107
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:166 build/C/man7/environ.7:241
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:648 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
581 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:197
587 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:955
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
593 #: build/C/man2/pread.2:150 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:62 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:102
596 #: build/C/man2/syscalls.2:821 build/C/man3/sysconf.3:343
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121 build/C/man2/truncate.2:255
599 #: build/C/man3/ualarm.3:143 build/C/man2/umask.2:122 build/C/man2/uname.2:161
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:146
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:174 build/C/man2/access.2:260
608 #: build/C/man2/alarm.2:97 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
609 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
610 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
611 #: build/C/man3/crypt.3:242 build/C/man3/daemon.3:114
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
613 #: build/C/man3/encrypt.3:173 build/C/man7/environ.7:248
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
615 #: build/C/man2/execve.2:655 build/C/man2/exit_group.2:58
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
617 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
620 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
622 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:204
623 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
624 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
625 #: build/C/man3/getusershell.3:96 build/C/man2/idle.2:71
626 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:962
627 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
628 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
629 #: build/C/man2/pread.2:157 build/C/man2/set_thread_area.2:81
630 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
631 #: build/C/man3/swab.3:69 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:109
632 #: build/C/man2/syscalls.2:828 build/C/man3/sysconf.3:350
633 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:128 build/C/man2/truncate.2:262
635 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:129 build/C/man2/uname.2:168
636 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:153
637 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
638 #, fuzzy
639 #| msgid ""
640 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
641 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
642 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
643 msgid ""
644 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
645 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
646 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
647 msgstr ""
648 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
649 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
650 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "ACCESS"
656 msgstr "ACCESS"
657
658 #. type: TH
659 #: build/C/man2/access.2:43
660 #, fuzzy, no-wrap
661 #| msgid "2012-02-27"
662 msgid "2013-02-28"
663 msgstr "2012-02-27"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man2/access.2:46
667 msgid "access - check real user's permissions for a file"
668 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
672 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
673 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
674 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
675 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
676 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
677 #: build/C/man3/usleep.3:39
678 #, no-wrap
679 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
680 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man2/access.2:51
684 #, no-wrap
685 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
686 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man2/access.2:59
690 msgid ""
691 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
692 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
693 msgstr ""
694 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
695 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
696 "ク・リンクは展開される。"
697
698 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man2/access.2:73
701 msgid ""
702 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
703 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
704 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
705 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
706 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
707 msgstr ""
708 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
709 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
710 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
711 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
712 "可があるか を検査する。"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man2/access.2:82
716 msgid ""
717 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
718 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
719 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
720 "determine the invoking user's authority."
721 msgstr ""
722 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
723 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
724 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
725 "決定することができる。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man2/access.2:88
729 msgid ""
730 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
731 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
732 "enabled for any of the file owner, group, or other."
733 msgstr ""
734 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
735 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
736 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
737
738 #. type: SH
739 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:56 build/C/man2/brk.2:93
740 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
741 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
742 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:72
743 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
744 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
745 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
746 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
747 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
748 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
749 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
750 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
752 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
753 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
754 #: build/C/man3/getusershell.3:77 build/C/man2/idle.2:52
755 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:106
756 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
757 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
758 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
759 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:54 build/C/man2/swapon.2:108
760 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
761 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
762 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61 build/C/man2/truncate.2:110
763 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:63
764 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
765 #, no-wrap
766 msgid "RETURN VALUE"
767 msgstr "返り値"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man3/euidaccess.3:66
771 msgid ""
772 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
773 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
774 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
775 msgstr ""
776 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
777 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
778 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
779
780 #. type: SH
781 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
782 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
783 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
784 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
785 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
786 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
787 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
788 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
789 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
790 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
791 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
792 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
793 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
794 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
795 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
796 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
797 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
798 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:77
799 #: build/C/man2/vhangup.2:55
800 #, no-wrap
801 msgid "ERRORS"
802 msgstr "エラー"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man2/access.2:99
806 msgid "B<access>()  shall fail if:"
807 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
808
809 #. type: TP
810 #: build/C/man2/access.2:99 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
811 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
812 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
813 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
814 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
815 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
816 #: build/C/man2/uselib.2:59
817 #, no-wrap
818 msgid "B<EACCES>"
819 msgstr "B<EACCES>"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man2/access.2:106
823 msgid ""
824 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
825 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
826 "also B<path_resolution>(7).)"
827 msgstr ""
828 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
829 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
830 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
831
832 #. type: TP
833 #: build/C/man2/access.2:106 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
834 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
835 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
836 #: build/C/man2/truncate.2:151
837 #, no-wrap
838 msgid "B<ELOOP>"
839 msgstr "B<ELOOP>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/mkdir.2:80
843 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
844 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
845
846 #. type: TP
847 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
848 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
849 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
850 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
851 #, no-wrap
852 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
853 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man2/access.2:114
857 msgid "I<pathname> is too long."
858 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
859
860 #. type: TP
861 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
862 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
863 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
864 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:87
865 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
866 #, no-wrap
867 msgid "B<ENOENT>"
868 msgstr "B<ENOENT>"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man2/access.2:119
872 msgid ""
873 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
874 msgstr ""
875 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
876 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man2/access.2:119 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
880 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
881 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
882 #: build/C/man2/truncate.2:161
883 #, no-wrap
884 msgid "B<ENOTDIR>"
885 msgstr "B<ENOTDIR>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/mkdir.2:109
889 msgid ""
890 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
891 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
895 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
896 #: build/C/man2/truncate.2:170
897 #, no-wrap
898 msgid "B<EROFS>"
899 msgstr "B<EROFS>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man2/access.2:127
903 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
904 msgstr ""
905 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
906 "た。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man2/access.2:130
910 msgid "B<access>()  may fail if:"
911 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
912
913 #. type: TP
914 #: build/C/man2/access.2:130 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
915 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
916 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
917 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
918 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
919 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
920 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
921 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
922 #: build/C/man2/uname.2:69
923 #, no-wrap
924 msgid "B<EFAULT>"
925 msgstr "B<EFAULT>"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man2/mkdir.2:76
929 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
930 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
931
932 #. type: TP
933 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
934 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
935 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
936 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
937 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
938 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
939 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
940 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
941 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
942 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
943 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:82
944 #, no-wrap
945 msgid "B<EINVAL>"
946 msgstr "B<EINVAL>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man2/access.2:138
950 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
951 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
955 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
956 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
957 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
958 #, no-wrap
959 msgid "B<EIO>"
960 msgstr "B<EIO>"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
964 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
965 msgid "An I/O error occurred."
966 msgstr "I/O エラーが発生した。"
967
968 #. type: TP
969 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
970 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
971 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
972 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:97
973 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
974 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
975 #, no-wrap
976 msgid "B<ENOMEM>"
977 msgstr "B<ENOMEM>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
981 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
982 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
983 msgid "Insufficient kernel memory was available."
984 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/execve.2:447
988 #: build/C/man2/truncate.2:173
989 #, no-wrap
990 msgid "B<ETXTBSY>"
991 msgstr "B<ETXTBSY>"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man2/access.2:148
995 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
996 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man2/access.2:150 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
1000 #: build/C/man3/swab.3:60 build/C/man2/umask.2:95
1001 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1002 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man2/access.2:165
1006 msgid ""
1007 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1008 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1009 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1010 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1011 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1012 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1013 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1014 msgstr ""
1015 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1016 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1017 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1018 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1019 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1020 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1021 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1022 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man2/access.2:172
1026 #, fuzzy
1027 #| msgid ""
1028 #| "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check "
1029 #| "the permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flag "
1030 #| "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1031 msgid ""
1032 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1033 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1034 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1035 msgstr ""
1036 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1037 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1038 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat(2)> を使うこと。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man2/access.2:179
1042 msgid ""
1043 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1044 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1045 msgstr ""
1046 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1047 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1048 "ラーを返す。"
1049
1050 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man2/access.2:186
1053 msgid ""
1054 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1055 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1056 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1057 "not do this."
1058 msgstr ""
1059 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1060 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1061 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1062 "ようにはなっていない。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man2/access.2:194
1066 msgid ""
1067 "A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
1068 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1069 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1070 "of the permissions on the file itself."
1071 msgstr ""
1072 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1073 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1074 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1075 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man2/access.2:202
1079 msgid ""
1080 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1081 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1082 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1083 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1084 "B<execve>(2)  call will still fail."
1085 msgstr ""
1086 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1087 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1088 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1089 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1090 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man2/access.2:208
1094 #, fuzzy
1095 #| msgid ""
1096 #| "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1097 #| "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1098 #| "client, which checks permissions."
1099 msgid ""
1100 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1101 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1102 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1103 msgstr ""
1104 "B<access>()  は、 UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムでは正常に "
1105 "機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権"
1106 "利のチェックをするクライアントには見えないからである。"
1107
1108 #. type: SH
1109 #: build/C/man2/access.2:208 build/C/man7/environ.7:189
1110 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1111 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:369
1112 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:133 build/C/man3/sleep.3:46
1113 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1114 #: build/C/man2/truncate.2:243 build/C/man2/vfork.2:252
1115 #, no-wrap
1116 msgid "BUGS"
1117 msgstr "バグ"
1118
1119 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man2/access.2:231
1122 msgid ""
1123 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1124 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1125 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1126 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1127 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1128 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1129 "same way as kernel 2.4."
1130 msgstr ""
1131 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1132 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1133 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1134 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1135 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1136 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1137 "動作をする。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man2/access.2:242
1141 msgid ""
1142 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1143 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1144 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1145 msgstr ""
1146 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1147 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1148 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1149 "なっている。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/access.2:253
1153 msgid ""
1154 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1155 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1156 "B<path_resolution>(7)"
1157 msgstr ""
1158 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1159 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1160 "B<path_resolution>(7)"
1161
1162 #. type: TH
1163 #: build/C/man2/alarm.2:30
1164 #, no-wrap
1165 msgid "ALARM"
1166 msgstr "ALARM"
1167
1168 #. type: TH
1169 #: build/C/man2/alarm.2:30
1170 #, no-wrap
1171 msgid "2008-06-12"
1172 msgstr "2008-06-12"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man2/alarm.2:33
1176 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1177 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man2/alarm.2:38
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1183 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man2/alarm.2:46
1187 msgid ""
1188 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1189 "process in I<seconds> seconds."
1190 msgstr ""
1191 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1192 "送するように手配する。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/alarm.2:52
1196 msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>()  is scheduled."
1197 msgstr "I<seconds> がゼロならば、新たな B<alarm>()  は手配されない。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/alarm.2:56
1201 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1202 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/alarm.2:61
1206 msgid ""
1207 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1208 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1209 "scheduled alarm."
1210 msgstr ""
1211 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1212 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man2/alarm.2:63
1216 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1217 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man2/alarm.2:69
1221 msgid ""
1222 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1223 "interfere with use of the other."
1224 msgstr ""
1225 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1226 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man2/alarm.2:78
1230 msgid ""
1231 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1232 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1233 msgstr ""
1234 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1235 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man2/alarm.2:81
1239 msgid ""
1240 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1241 "delayed by an arbitrary amount of time."
1242 msgstr ""
1243 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1244 "る可能性がある。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/alarm.2:90
1248 msgid ""
1249 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1250 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1251 msgstr ""
1252 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1253 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1254
1255 #. type: TH
1256 #: build/C/man2/brk.2:29
1257 #, no-wrap
1258 msgid "BRK"
1259 msgstr "BRK"
1260
1261 #. type: TH
1262 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1263 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man3/ualarm.3:24
1264 #, no-wrap
1265 msgid "2010-09-20"
1266 msgstr "2010-09-20"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/brk.2:32
1270 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1271 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1275 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1276 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1277 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1278 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1279 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1280 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1281 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1282 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1283 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1284 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1285 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1286 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/brk.2:36
1290 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1291 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man2/brk.2:38
1295 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1296 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1300 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1301 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1302 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1303 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1304 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1305 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1306 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1307 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1308 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1309 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1310 msgid ""
1311 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1312 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man2/brk.2:46
1316 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1317 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1318
1319 #. type: TP
1320 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1321 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1322 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1323 #, no-wrap
1324 msgid "Since glibc 2.12:"
1325 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/brk.2:56
1329 #, no-wrap
1330 msgid ""
1331 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1332 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1333 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1334 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1335 msgstr ""
1336 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1337 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1338 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1339 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man2/brk.2:61
1343 msgid ""
1344 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1345 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1346 msgstr ""
1347 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1348 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man2/brk.2:76
1352 msgid ""
1353 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1354 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1355 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1356 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1357 "process; decreasing the break deallocates memory."
1358 msgstr ""
1359 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1360 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1361 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1362 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1363 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1364 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/brk.2:83
1368 msgid ""
1369 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1370 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1371 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1372 msgstr ""
1373 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1374 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1375 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man2/brk.2:93
1379 msgid ""
1380 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1381 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1382 "location of the program break."
1383 msgstr ""
1384 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1385 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1386 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man2/brk.2:102
1390 msgid ""
1391 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1392 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1393 msgstr ""
1394 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1395 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man2/brk.2:114
1399 msgid ""
1400 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1401 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1402 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1403 "is set to B<ENOMEM>."
1404 msgstr ""
1405 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1406 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1407 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1408 "B<ENOMEM> を設定する。"
1409
1410 #.  .BR brk ()
1411 #.  and
1412 #.  .BR sbrk ()
1413 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1414 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man2/brk.2:122
1417 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1418 msgstr ""
1419 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1420 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man2/brk.2:131
1424 msgid ""
1425 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1426 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1427 msgstr ""
1428 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1429 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1430 "る。"
1431
1432 #.  One sees
1433 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1434 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1435 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1436 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1437 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/brk.2:141
1440 msgid ""
1441 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1442 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1443 msgstr ""
1444 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1445 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1446
1447 #. type: SS
1448 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1449 #, fuzzy, no-wrap
1450 #| msgid "Linux Notes"
1451 msgid "Linux notes"
1452 msgstr "Linux での注意"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/brk.2:157
1456 msgid ""
1457 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1458 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1459 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1460 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1461 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1462 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1463 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1464 "return values described above."
1465 msgstr ""
1466 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1467 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1468 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1469 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1470 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1471 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1472 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man2/brk.2:164
1476 msgid ""
1477 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1478 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1479 "return the old break value."
1480 msgstr ""
1481 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1482 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1483 "いる。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man2/brk.2:169
1487 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1488 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1489
1490 #. type: TH
1491 #: build/C/man2/chdir.2:33
1492 #, no-wrap
1493 msgid "CHDIR"
1494 msgstr "CHDIR"
1495
1496 #. type: TH
1497 #: build/C/man2/chdir.2:33
1498 #, no-wrap
1499 msgid "2010-11-25"
1500 msgstr "2010-11-25"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man2/chdir.2:36
1504 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1505 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man2/chdir.2:40
1509 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1510 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man2/chdir.2:42
1514 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1515 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/chdir.2:49
1519 msgid "B<fchdir>():"
1520 msgstr "B<fchdir>():"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1524 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1525 #: build/C/man2/truncate.2:74
1526 msgid ""
1527 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1528 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1529 msgstr ""
1530 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1531 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1535 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1536 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1537 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man2/chdir.2:64
1541 msgid ""
1542 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1543 "the directory specified in I<path>."
1544 msgstr ""
1545 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1546 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man2/chdir.2:70
1550 msgid ""
1551 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1552 "directory is given as an open file descriptor."
1553 msgstr ""
1554 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1555 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1559 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1560 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1561 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1562 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1563 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1564 msgid ""
1565 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1566 "appropriately."
1567 msgstr ""
1568 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1569 "定される。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/chdir.2:81
1573 msgid ""
1574 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1575 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1576 msgstr ""
1577 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1578 "なエラーを以下に挙げる:"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/chdir.2:87
1582 msgid ""
1583 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1584 "B<path_resolution>(7).)"
1585 msgstr ""
1586 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1587 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1591 #: build/C/man2/chroot.2:109
1592 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1593 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1597 #: build/C/man2/chroot.2:116
1598 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1599 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1603 #: build/C/man2/chroot.2:120
1604 msgid "I<path> is too long."
1605 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1609 #: build/C/man2/chroot.2:123
1610 msgid "The file does not exist."
1611 msgstr "ファイルが存在しない。"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1615 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1616 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man2/chdir.2:117
1620 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1621 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man2/chdir.2:121
1625 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1626 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1627
1628 #. type: TP
1629 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1630 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1631 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1632 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:84
1633 #: build/C/man2/truncate.2:183
1634 #, no-wrap
1635 msgid "B<EBADF>"
1636 msgstr "B<EBADF>"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
1640 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1641 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man2/chdir.2:127
1645 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1646 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man2/chdir.2:130
1650 msgid ""
1651 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1652 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1653 msgstr ""
1654 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1655 "を 解釈する際の開始点である。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man2/chdir.2:136
1659 msgid ""
1660 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1661 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1662 "B<execve>(2)."
1663 msgstr ""
1664 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1665 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man2/chdir.2:140
1669 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1670 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1671
1672 #. type: TH
1673 #: build/C/man2/chmod.2:31
1674 #, no-wrap
1675 msgid "CHMOD"
1676 msgstr "CHMOD"
1677
1678 #. type: TH
1679 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1680 #, no-wrap
1681 msgid "2010-09-26"
1682 msgstr "2010-09-26"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man2/chmod.2:34
1686 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1687 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1691 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1692 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man2/chmod.2:38
1696 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1697 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man2/chmod.2:40
1701 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1702 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man2/chmod.2:49
1706 msgid "B<fchmod>():"
1707 msgstr "B<fchmod>():"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man2/chmod.2:61
1711 msgid ""
1712 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1713 "how the file is specified:"
1714 msgstr ""
1715 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1716 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1717
1718 #. type: IP
1719 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1720 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1721 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1722 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1723 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1724 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1725 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1726 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1727 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1728 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1729 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1730 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1731 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1732 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1733 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1734 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1735 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1736 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1737 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1738 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1739 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1740 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1741 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1742 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1743 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1744 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1745 #: build/C/man2/syscalls.2:676 build/C/man2/syscalls.2:697
1746 #: build/C/man2/syscalls.2:708 build/C/man2/syscalls.2:715
1747 #: build/C/man2/syscalls.2:726 build/C/man2/syscalls.2:738
1748 #: build/C/man2/syscalls.2:759 build/C/man2/syscalls.2:767
1749 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1750 #, no-wrap
1751 msgid "*"
1752 msgstr "*"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/chmod.2:66
1756 msgid ""
1757 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1758 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1759 msgstr ""
1760 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1761 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/chmod.2:70
1765 msgid ""
1766 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1767 "file descriptor I<fd>."
1768 msgstr ""
1769 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1770 "ファイルの許可を変更する。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/chmod.2:75
1774 msgid ""
1775 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1776 "created by ORing together zero or more of the following:"
1777 msgstr ""
1778 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1779 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man2/chmod.2:75
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1785 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/chmod.2:79
1789 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1790 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1791
1792 #. type: TP
1793 #: build/C/man2/chmod.2:79
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1796 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/chmod.2:89
1800 msgid ""
1801 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1802 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1803 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1804 msgstr ""
1805 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1806 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1807 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1808 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1809
1810 #. type: TP
1811 #: build/C/man2/chmod.2:89
1812 #, no-wrap
1813 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1814 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/chmod.2:93
1818 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1819 msgstr ""
1820 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1821 "照)"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man2/chmod.2:93
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1827 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/chmod.2:96
1831 msgid "read by owner"
1832 msgstr "所有者による読み取り"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man2/chmod.2:96
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1838 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/chmod.2:99
1842 msgid "write by owner"
1843 msgstr "所有者による書き込み"
1844
1845 #. type: TP
1846 #: build/C/man2/chmod.2:99
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1849 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man2/chmod.2:103
1853 msgid ""
1854 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1855 "entries within the directory can be accessed)"
1856 msgstr ""
1857 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1858 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man2/chmod.2:103
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1864 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/chmod.2:106
1868 msgid "read by group"
1869 msgstr "グループによる読み取り"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man2/chmod.2:106
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1875 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/chmod.2:109
1879 msgid "write by group"
1880 msgstr "グループによる書き込み"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man2/chmod.2:109
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1886 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/chmod.2:112
1890 msgid "execute/search by group"
1891 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man2/chmod.2:112
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1897 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man2/chmod.2:115
1901 msgid "read by others"
1902 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man2/chmod.2:115
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1908 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man2/chmod.2:118
1912 msgid "write by others"
1913 msgstr "他人による書き込み"
1914
1915 #. type: TP
1916 #: build/C/man2/chmod.2:118
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1919 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man2/chmod.2:121
1923 msgid "execute/search by others"
1924 msgstr "他人による実行 / 検索"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man2/chmod.2:126
1928 msgid ""
1929 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1930 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1931 "capability)."
1932 msgstr ""
1933 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1934 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1935 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/chmod.2:135
1939 msgid ""
1940 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1941 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1942 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1943 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1944 "returned."
1945 msgstr ""
1946 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1947 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1948 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1949 "てエラーが返されることはない。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/chmod.2:147
1953 msgid ""
1954 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1955 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1956 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1957 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1958 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1959 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1960 msgstr ""
1961 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1962 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1963 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1964 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1965 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1966 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1967 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man2/chmod.2:153
1971 msgid ""
1972 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1973 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1974 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1975 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1976 msgstr ""
1977 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1978 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1979 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1980 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1981 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1982 "れない。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man2/chmod.2:163
1986 msgid ""
1987 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1988 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1989 msgstr ""
1990 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1991 "なエラーを以下に挙げる。"
1992
1993 #.  Also search permission is required on the final component,
1994 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1997 msgid ""
1998 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1999 "B<path_resolution>(7).)"
2000 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
2004 #: build/C/man2/truncate.2:164
2005 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2006 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2007
2008 #. type: TP
2009 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
2010 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2011 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2012 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2013 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2014 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2015 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2016 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101 build/C/man2/truncate.2:164
2017 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<EPERM>"
2020 msgstr "B<EPERM>"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man2/chmod.2:198
2024 msgid ""
2025 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2026 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2027 msgstr ""
2028 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2029 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2033 #: build/C/man2/truncate.2:173
2034 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2035 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man2/chmod.2:205
2039 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2040 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man2/chmod.2:210
2044 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2045 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2049 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2050 msgid "See above."
2051 msgstr "上記を参照。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2055 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2056 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man2/chmod.2:228
2060 msgid ""
2061 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2062 "B<path_resolution>(7)"
2063 msgstr ""
2064 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2065 "B<path_resolution>(7)"
2066
2067 #. type: TH
2068 #: build/C/man2/chown.2:38
2069 #, no-wrap
2070 msgid "CHOWN"
2071 msgstr "CHOWN"
2072
2073 #. type: TH
2074 #: build/C/man2/chown.2:38
2075 #, no-wrap
2076 msgid "2010-11-22"
2077 msgstr "2010-11-22"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man2/chown.2:41
2081 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2082 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man2/chown.2:45
2086 msgid ""
2087 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2088 msgstr ""
2089 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man2/chown.2:47
2093 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2094 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man2/chown.2:49
2098 msgid ""
2099 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2100 msgstr ""
2101 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/chown.2:57
2105 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2106 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man2/chown.2:70
2110 #, fuzzy
2111 #| msgid ""
2112 #| "These system calls change the owner and group of a file.  The differ only "
2113 #| "in how the file is specified:"
2114 msgid ""
2115 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2116 "in how the file is specified:"
2117 msgstr ""
2118 "これらのシステムコールは、ファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。 シ"
2119 "ステムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/chown.2:75
2123 msgid ""
2124 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2125 "dereferenced if it is a symbolic link."
2126 msgstr ""
2127 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2128 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man2/chown.2:79
2132 msgid ""
2133 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2134 "descriptor I<fd>."
2135 msgstr ""
2136 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2137 "ファイルの所有権を変更する。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/chown.2:84
2141 msgid ""
2142 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2143 msgstr ""
2144 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2145 "異なる。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/chown.2:93
2149 msgid ""
2150 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2151 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2152 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2153 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2154 msgstr ""
2155 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2156 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2157 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2158 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2159 "きる。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man2/chown.2:99
2163 msgid ""
2164 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2165 msgstr ""
2166 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2167
2168 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2169 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2170 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man2/chown.2:119
2173 msgid ""
2174 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2175 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2176 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2177 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2178 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2179 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2180 "()."
2181 msgstr ""
2182 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2183 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2184 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2185 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2186 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2187 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2188 "ない。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man2/chown.2:129
2192 msgid ""
2193 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2194 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2195 msgstr ""
2196 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2197 "エラーを以下に挙げる。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man2/chown.2:159
2201 msgid ""
2202 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2203 "change owner and/or group."
2204 msgstr ""
2205 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2206 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man2/chown.2:166
2210 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2211 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man2/chown.2:169
2215 msgid "The descriptor is not valid."
2216 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man2/chown.2:172
2220 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2221 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2222
2223 #.  chown():
2224 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2225 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2226 #.  fchown():
2227 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2228 #.  error conditions.
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man2/chown.2:192
2231 msgid ""
2232 "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
2233 "users cannot give away files)."
2234 msgstr ""
2235 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2236 "イルを手放すことはできない)。"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man2/chown.2:211
2240 msgid ""
2241 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2242 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2243 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2244 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2245 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2246 msgstr ""
2247 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2248 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2249 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2250 "()\n"
2251 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2252 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2253 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man2/chown.2:233
2257 msgid ""
2258 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2259 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2260 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2261 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2262 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2263 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2264 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2265 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2266 msgstr ""
2267 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2268 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2269 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2270 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2271 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2272 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2273 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2274 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/chown.2:238
2278 msgid ""
2279 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2280 "file is made the same as that of the parent directory."
2281 msgstr ""
2282 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2283 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/chown.2:244
2287 msgid ""
2288 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2289 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2290 "the same as the process's file system GID."
2291 msgstr ""
2292 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2293 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2294 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man2/chown.2:250
2298 msgid ""
2299 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2300 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2301 "same as that of the parent directory."
2302 msgstr ""
2303 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2304 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2305 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man2/chown.2:260
2309 msgid ""
2310 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2311 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2312 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2313 msgstr ""
2314 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2315 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2316 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2317 "が適用される。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man2/chown.2:273
2321 msgid ""
2322 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2323 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2324 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2325 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2326 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2327 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2328 "be accessed by the user on other clients."
2329 msgstr ""
2330 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2331 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2332 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2333 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2334 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2335 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man2/chown.2:288
2339 msgid ""
2340 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2341 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2342 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2343 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2344 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2345 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2346 msgstr ""
2347 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2348 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2349 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2350 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2351 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2352 "入された番号を持つ。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man2/chown.2:297
2356 msgid ""
2357 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2358 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2359 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2360 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2361 "perform a lookup in the system password file)."
2362 msgstr ""
2363 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2364 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2365 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2366 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2367 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man2/chown.2:303
2371 #, no-wrap
2372 msgid ""
2373 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2374 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2375 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2376 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2377 msgstr ""
2378 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2379 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2380 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2381 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/chown.2:310
2385 #, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "int\n"
2388 "main(int argc, char *argv[])\n"
2389 "{\n"
2390 "    uid_t uid;\n"
2391 "    struct passwd *pwd;\n"
2392 "    char *endptr;\n"
2393 msgstr ""
2394 "int\n"
2395 "main(int argc, char *argv[])\n"
2396 "{\n"
2397 "    uid_t uid;\n"
2398 "    struct passwd *pwd;\n"
2399 "    char *endptr;\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man2/chown.2:315
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2406 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2407 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2408 "    }\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2411 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2412 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2413 "    }\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man2/chown.2:317
2417 #, no-wrap
2418 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2419 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man2/chown.2:324
2423 #, no-wrap
2424 msgid ""
2425 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2426 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2427 "        if (pwd == NULL) {\n"
2428 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2429 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2430 "        }\n"
2431 msgstr ""
2432 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2433 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2434 "        if (pwd == NULL) {\n"
2435 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2436 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2437 "        }\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man2/chown.2:327
2441 #, no-wrap
2442 msgid ""
2443 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2444 "    }\n"
2445 msgstr ""
2446 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2447 "    }\n"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man2/chown.2:332
2451 #, no-wrap
2452 msgid ""
2453 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2454 "        perror(\"chown\");\n"
2455 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2456 "    }\n"
2457 msgstr ""
2458 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2459 "        perror(\"chown\");\n"
2460 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2461 "    }\n"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:563
2465 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2466 #, no-wrap
2467 msgid ""
2468 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2469 "}\n"
2470 msgstr ""
2471 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2472 "}\n"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man2/chown.2:342
2476 msgid ""
2477 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2478 "(7)"
2479 msgstr ""
2480 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2481 "(7)"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man2/chroot.2:33
2485 #, no-wrap
2486 msgid "CHROOT"
2487 msgstr "CHROOT"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man2/chroot.2:36
2491 msgid "chroot - change root directory"
2492 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man2/chroot.2:40
2496 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2497 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man2/chroot.2:47
2501 msgid "B<chroot>():"
2502 msgstr "B<chroot>():"
2503
2504 #. type: TP
2505 #: build/C/man2/chroot.2:50
2506 #, no-wrap
2507 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2508 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man2/chroot.2:57
2512 #, no-wrap
2513 msgid ""
2514 "_BSD_SOURCE ||\n"
2515 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2516 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2517 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2518 msgstr ""
2519 "_BSD_SOURCE ||\n"
2520 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2521 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2522 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man2/chroot.2:60
2526 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2527 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man2/chroot.2:69
2531 msgid ""
2532 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2533 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2534 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2535 "process."
2536 msgstr ""
2537 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2538 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2539 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2540 "に受け継がれる。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/chroot.2:74
2544 msgid ""
2545 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2546 "may call B<chroot>()."
2547 msgstr ""
2548 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2549 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man2/chroot.2:77
2553 msgid ""
2554 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2555 "nothing else."
2556 msgstr ""
2557 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2558 "い。"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man2/chroot.2:83
2562 msgid ""
2563 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2564 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2565 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2566 msgstr ""
2567 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2568 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2569 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2570 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man2/chroot.2:86
2574 #, no-wrap
2575 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2576 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man2/chroot.2:90
2580 msgid ""
2581 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2582 "may allow access to files outside the chroot tree."
2583 msgstr ""
2584 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2585 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man2/chroot.2:98
2589 msgid ""
2590 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2591 "general errors are listed below:"
2592 msgstr ""
2593 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2594 "に挙げる:"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man2/chroot.2:134
2598 msgid "The caller has insufficient privilege."
2599 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2600
2601 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2602 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man2/chroot.2:139
2605 msgid ""
2606 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2607 "POSIX.1-2001."
2608 msgstr ""
2609 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2610 "POSIX.1-2001 にはない。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man2/chroot.2:145
2614 msgid ""
2615 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2616 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2617 msgstr ""
2618 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2619 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2620
2621 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2622 #.  virtual servers, etc.?
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/chroot.2:151
2625 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2626 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man2/chroot.2:154
2630 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2631 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2632
2633 #. type: TH
2634 #: build/C/man2/close.2:35
2635 #, no-wrap
2636 msgid "CLOSE"
2637 msgstr "CLOSE"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man2/close.2:35
2641 #, no-wrap
2642 msgid "2007-12-28"
2643 msgstr "2007-12-28"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man2/close.2:38
2647 msgid "close - close a file descriptor"
2648 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man2/close.2:43
2652 #, no-wrap
2653 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2654 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man2/close.2:53
2658 msgid ""
2659 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2660 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2661 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2662 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2663 msgstr ""
2664 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2665 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2666 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2667 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2668 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man2/close.2:64
2672 msgid ""
2673 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2674 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2675 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2676 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2677 msgstr ""
2678 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2679 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2680 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2681 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2682 "削除 (delete) される。"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man2/close.2:70
2686 msgid ""
2687 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2688 "is set appropriately."
2689 msgstr ""
2690 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2691 "I<errno> を適切に設定する。"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man2/close.2:75
2695 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2696 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2697
2698 #. type: TP
2699 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2700 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2701 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:78
2702 #, no-wrap
2703 msgid "B<EINTR>"
2704 msgstr "B<EINTR>"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man2/close.2:81
2708 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2709 msgstr ""
2710 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2711 "照。"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/close.2:101
2715 msgid ""
2716 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2717 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2718 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2719 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2720 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2721 msgstr ""
2722 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2723 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2724 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2725 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2726 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man2/close.2:110
2730 msgid ""
2731 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2732 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2733 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2734 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2735 "the disk hardware at this point.)"
2736 msgstr ""
2737 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2738 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2739 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2740 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2741 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2742 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2743
2744 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2745 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2746 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2747 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2748 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2749 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2750 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2751 #.  serious programming error.
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man2/close.2:125
2754 msgid ""
2755 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2756 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2757 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2758 "unintended side effects."
2759 msgstr ""
2760 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2761 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2762 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2763 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man2/close.2:132
2767 msgid ""
2768 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2769 "(3)"
2770 msgstr ""
2771 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2772 "(3)"
2773
2774 #. type: TH
2775 #: build/C/man3/confstr.3:31
2776 #, no-wrap
2777 msgid "CONFSTR"
2778 msgstr "CONFSTR"
2779
2780 #. type: TH
2781 #: build/C/man3/confstr.3:31
2782 #, no-wrap
2783 msgid "2012-05-10"
2784 msgstr "2012-05-10"
2785
2786 #. type: TH
2787 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2788 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2789 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2790 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2791 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2792 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2793 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2794 #, no-wrap
2795 msgid "GNU"
2796 msgstr "GNU"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/confstr.3:34
2800 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2801 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/confstr.3:39
2805 #, no-wrap
2806 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2807 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/confstr.3:48
2811 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2812 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/confstr.3:51
2816 msgid ""
2817 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2818 msgstr ""
2819 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/confstr.3:56
2823 msgid ""
2824 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2825 "variables are supported:"
2826 msgstr ""
2827 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2828 "ポートされている。"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man3/confstr.3:56
2832 #, no-wrap
2833 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2834 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/confstr.3:60
2838 msgid ""
2839 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2840 "\"glibc 2.3.4\")."
2841 msgstr ""
2842 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2843 "2.3.4\")。"
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man3/confstr.3:60
2847 #, no-wrap
2848 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2849 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/confstr.3:64
2853 msgid ""
2854 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2855 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2856 msgstr ""
2857 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2858 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2859
2860 #. type: TP
2861 #: build/C/man3/confstr.3:64
2862 #, no-wrap
2863 msgid "B<_CS_PATH>"
2864 msgstr "B<_CS_PATH>"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/confstr.3:70
2868 msgid ""
2869 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2870 "standard utilities can be found."
2871 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/confstr.3:86
2875 msgid ""
2876 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2877 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2878 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2879 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2880 msgstr ""
2881 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2882 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2883 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2884 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2885 "I<len> と比較すればよい。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/confstr.3:94
2889 msgid ""
2890 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2891 "as defined below."
2892 msgstr ""
2893 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2894 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/confstr.3:106
2898 msgid ""
2899 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2900 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2901 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2902 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2903 msgstr ""
2904 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2905 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2906 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2907 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/confstr.3:121
2911 msgid ""
2912 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2913 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2914 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2915 "set to B<EINVAL>."
2916 msgstr ""
2917 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2918 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2919 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2920 "る。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/confstr.3:127
2924 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2925 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2929 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2930 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108
2931 msgid "POSIX.1-2001."
2932 msgstr "POSIX.1-2001."
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/confstr.3:132
2936 msgid ""
2937 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2938 "system utilities:"
2939 msgstr ""
2940 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2941 "ものである。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/confstr.3:138
2945 #, no-wrap
2946 msgid ""
2947 "char *pathbuf;\n"
2948 "size_t n;\n"
2949 msgstr ""
2950 "char *pathbuf;\n"
2951 "size_t n;\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/confstr.3:144
2955 #, fuzzy, no-wrap
2956 #| msgid ""
2957 #| "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2958 #| "pathbuf = malloc(n);\n"
2959 #| "if (pathbuf == NULL)\n"
2960 #| "    abort();\n"
2961 #| "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2962 msgid ""
2963 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2964 "pathbuf = malloc(n);\n"
2965 "if (pathbuf == NULL)\n"
2966 "    abort();\n"
2967 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2968 msgstr ""
2969 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2970 "pathbuf = malloc(n);\n"
2971 "if (pathbuf == NULL)\n"
2972 "    abort();\n"
2973 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/confstr.3:150
2977 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2978 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2979
2980 #. type: TH
2981 #: build/C/man3/crypt.3:36
2982 #, no-wrap
2983 msgid "CRYPT"
2984 msgstr "CRYPT"
2985
2986 #. type: TH
2987 #: build/C/man3/crypt.3:36
2988 #, no-wrap
2989 msgid "2011-09-15"
2990 msgstr "2011-09-15"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/crypt.3:39
2994 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2995 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/crypt.3:42
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3001 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/crypt.3:46
3005 #, no-wrap
3006 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3007 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/crypt.3:48
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3013 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/crypt.3:50
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3019 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/crypt.3:53
3023 #, no-wrap
3024 msgid ""
3025 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3026 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3027 msgstr ""
3028 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3029 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/crypt.3:56
3033 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3034 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/crypt.3:62
3038 msgid ""
3039 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3040 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3041 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3042 msgstr ""
3043 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3044 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3045 "ムを元にしている。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/crypt.3:65
3049 msgid "I<key> is a user's typed password."
3050 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/crypt.3:71
3054 msgid ""
3055 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3056 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3057 "of 4096 different ways."
3058 msgstr ""
3059 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3060 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3061 "る。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/crypt.3:82
3065 msgid ""
3066 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3067 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3068 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3069 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3070 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3071 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3072 "overwritten by each call."
3073 msgstr ""
3074 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3075 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3076 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3077 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3078 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/crypt.3:84
3082 msgid "Warning: The key space consists of"
3083 msgstr "警告: 鍵空間は"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/crypt.3:99
3087 msgid ""
3088 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3089 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3090 "is available which will search the portion of this key space that is "
3091 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3092 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3093 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3094 "recommended."
3095 msgstr ""
3096 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3097 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3098 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3099 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3100 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3101 "検査をすることが 推奨される。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/crypt.3:108
3105 msgid ""
3106 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3107 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3108 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3109 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3110 "of the widely available DES libraries."
3111 msgstr ""
3112 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3113 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3114 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3115 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3116 "きだ。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man3/crypt.3:120
3120 msgid ""
3121 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3122 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3123 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3124 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3125 "to B<crypt_r>()."
3126 msgstr ""
3127 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3128 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3129 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3130 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man3/crypt.3:123
3134 msgid ""
3135 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3136 "is returned."
3137 msgstr ""
3138 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3139 "には NULL が返される。"
3140
3141 #. type: TP
3142 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3143 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<ENOSYS>"
3146 msgstr "B<ENOSYS>"
3147
3148 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3149 #.  .PP
3150 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3151 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3152 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3153 #.  text C'.
3154 #.  .PP
3155 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3156 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3157 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3158 #.  .PP
3159 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3160 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3161 #.  avoided.
3162 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3163 #. "
3164 #.  .PP
3165 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3166 #.  .I codebook
3167 #.  mode that
3168 #.  .BR crypt ()
3169 #.  implements.  The
3170 #.  .BR crypt ()
3171 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3172 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3173 #.  .PP
3174 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3175 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3176 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3177 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3178 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3179 #.  .PP
3180 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3181 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/crypt.3:163
3184 msgid ""
3185 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3186 "export restrictions."
3187 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/crypt.3:168
3191 msgid ""
3192 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3193 msgstr ""
3194 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3195
3196 #. type: SS
3197 #: build/C/man3/crypt.3:169 build/C/man2/gethostname.2:140
3198 #, fuzzy, no-wrap
3199 #| msgid "Glibc Notes"
3200 msgid "Glibc notes"
3201 msgstr "glibc での注意"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/crypt.3:172
3205 msgid ""
3206 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3207 "algorithms."
3208 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/crypt.3:177
3212 msgid ""
3213 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3214 "followed by a string terminated by \"$\":"
3215 msgstr ""
3216 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3217 "列が 続いている場合:"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/crypt.3:180
3221 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3222 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/crypt.3:189
3226 msgid ""
3227 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3228 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3229 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3230 msgstr ""
3231 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3232 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3233 "ている:"
3234
3235 #. type: tbl table
3236 #: build/C/man3/crypt.3:192
3237 #, no-wrap
3238 msgid "ID  | Method\n"
3239 msgstr "ID  | Method\n"
3240
3241 #. type: tbl table
3242 #: build/C/man3/crypt.3:193
3243 #, no-wrap
3244 msgid "_\n"
3245 msgstr "_\n"
3246
3247 #. type: tbl table
3248 #: build/C/man3/crypt.3:194
3249 #, no-wrap
3250 msgid "1   | MD5\n"
3251 msgstr "1   | MD5\n"
3252
3253 #. type: tbl table
3254 #: build/C/man3/crypt.3:195
3255 #, no-wrap
3256 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3257 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3258
3259 #. type: tbl table
3260 #: build/C/man3/crypt.3:196
3261 #, no-wrap
3262 msgid "    | Linux distributions)\n"
3263 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3264
3265 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3266 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3267 #.  md5 | Sun MD5
3268 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3269 #.  if any distros add the support.
3270 #. type: tbl table
3271 #: build/C/man3/crypt.3:203
3272 #, no-wrap
3273 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3274 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3275
3276 #. type: tbl table
3277 #: build/C/man3/crypt.3:204
3278 #, no-wrap
3279 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3280 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/crypt.3:211
3284 msgid ""
3285 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3286 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3287 msgstr ""
3288 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3289 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/crypt.3:216
3293 msgid ""
3294 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3295 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3296 "password.  The size of this string is fixed:"
3297 msgstr ""
3298 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3299 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3300 "字列のサイズは固定である:"
3301
3302 #. type: tbl table
3303 #: build/C/man3/crypt.3:218
3304 #, no-wrap
3305 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3306 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3307
3308 #. type: tbl table
3309 #: build/C/man3/crypt.3:219
3310 #, no-wrap
3311 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3312 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3313
3314 #. type: tbl table
3315 #: build/C/man3/crypt.3:220
3316 #, no-wrap
3317 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3318 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/crypt.3:229
3322 msgid ""
3323 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3324 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3325 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3326 msgstr ""
3327 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3328 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3329 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/crypt.3:235
3333 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3334 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3335
3336 #. type: TH
3337 #: build/C/man3/daemon.3:36
3338 #, no-wrap
3339 msgid "DAEMON"
3340 msgstr "DAEMON"
3341
3342 #. type: TH
3343 #: build/C/man3/daemon.3:36
3344 #, no-wrap
3345 msgid "2009-12-05"
3346 msgstr "2009-12-05"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/daemon.3:39
3350 msgid "daemon - run in the background"
3351 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/daemon.3:43
3355 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3356 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/daemon.3:51
3360 msgid ""
3361 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3362 msgstr ""
3363 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/daemon.3:56
3367 msgid ""
3368 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3369 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3370 msgstr ""
3371 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3372 "ログラムのための関数である。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/daemon.3:64
3376 msgid ""
3377 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3378 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3379 "working directory is left unchanged."
3380 msgstr ""
3381 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3382 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3383 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/daemon.3:72
3387 msgid ""
3388 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3389 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3390 "these file descriptors."
3391 msgstr ""
3392 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3393 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3394 "タは変更されない。"
3395
3396 #.  not .IR in order not to underline _
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/daemon.3:90
3399 msgid ""
3400 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3401 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3402 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3403 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3404 "B<setsid>(2)."
3405 msgstr ""
3406 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3407 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3408 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3409 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3410 "ラーを設定する。"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/daemon.3:96
3414 msgid ""
3415 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3416 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3417 msgstr ""
3418 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3419 "4.4BSD で始めて登場した。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/daemon.3:104
3423 msgid ""
3424 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3425 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3426 "case I<errno> need not be set."
