OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (semaphore and unistd)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-25 20:06+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:62
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:64
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:66
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:68
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:70
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:75
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
273 #: build/C/man3/getusershell.3:81 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:77
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:148
285 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:163
288 #: build/C/man3/daemon.3:90 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:124
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:138
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:58
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:86 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:150
323 #: build/C/man2/alarm.2:63 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:135 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:640 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:104 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:89
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:93
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:105
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "B<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can only be used if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:119
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:137
413 #: build/C/man2/execve.2:542 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:82
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:126
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:128
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:131
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:137
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:152
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:153
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:162
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:242
531 #: build/C/man2/alarm.2:81 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:229 build/C/man3/daemon.3:104
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:161 build/C/man7/environ.7:227
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:637 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:87
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:953
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:145 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:60
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:98
554 #: build/C/man2/syscalls.2:817 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/truncate.2:251
557 #: build/C/man3/ualarm.3:135 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:157
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:137
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:167
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:167 build/C/man2/access.2:253
571 #: build/C/man2/alarm.2:90 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:235 build/C/man3/daemon.3:107
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:166 build/C/man7/environ.7:241
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:648 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:197
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:955
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:150 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:62 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:102
595 #: build/C/man2/syscalls.2:821 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121 build/C/man2/truncate.2:255
598 #: build/C/man3/ualarm.3:143 build/C/man2/umask.2:122 build/C/man2/uname.2:161
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:146
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:174 build/C/man2/access.2:260
607 #: build/C/man2/alarm.2:97 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:242 build/C/man3/daemon.3:114
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:173 build/C/man7/environ.7:248
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:655 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:204
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:96 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:962
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:157 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:69 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:109
631 #: build/C/man2/syscalls.2:828 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:128 build/C/man2/truncate.2:262
634 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:129 build/C/man2/uname.2:168
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:153
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 msgid ""
638 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
641 msgstr ""
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
645
646 #. type: TH
647 #: build/C/man2/access.2:43
648 #, no-wrap
649 msgid "ACCESS"
650 msgstr "ACCESS"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "2013-02-28"
656 msgstr "2013-02-28"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
671 #, no-wrap
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/access.2:51
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:59
683 msgid ""
684 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
686 msgstr ""
687 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
689 "ク・リンクは展開される。"
690
691 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:73
694 msgid ""
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
700 msgstr ""
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
705 "可があるか を検査する。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man2/access.2:82
709 msgid ""
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
714 msgstr ""
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
718 "決定することができる。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man2/access.2:88
722