3427 msgstr ""
3428 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3429 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3430 "が設定される必要はない。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/daemon.3:107
3434 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3435 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3436
3437 #. type: TH
3438 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3439 #, no-wrap
3440 msgid "DES_CRYPT"
3441 msgstr "DES_CRYPT"
3442
3443 #. type: TH
3444 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3445 #, no-wrap
3446 msgid "2007-05-18"
3447 msgstr "2007-05-18"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3451 msgid ""
3452 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3453 "encryption"
3454 msgstr ""
3455 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3456 "化"
3457
3458 #.  Sun version
3459 #.  .B #include <des_crypt.h>
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3462 #, no-wrap
3463 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3464 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3468 #, no-wrap
3469 msgid ""
3470 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3471 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3472 msgstr ""
3473 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3474 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3478 #, no-wrap
3479 msgid ""
3480 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3481 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3482 msgstr ""
3483 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3484 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3490 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3496 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3500 msgid ""
3501 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3502 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3503 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3504 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3505 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3506 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3507 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3508 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3509 msgstr ""
3510 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3511 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3512 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3513 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3514 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3515 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3516 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3517 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3521 msgid ""
3522 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3523 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3524 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3525 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3526 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3527 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3528 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3529 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3530 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3531 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3532 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3533 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3534 "next initialization vector upon return."
3535 msgstr ""
3536 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3537 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3538 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3539 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3540 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3541 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3542 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3543 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3544 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3545 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3546 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3547 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3548 "期化ベクトルに更新される。"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<DESERR_NONE>"
3554 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3558 msgid "No error."
3559 msgstr "エラーなし。"
3560
3561 #. type: TP
3562 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3563 #, no-wrap
3564 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3565 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3569 msgid ""
3570 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3571 msgstr ""
3572 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3573 "た。"
3574
3575 #. type: TP
3576 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3577 #, no-wrap
3578 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3579 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3583 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3584 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3585
3586 #. type: TP
3587 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3588 #, no-wrap
3589 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3590 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3594 msgid "Bad argument to routine."
3595 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3596
3597 #.  .BR DES_FAILED\c
3598 #.  .BR ( stat )
3599 #.  So far the Sun page
3600 #.  Some additions - aeb
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3603 msgid ""
3604 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3605 "only for the first two statuses."
3606 msgstr ""
3607 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3608 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3609
3610 #. type: SH
3611 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3612 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3613 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3614 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3615 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3616 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3617 #, no-wrap
3618 msgid "VERSIONS"
3619 msgstr "バージョン"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3623 msgid ""
3624 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3625 "later."
3626 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3630 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3631 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3635 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3636 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3637
3638 #. type: TH
3639 #: build/C/man2/dup.2:36
3640 #, no-wrap
3641 msgid "DUP"
3642 msgstr "DUP"
3643
3644 #. type: TH
3645 #: build/C/man2/dup.2:36
3646 #, no-wrap
3647 msgid "2012-02-14"
3648 msgstr "2012-02-14"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/dup.2:39
3652 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3653 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/dup.2:45
3657 #, no-wrap
3658 msgid ""
3659 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3660 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3661 msgstr ""
3662 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3663 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man2/dup.2:49
3667 #, no-wrap
3668 msgid ""
3669 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3670 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3671 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3672 msgstr ""
3673 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3674 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3675 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/dup.2:51
3679 #, no-wrap
3680 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3681 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/dup.2:55
3685 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3686 msgstr ""
3687 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/dup.2:58
3691 msgid ""
3692 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3693 msgstr ""
3694 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3695 "て使用する。"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/dup.2:62
3699 msgid ""
3700 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3701 "necessary, but note the following:"
3702 msgstr ""
3703 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3704 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man2/dup.2:68
3708 msgid ""
3709 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3710 "I<newfd> is not closed."
3711 msgstr ""
3712 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3713 "I<newfd> はクローズされない。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man2/dup.2:79
3717 msgid ""
3718 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3719 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3720 msgstr ""
3721 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3722 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/dup.2:88
3726 msgid ""
3727 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3728 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3729 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3730 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3731 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3732 msgstr ""
3733 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3734 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3735 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3736 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3737 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3738 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3739 "化する。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/dup.2:96
3743 msgid ""
3744 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3745 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3746 "duplicate descriptor is off."
3747 msgstr ""
3748 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3749 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3750 "照) は off となる。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/dup.2:101
3754 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3755 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/dup.2:110
3759 msgid ""
3760 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3761 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3762 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3763 msgstr ""
3764 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3765 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3766 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3767 "グの説明を参照のこと。"
3768
3769 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/dup.2:120
3772 msgid ""
3773 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3774 msgstr ""
3775 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/dup.2:126
3779 msgid ""
3780 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3781 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3782 msgstr ""
3783 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3784 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/dup.2:133
3788 msgid ""
3789 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3790 "range for file descriptors."
3791 msgstr ""
3792 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3793 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3794
3795 #. type: TP
3796 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3797 #, no-wrap
3798 msgid "B<EBUSY>"
3799 msgstr "B<EBUSY>"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/dup.2:143
3803 msgid ""
3804 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3805 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3806 msgstr ""
3807 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3808 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/dup.2:151
3812 msgid ""
3813 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3814 "(7)."
3815 msgstr ""
3816 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3817 "(7)  参照。"
3818
3819 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/dup.2:161
3822 msgid ""
3823 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3824 "I<newfd>."
3825 msgstr ""
3826 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3827 "I<newfd> と同じであった。"
3828
3829 #. type: TP
3830 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3831 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<EMFILE>"
3834 msgstr "B<EMFILE>"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man2/dup.2:165
3838 msgid ""
3839 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3840 "tried to open a new one."
3841 msgstr ""
3842 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3843 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/dup.2:170
3847 msgid ""
3848 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3849 "starting with version 2.9."
3850 msgstr ""
3851 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3852 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/dup.2:174
3856 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3857 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3858
3859 #.  SVr4 documents additional
3860 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3861 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man2/dup.2:180
3864 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3865 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/dup.2:194
3869 msgid ""
3870 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3871 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3872 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3873 msgstr ""
3874 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3875 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3876 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/dup.2:207
3880 msgid ""
3881 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3882 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3883 "()  without closing I<newfd> first."
3884 msgstr ""
3885 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3886 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3887 "ズするようにした方がいいだろう。"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/dup.2:211
3891 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3892 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3893
3894 #. type: TH
3895 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3896 #, no-wrap
3897 msgid "ENCRYPT"
3898 msgstr "ENCRYPT"
3899
3900 #. type: TH
3901 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3902 #, no-wrap
3903 msgid "2003-04-04"
3904 msgstr "2003-04-04"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3908 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3909 msgstr ""
3910 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3914 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3915 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3919 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3920 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3924 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3925 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3929 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3930 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3934 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3935 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3939 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3940 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3944 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3945 msgstr ""
3946 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3950 msgid ""
3951 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3952 "*>I<data>B<);>"
3953 msgstr ""
3954 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3955 "*>I<data>B<);>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3959 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3960 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3964 msgid ""
3965 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3966 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3967 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3968 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3969 "56 bits."
3970 msgstr ""
3971 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3972 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3973 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3974 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3975 "る。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3979 msgid ""
3980 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3981 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3982 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3983 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3984 msgstr ""
3985 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3986 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3987 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3988 "同じ配列を使って返される。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3992 msgid ""
3993 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3994 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3995 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3996 msgstr ""
3997 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3998 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3999 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4000 "な構造体を使う。"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4004 #, no-wrap
4005 msgid ""
4006 "struct crypt_data {\n"
4007 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4008 "    char     sb0[32768];\n"
4009 "    char     sb1[32768];\n"
4010 "    char     sb2[32768];\n"
4011 "    char     sb3[32768];\n"
4012 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4013 "    char     current_salt[2];\n"
4014 "    long int current_saltbits;\n"
4015 "    int      direction;\n"
4016 "    int      initialized;\n"
4017 "};\n"
4018 msgstr ""
4019 "struct crypt_data {\n"
4020 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4021 "    char     sb0[32768];\n"
4022 "    char     sb1[32768];\n"
4023 "    char     sb2[32768];\n"
4024 "    char     sb3[32768];\n"
4025 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4026 "    char     current_salt[2];\n"
4027 "    long int current_saltbits;\n"
4028 "    int      direction;\n"
4029 "    int      initialized;\n"
4030 "};\n"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4034 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4035 msgstr ""
4036 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4037 "と。"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4041 msgid "These functions do not return any value."
4042 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4046 msgid ""
4047 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4048 "unchanged."
4049 msgstr ""
4050 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4051 "は変更されない。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4055 msgid ""
4056 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4057 "restrictions.)"
4058 msgstr ""
4059 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/encrypt.3:135
4063 msgid ""
4064 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4065 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4066 "extensions."
4067 msgstr ""
4068 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4069 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4073 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4074 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/encrypt.3:144
4078 msgid ""
4079 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4080 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4081 "bit pattern."
4082 msgstr ""
4083 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4084 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4085 "なければならない。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/encrypt.3:149
4089 #, no-wrap
4090 msgid ""
4091 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4092 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4093 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4094 msgstr ""
4095 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4096 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4097 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man3/encrypt.3:155
4101 #, no-wrap
4102 msgid ""
4103 "int\n"
4104 "main(void)\n"
4105 "{\n"
4106 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4107 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4108 msgstr ""
4109 "int\n"
4110 "main(void)\n"
4111 "{\n"
4112 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4113 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/encrypt.3:160
4117 #, no-wrap
4118 msgid ""
4119 "    setkey(key);\n"
4120 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4121 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4122 "}\n"
4123 msgstr ""
4124 "    setkey(key);\n"
4125 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4126 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4127 "}\n"
4128
4129 #.  .BR fcrypt (3)
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/encrypt.3:166
4132 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4133 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4134
4135 #. type: TH
4136 #: build/C/man7/environ.7:34
4137 #, no-wrap
4138 msgid "ENVIRON"
4139 msgstr "ENVIRON"
4140
4141 #. type: TH
4142 #: build/C/man7/environ.7:34
4143 #, no-wrap
4144 msgid "2009-07-25"
4145 msgstr "2009-07-25"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/environ.7:37
4149 msgid "environ - user environment"
4150 msgstr "environ - ユーザ環境"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man7/environ.7:40
4154 #, no-wrap
4155 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4156 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man7/environ.7:57
4160 msgid ""
4161 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4162 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4163 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4164 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4165 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4166 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4167 "call that started the process."
4168 msgstr ""
4169 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4170 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4171 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4172 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4173 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4174 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4175 "になる。"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man7/environ.7:62
4179 msgid ""
4180 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4181 "\".  Common examples are:"
4182 msgstr ""
4183 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4184 "よく用いられる例を以下に示す。"
4185
4186 #. type: TP
4187 #: build/C/man7/environ.7:62
4188 #, no-wrap
4189 msgid "B<USER>"
4190 msgstr "B<USER>"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man7/environ.7:65
4194 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4195 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4196
4197 #. type: TP
4198 #: build/C/man7/environ.7:65
4199 #, no-wrap
4200 msgid "B<LOGNAME>"
4201 msgstr "B<LOGNAME>"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man7/environ.7:68
4205 msgid ""
4206 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4207 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man7/environ.7:68
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<HOME>"
4213 msgstr "B<HOME>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/environ.7:74
4217 msgid ""
4218 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4219 "B<passwd>(5)."
4220 msgstr ""
4221 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4222 "(5)  から取得して設定する。"
4223
4224 #. type: TP
4225 #: build/C/man7/environ.7:74
4226 #, no-wrap
4227 msgid "B<LANG>"
4228 msgstr "B<LANG>"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man7/environ.7:81
4232 msgid ""
4233 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4234 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4235 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4236 "B<locale>(5)."
4237 msgstr ""
4238 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4239 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4240 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4241 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4242
4243 #. type: TP
4244 #: build/C/man7/environ.7:81
4245 #, no-wrap
4246 msgid "B<PATH>"
4247 msgstr "B<PATH>"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man7/environ.7:92
4251 msgid ""
4252 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4253 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4254 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4255 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4256 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4257 msgstr ""
4258 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4259 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4260 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4261 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4262 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4263
4264 #. type: TP
4265 #: build/C/man7/environ.7:92
4266 #, no-wrap
4267 msgid "B<PWD>"
4268 msgstr "B<PWD>"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man7/environ.7:96
4272 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4273 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4274
4275 #. type: TP
4276 #: build/C/man7/environ.7:96
4277 #, no-wrap
4278 msgid "B<SHELL>"
4279 msgstr "B<SHELL>"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man7/environ.7:99
4283 msgid "The pathname of the user's login shell."
4284 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4285
4286 #. type: TP
4287 #: build/C/man7/environ.7:99
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<TERM>"
4290 msgstr "B<TERM>"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man7/environ.7:102
4294 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4295 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4296
4297 #. type: TP
4298 #: build/C/man7/environ.7:102
4299 #, no-wrap
4300 msgid "B<PAGER>"
4301 msgstr "B<PAGER>"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/environ.7:105
4305 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4306 msgstr ""
4307 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4308
4309 #. type: TP
4310 #: build/C/man7/environ.7:105
4311 #, no-wrap
4312 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4313 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4314
4315 #.  .TP
4316 #.  .B BROWSER
4317 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4318 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/environ.7:112
4321 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4322 msgstr ""
4323 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man7/environ.7:127
4327 msgid ""
4328 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4329 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4330 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4331 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4332 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4333 msgstr ""
4334 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4335 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4336 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4337 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4338 "環境を扱うことができる。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man7/environ.7:131
4342 msgid ""
4343 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4344 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4345 "collection:"
4346 msgstr ""
4347 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4348 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man7/environ.7:137
4352 msgid ""
4353 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4354 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4355 msgstr ""
4356 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4357 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man7/environ.7:144
4361 msgid ""
4362 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4363 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4364 "programs, etc."
4365 msgstr ""
4366 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4367 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4368 "ログラムからも利用される。"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/environ.7:148
4372 msgid ""
4373 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4374 "behavior of the dynamic loader/linker."
4375 msgstr ""
4376 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4377 "カの動作に影響する。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/environ.7:152
4381 msgid ""
4382 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4383 "prescriptions of POSIX."
4384 msgstr ""
4385 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4386 "POSIX の規定に従うようになる。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/environ.7:158
4390 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4391 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man7/environ.7:164
4395 msgid ""
4396 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4397 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4398 msgstr ""
4399 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4400 "ファイル名を与える。"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/environ.7:175
4404 msgid ""
4405 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4406 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4407 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4408 msgstr ""
4409 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4410 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4411 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man7/environ.7:179
4415 msgid ""
4416 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4417 "the name of a file containing such information)."
4418 msgstr ""
4419 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4420 "ファイル名) を与える。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man7/environ.7:182
4424 msgid ""
4425 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4426 "overriding the actual size."
4427 msgstr ""
4428 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4429 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man7/environ.7:187
4433 msgid ""
4434 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4435 "(1)."
4436 msgstr ""
4437 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4438 "こと。"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man7/environ.7:189
4442 msgid "Etc."
4443 msgstr "などなど..."
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man7/environ.7:194
4447 msgid ""
4448 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4449 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4450 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4451 msgstr ""
4452 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4453 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4454 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man7/environ.7:227
4458 msgid ""
4459 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4460 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4461 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4462 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4463 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4464 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4465 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4466 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4467 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4468 msgstr ""
4469 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4470 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4471 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4472 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4473 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4474 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4475 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4476 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4477 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4478 "ることを考えるほうがよい。"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man7/environ.7:241
4482 msgid ""
4483 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4484 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4485 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4486 msgstr ""
4487 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4488 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4489 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4490
4491 #. type: TH
4492 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4493 #, no-wrap
4494 msgid "EUIDACCESS"
4495 msgstr "EUIDACCESS"
4496
4497 #. type: TH
4498 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4499 #, no-wrap
4500 msgid "2010-11-01"
4501 msgstr "2010-11-01"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4505 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4506 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4510 #, no-wrap
4511 msgid ""
4512 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4513 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4514 msgstr ""
4515 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4516 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4520 #, no-wrap
4521 msgid ""
4522 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4523 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4524 msgstr ""
4525 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4526 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4530 msgid ""
4531 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4532 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4533 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4534 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4535 msgstr ""
4536 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4537 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4538 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4539 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4543 msgid ""
4544 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4545 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4546 msgstr ""
4547 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4548 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4549 "つ。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4553 msgid ""
4554 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4555 "with some other systems."
4556 msgstr ""
4557 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4558 "互換性のために提供されている。"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4562 msgid "As for B<access>(2)."
4563 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4567 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4568 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4569
4570 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4573 msgid ""
4574 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4575 "function."
4576 msgstr ""
4577 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4578 "ある。"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4582 msgid ""
4583 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4584 "before performing some operation based on that information leads to race "
4585 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4586 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4587 "permission error that occurs."
4588 msgstr ""
4589 "I<警告>: \n"
4590 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4591 "を\n"
4592 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4593 "る。\n"
4594 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4595 "る。\n"
4596 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4597 "を\n"
4598 "処理する方が安全である。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4602 #, fuzzy
4603 #| msgid ""
4604 #| "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check "
4605 #| "the permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flags "
4606 #| "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4607 msgid ""
4608 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4609 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4610 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4611 msgstr ""
4612 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4613 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4614 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4615 "B<faccessat(2)> を使うこと。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4619 msgid ""
4620 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4621 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4622 "(7)"
4623 msgstr ""
4624 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4625 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4626 "(7)"
4627
4628 #. type: TH
4629 #: build/C/man3/exec.3:41
4630 #, no-wrap
4631 msgid "EXEC"
4632 msgstr "EXEC"
4633
4634 #. type: TH
4635 #: build/C/man3/exec.3:41
4636 #, no-wrap
4637 msgid "2010-09-25"
4638 msgstr "2010-09-25"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/exec.3:44
4642 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4643 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/exec.3:48
4647 msgid "B<extern char **environ;>"
4648 msgstr "B<extern char **environ;>"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/exec.3:50
4652 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4653 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/exec.3:52
4657 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4658 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/exec.3:54
4662 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4663 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/exec.3:56
4667 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4668 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/exec.3:58
4672 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4673 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/exec.3:60
4677 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4678 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/exec.3:62
4682 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4683 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4687 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4688 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/exec.3:72
4692 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4693 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/exec.3:82
4697 msgid ""
4698 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4699 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4700 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4701 "details about the replacement of the current process image.)"
4702 msgstr ""
4703 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4704 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4705 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4706 "のマニュアルを参照)"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/exec.3:85
4710 msgid ""
4711 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4712 "executed."
4713 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/exec.3:107
4717 msgid ""
4718 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4719 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4720 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4721 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4722 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4723 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4724 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4725 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4726 msgstr ""
4727 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char *arg> とそれに続く"
4728 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4729 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4730 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4731 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4732 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4733 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/exec.3:120
4737 msgid ""
4738 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4739 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4740 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4741 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4742 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4743 msgstr ""
4744 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4745 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4746 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4747 "ず NULL で終わらなければならない。"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/exec.3:137
4751 msgid ""
4752 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4753 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4754 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4755 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4756 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4757 "process."
4758 msgstr ""
4759 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4760 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4761 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4762 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4763 "環境を与える。"
4764
4765 #. type: SS
4766 #: build/C/man3/exec.3:137
4767 #, no-wrap
4768 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4769 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/exec.3:157
4773 msgid ""
4774 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4775 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4776 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4777 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4778 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4779 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4780 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4781 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4782 msgstr ""
4783 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4784 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4785 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4786 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4787 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4788 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4789 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/exec.3:161
4793 msgid ""
4794 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4795 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4796 msgstr ""
4797 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4798 "ス名のファイルが実行される。"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man3/exec.3:163
4802 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4803 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/exec.3:174
4807 msgid ""
4808 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4809 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4810 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4811 "I<errno> set to B<EACCES>."
4812 msgstr ""
4813 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4814 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4815 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/exec.3:183
4819 msgid ""
4820 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4821 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4822 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4823 "fails, no further searching is done.)"
4824 msgstr ""
4825 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4826 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4827 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4828 "上の検索は行われない)。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/exec.3:190
4832 #, fuzzy
4833 #| msgid ""
4834 #| "The B<exec>()  functions only return if an error has have occurred.  The "
4835 #| "return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4836 msgid ""
4837 "The B<exec>()  functions only return if an error has occurred.  The return "
4838 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4839 msgstr ""
4840 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4841 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man3/exec.3:195
4845 msgid ""
4846 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4847 "specified for B<execve>(2)."
4848 msgstr ""
4849 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4850 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/exec.3:199
4854 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4855 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/exec.3:201
4859 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4860 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man3/exec.3:205
4864 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4865 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/exec.3:215
4869 msgid ""
4870 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4871 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4872 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4873 "the traditional \"current directory first\" default path."
4874 msgstr ""
4875 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4876 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4877 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4878 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4879 "使っている。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/exec.3:229
4883 msgid ""
4884 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4885 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4886 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4887 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4888 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4889 "immediately."
4890 msgstr ""
4891 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4892 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4893 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4894 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4895 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/exec.3:241
4899 msgid ""
4900 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4901 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4902 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4903 "described above occurs."
4904 msgstr ""
4905 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4906 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4907 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4908 "された。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/exec.3:248
4912 msgid ""
4913 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4914 "(7)"
4915 msgstr ""
4916 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4917 "(7)"
4918
4919 #. type: TH
4920 #: build/C/man2/execve.2:37
4921 #, no-wrap
4922 msgid "EXECVE"
4923 msgstr "EXECVE"
4924
4925 #. type: TH
4926 #: build/C/man2/execve.2:37
4927 #, fuzzy, no-wrap
4928 #| msgid "2012-02-27"
4929 msgid "2012-10-27"
4930 msgstr "2012-02-27"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man2/execve.2:40
4934 msgid "execve - execute program"
4935 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/execve.2:44
4939 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4940 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man2/execve.2:51
4944 msgid ""
4945 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4946 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4947 "form:"
4948 msgstr ""
4949 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4950 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4951 "ばならない。"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4955 #, no-wrap
4956 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4957 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man2/execve.2:59
4961 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4962 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/execve.2:68
4966 msgid ""
4967 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4968 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4969 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4970 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4971 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4972 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4973 "program's main function, when it is defined as:"
4974 msgstr ""
4975 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4976 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4977 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4978 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4979 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4980 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4981 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4982 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man2/execve.2:72
4986 #, no-wrap
4987 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4988 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man2/execve.2:79
4992 msgid ""
4993 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4994 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4995 msgstr ""
4996 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4997 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man2/execve.2:83
5001 msgid ""
5002 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5003 "successful B<execve>()."
5004 msgstr ""
5005 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5006 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/execve.2:98
5010 msgid ""
5011 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5012 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5013 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5014 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5015 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5016 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5017 "group of the program file."
5018 msgstr ""
5019 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5020 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5021 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5022 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5023 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5024 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5025 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man2/execve.2:103
5029 msgid ""
5030 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5031 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5032 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5033 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5034 msgstr ""
5035 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5036 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5037 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/execve.2:111
5041 msgid ""
5042 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5043 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5044 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5045 "memory and link the executable with them."
5046 msgstr ""
5047 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5048 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5049 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/execve.2:120
5053 msgid ""
5054 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5055 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5056 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5057 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5058 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5059 msgstr ""
5060 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5061 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5062 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5063 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5064 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5065 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/execve.2:124
5069 msgid ""
5070 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5071 "following:"
5072 msgstr ""
5073 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man2/execve.2:128
5077 msgid ""
5078 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5079 "default (B<signal>(7))."
5080 msgstr ""
5081 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5082 "(B<signal>(7))。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/execve.2:131
5086 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5087 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man2/execve.2:134
5091 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5092 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man2/execve.2:137
5096 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5097 msgstr ""
5098 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5099 "(2))。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/execve.2:140
5103 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5104 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man2/execve.2:143
5108 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5109 msgstr ""
5110 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5111 "(B<mq_overview>(7))。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/execve.2:146
5115 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5116 msgstr ""
5117 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5118 "(B<sem_overview>(7))。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man2/execve.2:149
5122 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5123 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man2/execve.2:152
5127 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5128 msgstr ""
5129 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5130 "(3))。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/execve.2:156
5134 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5135 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man2/execve.2:160
5139 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5140 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/execve.2:163
5144 msgid ""
5145 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5146 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man2/execve.2:169
5150 msgid ""
5151 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5152 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5153 "preserved during an B<execve>():"
5154 msgstr ""
5155 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5156 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man2/execve.2:176
5160 msgid ""
5161 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5162 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5163 msgstr ""
5164 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5165 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5166 "セットされる。"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/execve.2:181
5170 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5171 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man2/execve.2:188
5175 msgid ""
5176 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5177 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5178 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5179 msgstr ""
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man2/execve.2:195
5183 msgid ""
5184 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5185 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5186 msgstr ""
5187 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5188 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man2/execve.2:202
5192 msgid ""
5193 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5194 "(7)."
5195 msgstr ""
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/execve.2:207
5199 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5200 msgstr ""
5201 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5202 "(2)  参照)。"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5206 msgid "Note the following further points:"
5207 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man2/execve.2:213
5211 msgid ""
5212 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5213 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5214 "preserved."
5215 msgstr ""
5216 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5217 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man2/execve.2:216
5221 msgid ""
5222 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5223 "up."
5224 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/execve.2:224
5228 msgid ""
5229 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5230 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5231 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5232 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5233 msgstr ""
5234 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5235 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5236 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5237 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5238 "は前者 (変更しない) となっている。"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man2/execve.2:228
5242 msgid ""
5243 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5244 "B<aio_write>(3))."
5245 msgstr ""
5246 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5247 "(3))。"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man2/execve.2:233
5251 msgid ""
5252 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5253 msgstr ""
5254 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5255 "照。"
5256
5257 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5258 #.  always open after an execve(), and it looks like
5259 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/execve.2:260
5262 msgid ""
5263 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5264 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5265 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5266 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5267 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5268 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5269 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5270 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5271 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5272 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5273 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5274 "B<execve>()."
5275 msgstr ""
5276 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5277 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5278 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5279 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5280 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5281 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5282 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5283 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5284 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5285 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5286 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5287 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5288
5289 #. type: SS
5290 #: build/C/man2/execve.2:260
5291 #, no-wrap
5292 msgid "Interpreter scripts"
5293 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man2/execve.2:263
5297 msgid ""
5298 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5299 "whose first line is of the form:"
5300 msgstr ""
5301 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5302 "になっているテキストファイルのことである。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man2/execve.2:281
5306 msgid ""
5307 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5308 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5309 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5310 "arguments:"
5311 msgstr ""
5312 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5313 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5314 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/execve.2:285
5318 #, no-wrap
5319 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5320 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man2/execve.2:294
5324 msgid ""
5325 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5326 "B<execve>()."
5327 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man2/execve.2:299
5331 msgid ""
5332 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5333 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5334 msgstr ""
5335 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5336 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5337
5338 #. type: SS
5339 #: build/C/man2/execve.2:299
5340 #, no-wrap
5341 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5342 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man2/execve.2:312
5346 msgid ""
5347 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5348 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5349 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5350 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5351 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5352 msgstr ""
5353 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5354 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5355 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5356 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5357 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/execve.2:319
5361 msgid ""
5362 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5363 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5364 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5365 "maximum size of 128 kB."
5366 msgstr ""
5367 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5368 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5369 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5370 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5371
5372 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5373 #.  2.6.25, see:
5374 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5375 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5376 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5377 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5378 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5379 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man2/execve.2:355
5382 msgid ""
5383 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5384 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5385 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5386 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5387 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5388 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5389 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5390 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5391 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5392 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5393 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5394 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5395 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5396 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5397 msgstr ""
5398 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5399 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5400 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5401 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5402 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5403 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5404 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5405 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5406 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5407 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5408 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5409 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5410 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5411 "ある。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man2/execve.2:361
5415 msgid ""
5416 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5417 "I<errno> is set appropriately."
5418 msgstr ""
5419 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5420 "切に設定する。"
5421
5422 #. type: TP
5423 #: build/C/man2/execve.2:362
5424 #, no-wrap
5425 msgid "B<E2BIG>"
5426 msgstr "B<E2BIG>"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man2/execve.2:369
5430 msgid ""
5431 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5432 "(I<argv>)  is too large."
5433 msgstr ""
5434 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/execve.2:376
5438 msgid ""
5439 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5440 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5441 msgstr ""
5442 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5443 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man2/execve.2:379
5447 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5448 msgstr ""
5449 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5450 "い。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man2/execve.2:382
5454 msgid ""
5455 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5456 msgstr ""
5457 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5458 "えられていない。"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man2/execve.2:386
5462 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5463 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man2/execve.2:390
5467 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5468 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man2/execve.2:394
5472 msgid ""
5473 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5474 "more than one interpreter)."
5475 msgstr ""
5476 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5477 "リタを指定した。)"
5478
5479 #. type: TP
5480 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5481 #, no-wrap
5482 msgid "B<EISDIR>"
5483 msgstr "B<EISDIR>"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/execve.2:400
5487 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5488 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5489
5490 #. type: TP
5491 #: build/C/man2/execve.2:400
5492 #, no-wrap
5493 msgid "B<ELIBBAD>"
5494 msgstr "B<ELIBBAD>"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man2/execve.2:403
5498 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5499 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/execve.2:408
5503 msgid ""
5504 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5505 "name of a script or ELF interpreter."
5506 msgstr ""
5507 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5508 "リック・リンクが多過ぎる。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man2/execve.2:411
5512 msgid "The process has the maximum number of files open."
5513 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man2/execve.2:415
5517 msgid "I<filename> is too long."
5518 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5519
5520 #. type: TP
5521 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:106
5522 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5523 #, no-wrap
5524 msgid "B<ENFILE>"
5525 msgstr "B<ENFILE>"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5529 #: build/C/man2/uselib.2:70
5530 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5531 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/execve.2:424
5535 msgid ""
5536 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5537 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5538 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5539
5540 #. type: TP
5541 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5542 #, no-wrap
5543 msgid "B<ENOEXEC>"
5544 msgstr "B<ENOEXEC>"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/execve.2:429
5548 msgid ""
5549 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5550 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5551 msgstr ""
5552 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5553 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man2/execve.2:437
5557 msgid ""
5558 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5559 "is not a directory."
5560 msgstr ""
5561 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/execve.2:443
5565 msgid ""
5566 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5567 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5568 msgstr ""
5569 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5570 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/execve.2:447
5574 msgid ""
5575 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5576 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5577 msgstr ""
5578 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5579 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man2/execve.2:450
5583 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5584 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5585
5586 #.  SVr4 documents additional error
5587 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5588 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5589 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man2/execve.2:458
5592 msgid ""
5593 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5594 "but is otherwise compatible."
5595 msgstr ""
5596 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5597 "が、 他は互換性がある。"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man2/execve.2:461
5601 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5602 msgstr ""
5603 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/execve.2:463
5607 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5608 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/execve.2:474
5612 msgid ""
5613 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5614 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5615 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5616 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5617 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5618 msgstr ""
5619 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5620 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5621 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5622 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5623 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man2/execve.2:477
5627 msgid ""
5628 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5629 "#! executable shell script."
5630 msgstr ""
5631 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5632 "である。"
5633
5634 #.  e.g., Solaris 8
5635 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man2/execve.2:496
5638 msgid ""
5639 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5640 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5641 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5642 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5643 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5644 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5645 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5646 "arguments."
5647 msgstr ""
5648 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5649 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5650 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5651 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5652 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5653 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5654
5655 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5656 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5657 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5658 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man2/execve.2:511
5661 msgid ""
5662 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5663 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5664 "pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5665 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5666 "(B<EFAULT>)."
5667 msgstr ""
5668 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5669 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5670 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5671 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
5672
5673 #.  .SH BUGS
5674 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5675 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5676 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5677 #.  Linux versions have also had other security holes in
5678 #.  .BR execve ()
5679 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5680 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man2/execve.2:531
5683 msgid ""
5684 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5685 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5686 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5687 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5688 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5689 msgstr ""
5690 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5691 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5692 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5693 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5694 "る。"
5695
5696 #. type: SS
5697 #: build/C/man2/execve.2:531
5698 #, no-wrap
5699 msgid "Historical"
5700 msgstr "歴史"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man2/execve.2:542
5704 msgid ""
5705 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5706 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5707 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5708 "NULL."
5709 msgstr ""
5710 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5711 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5712 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5713 "で終端される。"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man2/execve.2:545
5717 msgid ""
5718 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5719 "It just echoes its command-line one per line."
5720 msgstr ""
5721 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5722 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/execve.2:549
5726 #, no-wrap
5727 msgid "/* myecho.c */\n"
5728 msgstr "/* myecho.c */\n"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man2/execve.2:552
5732 #, no-wrap
5733 msgid ""
5734 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5735 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5736 msgstr ""
5737 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5738 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man2/execve.2:557
5742 #, no-wrap
5743 msgid ""
5744 "int\n"
5745 "main(int argc, char *argv[])\n"
5746 "{\n"
5747 "    int j;\n"
5748 msgstr ""
5749 "int\n"
5750 "main(int argc, char *argv[])\n"
5751 "{\n"
5752 "    int j;\n"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man2/execve.2:560
5756 #, no-wrap
5757 msgid ""
5758 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5759 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5760 msgstr ""
5761 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5762 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man2/execve.2:568
5766 msgid ""
5767 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5768 "argument:"
5769 msgstr ""
5770 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5771 "のに使う。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man2/execve.2:572
5775 #, no-wrap
5776 msgid "/* execve.c */\n"
5777 msgstr "/* execve.c */\n"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man2/execve.2:576
5781 #, no-wrap
5782 msgid ""
5783 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5784 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5785 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5786 msgstr ""
5787 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5788 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5789 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man2/execve.2:582
5793 #, no-wrap
5794 msgid ""
5795 "int\n"
5796 "main(int argc, char *argv[])\n"
5797 "{\n"
5798 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5799 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5800 msgstr ""
5801 "int\n"
5802 "main(int argc, char *argv[])\n"
5803 "{\n"
5804 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5805 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/execve.2:587
5809 #, no-wrap
5810 msgid ""
5811 "    if (argc != 2) {\n"
5812 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5813 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5814 "    }\n"
5815 msgstr ""
5816 "    if (argc != 2) {\n"
5817 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5818 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5819 "    }\n"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man2/execve.2:589
5823 #, no-wrap
5824 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5825 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man2/execve.2:594
5829 #, no-wrap
5830 msgid ""
5831 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5832 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5833 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5834 "}\n"
5835 msgstr ""
5836 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5837 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5838 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5839 "}\n"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man2/execve.2:598
5843 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5844 msgstr ""
5845 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man2/execve.2:607
5849 #, no-wrap
5850 msgid ""
5851 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5852 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5853 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5854 "argv[0]: ./myecho\n"
5855 "argv[1]: hello\n"
5856 "argv[2]: world\n"
5857 msgstr ""
5858 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5859 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5860 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5861 "argv[0]: ./myecho\n"
5862 "argv[1]: hello\n"
5863 "argv[2]: world\n"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man2/execve.2:615
5867 msgid ""
5868 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5869 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5870 "I<myecho> program:"
5871 msgstr ""
5872 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5873 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5874 "プトを作成する。"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man2/execve.2:622
5878 #, no-wrap
5879 msgid ""
5880 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5881 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5882 "B<^D>\n"
5883 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5884 msgstr ""
5885 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5886 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5887 "B<^D>\n"
5888 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man2/execve.2:626
5892 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5893 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man2/execve.2:635
5897 #, no-wrap
5898 msgid ""
5899 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5900 "argv[0]: ./myecho\n"
5901 "argv[1]: script-arg\n"
5902 "argv[2]: ./script.sh\n"
5903 "argv[3]: hello\n"
5904 "argv[4]: world\n"
5905 msgstr ""
5906 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5907 "argv[0]: ./myecho\n"
5908 "argv[1]: script-arg\n"
5909 "argv[2]: ./script.sh\n"
5910 "argv[3]: hello\n"
5911 "argv[4]: world\n"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man2/execve.2:648
5915 msgid ""
5916 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5917 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5918 msgstr ""
5919 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5920 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5921
5922 #. type: TH
5923 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5924 #, no-wrap
5925 msgid "EXIT_GROUP"
5926 msgstr "EXIT_GROUP"
5927
5928 #. type: TH
5929 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5930 #, no-wrap
5931 msgid "2008-11-27"
5932 msgstr "2008-11-27"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5936 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5937 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5941 #, no-wrap
5942 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5943 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5947 #, no-wrap
5948 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5949 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5953 msgid ""
5954 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5955 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5956 "group."
5957 msgstr ""
5958 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5959 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5960 "させる点が異なる。"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5964 msgid "This system call does not return."
5965 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5969 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5970 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5974 msgid "This call is Linux-specific."
5975 msgstr ""
5976 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5977 "テムコールが起動される。"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5981 msgid ""
5982 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5983 "wrapper function is called."
5984 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man2/exit_group.2:51
5988 msgid "B<exit>(2)"
5989 msgstr "B<exit>(2)"
5990
5991 #. type: TH
5992 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5993 #, no-wrap
5994 msgid "FCNTL"
5995 msgstr "FCNTL"
5996
5997 #. type: TH
5998 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5999 #, no-wrap
6000 msgid "2012-04-15"
6001 msgstr "2012-04-15"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6005 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6006 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6010 #, no-wrap
6011 msgid ""
6012 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6013 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6014 msgstr ""
6015 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6016 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6022 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6026 msgid ""
6027 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6028 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6029 msgstr ""
6030 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6031 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6035 msgid ""
6036 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6037 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6038 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6039 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6040 "I<void> is specified if the argument is not required."
6041 msgstr ""
6042 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6043 "要\n"
6044 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6045 "で\n"
6046 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6047 "の\n"
6048 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6049 "さ\n"
6050 "れている。"
6051
6052 #. type: SS
6053 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6054 #, no-wrap
6055 msgid "Duplicating a file descriptor"
6056 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6062 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6066 msgid ""
6067 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6068 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6069 "which uses exactly the descriptor specified."
6070 msgstr ""
6071 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6072 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6073 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6077 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6078 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6082 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6083 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6084
6085 #. type: TP
6086 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6087 #, no-wrap
6088 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6089 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6093 msgid ""
6094 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6095 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6096 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6097 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6098 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6099 msgstr ""
6100 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6101 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6102 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6103 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6104 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6105
6106 #. type: SS
6107 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6108 #, no-wrap
6109 msgid "File descriptor flags"
6110 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6114 msgid ""
6115 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6116 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6117 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6118 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6119 msgstr ""
6120 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6121 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6122 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6123 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6124 "される。"
6125
6126 #. type: TP
6127 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6128 #, no-wrap
6129 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6130 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6134 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6135 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6136
6137 #. type: TP
6138 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6139 #, no-wrap
6140 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6141 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6145 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6146 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6147
6148 #. type: SS
6149 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6150 #, no-wrap
6151 msgid "File status flags"
6152 msgstr "ファイル状態フラグ"
6153
6154 #.  or
6155 #.  .BR creat (2),
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6158 msgid ""
6159 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6160 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6161 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6162 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6163 msgstr ""
6164 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6165 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6166 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6167 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6168 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6169 "る。"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6173 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6174 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6175
6176 #. type: TP
6177 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6178 #, no-wrap
6179 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6180 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6184 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6185 msgstr ""
6186 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6187 "I<arg> は無視される。"
6188
6189 #. type: TP
6190 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6193 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6194
6195 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6196 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6197 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6200 msgid ""
6201 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6202 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6203 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6204 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6205 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6206 msgstr ""
6207 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6208 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6209 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6210 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6211 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6212
6213 #. type: SS
6214 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6215 #, no-wrap
6216 msgid "Advisory locking"
6217 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6221 msgid ""
6222 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6223 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6224 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6225 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6226 msgstr ""
6227 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6228 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6229 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6230 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6231 "あってもよい)。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6235 #, no-wrap
6236 msgid ""
6237 "struct flock {\n"
6238 "    ...\n"
6239 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6240 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6241 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6242 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6243 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6244 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6245 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6246 "                        (F_GETLK only) */\n"
6247 "    ...\n"
6248 "};\n"
6249 msgstr ""
6250 "struct flock {\n"
6251 "    ...\n"
6252 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6253 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6254 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6255 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6256 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6257 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6258 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6259 "                        (F_GETLK only) */\n"
6260 "    ...\n"
6261 "};\n"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6265 msgid ""
6266 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6267 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6268 "locked, but not bytes before the start of the file."
6269 msgstr ""
6270 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6271 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6272 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6276 msgid ""
6277 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6278 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6279 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6280 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6281 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6282 "file."
6283 msgstr ""
6284 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6285 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6286 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6287 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6288 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6289 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6293 msgid ""
6294 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6295 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6296 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6297 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6298 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6299 "the file grows."
6300 msgstr ""
6301 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6302 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6303 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6304 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6305 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6309 msgid ""
6310 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6311 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6312 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6313 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6314 msgstr ""
6315 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6316 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6317 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6318 "の Linux で サポートされている。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6322 msgid ""
6323 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6324 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6325 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6326 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6327 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6328 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6329 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6330 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6331 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6332 "range of the existing lock.)"
6333 msgstr ""
6334 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6335 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6336 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6337 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6338 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6339 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6340 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6341 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6342 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6343 "小、結合が行われることがある)。"
6344
6345 #. type: TP
6346 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6347 #, no-wrap
6348 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6349 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6353 msgid ""
6354 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6355 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6356 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6357 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6358 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6359 msgstr ""
6360 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6361 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6362 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6363 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6364 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6365
6366 #. type: TP
6367 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6368 #, no-wrap
6369 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6370 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6374 msgid ""
6375 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6376 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6377 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6378 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6379 "(7))."
6380 msgstr ""
6381 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6382 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6383 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6384 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6385 "参照)。"
6386
6387 #. type: TP
6388 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6389 #, no-wrap
6390 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6391 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6395 msgid ""
6396 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6397 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6398 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6399 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6400 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6401 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6402 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6403 "that lock."
6404 msgstr ""
6405 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6406 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6407 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6408 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6409 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6410 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6411 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6412 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6416 msgid ""
6417 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6418 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6419 "lock, open a file read-write."
6420 msgstr ""
6421 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6422 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6423 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6424 "ルをオープンしなければならない。"
6425
6426 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6427 #.  may have been obtained by calls to
6428 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6431 msgid ""
6432 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6433 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6434 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6435 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6436 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6437 "and close it."
6438 msgstr ""
6439 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6440 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6441 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6442 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6443 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6444 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6445 "れることになる。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6449 msgid ""
6450 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6451 "preserved across an B<execve>(2)."
6452 msgstr ""
6453 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6454 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6458 msgid ""
6459 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6460 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6461 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6462 msgstr ""
6463 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6464 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6465 "と。"
6466
6467 #. type: SS
6468 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6469 #, no-wrap
6470 msgid "Mandatory locking"
6471 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6475 msgid ""
6476 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6477 "and are advisory by default."
6478 msgstr ""
6479 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6480 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6484 msgid ""
6485 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6486 "processes."
6487 msgstr ""
6488 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6489 "る。"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6493 msgid ""
6494 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6495 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6496 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6497 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6498 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6499 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6500 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6501 "error B<EAGAIN>."
6502 msgstr ""
6503 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6504 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6505 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6506 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6507 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6508 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6509 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6510 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6514 msgid ""
6515 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6516 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6517 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6518 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6519 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6520 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6521 "and B<chmod>(2))."
6522 msgstr ""
6523 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6524 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6525 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6526 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6527 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6528 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6529 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6533 msgid ""
6534 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6535 msgstr ""
6536 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6537 "のこと。"
6538
6539 #. type: SS
6540 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6541 #, no-wrap
6542 msgid "Managing signals"
6543 msgstr "シグナルの管理"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6547 msgid ""
6548 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6549 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6550 msgstr ""
6551 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6552 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6553 "される。"
6554
6555 #. type: TP
6556 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6557 #, no-wrap
6558 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6559 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6563 msgid ""
6564 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6565 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6566 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6567 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6568 msgstr ""
6569 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6570 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6571 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6572 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6573
6574 #. type: TP
6575 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6576 #, no-wrap
6577 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6578 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6582 msgid ""
6583 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6584 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6585 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6586 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6587 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6588 msgstr ""
6589 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6590 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6591 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6592 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6593 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6594
6595 #.  From glibc.info:
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6598 msgid ""
6599 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6600 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6601 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6602 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6603 "check fails, then the signal is silently discarded."
6604 msgstr ""
6605 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6606 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6607 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6608 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6609 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6613 msgid ""
6614 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6615 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6616 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6617 "below)."
6618 msgstr ""
6619 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6620 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6621 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6622 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6623
6624 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6625 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6626 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6627 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6628 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6629 #.  If the file descriptor
6630 #.  .I fd
6631 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6632 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6635 msgid ""
6636 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6637 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6638 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6639 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6640 msgstr ""
6641 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6642 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6643 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6644 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6648 msgid ""
6649 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6650 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6651
6652 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6653 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6654 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6655 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6656 #.  to directly call send_group_sig_info()
6657 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6660 msgid ""
6661 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6662 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6663 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6664 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6665 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6666 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6667 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6668 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6669 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6670 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6671 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6672 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6673 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6674 msgstr ""
6675 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6676 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6677 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6678 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6679 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6680 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6681 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6682 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6683 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6684 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6685 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6686 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6687 "に渡された値にしたがって決められる。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6691 msgid ""
6692 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6693 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6694 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6695 msgstr ""
6696 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6697 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6698 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6699
6700 #. type: TP
6701 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6702 #, no-wrap
6703 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6704 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6708 msgid ""
6709 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6710 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6711 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6712 msgstr ""
6713 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6714 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6715 "である。"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6719 #, no-wrap
6720 msgid ""
6721 "struct f_owner_ex {\n"
6722 "    int   type;\n"
6723 "    pid_t pid;\n"
6724 "};\n"
6725 msgstr ""
6726 "struct f_owner_ex {\n"
6727 "    int   type;\n"
6728 "    pid_t pid;\n"
6729 "};\n"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6733 msgid ""
6734 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6735 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6736 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6737 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6738 msgstr ""
6739 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6740 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6741 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6742
6743 #. type: TP
6744 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6745 #, no-wrap
6746 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6747 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6751 msgid ""
6752 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6753 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6754 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6755 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6756 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6757 msgstr ""
6758 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6759 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6760 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6761 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6762 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6763 "規定される。"
6764
6765 #. type: TP
6766 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6767 #, no-wrap
6768 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6769 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6773 msgid ""
6774 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6775 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6776 msgstr ""
6777 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6778 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6779
6780 #. type: TP
6781 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6782 #, no-wrap
6783 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6784 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6788 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6789 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6790
6791 #. type: TP
6792 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6793 #, no-wrap
6794 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6795 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6799 msgid ""
6800 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6801 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6802 "value here.)"
6803 msgstr ""
6804 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6805 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6806 "と。)"
6807
6808 #. type: TP
6809 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6810 #, no-wrap
6811 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6812 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6816 msgid ""
6817 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6818 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6819 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6820 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6821 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6822 msgstr ""
6823 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6824 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6825 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6826 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6827 "る。 I<arg> は無視される。"
6828
6829 #. type: TP
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6831 #, no-wrap
6832 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6833 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6834
6835 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6836 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6837 #.  .B F_SETSIG
6838 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6839 #.  within a process.
6840 #.  See the description of
6841 #.  .B F_SETOWN
6842 #.  for more details.
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6845 msgid ""
6846 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6847 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6848 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6849 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6850 "B<SA_SIGINFO>."
6851 msgstr ""
6852 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6853 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6854 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6855 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6856 "できる。"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6860 msgid ""
6861 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6862 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6863 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6864 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6865 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6866 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6867 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6868 "determine which file descriptors are available for I/O."
6869 msgstr ""
6870 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6871 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6872 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6873 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6874 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6875 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6876 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6877 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6881 msgid ""
6882 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6883 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6884 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6885 "set for the signal handler, as above."
6886 msgstr ""
6887 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6888 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6889 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6890 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6891
6892 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6895 msgid ""
6896 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6897 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6898 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6899 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6900 msgstr ""
6901 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6902 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6903 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6904 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6908 msgid ""
6909 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6910 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6911 msgstr ""
6912 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6913 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6917 msgid ""
6918 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6919 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6920 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6921 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6922 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6923 msgstr ""
6924 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6925 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6926 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6927 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6928 "ある。"
6929
6930 #. type: SS
6931 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6932 #, no-wrap
6933 msgid "Leases"
6934 msgstr "リース (leases)"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6938 msgid ""
6939 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6940 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6941 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6942 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6943 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6944 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6945 "descriptor."
6946 msgstr ""
6947 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6948 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6949 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6950 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6951 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6952 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6953 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6954
6955 #. type: TP
6956 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6957 #, no-wrap
6958 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6959 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6963 msgid ""
6964 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6965 "specified in the integer I<arg>:"
6966 msgstr ""
6967 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6968 "の値が指定できる:"
6969
6970 #. type: TP
6971 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6972 #, no-wrap
6973 msgid "B<F_RDLCK>"
6974 msgstr "B<F_RDLCK>"
6975
6976 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6977 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6980 msgid ""
6981 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6982 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can only "
6983 "be placed on a file descriptor that is opened read-only."
6984 msgstr ""
6985 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6986 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6987 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6988 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6989
6990 #. type: TP
6991 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6992 #, no-wrap
6993 msgid "B<F_WRLCK>"
6994 msgstr "B<F_WRLCK>"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6998 msgid ""
6999 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7000 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7001 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7002 "file."
7003 msgstr ""
7004 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7005 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7006 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7007 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7008
7009 #. type: TP
7010 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7011 #, no-wrap
7012 msgid "B<F_UNLCK>"
7013 msgstr "B<F_UNLCK>"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7017 msgid "Remove our lease from the file."
7018 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7022 msgid ""
7023 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7024 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7025 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7026 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7027 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7028 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7029 msgstr ""
7030 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7031 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7032 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7033 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7034 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7035 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7039 msgid ""
7040 "Leases may only be taken out on regular files.  An unprivileged process may "
7041 "only take out a lease on a file whose UID (owner) matches the file system "
7042 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7043 "leases on arbitrary files."
7044 msgstr ""
7045 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7046 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7047 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7048 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7049
7050 #. type: TP
7051 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7052 #, no-wrap
7053 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7054 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7058 msgid ""
7059 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7060 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7061 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7062 msgstr ""
7063 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7064 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7065 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7066 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7067 "る。"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7071 msgid ""
7072 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7073 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7074 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7075 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7076 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7077 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7078 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7079 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7080 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7081 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7082 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7083 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7084 msgstr ""
7085 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7086 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7087 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7088 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7089 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7090 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7091 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7092 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7093 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7094 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7095 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7096 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7097 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7101 msgid ""
7102 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7103 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7104 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7105 msgstr ""
7106 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7107 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7108 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7112 msgid ""
7113 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7114 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7115 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7116 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7117 "lease break timer expires."
7118 msgstr ""
7119 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7120 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7121 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7122 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7123 "breaker と互換性のある型となる)。"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7127 msgid ""
7128 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7129 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7130 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7131 msgstr ""
7132 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7133 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7134 "テムコールの続行を許可する。"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7138 msgid ""
7139 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7140 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7141 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7142 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7143 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7144 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7145 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7146 "described above."
7147 msgstr ""
7148 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7149 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7150 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7151 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7152 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7153 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7154 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7158 msgid ""
7159 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7160 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7161 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7162 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7163 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7164 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7165 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7166 "against multiple files)."
7167 msgstr ""
7168 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7169 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7170 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7171 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7172 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7173 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7174 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7175
7176 #. type: SS
7177 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7178 #, no-wrap
7179 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7180 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7181
7182 #. type: TP
7183 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7184 #, no-wrap
7185 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7186 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7190 msgid ""
7191 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7192 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7193 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7194 "together zero or more of the following bits:"
7195 msgstr ""
7196 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7197 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7198 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7199 "る。"
7200
7201 #. type: TP
7202 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7203 #, no-wrap
7204 msgid "B<DN_ACCESS>"
7205 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7209 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7210 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7211
7212 #. type: TP
7213 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7214 #, no-wrap
7215 msgid "B<DN_MODIFY>"
7216 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7220 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7221 msgstr ""
7222 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7223
7224 #. type: TP
7225 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7226 #, no-wrap
7227 msgid "B<DN_CREATE>"
7228 msgstr "B<DN_CREATE>"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7232 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7233 msgstr ""
7234 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7235
7236 #. type: TP
7237 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7238 #, no-wrap
7239 msgid "B<DN_DELETE>"
7240 msgstr "B<DN_DELETE>"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7244 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7245 msgstr ""
7246 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7247
7248 #. type: TP
7249 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7250 #, no-wrap
7251 msgid "B<DN_RENAME>"
7252 msgstr "B<DN_RENAME>"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7256 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7257 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7258
7259 #. type: TP
7260 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7261 #, no-wrap
7262 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7263 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7267 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7268 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7272 msgid ""
7273 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7274 "must be defined before including I<any> header files.)"
7275 msgstr ""
7276 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7277 "に、\n"
7278 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7282 msgid ""
7283 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7284 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7285 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7286 "effect until explicitly removed."
7287 msgstr ""
7288 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7289 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7290 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7291 "状態が継続する。"
7292
7293 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7296 msgid ""
7297 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7298 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7299 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7300 msgstr ""
7301 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7302 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7303 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7307 msgid ""
7308 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7309 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7310 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7311 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7312 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7313 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7314 "notification on multiple directories)."
7315 msgstr ""
7316 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7317 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7318 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7319 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7320 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7321 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7325 msgid ""
7326 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7327 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7328 msgstr ""
7329 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7330 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7331 "とができるからである。"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7335 msgid ""
7336 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7337 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7338 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7339 msgstr ""
7340 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7341 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7342 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7343 "B<inotify>(7)  を参照。"
7344
7345 #. type: SS
7346 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7347 #, no-wrap
7348 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7349 msgstr "パイプの容量の変更"
7350
7351 #. type: TP
7352 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7353 #, no-wrap
7354 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7355 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7359 msgid ""
7360 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7361 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7362 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7363 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7364 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7365 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7366 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7367 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7368 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7369 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7370 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7371 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7372 "B<EBUSY>."
7373 msgstr ""
7374 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7375 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7376 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7377 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7378 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7379 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7380 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7381 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7382 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7383 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7384 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7385 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7386 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7387 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7388 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7389
7390 #. type: TP
7391 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7392 #, no-wrap
7393 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7394 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7398 msgid ""
7399 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7400 "I<fd>."
7401 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7405 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7406 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7407
7408 #. type: TP
7409 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7410 #, no-wrap
7411 msgid "B<F_DUPFD>"
7412 msgstr "B<F_DUPFD>"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7416 msgid "The new descriptor."
7417 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7418
7419 #. type: TP
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7421 #, no-wrap
7422 msgid "B<F_GETFD>"
7423 msgstr "B<F_GETFD>"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7427 msgid "Value of file descriptor flags."
7428 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7429
7430 #. type: TP
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7432 #, no-wrap
7433 msgid "B<F_GETFL>"
7434 msgstr "B<F_GETFL>"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7438 msgid "Value of file status flags."
7439 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7440
7441 #. type: TP
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7443 #, no-wrap
7444 msgid "B<F_GETLEASE>"
7445 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7449 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7450 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7451
7452 #. type: TP
7453 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7454 #, no-wrap
7455 msgid "B<F_GETOWN>"
7456 msgstr "B<F_GETOWN>"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7460 msgid "Value of descriptor owner."
7461 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7462
7463 #. type: TP
7464 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7465 #, no-wrap
7466 msgid "B<F_GETSIG>"
7467 msgstr "B<F_GETSIG>"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7471 msgid ""
7472 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7473 "traditional B<SIGIO> behavior."
7474 msgstr ""
7475 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7476 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7477
7478 #. type: TP
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7480 #, no-wrap
7481 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7482 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7486 msgid "The pipe capacity."
7487 msgstr "パイプの容量。"
7488
7489 #. type: TP
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7491 #, no-wrap
7492 msgid "All other commands"
7493 msgstr "他の全てのコマンド"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7497 msgid "Zero."
7498 msgstr "0 を返す。"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7502 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7503 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7504
7505 #. type: TP
7506 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7507 #, no-wrap
7508 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7509 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7513 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7514 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7515
7516 #. type: TP
7517 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7518 #, no-wrap
7519 msgid "B<EAGAIN>"
7520 msgstr "B<EAGAIN>"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7524 msgid ""
7525 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7526 "another process."
7527 msgstr ""
7528 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7529 "れている。"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7533 msgid ""
7534 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7535 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7536 "lock requested."
7537 msgstr ""
7538 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7539 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7540 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7541
7542 #. type: TP
7543 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7544 #, no-wrap
7545 msgid "B<EDEADLK>"
7546 msgstr "B<EDEADLK>"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7550 msgid ""
7551 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7552 "deadlock."
7553 msgstr ""
7554 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7555 "された。"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7559 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7560 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7564 msgid ""
7565 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7566 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7567 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7568 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7569 msgstr ""
7570 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7571 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7572 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7573 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7577 msgid ""
7578 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7579 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7580 msgstr ""
7581 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7582 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7586 msgid ""
7587 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7588 "descriptors open."
7589 msgstr ""
7590 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7591 "いる。"
7592
7593 #. type: TP
7594 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7595 #, no-wrap
7596 msgid "B<ENOLCK>"
7597 msgstr "B<ENOLCK>"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7601 msgid ""
7602 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7603 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7604 msgstr ""
7605 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7606 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7610 msgid ""
7611 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7612 "attribute set."
7613 msgstr ""
7614 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7618 msgid ""
7619 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7620 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7621 "are specified in POSIX.1-2001."
7622 msgstr ""
7623 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7624 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7625 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7629 msgid ""
7630 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7631 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7632 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7633 msgstr ""
7634 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7635 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7636 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7637 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7641 msgid ""
7642 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7643 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7644 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7645 msgstr ""
7646 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7647 "(これら定義するには、\n"
7648 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7649 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7650
7651 #.  .PP
7652 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7655 msgid ""
7656 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7657 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7658 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7659 "definitions.)"
7660 msgstr ""
7661 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7662 "B<F_GETSIG>, \n"
7663 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7664 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7668 msgid ""
7669 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7670 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7671 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7672 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7673 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7674 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7675 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7676 "is available."
7677 msgstr ""
7678 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7679 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7680 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7681 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7682 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7683 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7684 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7685 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7686 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7690 msgid ""
7691 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7692 "B<F_DUPFD>."
7693 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7697 msgid ""
7698 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7699 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7700 msgstr ""
7701 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7702 "に相互作用はない。"
7703
7704 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7705 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7708 msgid ""
7709 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7710 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7711 "process holding the lock may live on a different machine."
7712 msgstr ""
7713 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7714 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7715 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7716 "ことである。"
7717
7718 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7719 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7720 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7721 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7722 #.  seem to have the same range check as i386.
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7725 msgid ""
7726 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7727 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7728 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7729 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7730 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7731 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7732 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7733 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7734 "B<F_GETOWN_EX>."
7735 msgstr ""
7736 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7737 "のため以下の制限が存在する。\n"
7738 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7739 "場合、\n"
7740 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7741 "う。\n"
7742 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7743 "ループID\n"
7744 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7745 "る。\n"
7746 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7747 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7748 "ている。"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7752 msgid ""
7753 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7754 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7755 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7756 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7757 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7758 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7759 "the owner."
7760 msgstr ""
7761 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7762 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7763 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7764 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7765 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7766 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7767 "有者に送られる。"
7768
7769 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7772 msgid ""
7773 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7774 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7775 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7776 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7777 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7778 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7779 "to rely on mandatory locking."
7780 msgstr ""
7781 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7782 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7783 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7784 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7785 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7786 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7787 "めできない。"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7791 msgid ""
7792 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7793 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7794 msgstr ""
7795 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7796 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7800 #, fuzzy
7801 #| msgid ""
7802 #| "See also I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in "
7803 #| "the kernel source directory I<Documentation/filesystems/>.  (On older "
7804 #| "kernels, these files are directly under the I<Documentation/> directory, "
7805 #| "and I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
7806 msgid ""
7807 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7808 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7809 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7810 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7811 msgstr ""
7812 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks."
7813 "txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> も参照のこと。 (以前のカーネル"
7814 "では、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 "
7815 "I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
7816
7817 #. type: TH
7818 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7819 #, no-wrap
7820 msgid "FEXECVE"
7821 msgstr "FEXECVE"
7822
7823 #. type: TH
7824 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7825 #, no-wrap
7826 msgid "2010-09-15"
7827 msgstr "2010-09-15"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7831 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7832 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7836 #, no-wrap
7837 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7838 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7842 msgid "B<fexecve>():"
7843 msgstr "B<fexecve>():"
7844
7845 #. type: TP
7846 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7847 #, no-wrap
7848 msgid "Since glibc 2.10:"
7849 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7853 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7854 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7855
7856 #. type: TP
7857 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7858 #, no-wrap
7859 msgid "Before glibc 2.10:"
7860 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7864 msgid "_GNU_SOURCE"
7865 msgstr "_GNU_SOURCE"
7866
7867 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7868 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7871 msgid ""
7872 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7873 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7874 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7875 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7876 "to."
7877 msgstr ""
7878 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7879 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7880 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7881 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7882 "持っていなければならない。"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7886 msgid ""
7887 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7888 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7889 msgstr ""
7890 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7891 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7895 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7896 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7900 msgid ""
7901 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7902 msgstr ""
7903 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7904 "たは I<envp> が NULL である。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7908 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7909 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7913 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7914 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7918 msgid ""
7919 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7920 "widely available on other systems."
7921 msgstr ""
7922 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7923 "広く利用できるわけではない。"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7927 msgid ""
7928 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7929 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7930 msgstr ""
7931 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7932 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7933 "となっている必要がある。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7937 msgid "B<execve>(2)"
7938 msgstr "B<execve>(2)"
7939
7940 #. type: TH
7941 #: build/C/man2/flock.2:35
7942 #, no-wrap
7943 msgid "FLOCK"
7944 msgstr "FLOCK"
7945
7946 #. type: TH
7947 #: build/C/man2/flock.2:35
7948 #, fuzzy, no-wrap
7949 #| msgid "2012-02-14"
7950 msgid "2013-02-11"
7951 msgstr "2012-02-14"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man2/flock.2:38
7955 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7956 msgstr ""
7957 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man2/flock.2:40
7961 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7962 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/flock.2:42
7966 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7967 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/flock.2:48
7971 msgid ""
7972 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7973 "argument I<operation> is one of the following:"
7974 msgstr ""
7975 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7976 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7977 "つを指定する:"
7978
7979 #. type: TP
7980 #: build/C/man2/flock.2:49
7981 #, no-wrap
7982 msgid "B<LOCK_SH>"
7983 msgstr "B<LOCK_SH>"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man2/flock.2:54
7987 msgid ""
7988 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7989 "given file at a given time."
7990 msgstr ""
7991 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7992 "共有ロックを保持することができる。"
7993
7994 #. type: TP
7995 #: build/C/man2/flock.2:54
7996 #, no-wrap
7997 msgid "B<LOCK_EX>"
7998 msgstr "B<LOCK_EX>"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man2/flock.2:59
8002 msgid ""
8003 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8004 "given file at a given time."
8005 msgstr ""
8006 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8007 "時に排他ロックを保持することができる。"
8008
8009 #. type: TP
8010 #: build/C/man2/flock.2:59
8011 #, no-wrap
8012 msgid "B<LOCK_UN>"
8013 msgstr "B<LOCK_UN>"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/flock.2:62
8017 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8018 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man2/flock.2:71
8022 msgid ""
8023 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8024 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8025 "any of the above operations."
8026 msgstr ""
8027 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8028 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8029 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8030 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man2/flock.2:73
8034 msgid ""
8035 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8036 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/flock.2:87
8040 msgid ""
8041 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8042 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8043 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8044 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8045 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8046 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8047 msgstr ""
8048 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8049 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8050 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8051 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8052 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8053 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8054 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man2/flock.2:96
8058 msgid ""
8059 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8060 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8061 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8062 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8063 "another descriptor."
8064 msgstr ""
8065 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8066 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8067 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8068 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8069 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8070 "場合がある。"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man2/flock.2:103
8074 msgid ""
8075 "A process may only hold one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8076 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8077 "existing lock to the new lock mode."
8078 msgstr ""
8079 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8080 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8081 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8082 "る。"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man2/flock.2:108
8086 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8087 msgstr ""
8088 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man2/flock.2:111
8092 msgid ""
8093 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8094 "which the file was opened."
8095 msgstr ""
8096 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8097 "用することができる。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man2/flock.2:121
8101 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8102 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man2/flock.2:126
8106 msgid ""
8107 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8108 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8109 msgstr ""
8110 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8111 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man2/flock.2:130
8115 msgid "I<operation> is invalid."
8116 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man2/flock.2:133
8120 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8121 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8122
8123 #. type: TP
8124 #: build/C/man2/flock.2:133
8125 #, no-wrap
8126 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8127 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man2/flock.2:138
8131 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8132 msgstr ""
8133 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/flock.2:147
8137 msgid ""
8138 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8139 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8140 "UNIX systems."
8141 msgstr ""
8142 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8143 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8144 "装されている。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man2/flock.2:154
8148 msgid ""
8149 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8150 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8151 "server which supports locking."
8152 msgstr ""
8153 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8154 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8155 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man2/flock.2:169
8159 msgid ""
8160 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8161 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8162 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8163 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8164 "not detect deadlock."
8165 msgstr ""
8166 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8167 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8168 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8169 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8170 "ロックを検出しなくなる。"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man2/flock.2:175
8174 msgid ""
8175 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8176 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8177 "the file."
8178 msgstr ""
8179 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8180 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8181 "ルへの入出力を行うことができる。"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man2/flock.2:188
8185 msgid ""
8186 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8187 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8188 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8189 "described in this manual page."
8190 msgstr ""
8191 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8192 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8193 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8194 "う。"
8195
8196 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8197 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/flock.2:201
8200 msgid ""
8201 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8202 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8203 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8204 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8205 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8206 "and occurs on many other implementations.)"
8207 msgstr ""
8208 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8209 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8210 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8211 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8212 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8213 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man2/flock.2:210
8217 #, fuzzy
8218 #| msgid ""
8219 #| "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>"
8220 #| "(2), B<lockf>(3)"
8221 msgid ""
8222 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8223 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8224 msgstr ""
8225 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8226 "B<lockf>(3)"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man2/flock.2:215
8230 #, fuzzy
8231 #| msgid ""
8232 #| "See also I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the kernel source "
8233 #| "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)."
8234 msgid ""
8235 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8236 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8237 msgstr ""
8238 "カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネルでは "
8239 "I<Documentation/locks.txt>)  も参照のこと。"
8240
8241 #. type: TH
8242 #: build/C/man2/fork.2:39
8243 #, no-wrap
8244 msgid "FORK"
8245 msgstr "FORK"
8246
8247 #. type: TH
8248 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8249 #, fuzzy, no-wrap
8250 #| msgid "2012-03-20"
8251 msgid "2013-03-12"
8252 msgstr "2012-03-20"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man2/fork.2:42
8256 msgid "fork - create a child process"
8257 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man2/fork.2:46
8261 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8262 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/fork.2:52
8266 msgid ""
8267 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8268 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8269 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8270 "points:"
8271 msgstr ""
8272 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8273 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8274 "元プロセスの完全な複製である:"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/fork.2:56
8278 msgid ""
8279 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8280 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8281 msgstr ""
8282 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8283 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man2/fork.2:58
8287 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8288 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man2/fork.2:62
8292 msgid ""
8293 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8294 "B<mlockall>(2))."
8295 msgstr ""
8296 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8297 "がない。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man2/fork.2:68
8301 msgid ""
8302 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8303 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8304 msgstr ""
8305 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8306 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/fork.2:71
8310 msgid ""
8311 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8312 msgstr ""
8313 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8314 "なる。"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/fork.2:74
8318 msgid ""
8319 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8320 "(2))."
8321 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man2/fork.2:77
8325 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8326 msgstr ""
8327 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man2/fork.2:82
8331 msgid ""
8332 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8333 "(2), B<timer_create>(2))."
8334 msgstr ""
8335 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8336 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man2/fork.2:89
8340 msgid ""
8341 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8342 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8343 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8344 msgstr ""
8345 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8346 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8347 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man2/fork.2:94
8351 msgid ""
8352 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8353 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8354 "following Linux-specific process attributes:"
8355 msgstr ""
8356 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8357 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/fork.2:101
8361 msgid ""
8362 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8363 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8364 msgstr ""
8365 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8366 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/fork.2:107
8370 msgid ""
8371 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8372 "not receive a signal when its parent terminates."
8373 msgstr ""
8374 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8375 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man2/fork.2:114
8379 msgid ""
8380 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8381 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8382 msgstr ""
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/fork.2:120
8386 msgid ""
8387 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8388 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8389 msgstr ""
8390 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8391 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man2/fork.2:125
8395 msgid ""
8396 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8397 msgstr ""
8398 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man2/fork.2:131
8402 msgid ""
8403 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8404 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8405 "(2)."
8406 msgstr ""
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man2/fork.2:142
8410 msgid ""
8411 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8412 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8413 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8414 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8415 "dealing with problems that this can cause."
8416 msgstr ""
8417 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8418 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8419 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8420 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8421 "う。"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man2/fork.2:156
8425 msgid ""
8426 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8427 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8428 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8429 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8430 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8431 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8432 msgstr ""
8433 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8434 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8435 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8436 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8437 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8438 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man2/fork.2:165
8442 msgid ""
8443 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8444 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8445 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8446 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8447 "(I<mq_flags>)."
8448 msgstr ""
8449 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8450 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8451 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8452 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8453 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/fork.2:173
8457 msgid ""
8458 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8459 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8460 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8461 "Linux/glibc they do not."
8462 msgstr ""
8463 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8464 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8465 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8466 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8467 "リームの位置の共有は行われていない。"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/fork.2:180
8471 msgid ""
8472 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8473 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8474 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8475 msgstr ""
8476 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8477 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8478 "I<errno> が適切に設定される。"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/fork.2:186
8482 msgid ""
8483 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8484 "tables and allocate a task structure for the child."
8485 msgstr ""
8486 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8487 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man2/fork.2:196
8491 msgid ""
8492 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8493 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8494 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8495 "capability."
8496 msgstr ""
8497 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8498 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8499 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8500 "持っていなくてはならない。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man2/fork.2:200
8504 msgid ""
8505 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8506 "is tight."
8507 msgstr ""
8508 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8509 "できなかった。"
8510
8511 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/fork.2:206
8514 msgid ""
8515 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8516 "a Memory-Management Unit)."
8517 msgstr ""
8518 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8519 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man2/fork.2:215
8523 msgid ""
8524 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8525 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8526 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8527 msgstr ""
8528 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8529 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8530 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8531 "が必要なことである。"
8532
8533 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8534 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man2/fork.2:239
8537 msgid ""
8538 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8539 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8540 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8541 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8542 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8543 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8544 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8545 msgstr ""
8546 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8547 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8548 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8549 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8550 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8551 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8552 "る)。\n"
8553 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8554 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man2/fork.2:244
8558 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8559 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/fork.2:255
8563 #, fuzzy
8564 #| msgid ""
8565 #| "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8566 #| "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8567 msgid ""
8568 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8569 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8570 msgstr ""
8571 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8572 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8573
8574 #. type: TH
8575 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8576 #, no-wrap
8577 msgid "FPATHCONF"
8578 msgstr "FPATHCONF"
8579
8580 #. type: TH
8581 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8582 #, no-wrap
8583 msgid "1993-04-04"
8584 msgstr "1993-04-04"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8588 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8589 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8593 #, no-wrap
8594 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8595 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8599 #, no-wrap
8600 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8601 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8605 msgid ""
8606 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8607 "open file descriptor I<fd>."
8608 msgstr ""
8609 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8610 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8614 msgid ""
8615 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8616 "filename I<path>."
8617 msgstr ""
8618 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8619 "の値を取得する。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8623 msgid ""
8624 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8625 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8626 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8627 "yield more liberal results."
8628 msgstr ""
8629 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8630 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8631 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8632 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8636 msgid ""
8637 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8638 "following configuration options:"
8639 msgstr ""
8640 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8641
8642 #. type: TP
8643 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8644 #, no-wrap
8645 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8646 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8650 msgid ""
8651 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8652 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8653 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8654 msgstr ""
8655 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8656 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8657 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8658
8659 #. type: TP
8660 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8661 #, no-wrap
8662 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8663 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8667 msgid ""
8668 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8669 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8670 msgstr ""
8671 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8672 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8676 #, no-wrap
8677 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8678 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8682 msgid ""
8683 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8684 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8685 msgstr ""
8686 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8687 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8688
8689 #. type: TP
8690 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8691 #, no-wrap
8692 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8693 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8697 msgid ""
8698 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8699 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8700 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8701 msgstr ""
8702 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8703 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8704
8705 #. type: TP
8706 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8707 #, no-wrap
8708 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8709 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8713 msgid ""
8714 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8715 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8716 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8717 msgstr ""
8718 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8719 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8720
8721 #. type: TP
8722 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8723 #, no-wrap
8724 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8725 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8729 msgid ""
8730 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8731 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8732 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8733 msgstr ""
8734 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8735 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8736 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8737
8738 #. type: TP
8739 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8740 #, no-wrap
8741 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8742 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8746 msgid ""
8747 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8748 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8749 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8750 msgstr ""
8751 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8752 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8753 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8754 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8755
8756 #. type: TP
8757 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8758 #, no-wrap
8759 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8760 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8764 msgid ""
8765 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8766 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8767 msgstr ""
8768 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8769 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8770
8771 #. type: TP
8772 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8773 #, no-wrap
8774 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8775 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8779 msgid ""
8780 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8781 "or I<path> must refer to a terminal."
8782 msgstr ""
8783 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8784 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8788 msgid ""
8789 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8790 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8791 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8792 "of the error."
8793 msgstr ""
8794 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8795 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8796 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8800 msgid ""
8801 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8802 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8803 msgstr ""
8804 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8805 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8809 msgid ""
8810 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8811 "memory."
8812 msgstr ""
8813 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8814 "を行うのは適当ではない。"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8818 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8819 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8820
8821 #. type: TH
8822 #: build/C/man2/fsync.2:38
8823 #, no-wrap
8824 msgid "FSYNC"
8825 msgstr "FSYNC"
8826
8827 #. type: TH
8828 #: build/C/man2/fsync.2:38
8829 #, no-wrap
8830 msgid "2012-02-27"
8831 msgstr "2012-02-27"
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man2/fsync.2:41
8835 msgid ""
8836 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8837 msgstr ""
8838 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man2/fsync.2:45
8842 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8843 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man2/fsync.2:47
8847 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8848 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man2/fsync.2:55
8852 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8853 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8854
8855 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/fsync.2:58
8858 #, no-wrap
8859 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8860 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/fsync.2:61
8864 msgid ""
8865 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8866 "\\ 500"
8867 msgstr ""
8868 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8869 "\\ 500"
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man2/fsync.2:74
8873 msgid ""
8874 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8875 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8876 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8877 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8878 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8879 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8880 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8881 "(see B<stat>(2))."
8882 msgstr ""
8883 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8884 "す\n"
8885 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8886 "デ\n"
8887 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8888 "れ\n"
8889 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8890 "が\n"
8891 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8892 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8893 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8894 "た\n"
8895 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/fsync.2:82
8899 msgid ""
8900 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8901 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8902 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8903 msgstr ""
8904 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8905 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8906 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/fsync.2:103
8910 msgid ""
8911 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8912 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8913 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8914 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8915 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8916 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8917 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8918 "(2)), would require a metadata flush."
8919 msgstr ""
8920 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8921 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8922 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8923 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8924 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8925 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8926 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8927 "る。"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/fsync.2:108
8931 msgid ""
8932 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8933 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8934 msgstr ""
8935 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8936 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/fsync.2:113
8940 msgid ""
8941 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8942 "I<errno> is set appropriately."
8943 msgstr ""
8944 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8945 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/fsync.2:118
8949 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8950 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/fsync.2:121
8954 msgid "An error occurred during synchronization."
8955 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8956
8957 #. type: TP
8958 #: build/C/man2/fsync.2:121
8959 #, no-wrap
8960 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8961 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man2/fsync.2:125
8965 msgid ""
8966 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8967 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/fsync.2:127
8971 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8972 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8973
8974 #. type: SH
8975 #: build/C/man2/fsync.2:127
8976 #, no-wrap
8977 msgid "AVAILABILITY"
8978 msgstr "可用性"
8979
8980 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8981 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8982 #.  glibc defines them to 1.
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/fsync.2:140
8985 msgid ""
8986 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8987 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8988 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8989 msgstr ""
8990 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8991 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8992 "照)。"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/fsync.2:146
8996 msgid ""
8997 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8998 "descriptor."
8999 msgstr ""
9000 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9001 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man2/fsync.2:152
9005 msgid ""
9006 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9007 "so has no performance advantage."
9008 msgstr ""
9009 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9010 "メリットはない。"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/fsync.2:162
9014 msgid ""
9015 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9016 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9017 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9018 msgstr ""
9019 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9020 "は、\n"
9021 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9022 "合\n"
9023 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9024 "を\n"
9025 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/fsync.2:171
9029 msgid ""
9030 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9031 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9032 msgstr ""
9033 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9034 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9035
9036 #. type: TH
9037 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9038 #, no-wrap
9039 msgid "GET_NPROCS"
9040 msgstr "GET_NPROCS"
9041
9042 #. type: TH
9043 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9044 #, no-wrap
9045 msgid "2012-03-20"
9046 msgstr "2012-03-20"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9050 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9051 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9055 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9056 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9060 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9061 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9065 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9066 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9070 msgid ""
9071 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9072 "configured by the operating system."
9073 msgstr ""
9074 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9075 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9079 msgid ""
9080 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9081 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9082 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9083 "hotpluggable systems)."
9084 msgstr ""
9085 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9086 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9087 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9088 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9092 msgid "As given in DESCRIPTION."
9093 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9097 msgid "These functions are GNU extensions."
9098 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9099
9100 #.  glibc 2.15
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9103 msgid ""
9104 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9105 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9106 "called."
9107 msgstr ""
9108 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9109 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9110 "解析するようになっているからである。"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9114 msgid ""
9115 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9116 "this page to return the same information."
9117 msgstr ""
9118 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9119 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9123 #, no-wrap
9124 msgid ""
9125 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9126 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9127 msgstr ""
9128 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9129 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9133 msgid ""
9134 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9135 "can be used."
9136 msgstr ""
9137 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9138 "どのように利用できるかを示すものである。"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9142 #, no-wrap
9143 msgid ""
9144 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9145 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9146 msgstr ""
9147 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9148 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9152 #, no-wrap
9153 msgid ""
9154 "int\n"
9155 "main(int argc, char *argv[])\n"
9156 "{\n"
9157 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9158 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9159 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9160 "    return 0;\n"
9161 "}\n"
9162 msgstr ""
9163 "int\n"
9164 "main(int argc, char *argv[])\n"
9165 "{\n"
9166 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9167 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9168 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9169 "    return 0;\n"
9170 "}\n"
9171
9172 #. type: TH
9173 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9174 #, no-wrap
9175 msgid "GET_THREAD_AREA"
9176 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9177
9178 #. type: TH
9179 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9180 #, fuzzy, no-wrap
9181 #| msgid "2012-05-10"
9182 msgid "2012-07-13"
9183 msgstr "2012-05-10"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9187 #, fuzzy
9188 #| msgid "get_thread_area - Get a Thread Local Storage (TLS) area"
9189 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9190 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9194 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9195 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9199 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9200 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9204 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9205 #, fuzzy
9206 #| msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
9207 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9208 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9212 #, fuzzy
9213 #| msgid ""
9214 #| "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's Thread "
9215 #| "Local Storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the "
9216 #| "value of I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the "
9217 #| "value is in bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS "
9218 #| "entry into the area pointed to by I<u_info>."
9219 msgid ""
9220 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9221 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9222 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9223 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9224 "area pointed to by I<u_info>."
9225 msgstr ""
9226 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
9227 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9228 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9229 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9230 "指された領域にコピーする。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9234 msgid ""
9235 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9236 "sets I<errno> appropriately."
9237 msgstr ""
9238 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9239 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9243 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9244 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9248 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9249 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9253 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9254 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9258 msgid ""
9259 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9260 "that are intended to be portable."
9261 msgstr ""
9262 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9263 "は使用すべきではない。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man2/set_thread_area.2:72
9267 msgid ""
9268 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9269 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
9270 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9271 msgstr ""
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9275 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9276 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9277
9278 #. type: TH
9279 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9280 #, no-wrap
9281 msgid "GETCWD"
9282 msgstr "GETCWD"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9286 #, fuzzy
9287 #| msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - Get current working directory"
9288 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9289 msgstr ""
9290 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9294 #, no-wrap
9295 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9296 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9300 #, no-wrap
9301 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9302 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9306 #, no-wrap
9307 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9308 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9312 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9313 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9317 msgid "B<getwd>():"
9318 msgstr "B<getwd>():"
9319
9320 #. type: Plain text
9321 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9322 #: build/C/man2/vfork.2:54
9323 #, no-wrap
9324 msgid ""
9325 "_BSD_SOURCE ||\n"
9326 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9327 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9328 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9329 msgstr ""
9330 "_BSD_SOURCE ||\n"
9331 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9332 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9333 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9337 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9338 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9339 msgid ""
9340 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9341 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9342 msgstr ""
9343 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9344 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9348 msgid ""
9349 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9350 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9351 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9352 "present."
9353 msgstr ""
9354 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9355 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9356 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9357 "も返される。"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9361 msgid ""
9362 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9363 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9364 msgstr ""
9365 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9366 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9370 msgid ""
9371 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9372 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9373 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9374 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9375 msgstr ""
9376 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9377 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9378 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9379 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9383 msgid ""
9384 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9385 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9386 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9387 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9388 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9389 msgstr ""
9390 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9391 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9392 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9393 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9394 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9398 msgid ""
9399 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9400 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9401 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9402 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9403 msgstr ""
9404 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9405 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9406 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9407 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9411 msgid ""
9412 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9413 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9414 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9415 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9416 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9417 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9418 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9419 "of B<getwd>()  is deprecated."
9420 msgstr ""
9421 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9422 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9423 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9424 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9425 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9426 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9427 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9428 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9432 msgid ""
9433 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9434 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9435 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9436 msgstr ""
9437 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9438 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9439 "I<buf> と同じ値になる。"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9443 msgid ""
9444 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9445 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9446 "error."
9447 msgstr ""
9448 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9449 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9453 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9454 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9458 msgid "I<buf> points to a bad address."
9459 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9463 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9464 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9465
9466 #. type: TP
9467 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9468 #, no-wrap
9469 msgid "EINVAL"
9470 msgstr "B<EINVAL>"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9474 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9475 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9476
9477 #. type: TP
9478 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9479 #, no-wrap
9480 msgid "ENAMETOOLONG"
9481 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9485 msgid ""
9486 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9487 "B<PATH_MAX> bytes."
9488 msgstr ""
9489 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9490 "トを超えている。"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9494 msgid "The current working directory has been unlinked."
9495 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9496
9497 #. type: TP
9498 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:112
9499 #, no-wrap
9500 msgid "B<ERANGE>"
9501 msgstr "B<ERANGE>"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9505 msgid ""
9506 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9507 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9508 "allocate a bigger array and try again."
9509 msgstr ""
9510 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9511 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9512 "がある。"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9516 msgid ""
9517 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9518 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9519 msgstr ""
9520 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9521 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9525 msgid ""
9526 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9527 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9528 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9529 msgstr ""
9530 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9531 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9532 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9533 "ていない。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9537 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9538 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9542 msgid ""
9543 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9544 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9545 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9546 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9547 msgstr ""
9548 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9549 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9550 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9551 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9555 msgid ""
9556 "These functions are often used to save the location of the current working "
9557 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9558 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9559 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9560 "available, especially on platforms other than Linux."
9561 msgstr ""
9562 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9563 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9564 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9565 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9569 msgid ""
9570 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9571 msgstr ""
9572 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9573
9574 #. type: TH
9575 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9576 #, no-wrap
9577 msgid "GETDOMAINNAME"
9578 msgstr "GETDOMAINNAME"
9579
9580 #. type: TH
9581 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9582 #, fuzzy, no-wrap
9583 #| msgid "2012-03-25"
9584 msgid "2012-10-25"
9585 msgstr "2012-03-25"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9589 #, fuzzy
9590 #| msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name"
9591 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9592 msgstr "getdomainname, setdomainname - ドメイン名の取得・設定をする"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9596 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9597 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9601 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9602 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9606 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9607 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9611 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9612 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9613 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9617 #, fuzzy
9618 #| msgid ""
9619 #| "These functions are used to access or to change the domain name of the "
9620 #| "host system."
9621 msgid ""
9622 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9623 "host system."
9624 msgstr ""
9625 "これらの関数は、ホストシステムのドメイン名を取得・変更するために使われる。"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9629 msgid ""
9630 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9631 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9632 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9633 msgstr ""
9634 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9635 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9636 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9640 msgid ""
9641 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9642 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9643 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9644 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9645 msgstr ""
9646 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9647 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9648 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9649 "(libc では) エラーとなる。"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9653 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9654 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9658 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9659 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9663 msgid "I<len> was negative or too large."
9664 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9668 msgid ""
9669 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9670 "capability)."
9671 msgstr ""
9672 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9673 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9677 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9678 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9682 msgid ""
9683 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9684 "than I<len> bytes."
9685 msgstr ""
9686 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9687 "I<len> バイトより長い。"
9688
9689 #.  But they appear on most systems...
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9692 msgid "POSIX does not specify these calls."
9693 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9697 msgid ""
9698 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9699 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9700 msgstr ""
9701 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9702 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9706 msgid ""
9707 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9708 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9709 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9710 "to B<uname>(2)."
9711 msgstr ""
9712 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9713 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9714 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9715 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9719 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9720 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9721
9722 #. type: TH
9723 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9724 #, no-wrap
9725 msgid "GETDTABLESIZE"
9726 msgstr "GETDTABLESIZE"
9727
9728 #. type: TH
9729 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9730 #, fuzzy, no-wrap
9731 #| msgid "2010-02-03"
9732 msgid "2013-02-05"
9733 msgstr "2010-02-03"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9737 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9738 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9742 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9743 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9747 msgid "B<getdtablesize>():"
9748 msgstr "B<getdtablesize>():"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9752 #, no-wrap
9753 msgid ""
9754 "_BSD_SOURCE ||\n"
9755 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9756 msgstr ""
9757 "_BSD_SOURCE ||\n"
9758 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9762 msgid ""
9763 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9764 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9765 msgstr ""
9766 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9767 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9771 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9772 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9776 msgid ""
9777 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9778 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9779 msgstr ""
9780 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9781 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9782
9783 #. type: Plain text
9784 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9785 msgid ""
9786 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9787 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9788 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9789 msgstr ""
9790 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9791 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9792 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9796 msgid ""
9797 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9798 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9799 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9800 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9801 msgstr ""
9802 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9803 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9804 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9805 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9806
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9809 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9810 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9811
9812 #. type: TH
9813 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9814 #, no-wrap
9815 msgid "GETHOSTID"
9816 msgstr "GETHOSTID"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9820 msgid ""
9821 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9822 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9826 msgid "B<long gethostid(void);>"
9827 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9831 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9832 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9836 msgid "B<gethostid>():"
9837 msgstr "B<gethostid>():"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9841 msgid "B<sethostid>():"
9842 msgstr "B<sethostid>():"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9846 msgid ""
9847 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9848 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9849 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9850 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9851 "and thus usually never needs to be set."
9852 msgstr ""
9853 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9854 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9855 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9856 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9857 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9861 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9862 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9866 msgid ""
9867 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9868 "B<sethostid>()."
9869 msgstr ""
9870 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9871 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9875 msgid ""
9876 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9877 "I<errno> is set to indicate the error."
9878 msgstr ""
9879 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9880 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9884 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9885 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9889 msgid ""
9890 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9891 "host ID."
9892 msgstr ""
9893 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9894 "ていなかった。"
9895
9896 #. type: Plain text
9897 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9898 msgid ""
9899 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9900 "corresponding real ID."
9901 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9905 msgid ""
9906 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9907 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9908 "B<sethostid>()."
9909 msgstr ""
9910 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9911 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9912 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9913
9914 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9917 msgid ""
9918 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9919 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9920 "used.)"
9921 msgstr ""
9922 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9923 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9927 msgid ""
9928 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9929 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9930 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9931 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9932 "address.  (This value may not be unique.)"
9933 msgstr ""
9934 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9935 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9936 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9937 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9941 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9942 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9946 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9947 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9948
9949 #. type: TH
9950 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9951 #, no-wrap
9952 msgid "GETHOSTNAME"
9953 msgstr "GETHOSTNAME"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9957 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9958 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9962 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9963 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9967 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9968 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9972 msgid "B<gethostname>():"
9973 msgstr "B<gethostname>():"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9977 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9978 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9982 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9983 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9987 msgid "B<sethostname>():"
9988 msgstr "B<sethostname>():"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9992 msgid ""
9993 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9994 "current processor."
9995 msgstr ""
9996 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9997 "用される。"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10001 msgid ""
10002 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10003 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10004 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10005 msgstr ""
10006 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10007 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10008 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10012 msgid ""
10013 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10014 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10015 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10016 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10017 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10018 "terminating null byte."
10019 msgstr ""
10020 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10021 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10022 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10023 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10024 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10028 msgid "I<name> is an invalid address."
10029 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10030
10031 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10032 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10035 msgid ""
10036 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10037 "maximum allowed size."
10038 msgstr ""
10039 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10040 "を越えている。"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10044 msgid ""
10045 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10046 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10047 msgstr ""
10048 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10049 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10050
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10053 msgid ""
10054 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10055 "capability."
10056 msgstr ""
10057 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10058 "(capability) を持っていなかった。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10062 msgid ""
10063 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10064 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10065 msgstr ""
10066 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10067 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10068 "()  は規定していない。"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10072 msgid ""
10073 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10074 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10075 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10076 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10077 "imposed a limit of 8 bytes)."
10078 msgstr ""
10079 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10080 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10081 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10082 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10083 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10087 msgid ""
10088 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10089 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10090 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10091 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10092 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10093 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10094 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10095 msgstr ""
10096 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10097 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10098 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10099 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10100 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10101 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10102 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10103
10104 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10107 msgid ""
10108 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10109 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10110 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10111 "B<ENAMETOOLONG>."
10112 msgstr ""
10113 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10114 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10115 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10119 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10120 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10121
10122 #. type: TH
10123 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10124 #, no-wrap
10125 msgid "GETLOGIN"
10126 msgstr "GETLOGIN"
10127
10128 #. type: TH
10129 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10130 #, no-wrap
10131 msgid "2008-06-29"
10132 msgstr "2008-06-29"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10136 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10137 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10141 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10142 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10146 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10147 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10151 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10152 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10156 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10157 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10161 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10162 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10166 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10167 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10171 msgid ""
10172 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10173 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10174 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10175 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10176 "B<cuserid>()."
10177 msgstr ""
10178 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10179 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10180 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10181 "出された際に上書きされることがある。"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10185 msgid ""
10186 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10187 "I<bufsize>."
10188 msgstr ""
10189 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10190 "入れて返す。"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10194 msgid ""
10195 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10196 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10197 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10198 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10199 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10200 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10201 "B<getlogin>()."
10202 msgstr ""
10203 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10204 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10205 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10206 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10207 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10208 "出された際に上書きされることがある。"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10212 msgid ""
10213 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10214 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10215 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10216 msgstr ""
10217 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10218 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10222 msgid ""
10223 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10224 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10225 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10226 msgstr ""
10227 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10228 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10229 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10233 msgid ""
10234 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10235 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10236 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10237 msgstr ""
10238 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10239 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10240 "る。"
10241
10242 #. type: Plain text
10243 #: build/C/man3/getlogin.3:101
10244 msgid ""
10245 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10246 "on failure.  B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on "
10247 "failure."
10248 msgstr ""
10249 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
10250 "NULL を返す。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
10251 "す。"
10252
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10255 msgid "POSIX specifies"
10256 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/getlogin.3:106
10260 msgid ""
10261 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10262 msgstr ""
10263 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10264 "達している。"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10268 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10269 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10270
10271 #. type: TP
10272 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10273 #, no-wrap
10274 msgid "B<ENXIO>"
10275 msgstr "B<ENXIO>"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/getlogin.3:112
10279 #, fuzzy
10280 #| msgid "The calling process has no controlling tty."
10281 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10282 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10283
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man3/getlogin.3:118
10286 msgid ""
10287 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10288 "byte, is larger than I<bufsize>."
10289 msgstr ""
10290 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
10291 "長い。"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10295 msgid "Linux/glibc also has"
10296 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man3/getlogin.3:123
10300 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10301 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man3/getlogin.3:126
10305 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10306 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10307
10308 #. type: TP
10309 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:107
10310 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
10311 #, no-wrap
10312 msgid "B<ENOTTY>"
10313 msgstr "B<ENOTTY>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/getlogin.3:130
10317 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10318 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man3/getlogin.3:131
10322 #, no-wrap
10323 msgid "I</etc/passwd>"
10324 msgstr "I</etc/passwd>"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10328 msgid "password database file"
10329 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10330
10331 #. type: TP
10332 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10333 #, no-wrap
10334 msgid "I</var/run/utmp>"
10335 msgstr "I</var/run/utmp>"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man3/getlogin.3:138
10339 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10340 msgstr ""
10341 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10342 "うものもある)"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/getlogin.3:143
10346 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10347 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10351 msgid ""
10352 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10353 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10354 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10355 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10356 msgstr ""
10357 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10358 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10359 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10360 "た。"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man3/getlogin.3:161
10364 #, fuzzy
10365 #| msgid ""
10366 #| "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated "
10367 #| "with a session, even if it has no controlling tty."
10368 msgid ""
10369 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10370 "a session, even if it has no controlling terminal."
10371 msgstr ""
10372 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10373 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10374 "ある。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/getlogin.3:173
10378 #, fuzzy
10379 #| msgid ""
10380 #| "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes "
10381 #| "it does not work at all, because some program messed up the utmp file.  "
10382 #| "Often, it gives only the first 8 characters of the login name.  The user "
10383 #| "currently logged in on the controlling tty of our program need not be the "
10384 #| "user who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10385 msgid ""
10386 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10387 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10388 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10389 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10390 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10391 msgstr ""
10392 "残念ながら、 B<getlogin>()  をだますのはそれほど難しいことではない。別のプロ"
10393 "グラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイ"
10394 "ン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。またプログラムを制御している tty "
10395 "に 現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行した ユーザーでない場合も"
10396 "ある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>()  を用いるべきではない。"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/getlogin.3:183
10400 msgid ""
10401 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10402 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10403 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10404 "redirected.)"
10405 msgstr ""
10406 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10407 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10408 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10409 "イン名を返す。)"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man3/getlogin.3:193
10413 msgid ""
10414 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10415 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10416 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10417 msgstr ""
10418 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10419 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10420 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10421 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10422 "い」こと。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/getlogin.3:197
10426 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10427 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10428
10429 #. type: TH
10430 #: build/C/man3/getopt.3:41
10431 #, no-wrap
10432 msgid "GETOPT"
10433 msgstr "GETOPT"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/getopt.3:45
10437 msgid ""
10438 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10439 "Parse command-line options"
10440 msgstr ""
10441 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10442 "ンドラインオプションを解釈する"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man3/getopt.3:51
10446 #, no-wrap
10447 msgid ""
10448 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10449 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10450 msgstr ""
10451 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10452 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/getopt.3:54
10456 #, no-wrap
10457 msgid ""
10458 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10459 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10460 msgstr ""
10461 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10462 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man3/getopt.3:56
10466 #, no-wrap
10467 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10468 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/getopt.3:60
10472 #, no-wrap
10473 msgid ""
10474 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10475 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10476 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10477 msgstr ""
10478 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10479 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10480 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man3/getopt.3:64
10484 #, no-wrap
10485 msgid ""
10486 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10487 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10488 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10489 msgstr ""
10490 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10491 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10492 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/getopt.3:74
10496 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10497 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man3/getopt.3:78
10501 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10502 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man3/getopt.3:99
10506 msgid ""
10507 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10508 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10509 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10510 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10511 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10512 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10513 "each of the option characters from each of the option elements."
10514 msgstr ""
10515 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10516 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10517 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10518 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10519 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10520 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10521 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man3/getopt.3:108
10525 msgid ""
10526 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10527 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10528 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10529 "argument vector."
10530 msgstr ""
10531 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10532 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10533 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10534 "ンすることができる。"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/getopt.3:118
10538 msgid ""
10539 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10540 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10541 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10542 "option character or I<argv>-element."
10543 msgstr ""
10544 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10545 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10546 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10547 "キャンを継続できる。"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man3/getopt.3:124
10551 msgid ""
10552 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10553 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10554 "an option."
10555 msgstr ""
10556 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10557 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10558 "になる。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/getopt.3:151
10562 msgid ""
10563 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10564 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10565 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10566 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10567 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10568 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10569 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10570 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10571 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10572 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10573 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10574 "before glibc 2."
10575 msgstr ""
10576 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10577 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10578 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10579 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10580 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10581 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10582 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10583 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10584 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10585 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10586 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10587 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10588
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man3/getopt.3:169
10591 msgid ""
10592 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10593 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10594 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10595 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10596 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10597 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10598 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10599 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10600 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10601 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10602 "scanning mode."
10603 msgstr ""
10604 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10605 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10606 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10607 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10608 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10609 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10610 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10611 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10612 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10613 "制的に終了させる。"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man3/getopt.3:177
10617 msgid ""
10618 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10619 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10620 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10621 "I<opterr> to 0."
10622 msgstr ""
10623 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10624 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10625 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10626 "の表示を抑制できる。"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/getopt.3:196
10630 msgid ""
10631 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10632 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10633 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10634 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10635 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10636 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10637 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10638 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10639 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10640 msgstr ""
10641 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10642 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10643 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10644 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10645 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10646 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10647 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10648 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10649
10650 #. type: SS
10651 #: build/C/man3/getopt.3:196
10652 #, no-wrap
10653 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10654 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man3/getopt.3:212
10658 msgid ""
10659 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10660 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10661 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10662 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10663 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10664 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10665 msgstr ""
10666 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10667 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10668 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10669 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10670 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10671 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10672 "param> と言う形式で指定する。"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man3/getopt.3:219
10676 msgid ""
10677 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10678 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10679 msgstr ""
10680 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10681 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10682 "る。"
10683
10684 #. type: Plain text
10685 #: build/C/man3/getopt.3:228
10686 #, no-wrap
10687 msgid ""
10688 "struct option {\n"
10689 "    const char *name;\n"
10690 "    int         has_arg;\n"
10691 "    int        *flag;\n"
10692 "    int         val;\n"
10693 "};\n"
10694 msgstr ""
10695 "struct option {\n"
10696 "    const char *name;\n"
10697 "    int         has_arg;\n"
10698 "    int        *flag;\n"
10699 "    int         val;\n"
10700 "};\n"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man3/getopt.3:232
10704 msgid "The meanings of the different fields are:"
10705 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10706
10707 #. type: TP
10708 #: build/C/man3/getopt.3:232
10709 #, no-wrap
10710 msgid "I<name>"
10711 msgstr "I<name>"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/getopt.3:235
10715 msgid "is the name of the long option."
10716 msgstr "長いオプションの名前。"
10717
10718 #. type: TP
10719 #: build/C/man3/getopt.3:235
10720 #, no-wrap
10721 msgid "I<has_arg>"
10722 msgstr "I<has_arg>"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man3/getopt.3:241
10726 msgid ""
10727 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10728 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10729 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10730 msgstr ""
10731 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10732 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10733 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10734 "も良い。"
10735
10736 #. type: TP
10737 #: build/C/man3/getopt.3:241
10738 #, no-wrap
10739 msgid "I<flag>"
10740 msgstr "I<flag>"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man3/getopt.3:255
10744 msgid ""
10745 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10746 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10747 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10748 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10749 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10750 "found."
10751 msgstr ""
10752 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10753 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10754 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10755 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10756 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10757
10758 #. type: TP
10759 #: build/C/man3/getopt.3:255
10760 #, no-wrap
10761 msgid "I<val>"
10762 msgstr "I<val>"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man3/getopt.3:259
10766 msgid ""
10767 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10768 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man3/getopt.3:261
10772 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10773 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man3/getopt.3:265
10777 msgid ""
10778 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10779 "index of the long option relative to I<longopts>."
10780 msgstr ""
10781 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10782 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man3/getopt.3:274
10786 msgid ""
10787 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10788 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10789 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10790 "option, it is parsed as a short option instead."
10791 msgstr ""
10792 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10793 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10794 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10795 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man3/getopt.3:292
10799 msgid ""
10800 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10801 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10802 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10803 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10804 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10805 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10806 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10807 msgstr ""
10808 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10809 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10810 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10811 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10812 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10813 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man3/getopt.3:304
10817 msgid ""
10818 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10819 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10820 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10821 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10822 "extraneous parameter."
10823 msgstr ""
10824 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10825 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10826 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10827 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10828 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10829
10830 #. type: SH
10831 #: build/C/man3/getopt.3:304
10832 #, no-wrap
10833 msgid "ENVIRONMENT"
10834 msgstr "環境"
10835
10836 #. type: TP
10837 #: build/C/man3/getopt.3:305
10838 #, no-wrap
10839 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10840 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man3/getopt.3:309
10844 msgid ""
10845 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10846 "is encountered."
10847 msgstr ""
10848 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10849 "る操作が停止される。"
10850
10851 #. type: TP
10852 #: build/C/man3/getopt.3:309
10853 #, no-wrap
10854 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10855 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man3/getopt.3:318
10859 msgid ""
10860 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10861 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10862 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10863 "2.01, but the support remains in glibc."
10864 msgstr ""
10865 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10866 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10867 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10868 "glibc にはまだ残っている。"
10869
10870 #. type: TP
10871 #: build/C/man3/getopt.3:319
10872 #, no-wrap
10873 msgid "B<getopt>():"
10874 msgstr "B<getopt>():"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man3/getopt.3:329
10878 msgid ""
10879 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10880 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10881 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10882 "to be compatible with other systems."
10883 msgstr ""
10884 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10885 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10886 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10887 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man3/getopt.3:333
10891 msgid ""
10892 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10893 msgstr ""
10894 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man3/getopt.3:347
10898 msgid ""
10899 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10900 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10901 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10902 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10903 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10904 msgstr ""
10905 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10906 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10907 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10908 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10909 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10910
10911 #. type: TP
10912 #: build/C/man3/getopt.3:347
10913 #, no-wrap
10914 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10915 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10916
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man3/getopt.3:369
10919 msgid ""
10920 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10921 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10922 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10923 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10924 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10925 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10926 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10927 "I<optstring>.)"
10928 msgstr ""
10929 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10930 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10931 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10932 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10933 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10934 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10935 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man3/getopt.3:376
10939 msgid ""
10940 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10941 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10942 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10943 msgstr ""
10944 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10945 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10946 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/getopt.3:384
10950 msgid ""
10951 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10952 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10953 "expects an associated value."
10954 msgstr ""
10955 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10956 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10957 "る値が必要な I<-t val> である。"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man3/getopt.3:389
10961 #, no-wrap
10962 msgid ""
10963 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10964 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10965 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10966 msgstr ""
10967 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10968 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10969 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man3/getopt.3:395
10973 #, no-wrap
10974 msgid ""
10975 "int\n"
10976 "main(int argc, char *argv[])\n"
10977 "{\n"
10978 "    int flags, opt;\n"
10979 "    int nsecs, tfnd;\n"
10980 msgstr ""
10981 "int\n"
10982 "main(int argc, char *argv[])\n"
10983 "{\n"
10984 "    int flags, opt;\n"
10985 "    int nsecs, tfnd;\n"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/getopt.3:414
10989 #, no-wrap
10990 msgid ""
10991 "    nsecs = 0;\n"
10992 "    tfnd = 0;\n"
10993 "    flags = 0;\n"
10994 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10995 "        switch (opt) {\n"
10996 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10997 "            flags = 1;\n"
10998 "            break;\n"
10999 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11000 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11001 "            tfnd = 1;\n"
11002 "            break;\n"
11003 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11004 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11005 "                    argv[0]);\n"
11006 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11007 "        }\n"
11008 "    }\n"
11009 msgstr ""
11010 "    nsecs = 0;\n"
11011 "    tfnd = 0;\n"
11012 "    flags = 0;\n"
11013 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11014 "        switch (opt) {\n"
11015 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11016 "            flags = 1;\n"
11017 "            break;\n"
11018 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11019 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11020 "            tfnd = 1;\n"
11021 "            break;\n"
11022 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11023 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11024 "                    argv[0]);\n"
11025 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11026 "        }\n"
11027 "    }\n"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man3/getopt.3:416
11031 #, no-wrap
11032 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11033 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man3/getopt.3:421
11037 #, no-wrap
11038 msgid ""
11039 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11040 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11041 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11042 "    }\n"
11043 msgstr ""
11044 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11045 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11046 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11047 "    }\n"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man3/getopt.3:423
11051 #, no-wrap
11052 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11053 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11054
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man3/getopt.3:425
11057 #, no-wrap
11058 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11059 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11060
11061 #. type: Plain text
11062 #: build/C/man3/getopt.3:433
11063 msgid ""
11064 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11065 "most of its features."
11066 msgstr ""
11067 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11068 "ムの例である。"
11069
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man3/getopt.3:438
11072 #, no-wrap
11073 msgid ""
11074 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11075 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11076 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11077 msgstr ""
11078 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11079 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11080 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/getopt.3:444
11084 #, no-wrap
11085 msgid ""
11086 "int\n"
11087 "main(int argc, char **argv)\n"
11088 "{\n"
11089 "    int c;\n"
11090 "    int digit_optind = 0;\n"
11091 msgstr ""
11092 "int\n"
11093 "main(int argc, char **argv) {\n"
11094 "    int c;\n"
11095 "    int digit_optind = 0;\n"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man3/getopt.3:457
11099 #, no-wrap
11100 msgid ""
11101 "    while (1) {\n"
11102 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11103 "        int option_index = 0;\n"
11104 "        static struct option long_options[] = {\n"
11105 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11106 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11107 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11108 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11109 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11110 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11111 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11112 "        };\n"
11113 msgstr ""
11114 "    while (1) {\n"
11115 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11116 "        int option_index = 0;\n"
11117 "        static struct option long_options[] = {\n"
11118 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11119 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11120 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11121 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11122 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11123 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11124 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11125 "        };\n"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getopt.3:462
11129 #, no-wrap
11130 msgid ""
11131 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11132 "                 long_options, &option_index);\n"
11133 "        if (c == -1)\n"
11134 "            break;\n"
11135 msgstr ""
11136 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11137 "                 long_options, &option_index);\n"
11138 "        if (c == -1)\n"
11139 "            break;\n"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man3/getopt.3:470
11143 #, no-wrap
11144 msgid ""
11145 "        switch (c) {\n"
11146 "        case 0:\n"
11147 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11148 "            if (optarg)\n"
11149 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11150 "            printf(\"\\en\");\n"
11151 "            break;\n"
11152 msgstr ""
11153 "        switch (c) {\n"
11154 "        case 0:\n"
11155 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11156 "            if (optarg)\n"
11157 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11158 "            printf(\"\\en\");\n"
11159 "            break;\n"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/getopt.3:479
11163 #, no-wrap
11164 msgid ""
11165 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11166 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11167 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11168 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11169 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11170 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11171 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11172 "            break;\n"
11173 msgstr ""
11174 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11175 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11176 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11177 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11178 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11179 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11180 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11181 "            break;\n"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man3/getopt.3:483
11185 #, no-wrap
11186 msgid ""
11187 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11188 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11189 "            break;\n"
11190 msgstr ""
11191 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11192 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11193 "            break;\n"
11194
11195 #. type: Plain text
11196 #: build/C/man3/getopt.3:487
11197 #, no-wrap
11198 msgid ""
11199 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11200 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11201 "            break;\n"
11202 msgstr ""
11203 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11204 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11205 "            break;\n"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man3/getopt.3:491
11209 #, no-wrap
11210 msgid ""
11211 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11212 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11213 "            break;\n"
11214 msgstr ""
11215 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11216 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11217 "            break;\n"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man3/getopt.3:495
11221 #, no-wrap
11222 msgid ""
11223 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11224 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11225 "            break;\n"
11226 msgstr ""
11227 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11228 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11229 "            break;\n"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man3/getopt.3:498
11233 #, no-wrap
11234 msgid ""
11235 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11236 "            break;\n"
11237 msgstr ""
11238 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11239 "            break;\n"
11240
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man3/getopt.3:503
11243 #, no-wrap
11244 msgid ""
11245 "        default:\n"
11246 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11247 "        }\n"
11248 "    }\n"
11249 msgstr ""
11250 "        default:\n"
11251 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11252 "        }\n"
11253 "    }\n"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man3/getopt.3:510
11257 #, no-wrap
11258 msgid ""
11259 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11260 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11261 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11262 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11263 "        printf(\"\\en\");\n"
11264 "    }\n"
11265 msgstr ""
11266 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11267 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11268 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11269 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11270 "        printf(\"\\en\");\n"
11271 "    }\n"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man3/getopt.3:516
11275 msgid "B<getsubopt>(3)"
11276 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11277
11278 #. type: TH
11279 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11280 #, no-wrap
11281 msgid "GETPAGESIZE"
11282 msgstr "GETPAGESIZE"
11283
11284 #. type: TH
11285 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11286 #, no-wrap
11287 msgid "2010-11-16"
11288 msgstr "2010-11-16"
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11292 msgid "getpagesize - get memory page size"
11293 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11297 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11298 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11302 msgid "B<getpagesize>():"
11303 msgstr "B<getpagesize>():"
11304
11305 #.  .SH HISTORY
11306 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11309 msgid ""
11310 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11311 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11312 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11313 msgstr ""
11314 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11315 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11316 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11320 msgid ""
11321 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11322 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11323 msgstr ""
11324 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11325 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11326 "り、\n"
11327 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11331 msgid ""
11332 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11333 "B<getpagesize>():"
11334 msgstr ""
11335 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11336 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11340 #, no-wrap
11341 msgid ""
11342 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11343 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11344 msgstr ""
11345 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11346 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11350 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11351 msgstr ""
11352 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11353 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11357 msgid ""
11358 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11359 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11360 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11361 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11362 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11363 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11364 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11365 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11366 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11367 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11368 msgstr ""
11369 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11370 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11371 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11372 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11373 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11374 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11375 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11376 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11377 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11378 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11379 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11383 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11384 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11385
11386 #. type: TH
11387 #: build/C/man2/gettid.2:26
11388 #, no-wrap
11389 msgid "GETTID"
11390 msgstr "GETTID"
11391
11392 #. type: TH
11393 #: build/C/man2/gettid.2:26
11394 #, fuzzy, no-wrap
11395 #| msgid "2010-02-03"
11396 msgid "2013-02-04"
11397 msgstr "2010-02-03"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man2/gettid.2:29
11401 msgid "gettid - get thread identification"
11402 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man2/gettid.2:32
11406 #, no-wrap
11407 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11408 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man2/gettid.2:34
11412 #, no-wrap
11413 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11414 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11415
11416 #. type: Plain text
11417 #: build/C/man2/gettid.2:50
11418 msgid ""
11419 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11420 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11421 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11422 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11423 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11424 msgstr ""
11425 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11426 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11427 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11428 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11429 "についての議論を参照すること。"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man2/gettid.2:52
11433 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11434 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man2/gettid.2:54
11438 msgid "This call is always successful."
11439 msgstr "このコールは常に成功する。"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man2/gettid.2:58
11443 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11444 msgstr ""
11445 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man2/gettid.2:62
11449 msgid ""
11450 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11451 "intended to be portable."
11452 msgstr ""
11453 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11454 "ない。"
11455
11456 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11457 #.  "gettid() should have a wrapper"
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man2/gettid.2:67
11460 msgid ""
11461 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11462 "B<syscall>(2)."
11463 msgstr ""
11464 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11465 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man2/gettid.2:71
11469 msgid ""
11470 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11471 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11472 msgstr ""
11473 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11474 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11475
11476 #.  .BR kcmp (2),
11477 #.  .BR move_pages (2),
11478 #.  .BR migrate_pages (2),
11479 #.  .BR process_vm_readv (2),
11480 #.  .BR ptrace (2),
11481 #. type: Plain text
11482 #: build/C/man2/gettid.2:90
11483 msgid ""
11484 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11485 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11486 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11487 "B<tgkill>(2)"
11488 msgstr ""
11489
11490 #. type: TH
11491 #: build/C/man3/getumask.3:28
11492 #, no-wrap
11493 msgid "GETUMASK"
11494 msgstr "GETUMASK"
11495
11496 #. type: TH
11497 #: build/C/man3/getumask.3:28
11498 #, no-wrap
11499 msgid "2010-09-10"
11500 msgstr "2010-09-10"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man3/getumask.3:31
11504 msgid "getumask - get file creation mask"
11505 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11509 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11510 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11511 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man3/getumask.3:39
11515 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11516 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man3/getumask.3:42
11520 msgid ""
11521 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11522 msgstr ""
11523 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man3/getumask.3:51
11527 #, no-wrap
11528 msgid ""
11529 "mode_t getumask(void)\n"
11530 "{\n"
11531 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11532 "    umask(mask);\n"
11533 "    return mask;\n"
11534 "}\n"
11535 msgstr ""
11536 "mode_t getumask(void)\n"
11537 "{\n"
11538 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11539 "    umask(mask);\n"
11540 "    return mask;\n"
11541 "}\n"
11542
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man3/getumask.3:58
11545 msgid ""
11546 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11547 "the B<umask>(2)  library call)."
11548 msgstr ""
11549 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11550 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man3/getumask.3:60
11554 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11555 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man3/getumask.3:63
11559 msgid ""
11560 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11561 "2.9."
11562 msgstr ""
11563 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11564 "れていない。"
11565
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man3/getumask.3:65
11568 msgid "B<umask>(2)"
11569 msgstr "B<umask>(2)"
11570
11571 #. type: TH
11572 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11573 #, no-wrap
11574 msgid "GETUSERSHELL"
11575 msgstr "GETUSERSHELL"
11576
11577 #. type: TH
11578 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/nice.2:31
11579 #: build/C/man2/vhangup.2:28
11580 #, no-wrap
11581 msgid "2007-07-26"
11582 msgstr "2007-07-26"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11586 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11587 msgstr ""
11588 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11589
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11592 #, no-wrap
11593 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11594 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11598 #, no-wrap
11599 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11600 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11604 #, no-wrap
11605 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11606 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11607
11608 #. type: Plain text
11609 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11610 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11611 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11612
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man3/getusershell.3:69
11615 msgid ""
11616 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11617 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11618 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11619 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11620 "listed in the file."
11621 msgstr ""
11622 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11623 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11624 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11625 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11626 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11627 "ようにふるまう。"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man3/getusershell.3:73
11631 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11632 msgstr ""
11633 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11634 "戻す。"
11635
11636 #. type: Plain text
11637 #: build/C/man3/getusershell.3:77
11638 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11639 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man3/getusershell.3:81
11643 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11644 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man3/getusershell.3:84
11648 #, no-wrap
11649 msgid "/etc/shells\n"
11650 msgstr "/etc/shells\n"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man3/getusershell.3:87
11654 msgid "4.3BSD."
11655 msgstr "4.3BSD."
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11659 msgid "B<shells>(5)"
11660 msgstr "B<shells>(5)"
11661
11662 #. type: TH
11663 #: build/C/man2/idle.2:32
11664 #, no-wrap
11665 msgid "IDLE"
11666 msgstr "IDLE"
11667
11668 #. type: TH
11669 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11670 #, fuzzy, no-wrap
11671 #| msgid "2012-02-14"
11672 msgid "2012-12-31"
11673 msgstr "2012-02-14"
11674
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man2/idle.2:35
11677 msgid "idle - make process 0 idle"
11678 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11679
11680 #. type: Plain text
11681 #: build/C/man2/idle.2:39
11682 msgid "B<int idle(void);>"
11683 msgstr "B<int idle(void);>"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man2/idle.2:46
11687 msgid ""
11688 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11689 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11690 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11691 msgstr ""
11692 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11693 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11694 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man2/idle.2:52
11698 msgid ""
11699 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11700 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11701 msgstr ""
11702 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11703 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11704 "る。"
11705
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man2/idle.2:55
11708 msgid ""
11709 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11710 "process."
11711 msgstr ""
11712 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11713 "スには 常に -1 を返す。"
11714
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11717 msgid "Always, for a user process."
11718 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man2/idle.2:61
11722 #, fuzzy
11723 #| msgid "Since 2.3.13 this system call does not exist anymore."
11724 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11725 msgstr "2.3.13 以降、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11726
11727 #. type: Plain text
11728 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11729 msgid ""
11730 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11731 "to be portable."
11732 msgstr ""
11733 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11734
11735 #. type: TH
11736 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11737 #, no-wrap
11738 msgid "IOCTL"
11739 msgstr "IOCTL"
11740
11741 #. type: TH
11742 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11743 #, no-wrap
11744 msgid "2000-09-21"
11745 msgstr "2000-09-21"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11749 msgid "ioctl - control device"
11750 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11754 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11755 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11759 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11760 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11761
11762 #. type: Plain text
11763 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11764 msgid ""
11765 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11766 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11767 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11768 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11769 msgstr ""
11770 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11771 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11772 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11773 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11777 msgid ""
11778 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11779 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11780 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11781 "discussion."
11782 msgstr ""
11783 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11784 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11785 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11786 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11790 msgid ""
11791 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11792 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11793 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11794 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11795 msgstr ""
11796 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11797 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11798 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11799 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11803 msgid ""
11804 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11805 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11806 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11807 msgstr ""
11808 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11809 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11810 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11811 "設定される。"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11815 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11816 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11820 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11821 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11825 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11826 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11830 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11831 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11835 msgid ""
11836 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11837 "descriptor I<d> references."
11838 msgstr ""
11839 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11840 "用することができない。"
11841
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11844 msgid ""
11845 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11846 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11847 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11848 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11849 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11850 msgstr ""
11851 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11852 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11853 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11854 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11855 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11856
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11859 msgid ""
11860 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11861 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11862 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11863 msgstr ""
11864 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11865 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11866 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11867 "ることができる。"
11868
11869 #.  .BR mt (4),
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11872 msgid ""
11873 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11874 msgstr ""
11875 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11876
11877 #. type: TH
11878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11879 #, no-wrap
11880 msgid "IOCTL_LIST"
11881 msgstr "IOCTL_LIST"
11882
11883 #. type: TH
11884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11885 #, no-wrap
11886 msgid "2007-12-29"
11887 msgstr "2007-12-29"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11891 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11892 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11896 msgid ""
11897 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11898 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11899 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11900 "type are given."
11901 msgstr ""
11902 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11903 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11904 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11905 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11909 msgid ""
11910 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11911 "kernel.  I<struct foo *> means the kernel outputs the argument.  If the "
11912 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11913 "\\ I-O>."
11914 msgstr ""
11915 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11916 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11917 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11918 "O> マークを付けてあります。"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11922 msgid ""
11923 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11924 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11925 "separate section."
11926 msgstr ""
11927 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11928 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11929 "ります。"
11930
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11933 msgid "This list is very incomplete."
11934 msgstr "このリストは不完全です。"
11935
11936 #. type: SS
11937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11938 #, no-wrap
11939 msgid "ioctl structure"
11940 msgstr "ioctl の構造"
11941
11942 #.  added two sections - aeb
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11945 msgid ""
11946 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11947 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11948 "them."
11949 msgstr ""
11950 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11951 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11952
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11955 msgid ""
11956 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11957 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11958 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11959 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11960 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11961 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11962 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11963 "driver."
11964 msgstr ""
11965 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11966 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11967 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11968 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11969 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11970 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11971 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11972
11973 #. type: Plain text
11974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11975 msgid ""
11976 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11977 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11978 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11979 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11980 "and an 8-bit serial number."
11981 msgstr ""
11982 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11983 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11984 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11985 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11986 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11987
11988 #. type: Plain text
11989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:97
11990 msgid ""
11991 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11992 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11993 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11994 "data type."
11995 msgstr ""
11996 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11997 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11998 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11999 "目の引き数はデータタイプです。"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:102
12003 msgid ""
12004 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12005 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12006 "because of legacy values."
12007 msgstr ""
12008 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12009 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12010 "受け継いだ値が原因です。"
12011
12012 #. type: Plain text
12013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:106
12014 msgid ""
12015 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12016 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12017 msgstr ""
12018 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12019 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12020
12021 #. type: Plain text
12022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:112
12023 msgid ""
12024 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12025 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12026 "output value.  This is not yet indicated below."
12027 msgstr ""
12028 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12029 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12030 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12031
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:114
12034 msgid "// Main table."
12035 msgstr "// Main table."
12036
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
12039 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12040 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12041
12042 #. type: tbl table
12043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
12044 #, no-wrap
12045 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12046 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12047
12048 #. type: tbl table
12049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12050 #, no-wrap
12051 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12052 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12053
12054 #. type: tbl table
12055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12056 #, no-wrap
12057 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12058 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12059
12060 #. type: tbl table
12061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12062 #, no-wrap
12063 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12064 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12065
12066 #. type: tbl table
12067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12068 #, no-wrap
12069 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12070 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12071
12072 #. type: tbl table
12073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12074 #, no-wrap
12075 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12076 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12077
12078 #. type: Plain text
12079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
12080 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12081 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12082
12083 #. type: tbl table
12084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
12085 #, no-wrap
12086 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12087 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12088
12089 #. type: tbl table
12090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12091 #, no-wrap
12092 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12093 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12094
12095 #. type: tbl table
12096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12097 #, no-wrap
12098 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12099 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12100
12101 #. type: tbl table
12102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12103 #, no-wrap
12104 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12105 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12106
12107 #. type: tbl table
12108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12109 #, no-wrap
12110 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12111 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12112
12113 #. type: tbl table
12114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12115 #, no-wrap
12116 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12117 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12118
12119 #. type: tbl table
12120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12121 #, no-wrap
12122 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12123 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12124
12125 #. type: tbl table
12126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12127 #, no-wrap
12128 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12129 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12130
12131 #. type: tbl table
12132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12133 #, no-wrap
12134 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12135 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12136
12137 #. type: tbl table
12138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12139 #, no-wrap
12140 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12141 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12142
12143 #. type: tbl table
12144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12145 #, no-wrap
12146 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12147 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12148
12149 #. type: tbl table
12150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12151 #, no-wrap
12152 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12153 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12154
12155 #. type: tbl table
12156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12157 #, no-wrap
12158 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12159 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12160
12161 #. type: tbl table
12162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12163 #, no-wrap
12164 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12165 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12166
12167 #. type: tbl table
12168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12169 #, no-wrap
12170 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12171 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12172
12173 #. type: tbl table
12174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12175 #, no-wrap
12176 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12177 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12178
12179 #. type: tbl table
12180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12181 #, no-wrap
12182 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12183 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12184
12185 #. type: tbl table
12186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12187 #, no-wrap
12188 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12189 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12190
12191 #. type: tbl table
12192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12193 #, no-wrap
12194 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12195 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12196
12197 #. type: tbl table
12198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12199 #, no-wrap
12200 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12201 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12202
12203 #. type: tbl table
12204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12205 #, no-wrap
12206 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12207 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12208
12209 #. type: tbl table
12210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12211 #, no-wrap
12212 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12213 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12214
12215 #. type: tbl table
12216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12217 #, no-wrap
12218 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12219 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12220
12221 #. type: tbl table
12222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12223 #, no-wrap
12224 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12225 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12226
12227 #. type: tbl table
12228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12229 #, no-wrap
12230 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12231 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12232
12233 #. type: tbl table
12234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12235 #, no-wrap
12236 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12237 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12238
12239 #. type: tbl table
12240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12241 #, no-wrap
12242 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12243 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12244
12245 #. type: tbl table
12246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12247 #, no-wrap
12248 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12249 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12250
12251 #. type: tbl table
12252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12253 #, no-wrap
12254 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12255 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12256
12257 #. type: tbl table
12258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12259 #, no-wrap
12260 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12261 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12262
12263 #. type: tbl table
12264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12265 #, no-wrap
12266 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12267 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12268
12269 #. type: tbl table
12270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12271 #, no-wrap
12272 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12273 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12274
12275 #. type: tbl table
12276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12277 #, no-wrap
12278 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12279 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12280
12281 #. type: tbl table
12282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12283 #, no-wrap
12284 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12285 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12286
12287 #. type: tbl table
12288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12289 #, no-wrap
12290 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12291 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12292
12293 #. type: tbl table
12294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12295 #, no-wrap
12296 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12297 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12298
12299 #. type: tbl table
12300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12301 #, no-wrap
12302 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12303 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12304
12305 #. type: tbl table
12306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12307 #, no-wrap
12308 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12309 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12310
12311 #. type: tbl table
12312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12313 #, no-wrap
12314 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12315 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12316
12317 #. type: tbl table
12318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12319 #, no-wrap
12320 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12321 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12322
12323 #. type: tbl table
12324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12325 #, no-wrap
12326 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12327 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12328
12329 #. type: tbl table
12330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12331 #, no-wrap
12332 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12333 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12334
12335 #. type: tbl table
12336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12337 #, no-wrap
12338 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12339 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12340
12341 #. type: tbl table
12342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12343 #, no-wrap
12344 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12345 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12346
12347 #. type: tbl table
12348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12349 #, no-wrap
12350 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12351 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12352
12353 #. type: tbl table
12354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12355 #, no-wrap
12356 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12357 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12358
12359 #. type: tbl table
12360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12361 #, no-wrap
12362 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12363 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12364
12365 #. type: tbl table
12366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12367 #, no-wrap
12368 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12369 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12370
12371 #. type: tbl table
12372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12373 #, no-wrap
12374 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12375 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12376
12377 #. type: tbl table
12378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
12379 #, no-wrap
12380 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12381 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12382
12383 #. type: tbl table
12384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12385 #, no-wrap
12386 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12387 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:189
12391 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12392 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12393
12394 #. type: tbl table
12395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:191
12396 #, no-wrap
12397 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12398 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12399
12400 #. type: tbl table
12401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12402 #, no-wrap
12403 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12404 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12405
12406 #. type: tbl table
12407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12408 #, no-wrap
12409 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12410 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12411
12412 #. type: tbl table
12413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12414 #, no-wrap
12415 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12416 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12417
12418 #. type: tbl table
12419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12420 #, no-wrap
12421 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12422 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12423
12424 #. type: tbl table
12425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12426 #, no-wrap
12427 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12428 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12429
12430 #. type: tbl table
12431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:200
12432 #, no-wrap
12433 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12434 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12435
12436 #. type: Plain text
12437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
12438 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12439 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12440
12441 #. type: tbl table
12442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12443 #, no-wrap
12444 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12445 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12446
12447 #. type: tbl table
12448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12449 #, no-wrap
12450 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12451 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12452
12453 #. type: tbl table
12454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12455 #, no-wrap
12456 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12457 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12458
12459 #. type: tbl table
12460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12461 #, no-wrap
12462 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12463 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12467 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12468 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12469
12470 #. type: tbl table
12471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12472 #, no-wrap
12473 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12474 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12475
12476 #. type: tbl table
12477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12478 #, no-wrap
12479 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12480 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12481
12482 #. type: tbl table
12483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12484 #, no-wrap
12485 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12486 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12487
12488 #. type: tbl table
12489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12490 #, no-wrap
12491 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12492 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12493
12494 #. type: tbl table
12495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12496 #, no-wrap
12497 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12498 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12499
12500 #. type: tbl table
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12502 #, no-wrap
12503 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12504 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12505
12506 #. type: tbl table
12507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:227
12508 #, no-wrap
12509 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12510 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12511
12512 #. type: tbl table
12513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12514 #, no-wrap
12515 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12516 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12517
12518 #. type: tbl table
12519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12520 #, no-wrap
12521 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12522 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12523
12524 #. type: tbl table
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12526 #, no-wrap
12527 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12528 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12529
12530 #. type: tbl table
12531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12532 #, no-wrap
12533 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12534 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12535
12536 #. type: tbl table
12537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12538 #, no-wrap
12539 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12540 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12541
12542 #. type: tbl table
12543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12544 #, no-wrap
12545 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12546 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12547
12548 #. type: tbl table
12549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12550 #, no-wrap
12551 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12552 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12553
12554 #. type: tbl table
12555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12556 #, no-wrap
12557 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12558 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12559
12560 #. type: tbl table
12561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12562 #, no-wrap
12563 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12564 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12565
12566 #. type: tbl table
12567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12568 #, no-wrap
12569 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12570 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12571
12572 #. type: tbl table
12573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12574 #, no-wrap
12575 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12576 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12577
12578 #. type: tbl table
12579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12580 #, no-wrap
12581 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12582 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12583
12584 #. type: tbl table
12585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12586 #, no-wrap
12587 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12588 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12589
12590 #. type: tbl table
12591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12592 #, no-wrap
12593 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12594 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12595
12596 #. type: tbl table
12597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12598 #, no-wrap
12599 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12600 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12604 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12605 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12606
12607 #. type: tbl table
12608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12609 #, no-wrap
12610 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12611 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12612
12613 #. type: tbl table
12614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12615 #, no-wrap
12616 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12617 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12618
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:259
12621 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12622 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12623
12624 #. type: tbl table
12625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12626 #, no-wrap
12627 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12628 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12629
12630 #. type: tbl table
12631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12632 #, no-wrap
12633 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12634 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12635
12636 #. type: tbl table
12637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12638 #, no-wrap
12639 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12640 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12641
12642 #. type: tbl table
12643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12644 #, no-wrap
12645 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12646 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12647
12648 #. type: tbl table
12649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12650 #, no-wrap
12651 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12652 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12653
12654 #. type: tbl table
12655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12656 #, no-wrap
12657 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12658 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12659
12660 #. type: tbl table
12661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12662 #, no-wrap
12663 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12664 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12665
12666 #. type: tbl table
12667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12668 #, no-wrap
12669 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12670 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12671
12672 #. type: tbl table
12673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12674 #, no-wrap
12675 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12676 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12680 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12681 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12682
12683 #. type: tbl table
12684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12685 #, no-wrap
12686 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12687 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12688
12689 #. type: tbl table
12690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12691 #, no-wrap
12692 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12693 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12694
12695 #. type: tbl table
12696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12697 #, no-wrap
12698 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12699 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12700
12701 #. type: tbl table
12702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12703 #, no-wrap
12704 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12705 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12706
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12709 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12710 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12711
12712 #. type: tbl table
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:284
12714 #, no-wrap
12715 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12716 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12717
12718 #. type: tbl table
12719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12720 #, no-wrap
12721 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12722 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12723
12724 #. type: tbl table
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12726 #, no-wrap
12727 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12728 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12729
12730 #. type: tbl table
12731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12732 #, no-wrap
12733 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12734 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12735
12736 #. type: tbl table
12737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12738 #, no-wrap
12739 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12740 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12741
12742 #. type: tbl table
12743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12744 #, no-wrap
12745 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12746 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12747
12748 #. type: tbl table
12749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12750 #, no-wrap
12751 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12752 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12753
12754 #. type: tbl table
12755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12756 #, no-wrap
12757 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12758 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12759
12760 #. type: tbl table
12761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12762 #, no-wrap
12763 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12764 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12765
12766 #. type: tbl table
12767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12768 #, no-wrap
12769 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12770 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12771
12772 #. type: tbl table
12773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12774 #, no-wrap
12775 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12776 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12777
12778 #. type: tbl table
12779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12780 #, no-wrap
12781 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12782 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12783
12784 #. type: tbl table
12785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12786 #, no-wrap
12787 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12788 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12789
12790 #. type: tbl table
12791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12792 #, no-wrap
12793 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12794 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12795
12796 #. type: tbl table
12797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12798 #, no-wrap
12799 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12800 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12801
12802 #. type: tbl table
12803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12804 #, no-wrap
12805 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12806 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12807
12808 #. type: tbl table
12809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12810 #, no-wrap
12811 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12812 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12813
12814 #. type: tbl table
12815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12816 #, no-wrap
12817 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12818 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12819
12820 #. type: tbl table
12821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12822 #, no-wrap
12823 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12824 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12825
12826 #. type: tbl table
12827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12828 #, no-wrap
12829 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12830 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12831
12832 #. type: tbl table
12833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12834 #, no-wrap
12835 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12836 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12837
12838 #. type: tbl table
12839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12840 #, no-wrap
12841 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12842 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12843
12844 #. type: tbl table
12845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12846 #, no-wrap
12847 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12848 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12849
12850 #. type: tbl table
12851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12852 #, no-wrap
12853 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12854 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12858 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12859 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12860
12861 #. type: tbl table
12862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12863 #, no-wrap
12864 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12865 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12866
12867 #. type: tbl table
12868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12869 #, no-wrap
12870 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12871 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12872
12873 #. type: tbl table
12874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12875 #, no-wrap
12876 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12877 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12878
12879 #. type: tbl table
12880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12881 #, no-wrap
12882 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12883 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12884
12885 #. type: tbl table
12886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12887 #, no-wrap
12888 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12889 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12890
12891 #. type: tbl table
12892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12893 #, no-wrap
12894 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12895 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12896
12897 #. type: tbl table
12898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12899 #, no-wrap
12900 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12901 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12902
12903 #. type: tbl table
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12905 #, no-wrap
12906 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12907 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12908
12909 #. type: tbl table
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12911 #, no-wrap
12912 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12913 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12914
12915 #. type: Plain text
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12917 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12918 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12919
12920 #. type: tbl table
12921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:330
12922 #, no-wrap
12923 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12924 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12925
12926 #. type: tbl table
12927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12928 #, no-wrap
12929 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12930 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12931
12932 #. type: tbl table
12933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12934 #, no-wrap
12935 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12936 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12937
12938 #. type: tbl table
12939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12940 #, no-wrap
12941 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12942 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12943
12944 #. type: tbl table
12945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12946 #, no-wrap
12947 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12948 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12949
12950 #. type: tbl table
12951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12952 #, no-wrap
12953 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12954 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12955
12956 #. type: tbl table
12957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12958 #, no-wrap
12959 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12960 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12961
12962 #. type: tbl table
12963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12964 #, no-wrap
12965 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12966 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12967
12968 #. type: tbl table
12969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12970 #, no-wrap
12971 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12972 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12973
12974 #. type: tbl table
12975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12976 #, no-wrap
12977 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12978 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12979
12980 #. type: tbl table
12981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12982 #, no-wrap
12983 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12984 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12985
12986 #. type: tbl table
12987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12988 #, no-wrap
12989 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12990 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12991
12992 #. type: tbl table
12993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12994 #, no-wrap
12995 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12996 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12997
12998 #. type: tbl table
12999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13000 #, no-wrap
13001 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13002 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13003
13004 #. type: tbl table
13005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13006 #, no-wrap
13007 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13008 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13009
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
13012 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13013 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13014
13015 #. type: tbl table
13016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
13017 #, no-wrap
13018 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13019 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13020
13021 #. type: tbl table
13022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13023 #, no-wrap
13024 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13025 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13026
13027 #. type: tbl table
13028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13029 #, no-wrap
13030 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13031 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13032
13033 #. type: tbl table
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13035 #, no-wrap
13036 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13037 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13038
13039 #. type: tbl table
13040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13041 #, no-wrap
13042 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13043 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13044
13045 #. type: tbl table
13046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13047 #, no-wrap
13048 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13049 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13050
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:359
13053 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13054 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13055
13056 #. type: tbl table
13057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
13058 #, no-wrap
13059 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13060 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:365
13064 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13065 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13066
13067 #. type: tbl table
13068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:367
13069 #, no-wrap
13070 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13071 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13072
13073 #. type: tbl table
13074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13075 #, no-wrap
13076 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13077 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13078
13079 #. type: tbl table
13080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13081 #, no-wrap
13082 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13083 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13084
13085 #. type: tbl table
13086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13087 #, no-wrap
13088 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13089 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13090
13091 #. type: tbl table
13092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13093 #, no-wrap
13094 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13095 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13096
13097 #. type: tbl table
13098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13099 #, no-wrap
13100 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13101 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13102
13103 #. type: tbl table
13104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13105 #, no-wrap
13106 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13107 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13108
13109 #. type: tbl table
13110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13111 #, no-wrap
13112 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13113 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13114
13115 #. type: tbl table
13116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13117 #, no-wrap
13118 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13119 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13120
13121 #. type: tbl table
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13123 #, no-wrap
13124 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13125 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13126
13127 #. type: tbl table
13128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13129 #, no-wrap
13130 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13131 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13132
13133 #. type: tbl table
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13135 #, no-wrap
13136 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13137 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13138
13139 #. type: tbl table
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13141 #, no-wrap
13142 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13143 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13144
13145 #. type: tbl table
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13147 #, no-wrap
13148 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13149 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13150
13151 #. type: tbl table
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13153 #, no-wrap
13154 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13155 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
13159 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13160 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13161
13162 #. type: tbl table
13163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
13164 #, no-wrap
13165 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13166 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13167
13168 #. type: tbl table
13169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13170 #, no-wrap
13171 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13172 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13173
13174 #. type: tbl table
13175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13176 #, no-wrap
13177 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13178 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
13182 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13183 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13184
13185 #. type: tbl table
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
13187 #, no-wrap
13188 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13189 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13190
13191 #. type: tbl table
13192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13193 #, no-wrap
13194 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13195 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13196
13197 #. type: tbl table
13198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
13199 #, no-wrap
13200 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13201 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13202
13203 #. type: tbl table
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13205 #, no-wrap
13206 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13207 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13208
13209 #. type: tbl table
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
13211 #, no-wrap
13212 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13213 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13214
13215 #. type: tbl table
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13217 #, no-wrap
13218 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13219 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13220
13221 #. type: tbl table
13222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:410
13223 #, no-wrap
13224 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13225 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13226
13227 #. type: tbl table
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13229 #, no-wrap
13230 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13231 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13232
13233 #. type: tbl table
13234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13235 #, no-wrap
13236 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13237 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13238
13239 #. type: tbl table
13240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13241 #, no-wrap
13242 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13243 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13244
13245 #. type: tbl table
13246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13247 #, no-wrap
13248 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13249 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13250
13251 #. type: tbl table
13252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13253 #, no-wrap
13254 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13255 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13256
13257 #. type: tbl table
13258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13259 #, no-wrap
13260 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13261 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13262
13263 #. type: tbl table
13264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13265 #, no-wrap
13266 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13267 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13268
13269 #. type: tbl table
13270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13271 #, no-wrap
13272 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13273 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13274
13275 #. type: tbl table
13276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13277 #, no-wrap
13278 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13279 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13280
13281 #. type: tbl table
13282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13283 #, no-wrap
13284 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13285 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13286
13287 #. type: tbl table
13288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13289 #, no-wrap
13290 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13291 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13292
13293 #. type: tbl table
13294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13295 #, no-wrap
13296 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13297 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13298
13299 #. type: tbl table
13300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13301 #, no-wrap
13302 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13303 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13304
13305 #. type: tbl table
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:427
13307 #, no-wrap
13308 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13309 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13310
13311 #. type: tbl table
13312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13313 #, no-wrap
13314 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13315 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13316
13317 #. type: tbl table
13318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13319 #, no-wrap
13320 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13321 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13322
13323 #. type: tbl table
13324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:433
13325 #, no-wrap
13326 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13327 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13328
13329 #. type: tbl table
13330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13331 #, no-wrap
13332 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13333 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13334
13335 #. type: tbl table
13336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13337 #, no-wrap
13338 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13339 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13340
13341 #. type: tbl table
13342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13343 #, no-wrap
13344 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13345 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13346
13347 #. type: tbl table
13348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13349 #, no-wrap
13350 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13351 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13352
13353 #. type: tbl table
13354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13355 #, no-wrap
13356 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13357 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13358
13359 #. type: tbl table
13360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13361 #, no-wrap
13362 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13363 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13364
13365 #. type: tbl table
13366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13367 #, no-wrap
13368 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13369 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13370
13371 #. type: tbl table
13372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13373 #, no-wrap
13374 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13375 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13376
13377 #. type: tbl table
13378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13379 #, no-wrap
13380 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13381 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13382
13383 #. type: tbl table
13384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13385 #, no-wrap
13386 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13387 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13388
13389 #. type: tbl table
13390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13391 #, no-wrap
13392 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13393 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13394
13395 #. type: tbl table
13396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13397 #, no-wrap
13398 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13399 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13400
13401 #. type: tbl table
13402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13403 #, no-wrap
13404 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13405 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13406
13407 #. type: tbl table
13408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13409 #, no-wrap
13410 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13411 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13412
13413 #. type: tbl table
13414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13415 #, no-wrap
13416 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13417 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13418
13419 #. type: tbl table
13420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13421 #, no-wrap
13422 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13423 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13424
13425 #. type: tbl table
13426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13427 #, no-wrap
13428 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13429 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13430
13431 #. type: Plain text
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13433 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13434 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13435
13436 #. type: tbl table
13437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13438 #, no-wrap
13439 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13440 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13441
13442 #. type: tbl table
13443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13444 #, no-wrap
13445 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13446 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13447
13448 #. type: tbl table
13449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13450 #, no-wrap
13451 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13452 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13453
13454 #. type: tbl table
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13456 #, no-wrap
13457 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13458 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13459
13460 #. type: tbl table
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13462 #, no-wrap
13463 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13464 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13465
13466 #. type: tbl table
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13468 #, no-wrap
13469 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13470 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13474 #, no-wrap
13475 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13476 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13477
13478 #. type: tbl table
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13480 #, no-wrap
13481 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13482 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13483
13484 #. type: tbl table
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13486 #, no-wrap
13487 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13488 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13489
13490 #. type: tbl table
13491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13492 #, no-wrap
13493 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13494 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13495
13496 #. type: tbl table
13497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13498 #, no-wrap
13499 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13500 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13501
13502 #. type: Plain text
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:470
13504 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13505 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13506
13507 #. type: tbl table
13508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:472
13509 #, no-wrap
13510 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13511 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13512
13513 #. type: tbl table
13514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13515 #, no-wrap
13516 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13517 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13518
13519 #. type: Plain text
13520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:477
13521 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13522 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13523
13524 #. type: tbl table
13525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:479
13526 #, no-wrap
13527 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13528 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13529
13530 #. type: tbl table
13531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13532 #, no-wrap
13533 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13534 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13535
13536 #. type: tbl table
13537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13538 #, no-wrap
13539 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13540 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13541
13542 #. type: tbl table
13543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13544 #, no-wrap
13545 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13546 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13547
13548 #. type: tbl table
13549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13550 #, no-wrap
13551 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13552 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13553
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13556 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13557 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13558
13559 #. type: tbl table
13560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13561 #, no-wrap
13562 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13563 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13564
13565 #. type: tbl table
13566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13567 #, no-wrap
13568 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13569 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13570
13571 #. type: tbl table
13572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13573 #, no-wrap
13574 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13575 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13576
13577 #. type: tbl table
13578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13579 #, no-wrap
13580 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13581 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13582
13583 #. type: Plain text
13584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13585 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13586 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13587
13588 #. type: tbl table
13589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13590 #, no-wrap
13591 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13592 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13593
13594 #. type: tbl table
13595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13596 #, no-wrap
13597 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13598 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13599
13600 #. type: Plain text
13601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13602 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13603 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13604
13605 #. type: tbl table
13606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13607 #, no-wrap
13608 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13609 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13610
13611 #. type: tbl table
13612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13613 #, no-wrap
13614 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13615 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13616
13617 #. type: tbl table
13618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13619 #, no-wrap
13620 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13621 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13622
13623 #. type: tbl table
13624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13625 #, no-wrap
13626 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13627 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13628
13629 #. type: tbl table
13630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13631 #, no-wrap
13632 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13633 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13637 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13638 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13642 #, no-wrap
13643 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13644 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13648 #, no-wrap
13649 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13650 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13654 #, no-wrap
13655 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13656 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13662 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13663
13664 #. type: Plain text
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13666 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13667 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13668
13669 #. type: tbl table
13670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13671 #, no-wrap
13672 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13673 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13674
13675 #. type: Plain text
13676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13677 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13678 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13679
13680 #. type: tbl table
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13682 #, no-wrap
13683 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13684 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13685
13686 #. type: tbl table
13687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13688 #, no-wrap
13689 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13690 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13691
13692 #. type: tbl table
13693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13694 #, no-wrap
13695 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13696 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13697
13698 #. type: tbl table
13699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13700 #, no-wrap
13701 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13702 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13703
13704 #. type: tbl table
13705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13706 #, no-wrap
13707 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13708 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13709
13710 #. type: tbl table
13711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13712 #, no-wrap
13713 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13714 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13715
13716 #. type: tbl table
13717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13718 #, no-wrap
13719 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13720 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13721
13722 #. type: tbl table
13723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13724 #, no-wrap
13725 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13726 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13727
13728 #. type: tbl table
13729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13730 #, no-wrap
13731 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13732 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13733
13734 #. type: tbl table
13735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13736 #, no-wrap
13737 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13738 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13739
13740 #. type: tbl table
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13742 #, no-wrap
13743 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13744 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13745
13746 #. type: tbl table
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13748 #, no-wrap
13749 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13750 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13751
13752 #. type: tbl table
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13754 #, no-wrap
13755 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13756 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13757
13758 #. type: tbl table
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13760 #, no-wrap
13761 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13762 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13763
13764 #. type: tbl table
13765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13766 #, no-wrap
13767 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13768 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13769
13770 #. type: tbl table
13771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13772 #, no-wrap
13773 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13774 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13775
13776 #. type: tbl table
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13778 #, no-wrap
13779 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13780 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13781
13782 #. type: tbl table
13783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13784 #, no-wrap
13785 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13786 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13787
13788 #. type: tbl table
13789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13790 #, no-wrap
13791 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13792 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13793
13794 #. type: tbl table
13795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13796 #, no-wrap
13797 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13798 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13799
13800 #. type: tbl table
13801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13802 #, no-wrap
13803 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13804 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13805
13806 #. type: tbl table
13807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13808 #, no-wrap
13809 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13810 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13814 #, no-wrap
13815 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13816 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13817
13818 #. type: tbl table
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13820 #, no-wrap
13821 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13822 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13823
13824 #. type: tbl table
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13826 #, no-wrap
13827 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13828 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13829
13830 #. type: tbl table
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13832 #, no-wrap
13833 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13834 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13835
13836 #. type: tbl table
13837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13838 #, no-wrap
13839 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13840 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13841
13842 #. type: tbl table
13843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13844 #, no-wrap
13845 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13846 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13847
13848 #. type: tbl table
13849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13850 #, no-wrap
13851 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13852 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13853
13854 #. type: tbl table
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13856 #, no-wrap
13857 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13858 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13859
13860 #. type: tbl table
13861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13862 #, no-wrap
13863 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13864 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13865
13866 #. type: tbl table
13867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13868 #, no-wrap
13869 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13870 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13871
13872 #. type: tbl table
13873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13874 #, no-wrap
13875 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13876 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13877
13878 #. type: tbl table
13879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13880 #, no-wrap
13881 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13882 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13883
13884 #. type: tbl table
13885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13886 #, no-wrap
13887 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13888 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13889
13890 #. type: tbl table
13891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13892 #, no-wrap
13893 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13894 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13895
13896 #. type: tbl table
13897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13898 #, no-wrap
13899 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13900 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13901
13902 #. type: tbl table
13903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13904 #, no-wrap
13905 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13906 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13907
13908 #. type: tbl table
13909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13910 #, no-wrap
13911 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13912 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13913
13914 #. type: tbl table
13915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13916 #, no-wrap
13917 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13918 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13922 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13923 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13924
13925 #. type: tbl table
13926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13927 #, no-wrap
13928 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13929 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13930
13931 #. type: tbl table
13932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13933 #, no-wrap
13934 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13935 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13936
13937 #. type: tbl table
13938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13939 #, no-wrap
13940 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13941 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13942
13943 #. type: tbl table
13944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13945 #, no-wrap
13946 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13947 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13951 #, no-wrap
13952 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13953 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13954
13955 #. type: tbl table
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13957 #, no-wrap
13958 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13959 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13960
13961 #. type: tbl table
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13963 #, no-wrap
13964 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13965 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13966
13967 #. type: tbl table
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13969 #, no-wrap
13970 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13971 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13972
13973 #. type: tbl table
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13975 #, no-wrap
13976 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13977 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13978
13979 #. type: tbl table
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13981 #, no-wrap
13982 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13983 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13984
13985 #. type: tbl table
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13987 #, no-wrap
13988 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13989 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13990
13991 #. type: tbl table
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13993 #, no-wrap
13994 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13995 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13996
13997 #. type: tbl table
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13999 #, no-wrap
14000 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14001 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
14005 #, no-wrap
14006 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14007 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14011 #, no-wrap
14012 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14013 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
14017 #, no-wrap
14018 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14019 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
14023 #, no-wrap
14024 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14025 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
14029 #, no-wrap
14030 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14031 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14035 #, no-wrap
14036 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14037 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14041 #, no-wrap
14042 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14043 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14047 #, no-wrap
14048 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14049 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14053 #, no-wrap
14054 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14055 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14059 #, no-wrap
14060 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14061 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14065 #, no-wrap
14066 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14067 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14071 #, no-wrap
14072 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14073 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14077 #, no-wrap
14078 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14079 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14080
14081 #. type: tbl table
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14083 #, no-wrap
14084 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14085 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14086
14087 #. type: tbl table
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14089 #, no-wrap
14090 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14091 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14092
14093 #. type: tbl table
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14095 #, no-wrap
14096 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14097 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14098
14099 #. type: tbl table
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14101 #, no-wrap
14102 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14103 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14107 #, no-wrap
14108 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14109 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14110
14111 #. type: tbl table
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14113 #, no-wrap
14114 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14115 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14121 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14122
14123 #. type: tbl table
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14125 #, no-wrap
14126 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14127 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14128
14129 #. type: tbl table
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14131 #, no-wrap
14132 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14133 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14134
14135 #. type: tbl table
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14137 #, no-wrap
14138 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14139 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14140
14141 #. type: tbl table
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14143 #, no-wrap
14144 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14145 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14146
14147 #. type: tbl table
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14149 #, no-wrap
14150 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14151 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14152
14153 #. type: tbl table
14154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14155 #, no-wrap
14156 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14157 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14158
14159 #. type: tbl table
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14161 #, no-wrap
14162 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14163 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14164
14165 #. type: tbl table
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14167 #, no-wrap
14168 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14169 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14170
14171 #. type: tbl table
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14173 #, no-wrap
14174 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14175 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14176
14177 #. type: tbl table
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14179 #, no-wrap
14180 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14181 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14182
14183 #. type: tbl table
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14185 #, no-wrap
14186 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14187 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14188
14189 #. type: tbl table
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14191 #, no-wrap
14192 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14193 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14194
14195 #. type: tbl table
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14197 #, no-wrap
14198 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14199 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14200
14201 #. type: tbl table
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14203 #, no-wrap
14204 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14205 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14206
14207 #. type: tbl table
14208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14209 #, no-wrap
14210 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14211 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14212
14213 #. type: tbl table
14214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14215 #, no-wrap
14216 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14217 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14218
14219 #. type: tbl table
14220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14221 #, no-wrap
14222 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14223 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14224
14225 #. type: tbl table
14226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14227 #, no-wrap
14228 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14229 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14233 #, no-wrap
14234 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14235 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14239 #, no-wrap
14240 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14241 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14242
14243 #. type: tbl table
14244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14245 #, no-wrap
14246 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14247 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14251 #, no-wrap
14252 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14253 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14257 #, no-wrap
14258 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14259 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14263 #, no-wrap
14264 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14265 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14266
14267 #. type: tbl table
14268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14269 #, no-wrap
14270 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14271 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14272
14273 #. type: tbl table
14274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14275 #, no-wrap
14276 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14277 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14278
14279 #. type: tbl table
14280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14281 #, no-wrap
14282 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14283 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14284
14285 #. type: tbl table
14286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14287 #, no-wrap
14288 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14289 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14293 #, no-wrap
14294 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14295 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14296
14297 #. type: tbl table
14298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14299 #, no-wrap
14300 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14301 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14302
14303 #. type: tbl table
14304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14305 #, no-wrap
14306 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14307 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14308
14309 #. type: tbl table
14310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14311 #, no-wrap
14312 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14313 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14314
14315 #. type: tbl table
14316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14317 #, no-wrap
14318 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14319 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14320
14321 #. type: tbl table
14322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14323 #, no-wrap
14324 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14325 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14326
14327 #. type: tbl table
14328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14329 #, no-wrap
14330 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14331 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14335 #, no-wrap
14336 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14337 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14341 #, no-wrap
14342 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14343 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14347 #, no-wrap
14348 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14349 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14353 #, no-wrap
14354 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14355 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14359 #, no-wrap
14360 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14361 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14365 #, no-wrap
14366 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14367 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14371 #, no-wrap
14372 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14373 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14377 #, no-wrap
14378 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14379 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14383 #, no-wrap
14384 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14385 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14386
14387 #. type: tbl table
14388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14389 #, no-wrap
14390 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14391 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14395 #, no-wrap
14396 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14397 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14401 #, no-wrap
14402 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14403 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14404
14405 #. type: tbl table
14406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14407 #, no-wrap
14408 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14409 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14413 #, no-wrap
14414 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14415 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14416
14417 #. type: tbl table
14418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14419 #, no-wrap
14420 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14421 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14422
14423 #. type: tbl table
14424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14425 #, no-wrap
14426 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14427 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14428
14429 #. type: tbl table
14430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14431 #, no-wrap
14432 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14433 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14434
14435 #. type: tbl table
14436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14437 #, no-wrap
14438 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14439 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14440
14441 #. type: tbl table
14442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14443 #, no-wrap
14444 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14445 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14446
14447 #. type: tbl table
14448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14449 #, no-wrap
14450 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14451 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14455 #, no-wrap
14456 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14457 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14461 #, no-wrap
14462 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14463 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14464
14465 #. type: tbl table
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14467 #, no-wrap
14468 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14469 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14470
14471 #. type: tbl table
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14473 #, no-wrap
14474 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14475 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14476
14477 #. type: tbl table
14478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14479 #, no-wrap
14480 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14481 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14482
14483 #. type: tbl table
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14485 #, no-wrap
14486 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14487 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14488
14489 #. type: tbl table
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14491 #, no-wrap
14492 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14493 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14494
14495 #. type: tbl table
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14497 #, no-wrap
14498 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14499 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14500
14501 #. type: tbl table
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14503 #, no-wrap
14504 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14505 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14506
14507 #. type: tbl table
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14509 #, no-wrap
14510 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14511 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14512
14513 #. type: tbl table
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14515 #, no-wrap
14516 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14517 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14518
14519 #. type: tbl table
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14521 #, no-wrap
14522 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14523 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14524
14525 #. type: tbl table
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14527 #, no-wrap
14528 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14529 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14530
14531 #. type: tbl table
14532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14533 #, no-wrap
14534 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14535 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14536
14537 #. type: tbl table
14538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14539 #, no-wrap
14540 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14541 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14542
14543 #. type: tbl table
14544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14545 #, no-wrap
14546 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14547 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14548
14549 #. type: tbl table
14550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14551 #, no-wrap
14552 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14553 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14554
14555 #. type: tbl table
14556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14557 #, no-wrap
14558 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14559 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14563 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14564 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14565
14566 #. type: tbl table
14567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14568 #, no-wrap
14569 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14570 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14571
14572 #. type: tbl table
14573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14574 #, no-wrap
14575 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14576 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14577
14578 #. type: tbl table
14579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14580 #, no-wrap
14581 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14582 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14583
14584 #. type: tbl table
14585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14586 #, no-wrap
14587 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14588 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14592 #, no-wrap
14593 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14594 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14598 #, no-wrap
14599 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14600 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14604 #, no-wrap
14605 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14606 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14610 #, no-wrap
14611 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14612 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14616 #, no-wrap
14617 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14618 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14622 #, no-wrap
14623 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14624 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14628 #, no-wrap
14629 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14630 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14634 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14635 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14636
14637 #. type: tbl table
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14639 #, no-wrap
14640 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14641 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14642
14643 #. type: tbl table
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14645 #, no-wrap
14646 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14647 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14648
14649 #. type: tbl table
14650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14651 #, no-wrap
14652 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14653 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14654
14655 #. type: tbl table
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14657 #, no-wrap
14658 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14659 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14660
14661 #. type: tbl table
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14663 #, no-wrap
14664 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14665 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14666
14667 #. type: tbl table
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14669 #, no-wrap
14670 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14671 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14672
14673 #. type: tbl table
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14675 #, no-wrap
14676 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14677 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14678
14679 #. type: tbl table
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14681 #, no-wrap
14682 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14683 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14684
14685 #. type: tbl table
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14687 #, no-wrap
14688 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14689 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14690
14691 #. type: tbl table
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14693 #, no-wrap
14694 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14695 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14696
14697 #. type: tbl table
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14699 #, no-wrap
14700 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14701 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14705 msgid ""
14706 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14707 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14708 "order."
14709 msgstr ""
14710 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14711 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:772
14715 msgid ""
14716 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14717 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14718 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14719 msgstr ""
14720 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14721 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14722 "へのポインタです。"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14726 msgid ""
14727 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14728 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>.  They use "
14729 "the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies by "
14730 "request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14731 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14732 "value 2048)."
14733 msgstr ""
14734 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14735 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14736 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14737 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14738 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14739 "値で 2048 です)。"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:794
14743 #, no-wrap
14744 msgid ""
14745 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14746 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14747 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14748 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14749 msgstr ""
14750 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14751 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14752 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14753 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:808
14757 msgid ""
14758 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14759 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>.  The "
14760 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14761 msgstr ""
14762 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14763 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14764 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:816
14768 #, no-wrap
14769 msgid ""
14770 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14771 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14772 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14773 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14774 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14775 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14776 msgstr ""
14777 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14778 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14779 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14780 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14781 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14782 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:833
14786 msgid ""
14787 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>.  If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14788 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>.  If "
14789 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14790 "of length I<length>."
14791 msgstr ""
14792 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14793 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14794 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14795 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14796
14797 #. type: Plain text
14798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14799 msgid ""
14800 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14801 "I<const struct console_font_desc *>, respectively.  I<chardata> points to a "
14802 "buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14803 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14804 msgstr ""
14805 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14806 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14807 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14808 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:865
14812 msgid ""
14813 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14814 "struct unimapdesc *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14815 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14816 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14817 msgstr ""
14818 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14819 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14820 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14821 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:869
14825 msgid ""
14826 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14827 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14828 msgstr ""
14829 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14830 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14834 msgid ""
14835 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14836 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14837 msgstr ""
14838 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14839 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14840
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:883
14843 msgid ""
14844 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14845 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14846 "buffer of this length."
14847 msgstr ""
14848 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14849 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14850 "す。"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:889
14854 msgid ""
14855 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14856 "the protocol:"
14857 msgstr ""
14858 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14859 "します:"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:894
14863 #, no-wrap
14864 msgid ""
14865 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14866 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14867 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14868 msgstr ""
14869 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14870 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14871 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:905
14875 msgid ""
14876 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>.  The I<ifc_buf> field points to a "
14877 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14878 "type I<struct ifreq []>."
14879 msgstr ""
14880 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14881 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14882 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:908
14886 msgid ""
14887 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14888 msgstr ""
14889 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:912
14893 #, no-wrap
14894 msgid ""
14895 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14896 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14897 msgstr ""
14898 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14899 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:927
14903 msgid ""
14904 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>.  It uses this to distinguish several "
14905 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14906 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14907 "selection.c>"
14908 msgstr ""
14909 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14910 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14911 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14912 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:936
14916 #, no-wrap
14917 msgid ""
14918 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14919 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14920 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14921 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14922 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14923 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14924 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14925 msgstr ""
14926 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14927 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14928 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14929 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14930 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14931 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14932 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:939
14936 msgid "// Duplicate ioctls"
14937 msgstr "// Duplicate ioctls"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:944
14941 msgid ""
14942 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14943 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14944 msgstr ""
14945 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14946 "でいません。"
14947
14948 #. type: tbl table
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14950 #, no-wrap
14951 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14952 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14953
14954 #. type: tbl table
14955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14956 #, no-wrap
14957 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14958 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14959
14960 #. type: tbl table
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14962 #, no-wrap
14963 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14964 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14968 #, no-wrap
14969 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14970 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14974 #, no-wrap
14975 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14976 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14980 #, no-wrap
14981 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14982 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:955
14986 msgid "B<ioctl>(2)"
14987 msgstr "B<ioctl>(2)"
14988
14989 #. type: TH
14990 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14991 #, no-wrap
14992 msgid "IOPERM"
14993 msgstr "IOPERM"
14994
14995 #. type: Plain text
14996 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14997 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14998 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15002 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15003 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15004
15005 #. type: Plain text
15006 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15007 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15008 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15009
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15012 msgid ""
15013 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15014 ">I<turn_on>B<);>"
15015 msgstr ""
15016 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15017 ">I<turn_on>B<);>"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15021 #, fuzzy
15022 #| msgid ""
15023 #| "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling process "
15024 #| "for I<num> bytes starting from port address I<from> to the value "
15025 #| "I<turn_on>.  If I<turn_on> is nonzero, the calling process must be "
15026 #| "privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15027 msgid ""
15028 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15029 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15030 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15031 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15032 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15033 msgstr ""
15034 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> バイト分の領"
15035 "域に対する、呼び出し元プロセスの アクセス許可ビットを、I<turn_on> に設定す"
15036 "る。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 "
15037 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければならない。"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15041 #, fuzzy
15042 #| msgid ""
15043 #| "Only the first 0x3ff I/O ports can be specified in this manner.  For more "
15044 #| "ports, the B<iopl>(2)  system call must be used."
15045 msgid ""
15046 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15047 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15048 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15049 "specified."
15050 msgstr ""
15051 "この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られる。 これよりも大"
15052 "きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2)  関数を使わなければならない。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15056 #, fuzzy
15057 #| msgid ""
15058 #| "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2).  "
15059 #| "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15060 #| "port access permissions to unprivileged programs."
15061 msgid ""
15062 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15063 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15064 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15065 "port access permissions to unprivileged programs."
15066 msgstr ""
15067 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。 B<execve>"
15068 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15069 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15070
15071 #. type: Plain text
15072 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15073 msgid ""
15074 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15075 "it does not exist or will always return an error."
15076 msgstr ""
15077 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15078 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15082 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15083 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15087 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15088 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15089
15090 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15093 msgid "Out of memory."
15094 msgstr "メモリ不足。"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15098 #, fuzzy
15099 #| msgid "The calling process has insufficient privilege."
15100 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15101 msgstr "呼び出し元プロセスに十分な権限がなかった。"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15105 msgid ""
15106 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15107 "to be portable."
15108 msgstr ""
15109 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15110 "ならない。"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15114 msgid ""
15115 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15116 "on the system."
15117 msgstr ""
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15121 msgid ""
15122 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15123 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15124 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15125 "is available on i386 only."
15126 msgstr ""
15127 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15128 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15129 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15130 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15134 #, fuzzy
15135 #| msgid "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
15136 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15137 msgstr "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
15138
15139 #. type: TH
15140 #: build/C/man3/lockf.3:28
15141 #, no-wrap
15142 msgid "LOCKF"
15143 msgstr "LOCKF"
15144
15145 #. type: TH
15146 #: build/C/man3/lockf.3:28
15147 #, fuzzy, no-wrap
15148 #| msgid "2012-05-10"
15149 msgid "2012-07-07"
15150 msgstr "2012-05-10"
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man3/lockf.3:31
15154 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15155 msgstr ""
15156 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15157
15158 #. type: Plain text
15159 #: build/C/man3/lockf.3:35
15160 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15161 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15162
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man3/lockf.3:42
15165 msgid "B<lockf>():"
15166 msgstr "B<lockf>():"
15167
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man3/lockf.3:46
15170 msgid ""
15171 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15172 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15173 msgstr ""
15174 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15175 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man3/lockf.3:69
15179 msgid ""
15180 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15181 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15182 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15183 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15184 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15185 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15186 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15187 "extend past current end-of-file."
15188 msgstr ""
15189 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15190 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15191 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15192 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15193 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15194 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15195 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15196 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15197 "されうる。"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man3/lockf.3:84
15201 msgid ""
15202 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15203 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15204 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15205 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15206 "calls to these interfaces."
15207 msgstr ""
15208 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15209 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15210 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15211 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15212 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15213
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man3/lockf.3:86
15216 msgid "Valid operations are given below:"
15217 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15218
15219 #. type: TP
15220 #: build/C/man3/lockf.3:86
15221 #, no-wrap
15222 msgid "B<F_LOCK>"
15223 msgstr "B<F_LOCK>"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man3/lockf.3:96
15227 msgid ""
15228 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15229 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15230 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15231 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15232 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15233 "these locks."
15234 msgstr ""
15235 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15236 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15237 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15238 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15239 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15240 "子プロセスはロックを継承しない。"
15241
15242 #. type: TP
15243 #: build/C/man3/lockf.3:96
15244 #, no-wrap
15245 msgid "B<F_TLOCK>"
15246 msgstr "B<F_TLOCK>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man3/lockf.3:102
15250 msgid ""
15251 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15252 "the file is already locked."
15253 msgstr ""
15254 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15255 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15256
15257 #. type: TP
15258 #: build/C/man3/lockf.3:102
15259 #, no-wrap
15260 msgid "B<F_ULOCK>"
15261 msgstr "B<F_ULOCK>"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man3/lockf.3:106
15265 msgid ""
15266 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15267 "to be split into two locked sections."
15268 msgstr ""
15269 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15270 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15271
15272 #. type: TP
15273 #: build/C/man3/lockf.3:106
15274 #, no-wrap
15275 msgid "B<F_TEST>"
15276 msgstr "B<F_TEST>"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man3/lockf.3:116
15280 msgid ""
15281 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15282 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15283 "systems), if another process holds a lock."
15284 msgstr ""
15285 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15286 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15287 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15288 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15289
15290 #. type: Plain text
15291 #: build/C/man3/lockf.3:130
15292 msgid ""
15293 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15294 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15295 "process."
15296 msgstr ""
15297 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15298 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15299 "た操作が禁止されている。"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man3/lockf.3:142
15303 msgid ""
15304 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15305 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15306 msgstr ""
15307 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15308 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15309 "い。"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man3/lockf.3:147
15313 #, fuzzy
15314 #| msgid ""
15315 #| "The command was B<T_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15316 msgid ""
15317 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15318 msgstr ""
15319 "コマンドが B<T_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15320 "う。"
15321
15322 #. type: Plain text
15323 #: build/C/man3/lockf.3:151
15324 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15325 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15326
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man3/lockf.3:154
15329 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15330 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15331
15332 #. type: Plain text
15333 #: build/C/man3/lockf.3:156
15334 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15335 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man3/lockf.3:159
15339 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15340 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man3/lockf.3:171
15344 #, fuzzy
15345 #| msgid ""
15346 #| "There are also I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the kernel "
15347 #| "source directory I<Documentation/filesystems>.  (On older kernels, these "
15348 #| "files are directly under the I<Documentation/> directory, and I<mandatory-"
15349 #| "locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
15350 msgid ""
15351 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15352 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15353 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15354 "is called I<mandatory.txt>)"
15355 msgstr ""
15356 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks."
15357 "txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは "
15358 "I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15359 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15360
15361 #. type: TH
15362 #: build/C/man2/mincore.2:34
15363 #, no-wrap
15364 msgid "MINCORE"
15365 msgstr "MINCORE"
15366
15367 #. type: TH
15368 #: build/C/man2/mincore.2:34
15369 #, no-wrap
15370 msgid "2008-04-22"
15371 msgstr "2008-04-22"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man2/mincore.2:37
15375 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15376 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man2/mincore.2:41
15380 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15381 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15382
15383 #. type: Plain text
15384 #: build/C/man2/mincore.2:43
15385 msgid ""
15386 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15387 "*>I<vec>B<);>"
15388 msgstr ""
15389 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15390 "*>I<vec>B<);>"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man2/mincore.2:51
15394 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15395 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man2/mincore.2:62
15399 msgid ""
15400 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15401 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15402 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15403 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15404 "for I<length> bytes."
15405 msgstr ""
15406 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15407 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15408 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15409 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15410
15411 #. type: Plain text
15412 #: build/C/man2/mincore.2:76
15413 msgid ""
15414 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15415 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15416 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15417 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15418 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15419 msgstr ""
15420 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15421 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15422 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15423 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man2/mincore.2:94
15427 msgid ""
15428 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15429 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15430 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15431 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15432 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15433 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15434 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15435 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15436 msgstr ""
15437 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15438 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15439 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15440 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15441 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15442 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15443 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15444 "でに古くなっているかもしれない。"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man2/mincore.2:101
15448 msgid ""
15449 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15450 "I<errno> is set appropriately."
15451 msgstr ""
15452 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15453 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man2/mincore.2:104
15457 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15458 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15459
15460 #. type: Plain text
15461 #: build/C/man2/mincore.2:108
15462 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15463 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man2/mincore.2:112
15467 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15468 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man2/mincore.2:124
15472 msgid ""
15473 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15474 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15475 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15476 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15477 msgstr ""
15478 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15479 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15480 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15481 "た。"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man2/mincore.2:132
15485 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15486 msgstr ""
15487 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man2/mincore.2:134
15491 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15492 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15493
15494 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15495 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15496 #.  .SH HISTORY
15497 #.  The
15498 #.  .BR mincore ()
15499 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man2/mincore.2:144
15502 msgid ""
15503 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15504 "all UNIX implementations."
15505 msgstr ""
15506 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15507 "であるわけではない。"
15508
15509 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15510 #.  .B mincore
15511 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15512 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15513 #.  .B mincore
15514 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15515 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15516 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15517 #.  .IR /dev/zero ,
15518 #.  .B mincore
15519 #.  always reports pages as nonresident;
15520 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15521 #.  .B mincore
15522 #.  always fails with the error
15523 #.  .BR ENOMEM .
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man2/mincore.2:166
15526 msgid ""
15527 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15528 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15529 "B<remap_file_pages>(2))."
15530 msgstr ""
15531 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15532 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15533 "を返さなかった。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/mincore.2:169
15537 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15538 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15539
15540 #. type: TH
15541 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15542 #, no-wrap
15543 msgid "MKDIR"
15544 msgstr "MKDIR"
15545
15546 #. type: TH
15547 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15548 #, fuzzy, no-wrap
15549 #| msgid "2003-01-28"
15550 msgid "2013-01-27"
15551 msgstr "2003-01-28"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15555 msgid "mkdir - create a directory"
15556 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15557
15558 #.  .B #include <unistd.h>
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15561 #, no-wrap
15562 msgid ""
15563 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15564 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15565 msgstr ""
15566 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15567 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15571 #, no-wrap
15572 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15573 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15577 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15578 msgstr ""
15579 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15583 msgid ""
15584 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15585 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15586 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15587 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15588 msgstr ""
15589 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15590 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15591 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15592 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15593 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15597 msgid ""
15598 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15599 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15600 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15601 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15602 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15603 "the effective group ID of the process."
15604 msgstr ""
15605 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15606 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15607 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15608 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15609 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15610 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15611 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15612
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15615 msgid ""
15616 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15617 "created directory."
15618 msgstr ""
15619 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15620 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15624 msgid ""
15625 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15626 "case, I<errno> is set appropriately)."
15627 msgstr ""
15628 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15629 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15633 msgid ""
15634 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15635 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15636 "also B<path_resolution>(7).)"
15637 msgstr ""
15638 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15639 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15640
15641 #. type: TP
15642 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15643 #, no-wrap
15644 msgid "B<EDQUOT>"
15645 msgstr ""
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15649 msgid ""
15650 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15651 "exhausted."
15652 msgstr ""
15653
15654 #. type: TP
15655 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15656 #, no-wrap
15657 msgid "B<EEXIST>"
15658 msgstr "B<EEXIST>"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15662 msgid ""
15663 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15664 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15665 msgstr ""
15666 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15667 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15668 "ず)エラーになる。"
15669
15670 #. type: TP
15671 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15672 #, no-wrap
15673 msgid "B<EMLINK>"
15674 msgstr "B<EMLINK>"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15678 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15679 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15683 msgid "I<pathname> was too long."
15684 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15688 msgid ""
15689 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15690 "symbolic link."
15691 msgstr ""
15692 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15693 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15694
15695 #. type: TP
15696 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15697 #, no-wrap
15698 msgid "B<ENOSPC>"
15699 msgstr "B<ENOSPC>"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15703 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15704 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15708 msgid ""
15709 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15710 "exhausted."
15711 msgstr ""
15712 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15713 "を作成することができない。"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15717 msgid ""
15718 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15719 "directories."
15720 msgstr ""
15721 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15722
15723 #. type: Plain text
15724 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15725 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15726 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15727
15728 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15731 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15732 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15736 msgid ""
15737 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15738 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15739 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15740 msgstr ""
15741 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15742 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15743 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15747 msgid ""
15748 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15749 "affect B<mkdir>()."
15750 msgstr ""
15751 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15752 "()  に影響を与えるものもある。"
15753
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15756 msgid ""
15757 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15758 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15759 "(7)"
15760 msgstr ""
15761 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15762 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15763 "(7)"
15764
15765 #. type: TH
15766 #: build/C/man2/nice.2:31
15767 #, no-wrap
15768 msgid "NICE"
15769 msgstr "NICE"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man2/nice.2:34
15773 msgid "nice - change process priority"
15774 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man2/nice.2:38
15778 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15779 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man2/nice.2:46
15783 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15784 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man2/nice.2:56
15788 msgid ""
15789 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15790 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15791 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15792 "described in B<getpriority>(2)."
15793 msgstr ""
15794 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15795 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15796 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15797 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man2/nice.2:61
15801 msgid ""
15802 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15803 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15804 msgstr ""
15805 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15806 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: build/C/man2/nice.2:75
15810 msgid ""
15811 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15812 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15813 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15814 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15815 msgstr ""
15816 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15817 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15818 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15819 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15820 "こと)。"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man2/nice.2:82
15824 msgid ""
15825 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15826 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15827 "additional B<EINVAL> error code."
15828 msgstr ""
15829 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15830 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15831 "コードについての記述がある。"
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man2/nice.2:92
15835 msgid ""
15836 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15837 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15838 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15839 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15840 msgstr ""
15841 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15842 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15843 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15844 "る。"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man2/nice.2:105
15848 msgid ""
15849 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15850 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15851 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15852 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15853 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15854 msgstr ""
15855 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15856 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15857 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15858 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15859 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15860 "と良い。"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man2/nice.2:112
15864 msgid ""
15865 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15866 "B<capabilities>(7)"
15867 msgstr ""
15868 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15869 "B<capabilities>(7)"
15870
15871 #. type: TH
15872 #: build/C/man2/pread.2:25
15873 #, no-wrap
15874 msgid "PREAD"
15875 msgstr "PREAD"
15876
15877 #. type: TH
15878 #: build/C/man2/pread.2:25
15879 #, no-wrap
15880 msgid "2012-04-30"
15881 msgstr "2012-04-30"
15882
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man2/pread.2:28
15885 msgid ""
15886 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15887 msgstr ""
15888 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man2/pread.2:33
15892 msgid ""
15893 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15894 ">I<offset>B<);>"
15895 msgstr ""
15896 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15897 ">I<offset>B<);>"
15898
15899 #. type: Plain text
15900 #: build/C/man2/pread.2:36
15901 msgid ""
15902 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15903 "off_t >I<offset>B<);>"
15904 msgstr ""
15905 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15906 "off_t >I<offset>B<);>"
15907
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man2/pread.2:46
15910 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15911 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man2/pread.2:48
15915 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15916 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man2/pread.2:64
15920 msgid ""
15921 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15922 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15923 "The file offset is not changed."
15924 msgstr ""
15925 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15926 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15927 "ル・オフセットは変化しない。"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man2/pread.2:75
15931 msgid ""
15932 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15933 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15934 "changed."
15935 msgstr ""
15936 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15937 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15938 "い。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man2/pread.2:79
15942 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15943 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man2/pread.2:89
15947 msgid ""
15948 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15949 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15950 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15951 "indicate the error."
15952 msgstr ""
15953 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15954 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15955 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15956 "を示すように設定される。"
15957
15958 #. type: Plain text
15959 #: build/C/man2/pread.2:104
15960 msgid ""
15961 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15962 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15963 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15964 msgstr ""
15965 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15966 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15967 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15968 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man2/pread.2:115
15972 msgid ""
15973 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15974 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15975 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15976 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15977 msgstr ""
15978 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15979 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15980 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15981 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man2/pread.2:133
15985 msgid ""
15986 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15987 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15988 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15989 "wrapper functions transparently deal with the change."
15990 msgstr ""
15991 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15992 "た。\n"
15993 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15994 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15995 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15996 "る。"
15997
15998 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man2/pread.2:145
16001 msgid ""
16002 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16003 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16004 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16005 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16006 msgstr ""
16007 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16008 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16009 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16010 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16011 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man2/pread.2:150
16015 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16016 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16017
16018 #. type: TH
16019 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16020 #, no-wrap
16021 msgid "SET_THREAD_AREA"
16022 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16023
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16026 #, fuzzy
16027 #| msgid "set_thread_area - Set a Thread Local Storage (TLS) area"
16028 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16029 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16033 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16034 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16038 #, fuzzy
16039 #| msgid ""
16040 #| "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's Thread Local "
16041 #| "Storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16042 #| "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16043 #| "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16044 #| "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16045 msgid ""
16046 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16047 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16048 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16049 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16050 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16051 msgstr ""
16052 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
16053 "Storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16054 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16055 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16056 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16057 "TLS 配列にコピーする。"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16061 msgid ""
16062 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16063 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16064 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16065 "changed."
16066 msgstr ""
16067 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16068 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16069 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16070 "が変更される。"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16074 msgid ""
16075 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16076 "set appropriately."
16077 msgstr ""
16078 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16079 "I<errno> を適切に設定する。"
16080
16081 #. type: TP
16082 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16083 #, no-wrap
16084 msgid "B<ESRCH>"
16085 msgstr "B<ESRCH>"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16089 msgid "A free TLS entry could not be located."
16090 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16094 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16095 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16096
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16099 msgid ""
16100 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16101 "that are intended to be portable."
16102 msgstr ""
16103 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16104 "べきではない。"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16108 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16109 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16110
16111 #. type: TH
16112 #: build/C/man2/setup.2:34
16113 #, no-wrap
16114 msgid "SETUP"
16115 msgstr "SETUP"
16116
16117 #. type: TH
16118 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16119 #, no-wrap
16120 msgid "2008-12-03"
16121 msgstr "2008-12-03"
16122
16123 #. type: Plain text
16124 #: build/C/man2/setup.2:37
16125 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16126 msgstr ""
16127 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16128 "ウントを行う"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man2/setup.2:41
16132 msgid "B<int setup(void);>"
16133 msgstr "B<int setup(void);>"
16134
16135 #. type: Plain text
16136 #: build/C/man2/setup.2:47
16137 msgid ""
16138 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16139 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16140 "kernel and then mounts the root file system."
16141 msgstr ""
16142 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16143 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16144 "を行う。"
16145
16146 #. type: Plain text
16147 #: build/C/man2/setup.2:53
16148 msgid ""
16149 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16150 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16151 msgstr ""
16152 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16153 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16154 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man2/setup.2:56
16158 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16159 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/setup.2:62
16163 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16164 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man2/setup.2:65
16168 msgid ""
16169 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16170 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16171 msgstr ""
16172 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16173 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16174
16175 #. type: Plain text
16176 #: build/C/man2/setup.2:72
16177 msgid ""
16178 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16179 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16180 msgstr ""
16181 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
16182 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16183 "た。"
16184
16185 #. type: TH
16186 #: build/C/man5/shells.5:28
16187 #, no-wrap
16188 msgid "SHELLS"
16189 msgstr "SHELLS"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man5/shells.5:31
16193 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16194 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16195
16196 #. type: Plain text
16197 #: build/C/man5/shells.5:37
16198 msgid ""
16199 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16200 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16201 "queried by other programs."
16202 msgstr ""
16203 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16204 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16205 "このファイルを参照できる。"
16206
16207 #. type: Plain text
16208 #: build/C/man5/shells.5:43
16209 #, fuzzy
16210 #| msgid ""
16211 #| "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16212 #| "user is a normal user.  E.g.: ftp daemons traditionally disallow access "
16213 #| "to users with shells not included in this file."
16214 msgid ""
16215 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16216 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16217 "access to users with shells not included in this file."
16218 msgstr ""
16219 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16220 "を判断する際に、 このファイルの内容を参考にすることがある。 例えば ftp デーモ"
16221 "ンは、 ログインシェルがこのファイルに書かれていない ユーザーからのアクセスを"
16222 "許さないのが以前から一般的である。"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man5/shells.5:45
16226 msgid "I</etc/shells>"
16227 msgstr "I</etc/shells>"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man5/shells.5:48
16231 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16232 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man5/shells.5:51
16236 msgid "I</bin/sh>"
16237 msgstr "I</bin/sh>"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man5/shells.5:53
16241 #, fuzzy
16242 #| msgid "I</bin/sh>"
16243 msgid "I</bin/bash>"
16244 msgstr "I</bin/sh>"
16245
16246 #. type: Plain text
16247 #: build/C/man5/shells.5:55
16248 msgid "I</bin/csh>"
16249 msgstr "I</bin/csh>"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man5/shells.5:59
16253 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16254 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16255
16256 #. type: TH
16257 #: build/C/man3/sleep.3:26
16258 #, no-wrap
16259 msgid "SLEEP"
16260 msgstr "SLEEP"
16261
16262 #. type: TH
16263 #: build/C/man3/sleep.3:26
16264 #, no-wrap
16265 msgid "2010-02-03"
16266 msgstr "2010-02-03"
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man3/sleep.3:29
16270 #, fuzzy
16271 #| msgid "sleep - Sleep for the specified number of seconds"
16272 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16273 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man3/sleep.3:34
16277 #, no-wrap
16278 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16279 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man3/sleep.3:40
16283 msgid ""
16284 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16285 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16286 msgstr ""
16287 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16288 "ルが到着するまで休止する。"
16289
16290 #. type: Plain text
16291 #: build/C/man3/sleep.3:44
16292 msgid ""
16293 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16294 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16295 msgstr ""
16296 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16297 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16298
16299 #. type: Plain text
16300 #: build/C/man3/sleep.3:55
16301 msgid ""
16302 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16303 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16304 msgstr ""
16305 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16306 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16307
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man3/sleep.3:61
16310 msgid ""
16311 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16312 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16313 msgstr ""
16314 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16315 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man3/sleep.3:66
16319 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16320 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16321
16322 #. type: TH
16323 #: build/C/man3/swab.3:31
16324 #, no-wrap
16325 msgid "SWAB"
16326 msgstr "SWAB"
16327
16328 #. type: TH
16329 #: build/C/man3/swab.3:31
16330 #, no-wrap
16331 msgid "2001-12-15"
16332 msgstr "2001-12-15"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man3/swab.3:34
16336 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16337 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man3/swab.3:38
16341 #, no-wrap
16342 msgid ""
16343 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16344 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16345 msgstr ""
16346 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16347 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man3/swab.3:40
16351 #, no-wrap
16352 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16353 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16354
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man3/swab.3:49
16357 msgid ""
16358 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16359 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16360 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16361 "different low/high byte ordering."
16362 msgstr ""
16363 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16364 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16365 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man3/swab.3:54
16369 msgid ""
16370 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16371 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16372 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16373 msgstr ""
16374 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16375 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16376 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man3/swab.3:58
16380 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16381 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16382
16383 #. type: Plain text
16384 #: build/C/man3/swab.3:62
16385 msgid "B<bstring>(3)"
16386 msgstr "B<bstring>(3)"
16387
16388 #. type: TH
16389 #: build/C/man2/swapon.2:37
16390 #, no-wrap
16391 msgid "SWAPON"
16392 msgstr "SWAPON"
16393
16394 #. type: TH
16395 #: build/C/man2/swapon.2:37
16396 #, no-wrap
16397 msgid "2010-11-15"
16398 msgstr "2010-11-15"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man2/swapon.2:40
16402 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16403 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/swapon.2:44
16407 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16408 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man2/swapon.2:46
16412 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16413 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man2/swapon.2:48
16417 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16418 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man2/swapon.2:50
16422 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16423 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man2/swapon.2:57
16427 msgid ""
16428 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16429 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16430 "by I<path>."
16431 msgstr ""
16432 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16433 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16434 "イスへのスワップを停止する。"
16435
16436 #. type: Plain text
16437 #: build/C/man2/swapon.2:67
16438 msgid ""
16439 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16440 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16441 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16442 msgstr ""
16443 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16444 "合、\n"
16445 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16446 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man2/swapon.2:70
16450 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16451 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man2/swapon.2:82
16455 msgid ""
16456 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16457 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16458 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16459 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16460 "not.)  See also NOTES."
16461 msgstr ""
16462 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16463 "場合、\n"
16464 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16465 "は、\n"
16466 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16467 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16468 "が、\n"
16469 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16470 "「注意」も参照のこと。"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man2/swapon.2:86
16474 msgid ""
16475 "These functions may only be used by a privileged process (one having the "
16476 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16477 msgstr ""
16478 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16479 "つプロセス) のみが使用できる。"
16480
16481 #. type: SS
16482 #: build/C/man2/swapon.2:86
16483 #, no-wrap
16484 msgid "Priority"
16485 msgstr "優先度"
16486
16487 #. type: Plain text
16488 #: build/C/man2/swapon.2:91
16489 msgid ""
16490 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16491 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16492 "than older areas."
16493 msgstr ""
16494 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16495 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16496 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man2/swapon.2:97
16500 msgid ""
16501 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16502 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16503 "numbers mean higher priority."
16504 msgstr ""
16505 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16506 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16507 "意味する。"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man2/swapon.2:105
16511 msgid ""
16512 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16513 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16514 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16515 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16516 "on a round-robin basis between them."
16517 msgstr ""
16518 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16519 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16520 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16521 "ロビン方式で配分される。"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man2/swapon.2:108
16525 msgid ""
16526 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16527 "exceptions."
16528 msgstr ""
16529 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16530 "存在している。"
16531
16532 #. type: Plain text
16533 #: build/C/man2/swapon.2:121
16534 msgid ""
16535 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16536 "area."
16537 msgstr ""
16538 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16539 "いる。"
16540
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/swapon.2:133
16543 msgid ""
16544 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16545 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16546 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16547 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16548 msgstr ""
16549 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16550 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16551 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16552 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16553 "のところスワップ領域でない。"
16554
16555 #. type: Plain text
16556 #: build/C/man2/swapon.2:141
16557 msgid "The file I<path> does not exist."
16558 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16559
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man2/swapon.2:144
16562 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16563 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man2/swapon.2:151
16567 msgid ""
16568 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16569 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16570 msgstr ""
16571 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16572 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man2/swapon.2:157
16576 msgid ""
16577 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16578 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16579 "Linux 1.3.2."
16580 msgstr ""
16581 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16582 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16583
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man2/swapon.2:160
16586 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16587 msgstr ""
16588 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man2/swapon.2:180
16592 msgid ""
16593 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16594 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16595 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16596 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16597 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16598 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16599 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16600 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16601 msgstr ""
16602 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16603 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16604 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16605 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16606 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16607 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16608 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16609 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16610 "らに 1 少ない値となる。"
16611
16612 #.  To be precise: 2.6.35.5
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man2/swapon.2:191
16615 msgid ""
16616 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16617 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16618 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16619 "set."
16620 msgstr ""
16621 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16622 "で\n"
16623 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16624 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16625 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man2/swapon.2:195
16629 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16630 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16631
16632 #. type: TH
16633 #: build/C/man2/syscall.2:40
16634 #, no-wrap
16635 msgid "SYSCALL"
16636 msgstr "SYSCALL"
16637
16638 #. type: TH
16639 #: build/C/man2/syscall.2:40
16640 #, fuzzy, no-wrap
16641 #| msgid "2012-02-14"
16642 msgid "2012-08-14"
16643 msgstr "2012-02-14"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man2/syscall.2:43
16647 msgid "syscall - indirect system call"
16648 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16649
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man2/syscall.2:48
16652 #, no-wrap
16653 msgid ""
16654 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16655 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16656 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16657 msgstr ""
16658 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16659 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16660 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16661
16662 #. type: Plain text
16663 #: build/C/man2/syscall.2:50
16664 #, no-wrap
16665 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16666 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16667
16668 #. type: Plain text
16669 #: build/C/man2/syscall.2:62
16670 #, fuzzy
16671 #| msgid ""
16672 #| "B<syscall>()  performs the system call whose assembly language interface "
16673 #| "has the specified I<number> with the specified arguments.  Symbolic "
16674 #| "constants for system calls can be found in the header file I<E<lt>sys/"
16675 #| "syscall.hE<gt>>."
16676 msgid ""
16677 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16678 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16679 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16680 "system call that has no wrapper function in the C library."
16681 msgstr ""
16682 "B<syscall>()  は I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステ"
16683 "ムコールを、 指定された引き数をつけて実行する。 システムコールのシンボル定数"
16684 "はヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man2/syscall.2:69
16688 msgid ""
16689 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16690 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16691 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16692 msgstr ""
16693
16694 #. type: Plain text
16695 #: build/C/man2/syscall.2:72
16696 msgid ""
16697 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16698 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16699 msgstr ""
16700
16701 #. type: Plain text
16702 #: build/C/man2/syscall.2:78
16703 msgid ""
16704 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16705 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16706 "an error code is stored in I<errno>."
16707 msgstr ""
16708 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16709 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16710
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man2/syscall.2:82
16713 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16714 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16715
16716 #. type: Plain text
16717 #: build/C/man2/syscall.2:88
16718 #, no-wrap
16719 msgid ""
16720 "#define _GNU_SOURCE\n"
16721 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16722 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16723 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16724 msgstr ""
16725 "#define _GNU_SOURCE\n"
16726 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16727 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16728 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16729
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man2/syscall.2:93
16732 #, no-wrap
16733 msgid ""
16734 "int\n"
16735 "main(int argc, char *argv[])\n"
16736 "{\n"
16737 "    pid_t tid;\n"
16738 msgstr ""
16739 "int\n"
16740 "main(int argc, char *argv[])\n"
16741 "{\n"
16742 "    pid_t tid;\n"
16743
16744 #. type: Plain text
16745 #: build/C/man2/syscall.2:97
16746 #, no-wrap
16747 msgid ""
16748 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16749 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16750 "}\n"
16751 msgstr ""
16752
16753 #. type: Plain text
16754 #: build/C/man2/syscall.2:102
16755 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16756 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16757
16758 #. type: TH
16759 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16760 #, no-wrap
16761 msgid "SYSCALLS"
16762 msgstr "SYSCALLS"
16763
16764 #. type: TH
16765 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16766 #, fuzzy, no-wrap
16767 #| msgid "2012-03-20"
16768 msgid "2013-03-10"
16769 msgstr "2012-03-20"
16770
16771 #. type: Plain text
16772 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16773 msgid "syscalls - Linux system calls"
16774 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man2/syscalls.2:36
16778 msgid "Linux system calls."
16779 msgstr "Linux のシステムコール。"
16780
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16783 msgid ""
16784 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16785 "Linux kernel."
16786 msgstr ""
16787 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16788 "フェースである。"
16789
16790 #. type: SS
16791 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16792 #, no-wrap
16793 msgid "System calls and library wrapper functions"
16794 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man2/syscalls.2:49
16798 msgid ""
16799 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16800 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
16801 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
16802 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16803 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
16804 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16805 msgstr ""
16806 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
16807 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
16808 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16809 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
16810 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man2/syscalls.2:67
16814 msgid ""
16815 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16816 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16817 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
16818 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16819 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
16820 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16821 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16822 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16823 "the caller of the wrapper."
16824 msgstr ""
16825 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16826 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16827 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16828 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16829 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16830 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16831 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16832 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16833
16834 #. type: Plain text
16835 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16836 msgid ""
16837 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16838 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
16839 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
16840 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
16841 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16842 "employed."
16843 msgstr ""
16844 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16845 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16846 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16847 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16848 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16849
16850 #. type: SS
16851 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16852 #, no-wrap
16853 msgid "System call list"
16854 msgstr "システムコールのリスト"
16855
16856 #. type: Plain text
16857 #: build/C/man2/syscalls.2:87
16858 #, fuzzy
16859 #| msgid ""
16860 #| "Below is a list of those system calls that are common to most platforms.  "
16861 #| "In the list, the I<Kernel> column indicates the kernel version for those "
16862 #| "system calls that were new in Linux 2.2, or have appeared since that "
16863 #| "kernel version.  Note the following points:"
16864 msgid ""
16865 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
16866 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
16867 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
16868 "points:"
16869 msgstr ""
16870 "以下は、ほとんどのプラットフォームに共通するシステムコールのリストである。 こ"
16871 "のリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場"
16872 "したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man2/syscalls.2:90
16876 msgid ""
16877 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16878 "or earlier."
16879 msgstr ""
16880 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16881 "以前に登場した。"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man2/syscalls.2:96
16885 msgid ""
16886 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
16887 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16888 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
16889 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
16890 msgstr ""
16891 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16892 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
16893 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
16894 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16895
16896 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
16897 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
16898 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
16899 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
16900 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
16901 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
16902 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
16903 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
16904 #.  that there might not have been a clean branch point.
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man2/syscalls.2:112
16907 msgid ""
16908 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
16909 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16910 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
16911 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
16912 msgstr ""
16913 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16914 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
16915 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
16916 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
16917 "発された。)"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man2/syscalls.2:118
16921 msgid ""
16922 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
16923 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16924 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
16925 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
16926 msgstr ""
16927 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16928 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
16929 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
16930 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man2/syscalls.2:124
16934 msgid ""
16935 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
16936 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16937 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
16938 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
16939 msgstr ""
16940 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16941 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
16942 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
16943 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16944
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man2/syscalls.2:130
16947 msgid ""
16948 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
16949 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16950 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
16951 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
16952 msgstr ""
16953 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16954 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
16955 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
16956 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16957
16958 #. type: Plain text
16959 #: build/C/man2/syscalls.2:137
16960 msgid ""
16961 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16962 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
16963 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
16964 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
16965 msgstr ""
16966 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
16967 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
16968 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
16969 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
16970 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man2/syscalls.2:145
16974 msgid ""
16975 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
16976 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
16977 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
16978 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
16979 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
16980 "major kernel series is listed."
16981 msgstr ""
16982 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
16983 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
16984 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
16985 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
16986 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
16987
16988 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
16989 #.  instructive about x86 specifics.
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man2/syscalls.2:152
16992 #, fuzzy
16993 #| msgid ""
16994 #| "The list of system calls that are available as at kernel 3.1 (or in a few "
16995 #| "cases only on older kernels) is as follows:"
16996 msgid ""
16997 "The list of system calls that are available as at kernel 3.5 (or in a few "
16998 "cases only on older kernels) is as follows:"
16999 msgstr ""
17000 "カーネル 3.1 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17001 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17002
17003 #. type: tbl table
17004 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17005 #, no-wrap
17006 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17007 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17008
17009 #. type: tbl table
17010 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17011 #, no-wrap
17012 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17013 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17014
17015 #. type: tbl table
17016 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17017 #, fuzzy, no-wrap
17018 #| msgid "B<_newselect>(2)\n"
17019 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17020 msgstr "B<_newselect>(2)\n"
17021
17022 #. type: tbl table
17023 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17024 #, fuzzy, no-wrap
17025 #| msgid "B<_sysctl>(2)\n"
17026 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17027 msgstr "B<_sysctl>(2)\n"
17028
17029 #. type: tbl table
17030 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17031 #, no-wrap
17032 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17033 msgstr ""
17034
17035 #. type: tbl table
17036 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17037 #, no-wrap
17038 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17039 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17040
17041 #. type: tbl table
17042 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17043 #, fuzzy, no-wrap
17044 #| msgid "B<access>(2)\n"
17045 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17046 msgstr "B<access>(2)\n"
17047
17048 #. type: tbl table
17049 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17050 #, fuzzy, no-wrap
17051 #| msgid "B<acct>(2)\n"
17052 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17053 msgstr "B<acct>(2)\n"
17054
17055 #. type: tbl table
17056 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17057 #, no-wrap
17058 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17059 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17060
17061 #. type: tbl table
17062 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17063 #, fuzzy, no-wrap
17064 #| msgid "B<adjtimex>(2)\n"
17065 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17066 msgstr "B<adjtimex>(2)\n"
17067
17068 #. type: tbl table
17069 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17070 #, fuzzy, no-wrap
17071 #| msgid "B<alarm>(2)\n"
17072 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17073 msgstr "B<alarm>(2)\n"
17074
17075 #. type: tbl table
17076 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17077 #, no-wrap
17078 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17079 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17080
17081 #. type: tbl table
17082 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17083 #, fuzzy, no-wrap
17084 #| msgid "B<bdflush>(2)\t\tT{\n"
17085 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17086 msgstr "B<bdflush>(2)\t\tT{\n"
17087
17088 #. type: tbl table
17089 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17090 #, no-wrap
17091 msgid "Deprecated (does nothing) since 2.6\n"
17092 msgstr "2.6 以降では非推奨 (何もしない)\n"
17093
17094 #. type: tbl table
17095 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:182
17096 #: build/C/man2/syscalls.2:310 build/C/man2/syscalls.2:381
17097 #: build/C/man2/syscalls.2:395 build/C/man2/syscalls.2:405
17098 #: build/C/man2/syscalls.2:532
17099 #, no-wrap
17100 msgid "T}\n"
17101 msgstr "T}\n"
17102
17103 #. type: tbl table
17104 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17105 #, no-wrap
17106 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17107 msgstr ""
17108
17109 #. type: tbl table
17110 #: build/C/man2/syscalls.2:174
17111 #, fuzzy, no-wrap
17112 #| msgid "B<brk>(2)\n"
17113 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17114 msgstr "B<brk>(2)\n"
17115
17116 #. type: tbl table
17117 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17118 #, fuzzy, no-wrap
17119 #| msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
17120 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17121 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\ti386 にはない\n"
17122
17123 #. type: tbl table
17124 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17125 #, no-wrap
17126 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17127 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17128
17129 #. type: tbl table
17130 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17131 #, no-wrap
17132 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17133 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17134
17135 #. type: tbl table
17136 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17137 #, fuzzy, no-wrap
17138 #| msgid "B<chdir>(2)\n"
17139 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17140 msgstr "B<chdir>(2)\n"
17141
17142 #. type: tbl table
17143 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17144 #, fuzzy, no-wrap
17145 #| msgid "B<chmod>(2)\n"
17146 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17147 msgstr "B<chmod>(2)\n"
17148
17149 #. type: tbl table
17150 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17151 #, fuzzy, no-wrap
17152 #| msgid "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17153 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17154 msgstr "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17155
17156 #. type: tbl table
17157 #: build/C/man2/syscalls.2:181 build/C/man2/syscalls.2:309
17158 #, fuzzy, no-wrap
17159 #| msgid "See B<dup>(2)  for further details."
17160 msgid "See B<chown>(2) for version details\n"
17161 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
17162
17163 #. type: tbl table
17164 #: build/C/man2/syscalls.2:183
17165 #, no-wrap
17166 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17167 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17168
17169 #. type: tbl table
17170 #: build/C/man2/syscalls.2:184
17171 #, fuzzy, no-wrap
17172 #| msgid "B<chroot>(2)\n"
17173 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17174 msgstr "B<chroot>(2)\n"
17175
17176 #. type: tbl table
17177 #: build/C/man2/syscalls.2:185
17178 #, no-wrap
17179 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17180 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17181
17182 #. type: tbl table
17183 #: build/C/man2/syscalls.2:186
17184 #, no-wrap
17185 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17186 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17187
17188 #. type: tbl table
17189 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17190 #, no-wrap
17191 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17192 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17193
17194 #. type: tbl table
17195 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17196 #, no-wrap
17197 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17198 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17199
17200 #. type: tbl table
17201 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17202 #, no-wrap
17203 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17204 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17205
17206 #. type: tbl table
17207 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17208 #, fuzzy, no-wrap
17209 #| msgid "B<clone>(2)\n"
17210 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17211 msgstr "B<clone>(2)\n"
17212
17213 #. type: tbl table
17214 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17215 #, fuzzy, no-wrap
17216 #| msgid "B<close>(2)\n"
17217 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17218 msgstr "B<close>(2)\n"
17219
17220 #. type: tbl table
17221 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17222 #, no-wrap
17223 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17224 msgstr ""
17225
17226 #. type: tbl table
17227 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17228 #, fuzzy, no-wrap
17229 #| msgid "B<creat>(2)\n"
17230 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17231 msgstr "B<creat>(2)\n"
17232
17233 #. type: tbl table
17234 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17235 #, no-wrap
17236 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17237 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17238
17239 #. type: tbl table
17240 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17241 #, fuzzy, no-wrap
17242 #| msgid "B<delete_module>(2)\n"
17243 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17244 msgstr "B<delete_module>(2)\n"
17245
17246 #. type: tbl table
17247 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17248 #, fuzzy, no-wrap
17249 #| msgid "B<dup>(2)\n"
17250 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17251 msgstr "B<dup>(2)\n"
17252
17253 #. type: tbl table
17254 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17255 #, fuzzy, no-wrap
17256 #| msgid "B<dup2>(2)\n"
17257 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17258 msgstr "B<dup2>(2)\n"
17259
17260 #. type: tbl table
17261 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17262 #, no-wrap
17263 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17264 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17265
17266 #. type: tbl table
17267 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17268 #, no-wrap
17269 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17270 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17271
17272 #. type: tbl table
17273 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17274 #, no-wrap
17275 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17276 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17277
17278 #. type: tbl table
17279 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17280 #, no-wrap
17281 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17282 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17283
17284 #. type: tbl table
17285 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17286 #, no-wrap
17287 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17288 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17289
17290 #. type: tbl table
17291 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17292 #, no-wrap
17293 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17294 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17295
17296 #. type: tbl table
17297 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17298 #, no-wrap
17299 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17300 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17301
17302 #. type: tbl table
17303 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17304 #, no-wrap
17305 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17306 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17307
17308 #. type: tbl table
17309 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17310 #, fuzzy, no-wrap
17311 #| msgid "B<execve>(2)\n"
17312 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17313 msgstr "B<execve>(2)\n"
17314
17315 #. type: tbl table
17316 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17317 #, fuzzy, no-wrap
17318 #| msgid "B<exit>(2)\n"
17319 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17320 msgstr "B<exit>(2)\n"
17321
17322 #. type: tbl table
17323 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17324 #, no-wrap
17325 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17326 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17327
17328 #. type: tbl table
17329 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17330 #, no-wrap
17331 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17332 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17333
17334 #. type: tbl table
17335 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17336 #, no-wrap
17337 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17338 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17339
17340 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17341 #. type: tbl table
17342 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17343 #, no-wrap
17344 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17345 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17346
17347 #. type: tbl table
17348 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17349 #, no-wrap
17350 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17351 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17352
17353 #. type: tbl table
17354 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17355 #, no-wrap
17356 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17357 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17358
17359 #. type: tbl table
17360 #: build/C/man2/syscalls.2:215
17361 #, no-wrap
17362 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17363 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17364
17365 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17366 #.  but disabled while the API was finalized.
17367 #. type: tbl table
17368 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17369 #, fuzzy, no-wrap
17370 #| msgid "B<fchdir>(2)\n"
17371 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17372 msgstr "B<fchdir>(2)\n"
17373
17374 #. type: tbl table
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17376 #, fuzzy, no-wrap
17377 #| msgid "B<fchmod>(2)\n"
17378 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17379 msgstr "B<fchmod>(2)\n"
17380
17381 #. type: tbl table
17382 #: build/C/man2/syscalls.2:220
17383 #, no-wrap
17384 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17385 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17386
17387 #. type: tbl table
17388 #: build/C/man2/syscalls.2:221
17389 #, fuzzy, no-wrap
17390 #| msgid "B<fchown>(2)\n"
17391 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17392 msgstr "B<fchown>(2)\n"
17393
17394 #. type: tbl table
17395 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17396 #, no-wrap
17397 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17398 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17399
17400 #. type: tbl table
17401 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17402 #, no-wrap
17403 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17404 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17405
17406 #. type: tbl table
17407 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17408 #, fuzzy, no-wrap
17409 #| msgid "B<fcntl>(2)\n"
17410 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17411 msgstr "B<fcntl>(2)\n"
17412
17413 #. type: tbl table
17414 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17415 #, no-wrap
17416 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17417 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17418
17419 #. type: tbl table
17420 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17421 #, fuzzy, no-wrap
17422 #| msgid "B<fdatasync>(2)\n"
17423 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17424 msgstr "B<fdatasync>(2)\n"
17425
17426 #. type: tbl table
17427 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17428 #, no-wrap
17429 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17430 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17431
17432 #. type: tbl table
17433 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17434 #, fuzzy, no-wrap
17435 #| msgid "B<init_module>(2)\n"
17436 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17437 msgstr "B<init_module>(2)\n"
17438
17439 #. type: tbl table
17440 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17441 #, no-wrap
17442 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17443 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17444
17445 #. type: tbl table
17446 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17447 #, no-wrap
17448 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17449 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17450
17451 #. type: tbl table
17452 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17453 #, fuzzy, no-wrap
17454 #| msgid "B<fork>(2)\n"
17455 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17456 msgstr "B<fork>(2)\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17460 #, no-wrap
17461 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17462 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17466 #, no-wrap
17467 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17468 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17472 #, no-wrap
17473 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17474 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17475
17476 #. type: tbl table
17477 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17478 #, fuzzy, no-wrap
17479 #| msgid "B<fstat>(2)\n"
17480 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17481 msgstr "B<fstat>(2)\n"
17482
17483 #. type: tbl table
17484 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17485 #, no-wrap
17486 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17487 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17488
17489 #. type: tbl table
17490 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17491 #, no-wrap
17492 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17493 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17494
17495 #. type: tbl table
17496 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17497 #, fuzzy, no-wrap
17498 #| msgid "B<fstatfs>(2)\n"
17499 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17500 msgstr "B<fstatfs>(2)\n"
17501
17502 #. type: tbl table
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17504 #, no-wrap
17505 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17506 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17507
17508 #. type: tbl table
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17510 #, fuzzy, no-wrap
17511 #| msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
17512 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17513 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
17514
17515 #. type: tbl table
17516 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17517 #, fuzzy, no-wrap
17518 #| msgid "B<ftruncate>(2)\n"
17519 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17520 msgstr "B<ftruncate>(2)\n"
17521
17522 #. type: tbl table
17523 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17524 #, no-wrap
17525 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17526 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17527
17528 #. type: tbl table
17529 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17530 #, no-wrap
17531 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17532 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17533
17534 #. type: tbl table
17535 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17536 #, no-wrap
17537 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17538 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17539
17540 #. type: tbl table
17541 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17542 #, no-wrap
17543 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17544 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17545
17546 #. type: tbl table
17547 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17548 #, no-wrap
17549 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17550 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17551
17552 #. type: tbl table
17553 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17554 #, no-wrap
17555 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17556 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17557
17558 #. type: tbl table
17559 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17560 #, no-wrap
17561 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17562 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17563
17564 #. type: tbl table
17565 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17566 #, no-wrap
17567 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17568 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17569
17570 #. type: tbl table
17571 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17572 #, no-wrap
17573 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17574 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17575
17576 #. type: tbl table
17577 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17578 #, no-wrap
17579 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17580 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17581
17582 #. type: tbl table
17583 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17584 #, no-wrap
17585 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17586 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17587
17588 #. type: tbl table
17589 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17590 #, fuzzy, no-wrap
17591 #| msgid "B<getegid>(2)\n"
17592 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17593 msgstr "B<getegid>(2)\n"
17594
17595 #. type: tbl table
17596 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17597 #, no-wrap
17598 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17599 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17600
17601 #. type: tbl table
17602 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17603 #, fuzzy, no-wrap
17604 #| msgid "B<geteuid>(2)\n"
17605 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17606 msgstr "B<geteuid>(2)\n"
17607
17608 #. type: tbl table
17609 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17610 #, no-wrap
17611 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17612 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17613
17614 #. type: tbl table
17615 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17616 #, fuzzy, no-wrap
17617 #| msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17618 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17619 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17620
17621 #. type: tbl table
17622 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17623 #, no-wrap
17624 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17625 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17626
17627 #. type: tbl table
17628 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17629 #, fuzzy, no-wrap
17630 #| msgid "B<getgroups>(2)\n"
17631 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17632 msgstr "B<getgroups>(2)\n"
17633
17634 #. type: tbl table
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17636 #, no-wrap
17637 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17638 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17639
17640 #. type: tbl table
17641 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17642 #, fuzzy, no-wrap
17643 #| msgid "B<getitimer>(2)\n"
17644 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17645 msgstr "B<getitimer>(2)\n"
17646
17647 #. type: tbl table
17648 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17649 #, no-wrap
17650 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17651 msgstr ""
17652
17653 #. type: tbl table
17654 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17655 #, fuzzy, no-wrap
17656 #| msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
17657 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17658 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\ti386 にはない\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17662 #, fuzzy, no-wrap
17663 #| msgid "B<getpgid>(2)\n"
17664 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17665 msgstr "B<getpgid>(2)\n"
17666
17667 #. type: tbl table
17668 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17669 #, fuzzy, no-wrap
17670 #| msgid "B<getpgrp>(2)\n"
17671 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17672 msgstr "B<getpgrp>(2)\n"
17673
17674 #. type: tbl table
17675 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17676 #, fuzzy, no-wrap
17677 #| msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17678 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17679 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17680
17681 #. type: tbl table
17682 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17683 #, fuzzy, no-wrap
17684 #| msgid "B<getppid>(2)\n"
17685 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17686 msgstr "B<getppid>(2)\n"
17687
17688 #. type: tbl table
17689 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17690 #, fuzzy, no-wrap
17691 #| msgid "B<getpriority>(2)\n"
17692 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17693 msgstr "B<getpriority>(2)\n"
17694
17695 #. type: tbl table
17696 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17697 #, no-wrap
17698 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17699 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17700
17701 #. type: tbl table
17702 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17703 #, no-wrap
17704 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17705 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17706
17707 #. type: tbl table
17708 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17709 #, no-wrap
17710 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17711 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17712
17713 #. type: tbl table
17714 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17715 #, no-wrap
17716 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17717 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17718
17719 #. type: tbl table
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17721 #, fuzzy, no-wrap
17722 #| msgid "B<getrlimit>(2)\n"
17723 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17724 msgstr "B<getrlimit>(2)\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17728 #, fuzzy, no-wrap
17729 #| msgid "B<getrusage>(2)\n"
17730 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17731 msgstr "B<getrusage>(2)\n"
17732
17733 #. type: tbl table
17734 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17735 #, no-wrap
17736 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17737 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17738
17739 #. type: tbl table
17740 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17741 #, no-wrap
17742 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17743 msgstr ""
17744
17745 #. type: tbl table
17746 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17747 #, no-wrap
17748 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17749 msgstr ""
17750
17751 #. type: tbl table
17752 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17753 #, no-wrap
17754 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17755 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17756
17757 #. type: tbl table
17758 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17759 #, fuzzy, no-wrap
17760 #| msgid "B<gettimeofday>(2)\n"
17761 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17762 msgstr "B<gettimeofday>(2)\n"
17763
17764 #. type: tbl table
17765 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17766 #, fuzzy, no-wrap
17767 #| msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17768 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17769 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17770
17771 #. type: tbl table
17772 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17773 #, no-wrap
17774 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17775 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17776
17777 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17778 #. type: tbl table
17779 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17780 #, no-wrap
17781 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17782 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17783
17784 #. type: tbl table
17785 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17786 #, fuzzy, no-wrap
17787 #| msgid "B<init_module>(2)\n"
17788 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17789 msgstr "B<init_module>(2)\n"
17790
17791 #. type: tbl table
17792 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17793 #, no-wrap
17794 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17795 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17796
17797 #. type: tbl table
17798 #: build/C/man2/syscalls.2:286
17799 #, no-wrap
17800 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17801 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17802
17803 #. type: tbl table
17804 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17805 #, no-wrap
17806 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17807 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17808
17809 #. type: tbl table
17810 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17811 #, no-wrap
17812 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17813 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17814
17815 #. type: tbl table
17816 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17817 #, no-wrap
17818 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17819 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17820
17821 #. type: tbl table
17822 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17823 #, no-wrap
17824 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17825 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17826
17827 #. type: tbl table
17828 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17829 #, no-wrap
17830 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17831 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17832
17833 #. type: tbl table
17834 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17835 #, no-wrap
17836 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17837 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17838
17839 #. type: tbl table
17840 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17841 #, no-wrap
17842 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17843 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17844
17845 #. type: tbl table
17846 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17847 #, fuzzy, no-wrap
17848 #| msgid "B<ioctl>(2)\n"
17849 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17850 msgstr "B<ioctl>(2)\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17854 #, fuzzy, no-wrap
17855 #| msgid "B<ioperm>(2)\n"
17856 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17857 msgstr "B<ioperm>(2)\n"
17858
17859 #. type: tbl table
17860 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17861 #, fuzzy, no-wrap
17862 #| msgid "B<iopl>(2)\n"
17863 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17864 msgstr "B<iopl>(2)\n"
17865
17866 #. type: tbl table
17867 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17868 #, no-wrap
17869 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17870 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17871
17872 #. type: tbl table
17873 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17874 #, no-wrap
17875 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17876 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17877
17878 #. type: tbl table
17879 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17880 #, fuzzy, no-wrap
17881 #| msgid "B<ipc>(2)\n"
17882 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17883 msgstr "B<ipc>(2)\n"
17884
17885 #.  Implements System V IPC calls
17886 #. type: tbl table
17887 #: build/C/man2/syscalls.2:301
17888 #, fuzzy, no-wrap
17889 #| msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17890 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17891 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17892
17893 #. type: tbl table
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17895 #, fuzzy, no-wrap
17896 #| msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17897 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17898 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man2/syscalls.2:303
17902 #, no-wrap
17903 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17904 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17905
17906 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17907 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17908 #. type: tbl table
17909 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17910 #, no-wrap
17911 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17912 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17913
17914 #. type: tbl table
17915 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17916 #, fuzzy, no-wrap
17917 #| msgid "B<kill>(2)\n"
17918 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
17919 msgstr "B<kill>(2)\n"
17920
17921 #. type: tbl table
17922 #: build/C/man2/syscalls.2:308
17923 #, fuzzy, no-wrap
17924 #| msgid "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17925 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
17926 msgstr "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17927
17928 #. type: tbl table
17929 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17930 #, no-wrap
17931 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17932 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17933
17934 #. type: tbl table
17935 #: build/C/man2/syscalls.2:312
17936 #, no-wrap
17937 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17938 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17939
17940 #. type: tbl table
17941 #: build/C/man2/syscalls.2:313
17942 #, fuzzy, no-wrap
17943 #| msgid "B<link>(2)\n"
17944 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
17945 msgstr "B<link>(2)\n"
17946
17947 #. type: tbl table
17948 #: build/C/man2/syscalls.2:314
17949 #, no-wrap
17950 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17951 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17952
17953 #. type: tbl table
17954 #: build/C/man2/syscalls.2:315
17955 #, no-wrap
17956 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17957 msgstr ""
17958
17959 #. type: tbl table
17960 #: build/C/man2/syscalls.2:316
17961 #, no-wrap
17962 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17963 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17964
17965 #. type: tbl table
17966 #: build/C/man2/syscalls.2:317
17967 #, no-wrap
17968 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17969 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17970
17971 #. type: tbl table
17972 #: build/C/man2/syscalls.2:318
17973 #, no-wrap
17974 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17975 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17976
17977 #. type: tbl table
17978 #: build/C/man2/syscalls.2:319
17979 #, no-wrap
17980 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17981 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17982
17983 #. type: tbl table
17984 #: build/C/man2/syscalls.2:320
17985 #, fuzzy, no-wrap
17986 #| msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17987 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
17988 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:321
17992 #, no-wrap
17993 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17994 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:322
17998 #, fuzzy, no-wrap
17999 #| msgid "B<lstat>(2)\n"
18000 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18001 msgstr "B<lstat>(2)\n"
18002
18003 #. type: tbl table
18004 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18005 #, no-wrap
18006 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18007 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18008
18009 #. type: tbl table
18010 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18011 #, no-wrap
18012 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18013 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18014
18015 #. type: tbl table
18016 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18017 #, no-wrap
18018 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18019 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18020
18021 #. type: tbl table
18022 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18023 #, no-wrap
18024 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18025 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18026
18027 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18028 #. type: tbl table
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18030 #, no-wrap
18031 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18032 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18033
18034 #. type: tbl table
18035 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18036 #, no-wrap
18037 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18038 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18039
18040 #. type: tbl table
18041 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18042 #, fuzzy, no-wrap
18043 #| msgid "B<mkdir>(2)\n"
18044 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18045 msgstr "B<mkdir>(2)\n"
18046
18047 #. type: tbl table
18048 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18049 #, no-wrap
18050 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18051 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18052
18053 #. type: tbl table
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18055 #, fuzzy, no-wrap
18056 #| msgid "B<mknod>(2)\n"
18057 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18058 msgstr "B<mknod>(2)\n"
18059
18060 #. type: tbl table
18061 #: build/C/man2/syscalls.2:333
18062 #, no-wrap
18063 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18064 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18065
18066 #. type: tbl table
18067 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18068 #, fuzzy, no-wrap
18069 #| msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18070 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18071 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18072
18073 #. type: tbl table
18074 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18075 #, fuzzy, no-wrap
18076 #| msgid "B<mlockall>(2)\n"
18077 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18078 msgstr "B<mlockall>(2)\n"
18079
18080 #. type: tbl table
18081 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18082 #, fuzzy, no-wrap
18083 #| msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18084 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18085 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18086
18087 #. type: tbl table
18088 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18089 #, no-wrap
18090 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18091 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18092
18093 #. type: tbl table
18094 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18095 #, fuzzy, no-wrap
18096 #| msgid "B<modify_ldt>(2)\n"
18097 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18098 msgstr "B<modify_ldt>(2)\n"
18099
18100 #. type: tbl table
18101 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18102 #, fuzzy, no-wrap
18103 #| msgid "B<mount>(2)\n"
18104 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18105 msgstr "B<mount>(2)\n"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18109 #, no-wrap
18110 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18111 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18115 #, fuzzy, no-wrap
18116 #| msgid "B<mprotect>(2)\n"
18117 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18118 msgstr "B<mprotect>(2)\n"
18119
18120 #. type: tbl table
18121 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18122 #, no-wrap
18123 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18124 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18125
18126 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18127 #. type: tbl table
18128 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18129 #, no-wrap
18130 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18131 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18132
18133 #. type: tbl table
18134 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18135 #, no-wrap
18136 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18137 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18138
18139 #. type: tbl table
18140 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18141 #, no-wrap
18142 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18143 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18144
18145 #. type: tbl table
18146 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18147 #, no-wrap
18148 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18149 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18150
18151 #. type: tbl table
18152 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18153 #, fuzzy, no-wrap
18154 #| msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18155 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18156 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18157
18158 #. type: tbl table
18159 #: build/C/man2/syscalls.2:349
18160 #, no-wrap
18161 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18162 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18163
18164 #. type: tbl table
18165 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18166 #, no-wrap
18167 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18168 msgstr ""
18169
18170 #. type: tbl table
18171 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18172 #, no-wrap
18173 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18174 msgstr ""
18175
18176 #. type: tbl table
18177 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18178 #, no-wrap
18179 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18180 msgstr ""
18181
18182 #. type: tbl table
18183 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18184 #, no-wrap
18185 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18186 msgstr ""
18187
18188 #. type: tbl table
18189 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18190 #, no-wrap
18191 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18192 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18193
18194 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18195 #.              PowerPC, but unimplemented?
18196 #. type: tbl table
18197 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18198 #, fuzzy, no-wrap
18199 #| msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18200 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18201 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18202
18203 #. type: tbl table
18204 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18205 #, fuzzy, no-wrap
18206 #| msgid "B<munlockall>(2)\n"
18207 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18208 msgstr "B<munlockall>(2)\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18212 #, fuzzy, no-wrap
18213 #| msgid "B<munmap>(2)\n"
18214 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18215 msgstr "B<munmap>(2)\n"
18216
18217 #. type: tbl table
18218 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18219 #, no-wrap
18220 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18221 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18222
18223 #. type: tbl table
18224 #: build/C/man2/syscalls.2:361
18225 #, no-wrap
18226 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18227 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18228
18229 #. type: tbl table
18230 #: build/C/man2/syscalls.2:362
18231 #, no-wrap
18232 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18233 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18234
18235 #. type: tbl table
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18237 #, fuzzy, no-wrap
18238 #| msgid "B<nice>(2)\n"
18239 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18240 msgstr "B<nice>(2)\n"
18241
18242 #. type: tbl table
18243 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18244 #, fuzzy, no-wrap
18245 #| msgid "B<oldfstat>(2)\n"
18246 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18247 msgstr "B<oldfstat>(2)\n"
18248
18249 #. type: tbl table
18250 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18251 #, fuzzy, no-wrap
18252 #| msgid "B<oldlstat>(2)\n"
18253 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18254 msgstr "B<oldlstat>(2)\n"
18255
18256 #. type: tbl table
18257 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18258 #, fuzzy, no-wrap
18259 #| msgid "B<oldolduname>(2)\n"
18260 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18261 msgstr "B<oldolduname>(2)\n"
18262
18263 #. type: tbl table
18264 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18265 #, fuzzy, no-wrap
18266 #| msgid "B<oldstat>(2)\n"
18267 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18268 msgstr "B<oldstat>(2)\n"
18269
18270 #. type: tbl table
18271 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18272 #, fuzzy, no-wrap
18273 #| msgid "B<olduname>(2)\n"
18274 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18275 msgstr "B<olduname>(2)\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18279 #, fuzzy, no-wrap
18280 #| msgid "B<open>(2)\n"
18281 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18282 msgstr "B<open>(2)\n"
18283
18284 #. type: tbl table
18285 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18286 #, no-wrap
18287 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18288 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18289
18290 #. type: tbl table
18291 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18292 #, no-wrap
18293 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18294 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18295
18296 #. type: tbl table
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18298 #, fuzzy, no-wrap
18299 #| msgid "B<pause>(2)\n"
18300 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18301 msgstr "B<pause>(2)\n"
18302
18303 #. type: tbl table
18304 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18305 #, fuzzy, no-wrap
18306 #| msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
18307 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18308 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\ti386 にはない\n"
18309
18310 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18311 #. type: tbl table
18312 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18313 #, fuzzy, no-wrap
18314 #| msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
18315 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18316 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\ti386 にはない\n"
18317
18318 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18321 #, fuzzy, no-wrap
18322 #| msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
18323 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18324 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\ti386 にはない\n"
18325
18326 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18327 #. type: tbl table
18328 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18329 #, no-wrap
18330 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18331 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18332
18333 #. type: tbl table
18334 #: build/C/man2/syscalls.2:380
18335 #, no-wrap
18336 msgid "Was called perf_counter_open() in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18337 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18338
18339 #. type: tbl table
18340 #: build/C/man2/syscalls.2:382
18341 #, no-wrap
18342 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18343 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18344
18345 #. type: tbl table
18346 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18347 #, fuzzy, no-wrap
18348 #| msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18349 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18350 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18351
18352 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18353 #. type: tbl table
18354 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18355 #, fuzzy, no-wrap
18356 #| msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18357 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18358 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18359
18360 #. type: tbl table
18361 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18362 #, fuzzy, no-wrap
18363 #| msgid "B<pipe>(2)\n"
18364 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18365 msgstr "B<pipe>(2)\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man2/syscalls.2:387
18369 #, no-wrap
18370 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18371 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18372
18373 #. type: tbl table
18374 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18375 #, no-wrap
18376 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18377 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18378
18379 #. type: tbl table
18380 #: build/C/man2/syscalls.2:389
18381 #, fuzzy, no-wrap
18382 #| msgid "B<poll>(2)\t2.2\n"
18383 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18384 msgstr "B<poll>(2)\t2.2\n"
18385
18386 #. type: tbl table
18387 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18388 #, fuzzy, no-wrap
18389 #| msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18390 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18391 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
18392
18393 #. type: tbl table
18394 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18395 #, no-wrap
18396 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18397 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18398
18399 #. type: tbl table
18400 #: build/C/man2/syscalls.2:392
18401 #, no-wrap
18402 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18403 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18404
18405 #. type: tbl table
18406 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18407 #, no-wrap
18408 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18409 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18410
18411 #. type: tbl table
18412 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18413 #, no-wrap
18414 msgid "Added as \"pread\" in 2.2; renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18415 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加; 2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18416
18417 #. type: tbl table
18418 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18419 #, no-wrap
18420 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18421 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18422
18423 #. type: tbl table
18424 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18425 #, no-wrap
18426 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18427 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18428
18429 #. type: tbl table
18430 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18431 #, fuzzy, no-wrap
18432 #| msgid "B<process_vm_readv(2)>\t3.2\n"
18433 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18434 msgstr "B<process_vm_readv(2)>\t3.2\n"
18435
18436 #. type: tbl table
18437 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18438 #, fuzzy, no-wrap
18439 #| msgid "B<process_vm_writev(2)>\t3.2\n"
18440 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18441 msgstr "B<process_vm_writev(2)>\t3.2\n"
18442
18443 #. type: tbl table
18444 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18445 #, no-wrap
18446 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18447 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18448
18449 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18450 #. type: tbl table
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18452 #, fuzzy, no-wrap
18453 #| msgid "B<ptrace>(2)\n"
18454 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18455 msgstr "B<ptrace>(2)\n"
18456
18457 #. type: tbl table
18458 #: build/C/man2/syscalls.2:403
18459 #, no-wrap
18460 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18461 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18462
18463 #. type: tbl table
18464 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18465 #, no-wrap
18466 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2; renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18467 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加; 2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18468
18469 #. type: tbl table
18470 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18471 #, no-wrap
18472 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18473 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18474
18475 #. type: tbl table
18476 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18477 #, no-wrap
18478 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18479 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18480
18481 #. type: tbl table
18482 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18483 #, fuzzy, no-wrap
18484 #| msgid "B<quotactl>(2)\n"
18485 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18486 msgstr "B<quotactl>(2)\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18490 #, fuzzy, no-wrap
18491 #| msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18492 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18493 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18494
18495 #. type: tbl table
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18497 #, no-wrap
18498 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18499 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18500
18501 #. type: tbl table
18502 #: build/C/man2/syscalls.2:411
18503 #, fuzzy, no-wrap
18504 #| msgid "B<readdir>(2)\n"
18505 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18506 msgstr "B<readdir>(2)\n"
18507
18508 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18509 #. type: tbl table
18510 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18511 #, fuzzy, no-wrap
18512 #| msgid "B<readlink>(2)\n"
18513 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18514 msgstr "B<readlink>(2)\n"
18515
18516 #. type: tbl table
18517 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18518 #, no-wrap
18519 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18520 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18521
18522 #. type: tbl table
18523 #: build/C/man2/syscalls.2:415
18524 #, no-wrap
18525 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18526 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18527
18528 #. type: tbl table
18529 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18530 #, fuzzy, no-wrap
18531 #| msgid "B<reboot>(2)\n"
18532 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18533 msgstr "B<reboot>(2)\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:417
18537 #, no-wrap
18538 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18539 msgstr ""
18540
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18543 #, no-wrap
18544 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18545 msgstr ""
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18549 #, no-wrap
18550 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18551 msgstr ""
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18555 #, no-wrap
18556 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18557 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18563 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18567 #, no-wrap
18568 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18569 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18570
18571 #. type: tbl table
18572 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18573 #, fuzzy, no-wrap
18574 #| msgid "B<rename>(2)\n"
18575 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18576 msgstr "B<rename>(2)\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:424
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18582 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18586 #, no-wrap
18587 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18588 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18594 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18598 #, fuzzy, no-wrap
18599 #| msgid "B<rmdir>(2)\n"
18600 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18601 msgstr "B<rmdir>(2)\n"
18602
18603 #. type: tbl table
18604 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18605 #, no-wrap
18606 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18607 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18608
18609 #. type: tbl table
18610 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18611 #, no-wrap
18612 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18613 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18614
18615 #. type: tbl table
18616 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18617 #, no-wrap
18618 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18619 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18620
18621 #. type: tbl table
18622 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18623 #, no-wrap
18624 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18625 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18626
18627 #. type: tbl table
18628 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18629 #, no-wrap
18630 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18631 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18632
18633 #. type: tbl table
18634 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18635 #, no-wrap
18636 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18637 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18638
18639 #. type: tbl table
18640 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18641 #, no-wrap
18642 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18643 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18644
18645 #. type: tbl table
18646 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18647 #, no-wrap
18648 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18649 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18650
18651 #. type: tbl table
18652 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18653 #, no-wrap
18654 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18655 msgstr ""
18656
18657 #. type: tbl table
18658 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18659 #, no-wrap
18660 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18661 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18662
18663 #. type: tbl table
18664 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18665 #, no-wrap
18666 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18667 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18668
18669 #. type: tbl table
18670 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18671 #, no-wrap
18672 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18673 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18674
18675 #. type: tbl table
18676 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18677 #, no-wrap
18678 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18679 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18680
18681 #. type: tbl table
18682 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18683 #, no-wrap
18684 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18685 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18686
18687 #. type: tbl table
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18689 #, no-wrap
18690 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18691 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18692
18693 #. type: tbl table
18694 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18695 #, no-wrap
18696 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18697 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18698
18699 #. type: tbl table
18700 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18701 #, no-wrap
18702 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18703 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18704
18705 #. type: tbl table
18706 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18707 #, no-wrap
18708 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18709 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18710
18711 #. type: tbl table
18712 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18713 #, no-wrap
18714 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18715 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18716
18717 #. type: tbl table
18718 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18719 #, fuzzy, no-wrap
18720 #| msgid "B<select>(2)\n"
18721 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18722 msgstr "B<select>(2)\n"
18723
18724 #. type: tbl table
18725 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18726 #, no-wrap
18727 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18728 msgstr ""
18729
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18732 #, no-wrap
18733 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18734 msgstr ""
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18738 #, no-wrap
18739 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18740 msgstr ""
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18744 #, no-wrap
18745 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18746 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18752 msgstr ""
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18758 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18764 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18770 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18776 msgstr ""
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18782 msgstr ""
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18788 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18794 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18800 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18806 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18807
18808 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18809 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18810 #. type: tbl table
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18812 #, fuzzy, no-wrap
18813 #| msgid "B<setdomainname>(2)\n"
18814 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18815 msgstr "B<setdomainname>(2)\n"
18816
18817 #. type: tbl table
18818 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18819 #, no-wrap
18820 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18821 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18822
18823 #. type: tbl table
18824 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18825 #, no-wrap
18826 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18827 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18828
18829 #. type: tbl table
18830 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18831 #, no-wrap
18832 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18833 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18834
18835 #. type: tbl table
18836 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18837 #, no-wrap
18838 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18839 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18840
18841 #. type: tbl table
18842 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18843 #, fuzzy, no-wrap
18844 #| msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18845 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18846 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18847
18848 #. type: tbl table
18849 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18850 #, no-wrap
18851 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18852 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18853
18854 #. type: tbl table
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18856 #, fuzzy, no-wrap
18857 #| msgid "B<setgroups>(2)\n"
18858 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18859 msgstr "B<setgroups>(2)\n"
18860
18861 #. type: tbl table
18862 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18863 #, no-wrap
18864 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18865 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18866
18867 #. type: tbl table
18868 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18869 #, fuzzy, no-wrap
18870 #| msgid "B<sethostname>(2)\n"
18871 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18872 msgstr "B<sethostname>(2)\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:474
18876 #, fuzzy, no-wrap
18877 #| msgid "B<setitimer>(2)\n"
18878 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18879 msgstr "B<setitimer>(2)\n"
18880
18881 #. type: tbl table
18882 #: build/C/man2/syscalls.2:475
18883 #, no-wrap
18884 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18885 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
18886
18887 #. type: tbl table
18888 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18889 #, fuzzy, no-wrap
18890 #| msgid "B<setpgid>(2)\n"
18891 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18892 msgstr "B<setpgid>(2)\n"
18893
18894 #. type: tbl table
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18896 #, fuzzy, no-wrap
18897 #| msgid "B<setpriority>(2)\n"
18898 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18899 msgstr "B<setpriority>(2)\n"
18900
18901 #. type: tbl table
18902 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18903 #, fuzzy, no-wrap
18904 #| msgid "B<setregid>(2)\n"
18905 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18906 msgstr "B<setregid>(2)\n"
18907
18908 #. type: tbl table
18909 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18910 #, no-wrap
18911 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18912 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18913
18914 #. type: tbl table
18915 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18916 #, no-wrap
18917 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18918 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18919
18920 #. type: tbl table
18921 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18922 #, no-wrap
18923 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18924 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18925
18926 #. type: tbl table
18927 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18928 #, no-wrap
18929 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18930 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18931
18932 #. type: tbl table
18933 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18934 #, no-wrap
18935 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18936 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18937
18938 #. type: tbl table
18939 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18940 #, fuzzy, no-wrap
18941 #| msgid "B<setreuid>(2)\n"
18942 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18943 msgstr "B<setreuid>(2)\n"
18944
18945 #. type: tbl table
18946 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18947 #, no-wrap
18948 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18949 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18950
18951 #. type: tbl table
18952 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18953 #, fuzzy, no-wrap
18954 #| msgid "B<setrlimit>(2)\n"
18955 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18956 msgstr "B<setrlimit>(2)\n"
18957
18958 #. type: tbl table
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18960 #, fuzzy, no-wrap
18961 #| msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18962 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
18963 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18964
18965 #. type: tbl table
18966 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18967 #, no-wrap
18968 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18969 msgstr ""
18970
18971 #. type: tbl table
18972 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18973 #, fuzzy, no-wrap
18974 #| msgid "B<settimeofday>(2)\n"
18975 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
18976 msgstr "B<settimeofday>(2)\n"
18977
18978 #. type: tbl table
18979 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18980 #, fuzzy, no-wrap
18981 #| msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18982 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
18983 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18984
18985 #. type: tbl table
18986 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18987 #, no-wrap
18988 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18989 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18990
18991 #. type: tbl table
18992 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18993 #, no-wrap
18994 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18995 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
18996
18997 #. type: tbl table
18998 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18999 #, no-wrap
19000 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19001 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19002
19003 #. type: tbl table
19004 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19005 #, fuzzy, no-wrap
19006 #| msgid "B<sgetmask>(2)\n"
19007 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19008 msgstr "B<sgetmask>(2)\n"
19009
19010 #. type: tbl table
19011 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19012 #, no-wrap
19013 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19014 msgstr ""
19015
19016 #. type: tbl table
19017 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19018 #, no-wrap
19019 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19020 msgstr ""
19021
19022 #. type: tbl table
19023 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19024 #, no-wrap
19025 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19026 msgstr ""
19027
19028 #. type: tbl table
19029 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19030 #, no-wrap
19031 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19032 msgstr ""
19033
19034 #. type: tbl table
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19036 #, no-wrap
19037 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19038 msgstr ""
19039
19040 #. type: tbl table
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19042 #, fuzzy, no-wrap
19043 #| msgid "B<sigaction>(2)\n"
19044 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19045 msgstr "B<sigaction>(2)\n"
19046
19047 #. type: tbl table
19048 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19049 #, no-wrap
19050 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19051 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19052
19053 #. type: tbl table
19054 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19055 #, fuzzy, no-wrap
19056 #| msgid "B<signal>(2)\n"
19057 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19058 msgstr "B<signal>(2)\n"
19059
19060 #. type: tbl table
19061 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19062 #, no-wrap
19063 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19064 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19065
19066 #. type: tbl table
19067 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19068 #, no-wrap
19069 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19070 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19071
19072 #. type: tbl table
19073 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19074 #, fuzzy, no-wrap
19075 #| msgid "B<sigpending>(2)\n"
19076 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19077 msgstr "B<sigpending>(2)\n"
19078
19079 #. type: tbl table
19080 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19081 #, fuzzy, no-wrap
19082 #| msgid "B<sigprocmask>(2)\n"
19083 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19084 msgstr "B<sigprocmask>(2)\n"
19085
19086 #. type: tbl table
19087 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19088 #, fuzzy, no-wrap
19089 #| msgid "B<sigreturn>(2)\n"
19090 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19091 msgstr "B<sigreturn>(2)\n"
19092
19093 #. type: tbl table
19094 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19095 #, fuzzy, no-wrap
19096 #| msgid "B<sigsuspend>(2)\n"
19097 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19098 msgstr "B<sigsuspend>(2)\n"
19099
19100 #. type: tbl table
19101 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19102 #, no-wrap
19103 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19104 msgstr ""
19105
19106 #. type: tbl table
19107 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19108 #, fuzzy, no-wrap
19109 #| msgid "B<socketcall>(2)\n"
19110 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19111 msgstr "B<socketcall>(2)\n"
19112
19113 #.  Implements BSD socket calls
19114 #. type: tbl table
19115 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19116 #, no-wrap
19117 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19118 msgstr ""
19119
19120 #. type: tbl table
19121 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19122 #, no-wrap
19123 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19124 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19125
19126 #. type: tbl table
19127 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19128 #, no-wrap
19129 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19130 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19131
19132 #. type: tbl table
19133 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19134 #, no-wrap
19135 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19136 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19137
19138 #. type: tbl table
19139 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19140 #, fuzzy, no-wrap
19141 #| msgid "B<ssetmask>(2)\n"
19142 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19143 msgstr "B<ssetmask>(2)\n"
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19147 #, fuzzy, no-wrap
19148 #| msgid "B<stat>(2)\n"
19149 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19150 msgstr "B<stat>(2)\n"
19151
19152 #. type: tbl table
19153 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19154 #, no-wrap
19155 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19156 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19157
19158 #. type: tbl table
19159 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19160 #, fuzzy, no-wrap
19161 #| msgid "B<statfs>(2)\n"
19162 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19163 msgstr "B<statfs>(2)\n"
19164
19165 #. type: tbl table
19166 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19167 #, no-wrap
19168 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19169 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19170
19171 #. type: tbl table
19172 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19173 #, fuzzy, no-wrap
19174 #| msgid "B<stime>(2)\n"
19175 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19176 msgstr "B<stime>(2)\n"
19177
19178 #. type: tbl table
19179 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19180 #, no-wrap
19181 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19182 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19183
19184 #. type: tbl table
19185 #: build/C/man2/syscalls.2:523
19186 #, no-wrap
19187 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19188 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19189
19190 #. type: tbl table
19191 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19192 #, fuzzy, no-wrap
19193 #| msgid "B<swapoff>(2)\n"
19194 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19195 msgstr "B<swapoff>(2)\n"
19196
19197 #. type: tbl table
19198 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19199 #, fuzzy, no-wrap
19200 #| msgid "B<swapon>(2)\n"
19201 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19202 msgstr "B<swapon>(2)\n"
19203
19204 #. type: tbl table
19205 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19206 #, fuzzy, no-wrap
19207 #| msgid "B<symlink>(2)\n"
19208 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19209 msgstr "B<symlink>(2)\n"
19210
19211 #. type: tbl table
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19213 #, no-wrap
19214 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19215 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19216
19217 #. type: tbl table
19218 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19219 #, fuzzy, no-wrap
19220 #| msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19221 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19222 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19228 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19234 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19238 #, no-wrap
19239 msgid "Architecture-specific variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19240 msgstr "アーキテクチャ固有の B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19241
19242 #.  PowerPC, ARM, tile
19243 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19244 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19245 #. type: tbl table
19246 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19247 #, no-wrap
19248 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19249 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19250
19251 #. type: tbl table
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19253 #, no-wrap
19254 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19255 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19256
19257 #. type: tbl table
19258 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19259 #, fuzzy, no-wrap
19260 #| msgid "B<sysinfo>(2)\n"
19261 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19262 msgstr "B<sysinfo>(2)\n"
19263
19264 #. type: tbl table
19265 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19266 #, fuzzy, no-wrap
19267 #| msgid "B<syslog>(2)\n"
19268 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19269 msgstr "B<syslog>(2)\n"
19270
19271 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19276 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19280 #, no-wrap
19281 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19282 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19283
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19286 #, fuzzy, no-wrap
19287 #| msgid "B<time>(2)\n"
19288 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19289 msgstr "B<time>(2)\n"
19290
19291 #. type: tbl table
19292 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19293 #, no-wrap
19294 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19295 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19296
19297 #. type: tbl table
19298 #: build/C/man2/syscalls.2:545
19299 #, no-wrap
19300 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19301 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19302
19303 #. type: tbl table
19304 #: build/C/man2/syscalls.2:546
19305 #, no-wrap
19306 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19307 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19308
19309 #. type: tbl table
19310 #: build/C/man2/syscalls.2:547
19311 #, no-wrap
19312 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19313 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19314
19315 #. type: tbl table
19316 #: build/C/man2/syscalls.2:548
19317 #, no-wrap
19318 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19319 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19320
19321 #. type: tbl table
19322 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19323 #, no-wrap
19324 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19325 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19326
19327 #. type: tbl table
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19329 #, no-wrap
19330 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19331 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19332
19333 #. type: tbl table
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19335 #, no-wrap
19336 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19337 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19338
19339 #. type: tbl table
19340 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19341 #, fuzzy, no-wrap
19342 #| msgid "B<times>(2)\n"
19343 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19344 msgstr "B<times>(2)\n"
19345
19346 #. type: tbl table
19347 #: build/C/man2/syscalls.2:553
19348 #, no-wrap
19349 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19350 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19351
19352 #. type: tbl table
19353 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19354 #, fuzzy, no-wrap
19355 #| msgid "B<truncate>(2)\n"
19356 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19357 msgstr "B<truncate>(2)\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19361 #, no-wrap
19362 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19363 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19364
19365 #. type: tbl table
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19369 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19370
19371 #. type: tbl table
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19373 #, fuzzy, no-wrap
19374 #| msgid "B<umask>(2)\n"
19375 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19376 msgstr "B<umask>(2)\n"
19377
19378 #. type: tbl table
19379 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19380 #, fuzzy, no-wrap
19381 #| msgid "B<umount>(2)\n"
19382 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19383 msgstr "B<umount>(2)\n"
19384
19385 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19386 #. type: tbl table
19387 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19388 #, no-wrap
19389 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19390 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19391
19392 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19393 #. type: tbl table
19394 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19395 #, fuzzy, no-wrap
19396 #| msgid "B<uname>(2)\n"
19397 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19398 msgstr "B<uname>(2)\n"
19399
19400 #. type: tbl table
19401 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19402 #, fuzzy, no-wrap
19403 #| msgid "B<unlink>(2)\n"
19404 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19405 msgstr "B<unlink>(2)\n"
19406
19407 #. type: tbl table
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19409 #, no-wrap
19410 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19411 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19412
19413 #. type: tbl table
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19415 #, no-wrap
19416 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19417 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19418
19419 #. type: tbl table
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19421 #, fuzzy, no-wrap
19422 #| msgid "B<uselib>(2)\n"
19423 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19424 msgstr "B<uselib>(2)\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19428 #, fuzzy, no-wrap
19429 #| msgid "B<ustat>(2)\n"
19430 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19431 msgstr "B<ustat>(2)\n"
19432
19433 #. type: tbl table
19434 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19435 #, fuzzy, no-wrap
19436 #| msgid "B<utime>(2)\n"
19437 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19438 msgstr "B<utime>(2)\n"
19439
19440 #. type: tbl table
19441 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19442 #, no-wrap
19443 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19444 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19445
19446 #. type: tbl table
19447 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19448 #, no-wrap
19449 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19450 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19451
19452 #. type: tbl table
19453 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19454 #, fuzzy, no-wrap
19455 #| msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19456 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19457 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19458
19459 #. type: tbl table
19460 #: build/C/man2/syscalls.2:572
19461 #, fuzzy, no-wrap
19462 #| msgid "B<vfork>(2)\n"
19463 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19464 msgstr "B<vfork>(2)\n"
19465
19466 #. type: tbl table
19467 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19468 #, fuzzy, no-wrap
19469 #| msgid "B<vhangup>(2)\n"
19470 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19471 msgstr "B<vhangup>(2)\n"
19472
19473 #. type: tbl table
19474 #: build/C/man2/syscalls.2:574
19475 #, no-wrap
19476 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tWas \"vm86\"; renamed in 2.0.28/2.2\n"
19477 msgstr ""
19478
19479 #. type: tbl table
19480 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19481 #, fuzzy, no-wrap
19482 #| msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19483 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19484 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19485
19486 #. type: tbl table
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19488 #, no-wrap
19489 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19490 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19491
19492 #. type: tbl table
19493 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19494 #, fuzzy, no-wrap
19495 #| msgid "B<wait4>(2)\n"
19496 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19497 msgstr "B<wait4>(2)\n"
19498
19499 #. type: tbl table
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19501 #, no-wrap
19502 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19503 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19504
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19507 #, fuzzy, no-wrap
19508 #| msgid "B<waitpid>(2)\n"
19509 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19510 msgstr "B<waitpid>(2)\n"
19511
19512 #. type: tbl table
19513 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19514 #, fuzzy, no-wrap
19515 #| msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19516 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19517 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19518
19519 #. type: tbl table
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19521 #, no-wrap
19522 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19523 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19524
19525 #. type: Plain text
19526 #: build/C/man2/syscalls.2:590
19527 #, fuzzy
19528 #| msgid ""
19529 #| "On many platforms, including i386, socket calls are all multiplexed (via "
19530 #| "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19531 #| "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19532 msgid ""
19533 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19534 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19535 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19536 msgstr ""
19537 "i386 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc "
19538 "のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2)  経由に多重されている。 "
19539 "同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2)  経由に多重されている。"
19540
19541 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19542 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19543 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19544 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19545 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19546 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19547 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19548 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19549 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19550 #.  Slot has been reused
19551 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19552 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19553 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19554 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19555 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19556 #.  on a couple of 2.6 architectures
19557 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19558 #.  The security call is for future use.
19559 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19560 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19561 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19562 #. type: Plain text
19563 #: build/C/man2/syscalls.2:635
19564 msgid ""
19565 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19566 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19567 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19568 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19569 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19570 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19571 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19572 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19573 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19574 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19575 msgstr ""
19576 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19577 "が、\n"
19578 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19579 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19580 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19581 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19582 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19583 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19584 "て\n"
19585 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19586 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19587 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19588 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19589
19590 #. type: Plain text
19591 #: build/C/man2/syscalls.2:640
19592 msgid ""
19593 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19594 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19595 msgstr ""
19596
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man2/syscalls.2:657
19599 #, fuzzy
19600 #| msgid ""
19601 #| "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number "
19602 #| "__NR_xxx defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the "
19603 #| "kernel source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 "
19604 #| "can be found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are "
19605 #| "many exceptions, however, mostly because older system calls were "
19606 #| "superseded by newer ones, and this has been treated somewhat "
19607 #| "unsystematically.  On platforms with proprietary OS emulation, such as "
19608 #| "parisc, sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; "
19609 #| "mips64 also contains a full set of 32-bit system calls."
19610 msgid ""
19611 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19612 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19613 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19614 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19615 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19616 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19617 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19618 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19619 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19620 msgstr ""
19621 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19622 "ステムコールのコードは、 カーネル・ソースの I<sys_xxx>()  というルーチンに書"
19623 "かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19624 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19625 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19626 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリ OS のエ"
19627 "ミュレーション 機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがあ"
19628 "る。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
19629
19630 #. type: Plain text
19631 #: build/C/man2/syscalls.2:676
19632 msgid ""
19633 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19634 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19635 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19636 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19637 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19638 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19639 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19640 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19641 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19642 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19643 msgstr ""
19644 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19645 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19646 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19647 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19648 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19649 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19650 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19651 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19652 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19653
19654 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19655 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19656 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19657 #. type: Plain text
19658 #: build/C/man2/syscalls.2:697
19659 msgid ""
19660 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19661 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19662 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19663 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19664 msgstr ""
19665 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19666 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19667 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19668 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19669 "(2)  についても同様である。"
19670
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man2/syscalls.2:708
19673 msgid ""
19674 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19675 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19676 "I<sys_newuname>()."
19677 msgstr ""
19678 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19679 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19680 "参照している。"
19681
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:715
19684 msgid ""
19685 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19686 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19687 msgstr ""
19688 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19689 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19690 "いう名前である。"
19691
19692 #. type: Plain text
19693 #: build/C/man2/syscalls.2:726
19694 msgid ""
19695 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19696 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19697 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19698 msgstr ""
19699 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19700 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19701 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19702 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19703
19704 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19705 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19706 #. type: Plain text
19707 #: build/C/man2/syscalls.2:738
19708 msgid ""
19709 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19710 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19711 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19712 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19713 msgstr ""
19714 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19715 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19716 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19717 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19718 "に代わって使われるようになった。"
19719
19720 #. type: Plain text
19721 #: build/C/man2/syscalls.2:755
19722 msgid ""
19723 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19724 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19725 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19726 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19727 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19728 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19729 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19730 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19731 "name without the \"64\" suffix."
19732 msgstr ""
19733 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19734 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19735 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19736 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19737 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19738 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19739 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19740 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19741 "コールはその限りではない。"
19742
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man2/syscalls.2:759
19745 msgid ""
19746 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19747 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19748 "calls exist, the other versions are obsolete."
19749 msgstr ""
19750 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19751 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19752 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19753 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19754
19755 #. type: Plain text
19756 #: build/C/man2/syscalls.2:767
19757 msgid ""
19758 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19759 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19760 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19761 msgstr ""
19762 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19763 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19764 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19765 "うになった。"
19766
19767 #.  (used by libc 6)
19768 #.  .PP
19769 #.  Two system call numbers,
19770 #.  .IR __NR__llseek
19771 #.  and
19772 #.  .IR __NR__sysctl
19773 #.  have an additional underscore absent in
19774 #.  .IR sys_llseek ()
19775 #.  and
19776 #.  .IR sys_sysctl ().
19777 #.  In kernel 2.1.81,
19778 #.  .BR lchown (2)
19779 #.  and
19780 #.  .BR chown (2)
19781 #.  were swapped; that is,
19782 #.  .BR lchown (2)
19783 #.  was added with the semantics that were then current for
19784 #.  .BR chown (2),
19785 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19786 #.  they are today.
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man2/syscalls.2:817
19789 #, fuzzy
19790 #| msgid ""
19791 #| "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more "
19792 #| "arguments, which caused problems the way argument passing on the i386 "
19793 #| "used to be set up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  "
19794 #| "and I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on "
19795 #| "i386 one finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a "
19796 #| "pointer to a argument block) instead.  These days passing five arguments "
19797 #| "is not a problem any more, and there is a I<__NR__newselect> that "
19798 #| "corresponds directly to I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19799 msgid ""
19800 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19801 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19802 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19803 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19804 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19805 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19806 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19807 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19808 msgstr ""
19809 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19810 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19811 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19812 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19813 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19814 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19815 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19816 "同様である。"
19817
19818 #. type: Plain text
19819 #: build/C/man2/syscalls.2:821
19820 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19821 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19822
19823 #. type: TH
19824 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19825 #, no-wrap
19826 msgid "SYSCONF"
19827 msgstr "SYSCONF"
19828
19829 #. type: TH
19830 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19831 #, fuzzy, no-wrap
19832 #| msgid "2012-02-14"
19833 msgid "2013-02-12"
19834 msgstr "2012-02-14"
19835
19836 #. type: Plain text
19837 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19838 #, fuzzy
19839 #| msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
19840 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19841 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19842
19843 #. type: Plain text
19844 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19845 #, no-wrap
19846 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19847 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19848
19849 #. type: Plain text
19850 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19851 msgid ""
19852 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19853 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19854 "constants or limits."
19855 msgstr ""
19856 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19857 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19858 "ができる。"
19859
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19862 msgid ""
19863 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19864 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19865 msgstr ""
19866 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19867 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19868
19869 #. type: Plain text
19870 #: build/C/man3/sysconf.3:56
19871 msgid ""
19872 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19873 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
19874 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
19875 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19876 msgstr ""
19877 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
19878 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
19879 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
19880 "確認できる。"
19881
19882 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19883 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19884 #. type: Plain text
19885 #: build/C/man3/sysconf.3:61
19886 msgid ""
19887 "The values obtained from these functions are system configuration "
19888 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
19889 msgstr ""
19890 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19891 "生存期間の間は変化しない。"
19892
19893 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19894 #.  standard. (?)
19895 #. type: Plain text
19896 #: build/C/man3/sysconf.3:84
19897 #, fuzzy
19898 #| msgid ""
19899 #| "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19900 #| "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at "
19901 #| "run time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If "
19902 #| "it is defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one "
19903 #| "has to ask at runtime what degree of support is available.  If it is "
19904 #| "defined to a value other than -1 or 0, then the option is supported.  "
19905 #| "Usually the value (such as 200112L) indicates the year and month of the "
19906 #| "POSIX revision describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate "
19907 #| "support as long as the POSIX revision has not been published yet.  The "
19908 #| "B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see "
19909 #| "B<posixoptions>(7)."
19910 msgid ""
19911 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19912 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
19913 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
19914 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19915 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
19916 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
19917 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
19918 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
19919 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
19920 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19921 msgstr ""
19922 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19923 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19924 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19925 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19926 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19927 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19928 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19929 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19930 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19931 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19932 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19936 msgid ""
19937 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19938 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19939 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
19940 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19941 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
19942 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19943 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
19944 msgstr ""
19945 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19946 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19947 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19948 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19949 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19950 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
19951 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19952
19953 #. type: SS
19954 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19955 #, fuzzy, no-wrap
19956 #| msgid "POSIX.1 Variables"
19957 msgid "POSIX.1 variables"
19958 msgstr "POSIX.1 変数"
19959
19960 #. type: Plain text
19961 #: build/C/man3/sysconf.3:109
19962 msgid ""
19963 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
19964 "used to inquire about its value, and a short description."
19965 msgstr ""
19966 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
19967 "を以下に示す。"
19968
19969 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19970 #.  .TP
19971 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19972 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19973 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19974 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19975 #.  .TP
19976 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19977 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19978 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19979 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19980 #.  .TP
19981 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19982 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19983 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
19984 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19985 #.  Must be nonnegative.
19986 #. type: Plain text
19987 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19988 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19989 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19990
19991 #. type: TP
19992 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19993 #, no-wrap
19994 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19995 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19996
19997 #. type: Plain text
19998 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19999 msgid ""
20000 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20001 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20002 msgstr ""
20003 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20004 "ならない。"
20005
20006 #. type: TP
20007 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20008 #, no-wrap
20009 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20010 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20011
20012 #. type: Plain text
20013 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20014 msgid ""
20015 "The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
20016 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20017 msgstr ""
20018 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20019 "未満であってはならない。"
20020
20021 #. type: TP
20022 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20023 #, no-wrap
20024 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20025 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20026
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20029 msgid ""
20030 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20031 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20032 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20033 msgstr ""
20034 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20035 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20036
20037 #. type: TP
20038 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20039 #, no-wrap
20040 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20041 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20042
20043 #. type: Plain text
20044 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20045 msgid ""
20046 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20047 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20048 msgstr ""
20049 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20050 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20051
20052 #. type: TP
20053 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20054 #, no-wrap
20055 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20056 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20057
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20060 msgid ""
20061 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20062 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20063 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20064 msgstr ""
20065 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20066 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20067 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20068
20069 #. type: TP
20070 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20071 #, no-wrap
20072 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20073 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20074
20075 #. type: Plain text
20076 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20077 msgid ""
20078 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20079 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20080 msgstr ""
20081 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20082 "(20) 未満であってはならない。"
20083
20084 #. type: TP
20085 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20086 #, no-wrap
20087 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20088 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20089
20090 #. type: Plain text
20091 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20092 msgid ""
20093 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20094 "PAGE_SIZE instead.)"
20095 msgstr ""
20096 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20097 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20098
20099 #. type: TP
20100 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20101 #, no-wrap
20102 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20103 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20104
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20107 msgid ""
20108 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20109 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20110 msgstr ""
20111 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20112 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20113 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20114
20115 #. type: TP
20116 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20117 #, no-wrap
20118 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20119 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20120
20121 #. type: Plain text
20122 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20123 msgid ""
20124 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20125 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20126 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20127 msgstr ""
20128 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20129 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20130 "(8) 未満であってはならない。"
20131
20132 #. type: TP
20133 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20134 #, no-wrap
20135 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20136 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20137
20138 #. type: Plain text
20139 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20140 msgid ""
20141 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20142 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20143 msgstr ""
20144 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20145 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20146 "ならない。"
20147
20148 #. type: TP
20149 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20150 #, no-wrap
20151 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20152 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20153
20154 #. type: Plain text
20155 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20156 msgid ""
20157 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20158 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20159 msgstr ""
20160 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20161 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20162
20163 #. type: TP
20164 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20165 #, no-wrap
20166 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20167 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20168
20169 #. type: Plain text
20170 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20171 msgid ""
20172 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20173 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20174 msgstr ""
20175 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20176 "あってはならない。"
20177
20178 #. type: TP
20179 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20180 #, no-wrap
20181 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20182 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20183
20184 #. type: Plain text
20185 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20186 msgid ""
20187 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20188 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20189 msgstr ""
20190 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20191 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20192
20193 #. type: SS
20194 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20195 #, fuzzy, no-wrap
20196 #| msgid "POSIX.2 Variables"
20197 msgid "POSIX.2 variables"
20198 msgstr "POSIX.2 変数"
20199
20200 #. type: Plain text
20201 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20202 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20203 msgstr ""
20204 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20205
20206 #. type: TP
20207 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20208 #, no-wrap
20209 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20210 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20211
20212 #. type: Plain text
20213 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20214 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20215 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20216
20217 #. type: TP
20218 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20219 #, no-wrap
20220 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20221 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20225 msgid ""
20226 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20227 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20228
20229 #. type: TP
20230 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20231 #, no-wrap
20232 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20233 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20234
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20237 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20238 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20239
20240 #. type: TP
20241 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20242 #, no-wrap
20243 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20244 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20245
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20248 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20249 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20250
20251 #. type: TP
20252 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20253 #, no-wrap
20254 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20255 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20256
20257 #. type: Plain text
20258 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20259 msgid ""
20260 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20261 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20262 msgstr ""
20263 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20264 "能な重みの最大値。"
20265
20266 #. type: TP
20267 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20268 #, no-wrap
20269 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20270 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20274 msgid ""
20275 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20276 "by B<expr>(1)."
20277 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20278
20279 #. type: TP
20280 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20281 #, no-wrap
20282 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20283 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20287 msgid ""
20288 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20289 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20290 msgstr ""
20291 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20292 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20293
20294 #. type: Plain text
20295 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20296 msgid ""
20297 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20298 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20299 msgstr ""
20300 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20301 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20302
20303 #. type: TP
20304 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20305 #, no-wrap
20306 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20307 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20308
20309 #. type: Plain text
20310 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20311 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20312 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20313
20314 #. type: TP
20315 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20316 #, no-wrap
20317 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20318 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20319
20320 #. type: Plain text
20321 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20322 msgid ""
20323 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20324 "supported."
20325 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20326
20327 #. type: TP
20328 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20329 #, no-wrap
20330 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20331 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20332
20333 #. type: Plain text
20334 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20335 msgid ""
20336 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20337 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20338
20339 #. type: TP
20340 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20341 #, no-wrap
20342 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20343 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20344
20345 #. type: Plain text
20346 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20347 #, fuzzy
20348 #| msgid ""
20349 #| "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
20350 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20351 msgstr ""
20352 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20353
20354 #. type: TP
20355 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20356 #, no-wrap
20357 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20358 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20359
20360 #. type: Plain text
20361 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20362 msgid ""
20363 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20364 "supported."
20365 msgstr ""
20366 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20367 "す。"
20368
20369 #. type: TP
20370 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20371 #, no-wrap
20372 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20373 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20377 msgid ""
20378 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20379 "supported."
20380 msgstr ""
20381 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20382 "す。"
20383
20384 #. type: Plain text
20385 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20386 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20387 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20388
20389 #. type: TP
20390 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20391 #, no-wrap
20392 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20393 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20394
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20397 #, fuzzy
20398 #| msgid ""
20399 #| "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20400 #| "product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
20401 msgid ""
20402 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20403 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20404 msgstr ""
20405 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGE_SIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20406 "るので注意すること。"
20407
20408 #. type: TP
20409 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20410 #, no-wrap
20411 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20412 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20413
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20416 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20417 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20418
20419 #. type: TP
20420 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20421 #, no-wrap
20422 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20423 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20424
20425 #. type: Plain text
20426 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20427 msgid "The number of processors configured."
20428 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20429
20430 #. type: TP
20431 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20432 #, no-wrap
20433 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20434 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20435
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20438 msgid "The number of processors currently online (available)."
20439 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20440
20441 #. type: Plain text
20442 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20443 msgid ""
20444 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20445 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20446 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20447 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20448 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20449 msgstr ""
20450 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20451 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20452 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20453 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20454 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20455
20456 #. type: Plain text
20457 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20458 msgid ""
20459 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20460 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20461 "variables."
20462 msgstr ""
20463 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20464 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20465 "である。"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20469 msgid ""
20470 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20471 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20472 msgstr ""
20473 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20474 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20475
20476 #. type: TH
20477 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20478 #, no-wrap
20479 msgid "SYSCTL"
20480 msgstr "SYSCTL"
20481
20482 #. type: TH
20483 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20484 #, fuzzy, no-wrap
20485 #| msgid "2012-02-27"
20486 msgid "2012-12-22"
20487 msgstr "2012-02-27"
20488
20489 #. type: Plain text
20490 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20491 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20492 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20496 #, no-wrap
20497 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20498 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20499
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20502 #, no-wrap
20503 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20504 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20505
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20508 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20509 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20510
20511 #. type: Plain text
20512 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20513 msgid ""
20514 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20515 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20516 msgstr ""
20517 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20518 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20522 #, no-wrap
20523 msgid ""
20524 "struct __sysctl_args {\n"
20525 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20526 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20527 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20528 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20529 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20530 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20531 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20532 "};\n"
20533 msgstr ""
20534 "struct __sysctl_args {\n"
20535 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20536 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20537 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20538 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20539 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20540 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20541 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20542 "};\n"
20543
20544 #. type: Plain text
20545 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20546 msgid ""
20547 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20548 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20549 "appropriate routine to read or modify the value."
20550 msgstr ""
20551 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20552 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20553 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20557 msgid ""
20558 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20559 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20560 msgstr ""
20561 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20562 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20563
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20566 msgid ""
20567 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20568 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20569 msgstr ""
20570 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20571 "I<oldlenp> に空きがない。"
20572
20573 #. type: Plain text
20574 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20575 msgid "I<name> was not found."
20576 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20577
20578 #. type: TP
20579 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20580 #, fuzzy, no-wrap
20581 #| msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
20582 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20583 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20587 msgid ""
20588 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20589 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20590 "I<newval> was nonzero."
20591 msgstr ""
20592 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20593 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20594
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20597 msgid ""
20598 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20599 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20600 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20601 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20602 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20603 msgstr ""
20604 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20605 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20606 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20607 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20608 "数の宣言は両方で同じである。"
20609
20610 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20611 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20612 #.  so maybe it's not going away.
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20615 #, fuzzy
20616 #| msgid ""
20617 #| "Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
20618 #| "discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
20619 #| "future kernel version>.  Remove it from your programs now; use the I</"
20620 #| "proc/sys> interface instead."
20621 msgid ""
20622 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20623 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20624 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20625 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20626 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20627 "the I</proc/sys> interface instead."
20628 msgstr ""
20629 "というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステム"
20630 "コールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるよ"
20631 "うだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、"
20632 "すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用するこ"
20633 "と。"
20634
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20637 msgid ""
20638 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20639 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20640 msgstr ""
20641
20642 #. type: Plain text
20643 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20644 msgid ""
20645 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20646 "worthless for applications."
20647 msgstr ""
20648 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20649 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20653 msgid "Not all available objects are properly documented."
20654 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20655
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20658 msgid ""
20659 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20660 "kernel/ostype>."
20661 msgstr ""
20662 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20663 "ステムを変えることはできない。"
20664
20665 #. type: Plain text
20666 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20667 #, no-wrap
20668 msgid ""
20669 "#define _GNU_SOURCE\n"
20670 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20671 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20672 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20673 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20674 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20675 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20676 msgstr ""
20677 "#define _GNU_SOURCE\n"
20678 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20679 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20680 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20681 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20682 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20683 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20684
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20687 #, no-wrap
20688 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20689 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20693 #, no-wrap
20694 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20695 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20696
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20699 #, no-wrap
20700 msgid ""
20701 "int\n"
20702 "main(void)\n"
20703 "{\n"
20704 "    struct __sysctl_args args;\n"
20705 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20706 "    size_t osnamelth;\n"
20707 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20708 msgstr ""
20709 "int\n"
20710 "main(void)\n"
20711 "{\n"
20712 "    struct __sysctl_args args;\n"
20713 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20714 "    size_t osnamelth;\n"
20715 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20716
20717 #. type: Plain text
20718 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20719 #, no-wrap
20720 msgid ""
20721 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20722 "    args.name = name;\n"
20723 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20724 "    args.oldval = osname;\n"
20725 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20726 msgstr ""
20727 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20728 "    args.name = name;\n"
20729 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20730 "    args.oldval = osname;\n"
20731 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20732
20733 #. type: Plain text
20734 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20735 #, no-wrap
20736 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20737 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20738
20739 #. type: Plain text
20740 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20741 #, no-wrap
20742 msgid ""
20743 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20744 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20745 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20746 "    }\n"
20747 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20748 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20749 "}\n"
20750 msgstr ""
20751 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20752 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20753 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20754 "    }\n"
20755 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20756 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20757 "}\n"
20758
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20761 msgid "B<proc>(5)"
20762 msgstr "B<proc>(5)"
20763
20764 #. type: TH
20765 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20766 #, no-wrap
20767 msgid "SYSINFO"
20768 msgstr "SYSINFO"
20769
20770 #. type: TH
20771 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20772 #, no-wrap
20773 msgid "2012-05-05"
20774 msgstr "2012-05-05"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20778 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20779 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20783 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20784 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20788 msgid ""
20789 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20790 "following structure:"
20791 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20792
20793 #. type: Plain text
20794 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20795 #, no-wrap
20796 msgid ""
20797 "struct sysinfo {\n"
20798 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20799 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20800 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20801 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20802 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20803 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20804 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20805 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20806 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20807 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20808 "};\n"
20809 msgstr ""
20810 "struct sysinfo {\n"
20811 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20812 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20813 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20814 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20815 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20816 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20817 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20818 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20819 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20820 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20821 "};\n"
20822
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20825 msgid "and the sizes were given in bytes."
20826 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20827
20828 #. type: Plain text
20829 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20830 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20831 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20832
20833 #. type: Plain text
20834 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20835 #, no-wrap
20836 msgid ""
20837 "struct sysinfo {\n"
20838 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20839 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20840 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20841 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20842 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20843 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20844 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20845 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20846 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20847 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20848 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20849 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20850 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20851 "};\n"
20852 msgstr ""
20853 "struct sysinfo {\n"
20854 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20855 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20856 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20857 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20858 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20859 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20860 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20861 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20862 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20863 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20864 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20865 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20866 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20867 "};\n"
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20871 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20872 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20876 msgid ""
20877 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20878 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20879 msgstr ""
20880 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20881 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20882
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20885 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20886 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20887
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20890 msgid ""
20891 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
20892 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20893 msgstr ""
20894 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
20895 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
20896 "んでいる。"
20897
20898 #. type: TH
20899 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20900 #, no-wrap
20901 msgid "TCGETPGRP"
20902 msgstr "TCGETPGRP"
20903
20904 #. type: TH
20905 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20906 #, no-wrap
20907 msgid "2003-01-28"
20908 msgstr "2003-01-28"
20909
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
20912 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20913 msgstr ""
20914 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20915 "を行う"
20916
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20919 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20920 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20921
20922 #. type: Plain text
20923 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
20924 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20925 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20926
20927 #.  The process itself may be a background process.
20928 #. type: Plain text
20929 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
20930 msgid ""
20931 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
20932 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20933 "controlling terminal of the calling process."
20934 msgstr ""
20935 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20936 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20937 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20938
20939 #. type: Plain text
20940 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:52
20941 msgid ""
20942 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
20943 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20944 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20945 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20946 "group belonging to the same session as the calling process."
20947 msgstr ""
20948 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20949 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20950 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20951 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20952 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20953
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61
20956 msgid ""
20957 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
20958 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20959 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20960 msgstr ""
20961 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20962 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20963 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20964 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:76
20968 msgid ""
20969 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20970 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
20971 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20972 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
20973 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20974 "appropriately."
20975 msgstr ""
20976 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20977 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20978 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20979 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20980 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20981 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
20985 msgid ""
20986 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
20987 "I<errno> is set appropriately."
20988 msgstr ""
20989 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20990 "I<errno> を適切に設定する。"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
20994 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20995 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101
20999 msgid ""
21000 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21001 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21002 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21003 msgstr ""
21004 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21005 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21006 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21007 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21008
21009 #. type: Plain text
21010 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
21011 msgid ""
21012 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21013 "in the same session as the calling process."
21014 msgstr ""
21015 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21016 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114
21020 msgid ""
21021 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21022 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21023
21024 #. type: SS
21025 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114 build/C/man2/vfork.2:234
21026 #, no-wrap
21027 msgid "History"
21028 msgstr "歴史"
21029
21030 #. type: Plain text
21031 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21032 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21033 msgstr ""
21034 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21035 "ある。"
21036
21037 #. type: Plain text
21038 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121
21039 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21040 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21041
21042 #. type: TH
21043 #: build/C/man2/truncate.2:43
21044 #, no-wrap
21045 msgid "TRUNCATE"
21046 msgstr "TRUNCATE"
21047
21048 #. type: TH
21049 #: build/C/man2/truncate.2:43
21050 #, no-wrap
21051 msgid "2011-09-08"
21052 msgstr "2011-09-08"
21053
21054 #. type: Plain text
21055 #: build/C/man2/truncate.2:46
21056 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21057 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21058
21059 #. type: Plain text
21060 #: build/C/man2/truncate.2:52
21061 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21062 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21063
21064 #. type: Plain text
21065 #: build/C/man2/truncate.2:54
21066 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21067 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man2/truncate.2:63
21071 msgid "B<truncate>():"
21072 msgstr "B<truncate>():"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man2/truncate.2:71
21076 msgid "B<ftruncate>():"
21077 msgstr "B<ftruncate>():"
21078
21079 #. type: Plain text
21080 #: build/C/man2/truncate.2:76
21081 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21082 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21083
21084 #. type: Plain text
21085 #: build/C/man2/truncate.2:91
21086 msgid ""
21087 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21088 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21089 "precisely I<length> bytes."
21090 msgstr ""
21091 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21092 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21093 "り詰める。"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man2/truncate.2:95
21097 msgid ""
21098 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21099 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21100 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21101 msgstr ""
21102 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21103 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21104 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21105 "列が返される。"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man2/truncate.2:97
21109 msgid "The file offset is not changed."
21110 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21111
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man2/truncate.2:104
21114 msgid ""
21115 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21116 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21117 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21118 "bits may be cleared."
21119 msgstr ""
21120 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21121 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21122 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21123
21124 #. type: Plain text
21125 #: build/C/man2/truncate.2:110
21126 msgid ""
21127 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21128 "the file must be writable."
21129 msgstr ""
21130 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21131 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21132
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man2/truncate.2:118
21135 msgid "For B<truncate>():"
21136 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21137
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man2/truncate.2:124
21140 msgid ""
21141 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21142 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21143 msgstr ""
21144 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21145 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21146 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21147
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man2/truncate.2:128
21150 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21151 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21152
21153 #. type: TP
21154 #: build/C/man2/truncate.2:128
21155 #, no-wrap
21156 msgid "B<EFBIG>"
21157 msgstr "B<EFBIG>"
21158
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man2/truncate.2:133
21161 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21162 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21163
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man2/truncate.2:140
21166 msgid ""
21167 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21168 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21169 msgstr ""
21170 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21171 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man2/truncate.2:145
21175 msgid ""
21176 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21177 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man2/truncate.2:148
21181 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21182 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man2/truncate.2:151
21186 msgid "The named file is a directory."
21187 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21188
21189 #. type: Plain text
21190 #: build/C/man2/truncate.2:154
21191 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21192 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man2/truncate.2:158
21196 msgid ""
21197 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21198 "exceeded 1023 characters."
21199 msgstr ""
21200 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21201 "字を越えている。"
21202
21203 #. type: Plain text
21204 #: build/C/man2/truncate.2:161
21205 msgid "The named file does not exist."
21206 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21207
21208 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21209 #.  on kernel 2.6.13
21210 #. type: Plain text
21211 #: build/C/man2/truncate.2:170
21212 msgid ""
21213 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21214 "current size."
21215 msgstr ""
21216 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21217 "とができない。"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man2/truncate.2:176
21221 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21222 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man2/truncate.2:183
21226 msgid ""
21227 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21228 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21229 "descriptor, I<fd>:"
21230 msgstr ""
21231 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21232 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21233
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man2/truncate.2:187
21236 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21237 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21238
21239 #. type: TP
21240 #: build/C/man2/truncate.2:187
21241 #, no-wrap
21242 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21243 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21244
21245 #. type: Plain text
21246 #: build/C/man2/truncate.2:191
21247 msgid "I<fd> is not open for writing."
21248 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21249
21250 #. type: Plain text
21251 #: build/C/man2/truncate.2:195
21252 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21253 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21254
21255 #.  POSIX.1-1996 has
21256 #.  .BR ftruncate ().
21257 #.  POSIX.1-2001 also has
21258 #.  .BR truncate (),
21259 #.  as an XSI extension.
21260 #.  .LP
21261 #.  SVr4 documents additional
21262 #.  .BR truncate ()
21263 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21264 #.  .BR ftruncate ()
21265 #.  an additional EAGAIN error condition.
21266 #. type: Plain text
21267 #: build/C/man2/truncate.2:208
21268 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21269 msgstr ""
21270 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21271
21272 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man2/truncate.2:229
21275 msgid ""
21276 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21277 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21278 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21279 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21280 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21281 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21282 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21283 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21284 msgstr ""
21285 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21286 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21287 "が\n"
21288 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21289 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21290 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21291 "ム\n"
21292 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21293 "ブ\n"
21294 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21295 "ル\n"
21296 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21297 "VFAT がある。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man2/truncate.2:243
21301 msgid ""
21302 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21303 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21304 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21305 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21306 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21307 "where they are available."
21308 msgstr ""
21309 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21310 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21311 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21312 "B<ftruncate64>()\n"
21313 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21314 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21315 "い。\n"
21316 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21317 "る\n"
21318 "ようになっているからである。"
21319
21320 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man2/truncate.2:251
21323 msgid ""
21324 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21325 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21326 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21327 msgstr ""
21328 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21329 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21330 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man2/truncate.2:255
21334 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21335 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21336
21337 #. type: TH
21338 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21339 #, no-wrap
21340 msgid "UALARM"
21341 msgstr "UALARM"
21342
21343 #. type: Plain text
21344 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21345 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21346 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21347
21348 #. type: Plain text
21349 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21350 #, no-wrap
21351 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21352 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21353
21354 #. type: Plain text
21355 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21356 msgid "B<ualarm>():"
21357 msgstr "B<ualarm>():"
21358
21359 #. type: Plain text
21360 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21361 msgid ""
21362 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21363 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21364 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21365 "processing the call or by the granularity of system timers."
21366 msgstr ""
21367 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21368 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21369 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21370
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21373 msgid ""
21374 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21375 msgstr ""
21376 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21377
21378 #. type: Plain text
21379 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21380 msgid ""
21381 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21382 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21383 msgstr ""
21384 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21385 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21386
21387 #. type: Plain text
21388 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21389 msgid ""
21390 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21391 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21392 msgstr ""
21393 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21394 "がない場合は 0 を返す。"
21395
21396 #. type: Plain text
21397 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21398 msgid "Interrupted by a signal."
21399 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21403 msgid ""
21404 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21405 "is considered an error.)"
21406 msgstr ""
21407 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21408 "システムの場合)。"
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21412 msgid ""
21413 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21414 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21415 "POSIX do not define any errors."
21416 msgstr ""
21417 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21418 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21419 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21420
21421 #. type: Plain text
21422 #: build/C/man3/ualarm.3:113
21423 msgid ""
21424 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21425 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21426 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21427 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21428 "mention I<useconds_t> explicitly."
21429 msgstr ""
21430 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21431 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21432 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21433 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21434
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man3/ualarm.3:127
21437 msgid ""
21438 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21439 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21440 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21441 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21442 msgstr ""
21443 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21444 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21445 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21446 "関数との相互作用は規定されていない。"
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man3/ualarm.3:135
21450 msgid ""
21451 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21452 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21453 msgstr ""
21454 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21455 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21456
21457 #. type: Plain text
21458 #: build/C/man3/ualarm.3:143
21459 msgid ""
21460 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21461 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21462 msgstr ""
21463 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21464 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21465
21466 #. type: TH
21467 #: build/C/man2/umask.2:34
21468 #, no-wrap
21469 msgid "UMASK"
21470 msgstr "UMASK"
21471
21472 #. type: TH
21473 #: build/C/man2/umask.2:34
21474 #, no-wrap
21475 msgid "2008-01-09"
21476 msgstr "2008-01-09"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man2/umask.2:37
21480 msgid "umask - set file mode creation mask"
21481 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21482
21483 #. type: Plain text
21484 #: build/C/man2/umask.2:43
21485 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21486 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21487
21488 #. type: Plain text
21489 #: build/C/man2/umask.2:50
21490 msgid ""
21491 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21492 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21493 "and returns the previous value of the mask."
21494 msgstr ""
21495 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21496 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21497 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21498
21499 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21500 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man2/umask.2:63
21503 msgid ""
21504 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21505 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21506 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21507 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21508 msgstr ""
21509 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21510 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21511 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21512 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21513
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man2/umask.2:68
21516 msgid ""
21517 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21518 "B<stat>(2)."
21519 msgstr ""
21520 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21521
21522 #. type: Plain text
21523 #: build/C/man2/umask.2:77
21524 msgid ""
21525 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21526 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21527 "specified as:"
21528 msgstr ""
21529 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21530 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man2/umask.2:80
21534 #, no-wrap
21535 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21536 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man2/umask.2:84
21540 msgid ""
21541 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21542 "will be:"
21543 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21544
21545 #. type: Plain text
21546 #: build/C/man2/umask.2:87
21547 #, no-wrap
21548 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21549 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man2/umask.2:90
21553 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21554 msgstr ""
21555 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21556
21557 #. type: Plain text
21558 #: build/C/man2/umask.2:93
21559 msgid ""
21560 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21561 "returned."
21562 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21563
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man2/umask.2:101
21566 msgid ""
21567 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21568 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21569 msgstr ""
21570 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21571 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man2/umask.2:116
21575 msgid ""
21576 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21577 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21578 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21579 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21580 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21581 msgstr ""
21582 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21583 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21584 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21585 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21586 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21587
21588 #.  FIXME . eventually: .BR acl (5)
21589 #. type: Plain text
21590 #: build/C/man2/umask.2:122
21591 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
21592 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
21593
21594 #. type: TH
21595 #: build/C/man2/uname.2:27
21596 #, no-wrap
21597 msgid "UNAME"
21598 msgstr "UNAME"
21599
21600 #. type: Plain text
21601 #: build/C/man2/uname.2:30
21602 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21603 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man2/uname.2:32
21607 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21608 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21609
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man2/uname.2:34
21612 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21613 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man2/uname.2:42
21617 msgid ""
21618 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21619 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21620 msgstr ""
21621 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21622 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21623
21624 #. type: Plain text
21625 #: build/C/man2/uname.2:56
21626 #, fuzzy, no-wrap
21627 #| msgid ""
21628 #| "struct utsname {\n"
21629 #| "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21630 #| "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21631 #| "                          network\" */\n"
21632 #| "    char release[];    /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21633 #| "    char version[];    /* OS version */\n"
21634 #| "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21635 #| "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21636 #| "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21637 #| "#endif\n"
21638 #| "};\n"
21639 msgid ""
21640 "struct utsname {\n"
21641 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21642 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21643 "                          network\" */\n"
21644 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21645 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21646 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21647 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21648 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21649 "#endif\n"
21650 "};\n"
21651 msgstr ""
21652 "struct utsname {\n"
21653 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21654 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21655 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21656 "    char release[];    /* OS のリリース (例: \"2.6.28\") */\n"
21657 "    char version[];    /* OS のバージョン */\n"
21658 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21659 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21660 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21661 "#endif\n"
21662 "};\n"
21663
21664 #. type: Plain text
21665 #: build/C/man2/uname.2:63
21666 msgid ""
21667 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21668 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21669 msgstr ""
21670 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21671 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man2/uname.2:73
21675 msgid "I<buf> is not valid."
21676 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21677
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man2/uname.2:78
21680 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21681 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21682
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man2/uname.2:82
21685 msgid ""
21686 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21687 msgstr ""
21688 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21689
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man2/uname.2:94
21692 msgid ""
21693 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21694 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21695 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21696 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21697 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21698 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21699 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21700 "additional I<domainname> field."
21701 msgstr ""
21702 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21703 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21704 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21705 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21706 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21707 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21708 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21709 "る I<domainname> についても同様である。"
21710
21711 #. type: Plain text
21712 #: build/C/man2/uname.2:108
21713 msgid ""
21714 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21715 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21716 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21717 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21718 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21719 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21720 msgstr ""
21721 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21722 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21723 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21724 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21725 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21726 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man2/uname.2:123
21730 msgid ""
21731 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21732 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21733 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21734 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21735 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21736 msgstr ""
21737 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21738 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21739 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21740 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21741 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21742 "257 が選ばれることが多い。"
21743
21744 #. type: Plain text
21745 #: build/C/man2/uname.2:130
21746 msgid ""
21747 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21748 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21749 msgstr ""
21750 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21751 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21752
21753 #. type: SS
21754 #: build/C/man2/uname.2:130
21755 #, no-wrap
21756 msgid "Underlying kernel interface"
21757 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21758
21759 #.  That was back before Linux 1.0
21760 #.  That was also back before Linux 1.0
21761 #. type: Plain text
21762 #: build/C/man2/uname.2:157
21763 msgid ""
21764 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21765 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21766 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21767 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21768 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21769 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21770 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21771 "call provided by the kernel."
21772 msgstr ""
21773 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21774 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21775 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21776 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21777 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21778 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21779 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21780 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21781 "を起動する。"
21782
21783 #. type: Plain text
21784 #: build/C/man2/uname.2:161
21785 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21786 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21787
21788 #. type: TH
21789 #: build/C/man2/uselib.2:31
21790 #, no-wrap
21791 msgid "USELIB"
21792 msgstr "USELIB"
21793
21794 #. type: TH
21795 #: build/C/man2/uselib.2:31
21796 #, no-wrap
21797 msgid "2005-01-09"
21798 msgstr "2005-01-09"
21799
21800 #. type: Plain text
21801 #: build/C/man2/uselib.2:34
21802 msgid "uselib - load shared library"
21803 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21804
21805 #. type: Plain text
21806 #: build/C/man2/uselib.2:38
21807 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21808 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21809
21810 #. type: Plain text
21811 #: build/C/man2/uselib.2:48
21812 msgid ""
21813 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21814 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21815 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21816 "format."
21817 msgstr ""
21818 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21819 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21820 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21821 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21822
21823 #. type: Plain text
21824 #: build/C/man2/uselib.2:59
21825 msgid ""
21826 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21827 "(2), the following may also be returned:"
21828 msgstr ""
21829 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21830 "定されることがある。"
21831
21832 #. type: Plain text
21833 #: build/C/man2/uselib.2:67
21834 msgid ""
21835 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21836 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21837 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21838 msgstr ""
21839 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21840 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21841 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21842
21843 #. type: Plain text
21844 #: build/C/man2/uselib.2:76
21845 msgid ""
21846 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21847 "does not have the correct magic numbers."
21848 msgstr ""
21849 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21850 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man2/uselib.2:80
21854 msgid ""
21855 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21856 "to be portable."
21857 msgstr ""
21858 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21859 "すべきでない。"
21860
21861 #. type: Plain text
21862 #: build/C/man2/uselib.2:85
21863 msgid ""
21864 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21865 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21866 msgstr ""
21867 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21868 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21869
21870 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21871 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21872 #. type: Plain text
21873 #: build/C/man2/uselib.2:95
21874 msgid ""
21875 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21876 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21877 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21878 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21879 msgstr ""
21880 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21881 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21882 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21883 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21884
21885 #. type: Plain text
21886 #: build/C/man2/uselib.2:100
21887 msgid ""
21888 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21889 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21890 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
21891 msgstr ""
21892 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21893 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
21894 "リをロードできるようになっている。"
21895
21896 #. type: Plain text
21897 #: build/C/man2/uselib.2:102
21898 msgid "glibc2 does not use this call."
21899 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21900
21901 #. type: Plain text
21902 #: build/C/man2/uselib.2:112
21903 msgid ""
21904 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21905 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21906 msgstr ""
21907 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21908 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21909
21910 #. type: TH
21911 #: build/C/man3/usleep.3:33
21912 #, no-wrap
21913 msgid "USLEEP"
21914 msgstr "USLEEP"
21915
21916 #. type: TH
21917 #: build/C/man3/usleep.3:33
21918 #, no-wrap
21919 msgid "2010-12-03"
21920 msgstr "2010-12-03"
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man3/usleep.3:36
21924 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21925 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man3/usleep.3:41
21929 #, no-wrap
21930 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21931 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21932
21933 #. type: Plain text
21934 #: build/C/man3/usleep.3:49
21935 msgid "B<usleep>():"
21936 msgstr "B<usleep>():"
21937
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man3/usleep.3:75
21940 msgid ""
21941 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
21942 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
21943 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21944 "granularity of system timers."
21945 msgstr ""
21946 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21947 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21948 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21949
21950 #. type: Plain text
21951 #: build/C/man3/usleep.3:77
21952 msgid "0 on success, -1 on error."
21953 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21954
21955 #. type: Plain text
21956 #: build/C/man3/usleep.3:82
21957 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21958 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
21959
21960 #. type: Plain text
21961 #: build/C/man3/usleep.3:86
21962 msgid ""
21963 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
21964 "an error.)"
21965 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man3/usleep.3:93
21969 msgid ""
21970 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21971 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
21972 "B<usleep>()."
21973 msgstr ""
21974 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21975 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
21976 "の規定が削除されている。"
21977
21978 #. type: Plain text
21979 #: build/C/man3/usleep.3:100
21980 msgid ""
21981 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21982 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
21983 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21984 msgstr ""
21985 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21986 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21987 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21988
21989 #. type: Plain text
21990 #: build/C/man3/usleep.3:104
21991 msgid ""
21992 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21993 msgstr ""
21994 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21995 "れている。"
21996
21997 #. type: Plain text
21998 #: build/C/man3/usleep.3:112
21999 msgid ""
22000 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22001 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22002 "never mention this type explicitly.  Use"
22003 msgstr ""
22004 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22005 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22006 "のように使うこと。"
22007
22008 #. type: Plain text
22009 #: build/C/man3/usleep.3:120
22010 #, no-wrap
22011 msgid ""
22012 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22013 "\\&...\n"
22014 "    unsigned int usecs;\n"
22015 "\\&...\n"
22016 "    usleep(usecs);\n"
22017 msgstr ""
22018 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22019 "\\&...\n"
22020 "    unsigned int usecs;\n"
22021 "\\&...\n"
22022 "    usleep(usecs);\n"
22023
22024 #. type: Plain text
22025 #: build/C/man3/usleep.3:137
22026 msgid ""
22027 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22028 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22029 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22030 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22031 msgstr ""
22032 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22033 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22034 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22035 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22036
22037 #. type: Plain text
22038 #: build/C/man3/usleep.3:146
22039 msgid ""
22040 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22041 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22042 msgstr ""
22043 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22044 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22045
22046 #. type: TH
22047 #: build/C/man2/vfork.2:28
22048 #, no-wrap
22049 msgid "VFORK"
22050 msgstr "VFORK"
22051
22052 #. type: TH
22053 #: build/C/man2/vfork.2:28
22054 #, fuzzy, no-wrap
22055 #| msgid "2012-05-05"
22056 msgid "2012-08-05"
22057 msgstr "2012-05-05"
22058
22059 #. type: Plain text
22060 #: build/C/man2/vfork.2:31
22061 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22062 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22063
22064 #. type: Plain text
22065 #: build/C/man2/vfork.2:37
22066 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22067 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man2/vfork.2:44
22071 msgid "B<vfork>():"
22072 msgstr "B<vfork>():"
22073
22074 #. type: SS
22075 #: build/C/man2/vfork.2:63
22076 #, fuzzy, no-wrap
22077 #| msgid "Standard Description"
22078 msgid "Standard description"
22079 msgstr "規格の説明"
22080
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man2/vfork.2:82
22083 msgid ""
22084 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22085 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22086 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22087 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22088 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22089 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22090 "functions."
22091 msgstr ""
22092 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22093 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22094 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22095 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22096 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22097
22098 #. type: SS
22099 #: build/C/man2/vfork.2:82
22100 #, fuzzy, no-wrap
22101 #| msgid "Linux Description"
22102 msgid "Linux description"
22103 msgstr "LINUX での説明"
22104
22105 #. type: Plain text
22106 #: build/C/man2/vfork.2:89
22107 msgid ""
22108 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22109 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22110 msgstr ""
22111 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22112 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22113
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man2/vfork.2:98
22116 msgid ""
22117 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22118 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22119 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22120 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22121 msgstr ""
22122 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22123 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22124 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22125 "用かもしれない。"
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: build/C/man2/vfork.2:115
22129 msgid ""
22130 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22131 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22132 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22133 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22134 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22135 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22136 msgstr ""
22137 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22138 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22139 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22140 "の\n"
22141 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22142 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22143 "る。\n"
22144 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22145 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man2/vfork.2:126
22149 msgid ""
22150 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22151 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22152 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22153 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22154 "above."
22155 msgstr ""
22156 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22157 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22158 "の)\n"
22159 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22160 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22161
22162 #. type: Plain text
22163 #: build/C/man2/vfork.2:132
22164 msgid ""
22165 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22166 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22167 msgstr ""
22168 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22169 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22170
22171 #. type: SS
22172 #: build/C/man2/vfork.2:132
22173 #, fuzzy, no-wrap
22174 #| msgid "Historic Description"
22175 msgid "Historic description"
22176 msgstr "歴史的な説明"
22177
22178 #. type: Plain text
22179 #: build/C/man2/vfork.2:159
22180 msgid ""
22181 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22182 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22183 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22184 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22185 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22186 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22187 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22188 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22189 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22190 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22191 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22192 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22193 "a register."
22194 msgstr ""
22195 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22196 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22197 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22198 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22199 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22200 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22201 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22202 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22203 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22204 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22205 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22206 "知らな ければならなかった。"
22207
22208 #. type: Plain text
22209 #: build/C/man2/vfork.2:163
22210 msgid ""
22211 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22212 "specification of B<vfork>()."
22213 msgstr ""
22214 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22215 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22216
22217 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man2/vfork.2:174
22220 msgid ""
22221 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22222 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22223 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22224 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22225 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22226 msgstr ""
22227 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22228 "似\n"
22229 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22230 "要\n"
22231 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22232 "に\n"
22233 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22234 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22235 "こ\n"
22236 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22237
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man2/vfork.2:193
22240 msgid ""
22241 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22242 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22243 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22244 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22245 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22246 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22247 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22248 "have retained B<vfork>():"
22249 msgstr ""
22250 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22251 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22252 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22253 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22254 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22255 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22256 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22257 "いくつか理由がある:"
22258
22259 #. type: Plain text
22260 #: build/C/man2/vfork.2:197
22261 msgid ""
22262 "Some performance-critical applications require the small performance "
22263 "advantage conferred by B<vfork>()."
22264 msgstr ""
22265 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22266 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22267
22268 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22269 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22270 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man2/vfork.2:213
22273 msgid ""
22274 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22275 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22276 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22277 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22278 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22279 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22280 msgstr ""
22281 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22282 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22283 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22284 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22285 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22286 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/vfork.2:224
22290 msgid ""
22291 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22292 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22293 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22294 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22295 "Linux threading libraries.)"
22296 msgstr ""
22297 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22298 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22299 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22300 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22301
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man2/vfork.2:232
22304 msgid ""
22305 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22306 "specified as:"
22307 msgstr ""
22308 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22309 "のと等価である。"
22310
22311 #. type: Plain text
22312 #: build/C/man2/vfork.2:234
22313 #, no-wrap
22314 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22315 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22316
22317 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22318 #.  present, but definitely on its way out'.
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man2/vfork.2:252
22321 #, fuzzy
22322 #| msgid ""
22323 #| "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22324 #| "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf. http://www."
22325 #| "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html .  In Linux, it has been "
22326 #| "equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-pre9 (on "
22327 #| "i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system "
22328 #| "call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22329 msgid ""
22330 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22331 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22332 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22333 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22334 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22335 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22336 msgstr ""
22337 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22338 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 http://www.netbsd.org/"
22339 "Documentation/kernel/vfork.html を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは "
22340 "B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャで"
22341 "は 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは "
22342 "glibc-2.0.112 で追加された。"
22343
22344 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22345 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22346 #.  .BR strace (1)
22347 #.  cannot follow
22348 #.  .BR vfork ()
22349 #.  and requires a kernel patch.
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man2/vfork.2:273
22352 msgid ""
22353 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22354 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22355 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22356 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22357 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22358 msgstr ""
22359 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22360 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22361 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22362 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22363 "る。」 と書かれている。"
22364
22365 #. type: Plain text
22366 #: build/C/man2/vfork.2:279
22367 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22368 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22369
22370 #. type: TH
22371 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22372 #, no-wrap
22373 msgid "VHANGUP"
22374 msgstr "VHANGUP"
22375
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22378 #, fuzzy
22379 #| msgid "vhangup - virtually hangup the current tty"
22380 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22381 msgstr ""
22382 "vhangup - 現在の tty を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22386 msgid "B<int vhangup(void);>"
22387 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22388
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22391 msgid ""
22392 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22393 msgstr ""
22394 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22395
22396 #. type: Plain text
22397 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22398 #, fuzzy
22399 #| msgid ""
22400 #| "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22401 #| "arranges for other users to have a ``clean'' tty at login time."
22402 msgid ""
22403 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22404 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22405 msgstr ""
22406 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。 この"
22407 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な tty を 得ることができる"
22408 "よう手配する。"
22409
22410 #. type: Plain text
22411 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22412 msgid ""
22413 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22414 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22415 msgstr ""
22416 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22417 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22418
22419 #. type: Plain text
22420 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22421 msgid ""
22422 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22423 "be portable."
22424 msgstr ""
22425 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22426 "い。"
22427
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22430 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22431 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22432
22433 #~ msgid "2010-10-24"
22434 #~ msgstr "2010-10-24"
22435
22436 #~ msgid "2012-05-04"
22437 #~ msgstr "2012-05-04"
22438
22439 #~ msgid "2012-05-01"
22440 #~ msgstr "2012-05-01"
22441
22442 #~ msgid "2009-09-27"
22443 #~ msgstr "2009-09-27"
22444
22445 #~ msgid "2008-04-14"
22446 #~ msgstr "2008-04-14"
22447
22448 #~ msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
22449 #~ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
22450
22451 #~ msgid "1994-08-21"
22452 #~ msgstr "1994-08-21"
22453
22454 #~ msgid "2007-06-15"
22455 #~ msgstr "2007-06-15"
22456
22457 #~ msgid "2011-09-11"
22458 #~ msgstr "2011-09-11"
22459
22460 #~ msgid "2010-06-26"
22461 #~ msgstr "2010-06-26"
22462
22463 #~ msgid "1993-11-21"
22464 #~ msgstr "1993-11-21"
22465
22466 #~ msgid ""
22467 #~ "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
22468 #~ "}\n"
22469 #~ msgstr ""
22470 #~ "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
22471 #~ "}\n"
22472
22473 #~ msgid "2012-03-23"
22474 #~ msgstr "2012-03-23"
22475
22476 #~ msgid "B<accept>(2)\n"
22477 #~ msgstr "B<accept>(2)\n"
22478
22479 #~ msgid "B<bind>(2)\n"
22480 #~ msgstr "B<bind>(2)\n"
22481
22482 #~ msgid "B<chown>(2)\n"
22483 #~ msgstr "B<chown>(2)\n"
22484
22485 #~ msgid "B<connect>(2)\n"
22486 #~ msgstr "B<connect>(2)\n"
22487
22488 #~ msgid "B<fsync>(2)\n"
22489 #~ msgstr "B<fsync>(2)\n"
22490
22491 #~ msgid "B<getgid>(2)\n"
22492 #~ msgstr "B<getgid>(2)\n"
22493
22494 #~ msgid "B<getpeername>(2)\n"
22495 #~ msgstr "B<getpeername>(2)\n"
22496
22497 #~ msgid "B<getpid>(2)\n"
22498 #~ msgstr "B<getpid>(2)\n"
22499
22500 #~ msgid "B<getsockname>(2)\n"
22501 #~ msgstr "B<getsockname>(2)\n"
22502
22503 #~ msgid "B<getsockopt>(2)\n"
22504 #~ msgstr "B<getsockopt>(2)\n"
22505
22506 #~ msgid "B<getuid>(2)\n"
22507 #~ msgstr "B<getuid>(2)\n"
22508
22509 #~ msgid "B<listen>(2)\n"
22510 #~ msgstr "B<listen>(2)\n"
22511
22512 #~ msgid "B<lseek>(2)\n"
22513 #~ msgstr "B<lseek>(2)\n"
22514
22515 #~ msgid "B<mlock>(2)\n"
22516 #~ msgstr "B<mlock>(2)\n"
22517
22518 #~ msgid "B<mmap>(2)\n"
22519 #~ msgstr "B<mmap>(2)\n"
22520
22521 #~ msgid "B<mq_unlink>(2)\n"
22522 #~ msgstr "B<mq_unlink>(2)\n"
22523
22524 #~ msgid "B<msgctl>(2)\n"
22525 #~ msgstr "B<msgctl>(2)\n"
22526
22527 #~ msgid "B<msgget>(2)\n"
22528 #~ msgstr "B<msgget>(2)\n"
22529
22530 #~ msgid "B<msgrcv>(2)\n"
22531 #~ msgstr "B<msgrcv>(2)\n"
22532
22533 #~ msgid "B<msgsnd>(2)\n"
22534 #~ msgstr "B<msgsnd>(2)\n"
22535
22536 #~ msgid "B<munlock>(2)\n"
22537 #~ msgstr "B<munlock>(2)\n"
22538
22539 #~ msgid "B<read>(2)\n"
22540 #~ msgstr "B<read>(2)\n"
22541
22542 #~ msgid "B<recv>(2)\n"
22543 #~ msgstr "B<recv>(2)\n"
22544
22545 #~ msgid "B<recvfrom>(2)\n"
22546 #~ msgstr "B<recvfrom>(2)\n"
22547
22548 #~ msgid "B<recvmsg>(2)\n"
22549 #~ msgstr "B<recvmsg>(2)\n"
22550
22551 #~ msgid "B<semctl>(2)\n"
22552 #~ msgstr "B<semctl>(2)\n"
22553
22554 #~ msgid "B<semget>(2)\n"
22555 #~ msgstr "B<semget>(2)\n"
22556
22557 #~ msgid "B<semop>(2)\n"
22558 #~ msgstr "B<semop>(2)\n"
22559
22560 #~ msgid "B<send>(2)\n"
22561 #~ msgstr "B<send>(2)\n"
22562
22563 #~ msgid "B<sendmsg>(2)\n"
22564 #~ msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
22565
22566 #~ msgid "B<sendto>(2)\n"
22567 #~ msgstr "B<sendto>(2)\n"
22568
22569 #~ msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tT{\n"
22570 #~ msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tT{\n"
22571
22572 #~ msgid "Removed in 2.6.16 (was never available to userspace)\n"
22573 #~ msgstr "2.6.16 で削除 (ユーザ空間に公開されたことはない)\n"
22574
22575 #~ msgid "B<setgid>(2)\n"
22576 #~ msgstr "B<setgid>(2)\n"
22577
22578 #~ msgid "B<setsid>(2)\n"
22579 #~ msgstr "B<setsid>(2)\n"
22580
22581 #~ msgid "B<setsockopt>(2)\n"
22582 #~ msgstr "B<setsockopt>(2)\n"
22583
22584 #~ msgid "B<setuid>(2)\n"
22585 #~ msgstr "B<setuid>(2)\n"
22586
22587 #~ msgid "B<shmat>(2)\n"
22588 #~ msgstr "B<shmat>(2)\n"
22589
22590 #~ msgid "B<shmctl>(2)\n"
22591 #~ msgstr "B<shmctl>(2)\n"
22592
22593 #~ msgid "B<shmdt>(2)\n"
22594 #~ msgstr "B<shmdt>(2)\n"
22595
22596 #~ msgid "B<shmget>(2)\n"
22597 #~ msgstr "B<shmget>(2)\n"
22598
22599 #~ msgid "B<shutdown>(2)\n"
22600 #~ msgstr "B<shutdown>(2)\n"
22601
22602 #~ msgid "B<socket>(2)\n"
22603 #~ msgstr "B<socket>(2)\n"
22604
22605 #~ msgid "B<socketpair>(2)\n"
22606 #~ msgstr "B<socketpair>(2)\n"
22607
22608 #~ msgid "B<sync>(2)\n"
22609 #~ msgstr "B<sync>(2)\n"
22610
22611 #~ msgid "B<vm86old>(2)\n"
22612 #~ msgstr "B<vm86old>(2)\n"
22613
22614 #~ msgid "B<write>(2)\n"
22615 #~ msgstr "B<write>(2)\n"
22616
22617 #~ msgid "2008-11-20"
22618 #~ msgstr "2008-11-20"
22619
22620 #~ msgid "2012-02-08"
22621 #~ msgstr "2012-02-08"
22622
22623 #~ msgid "2011-09-14"
22624 #~ msgstr "2011-09-14"
22625
22626 #~ msgid "2010-11-21"
22627 #~ msgstr "2010-11-21"
22628
22629 #~ msgid "\t\tsince 2.6\n"
22630 #~ msgstr "\t\t(何も行わない)\n"
22631
22632 #~ msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
22633 #~ msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
22634
22635 #~ msgid "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
22636 #~ msgstr "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
22637
22638 #~ msgid "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
22639 #~ msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
22640
22641 #~ msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
22642 #~ msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\t2.6.16 で削除 (ユーザ空間に\n"
22643
22644 #~ msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
22645 #~ msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
22646
22647 #~ msgid "2007-11-15"
22648 #~ msgstr "2007-11-15"
22649
22650 #~ msgid "2007-12-12"
22651 #~ msgstr "2007-12-12"
22652
22653 #~ msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
22654 #~ msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"
22655
22656 #~ msgid "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
22657 #~ msgstr "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
22658
22659 #~ msgid "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
22660 #~ msgstr "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
22661
22662 #~ msgid "B<create_module>(2)\n"
22663 #~ msgstr "B<create_module>(2)\n"
22664
22665 #~ msgid "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
22666 #~ msgstr "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
22667
22668 #~ msgid "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22669 #~ msgstr "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22670
22671 #~ msgid "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
22672 #~ msgstr "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
22673
22674 #~ msgid "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
22675 #~ msgstr "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
22676
22677 #~ msgid "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
22678 #~ msgstr "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
22679
22680 #~ msgid "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
22681 #~ msgstr "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
22682
22683 #~ msgid "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
22684 #~ msgstr "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
22685
22686 #~ msgid "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
22687 #~ msgstr "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
22688
22689 #~ msgid "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
22690 #~ msgstr "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
22691
22692 #~ msgid "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22693 #~ msgstr "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22694
22695 #~ msgid "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
22696 #~ msgstr "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
22697
22698 #~ msgid "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
22699 #~ msgstr "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
22700
22701 #~ msgid "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
22702 #~ msgstr "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
22703
22704 #~ msgid "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
22705 #~ msgstr "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
22706
22707 #~ msgid "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
22708 #~ msgstr "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
22709
22710 #~ msgid "Note the following points:"
22711 #~ msgstr "以下の点に留意すること:"
22712
22713 #~ msgid ""
22714 #~ "The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels patched to "
22715 #~ "support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
22716 #~ msgstr ""
22717 #~ "B<getpmsg>(2)  と B<putpmsg>(2)  は、ストリーム対応のパッチが当てられた"
22718 #~ "カーネル用のもので、 標準のカーネルに存在することは今後もない。"
22719
22720 #~ msgid "2009-04-27"
22721 #~ msgstr "2009-04-27"
22722
22723 #~ msgid "2008-11-07"
22724 #~ msgstr "2008-11-07"
22725
22726 #~ msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
22727 #~ msgstr "I<fd> が書き込みのためにオープンされたファイル記述子でない。"
22728
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "Applications that access databases or log files often write a tiny data "
22731 #~ "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>()  "
22732 #~ "immediately in order to ensure that the written data is physically stored "
22733 #~ "on the harddisk.  Unfortunately, B<fsync>()  will always initiate two "
22734 #~ "write operations: one for the newly written data and another one in order "
22735 #~ "to update the modification time stored in the inode.  If the modification "
22736 #~ "time is not a part of the transaction concept B<fdatasync>()  can be used "
22737 #~ "to avoid unnecessary inode disk write operations."
22738 #~ msgstr ""
22739 #~ "データベースやログファイルにアクセスするアプリケーションは、 非常に小さな"
22740 #~ "データの断片の書き込みを行い、その後すぐに B<fsync>()  を呼び出して、書き"
22741 #~ "込んだデータがハードディスクに物理的に 確実に格納されるようにすることが多"
22742 #~ "い。 残念ながら、 B<fsync>()  は常に 2つの書き込み操作を開始する。 一つは"
22743 #~ "新しく書き込まれたデータに対するものであり、 もう一つは inode に格納される"
22744 #~ "修正時刻 (modification time) を 更新するためのものである。 修正時刻の更新"
22745 #~ "が不可分な操作 (トランザクション) の一部ではない場合、 B<fdatasync>()  を"
22746 #~ "使うことで、不必要な inode のディスク書き込み操作を避けることができる。"
22747
22748 #~ msgid ""
22749 #~ "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may "
22750 #~ "not really be on permanent storage when B<fsync>()  / B<fdatasync>()  "
22751 #~ "return."
22752 #~ msgstr ""
22753 #~ "データが配置されているハードディスクの書き込みキャッシュが有効に なってい"
22754 #~ "る場合、 B<fsync>()  / B<fdatasync>()  から戻ってきたとしても、そのデータ"
22755 #~ "は実際には永続的な記憶媒体に 格納されていないかもしれない。"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ "When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
22759 #~ "entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ "ext2 ファイル・システムが I<sync> オプションつきでマウントされている場"
22762 #~ "合、 B<fsync>()  でディレクトリ・エントリも暗黙のうちに同期する。"
22763
22764 #~ msgid ""
22765 #~ "On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
22766 #~ "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
22767 #~ msgstr ""
22768 #~ "2.4 より前のカーネルでは巨大なファイルに B<fsync>()  を使用することは効率"
22769 #~ "が悪い場合がある。 別の方法として B<open>(2)  の際に B<O_SYNC> フラグを使"
22770 #~ "用するのが良いかもしれない。"
22771
22772 #~ msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
22773 #~ msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
22774
22775 #~ msgid "2007-07-10"
22776 #~ msgstr "2007-07-10"
22777
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "The prototype for B<fchdir>()  is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
22780 #~ "defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 500."
22781 #~ msgstr ""
22782 #~ "B<fchdir>()  のプロトタイプが有効になるのは、 B<_BSD_SOURCE> を定義した場"
22783 #~ "合か、 B<_XOPEN_SOURCE> を値 500 で定義した場合のみである。"
22784
22785 #~ msgid "2010-01-06"
22786 #~ msgstr "2010-01-06"
22787
22788 #~ msgid "2009-10-17"
22789 #~ msgstr "2009-10-17"
22790
22791 #~ msgid "Value of flags."
22792 #~ msgstr "フラグの値を返す。"
22793
22794 #~ msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008."
22795 #~ msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。"
22796
22797 #~ msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2)  uses, is found using"
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "B<mmap>(2)  が使用するページサイズは以下のようにして知ることができる。"
22800
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22803 #~ "int sz = getpagesize();\n"
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22806 #~ "int sz = getpagesize();\n"
22807
22808 #~ msgid "2008-05-13"
22809 #~ msgstr "2008-05-13"
22810
22811 #~ msgid "2010-06-15"
22812 #~ msgstr "2010-06-15"
22813
22814 #~ msgid "2010-11-06"
22815 #~ msgstr "2010-11-06"
22816
22817 #~ msgid "A signal was caught during execution."
22818 #~ msgstr "実行中にシグナルを受けた。"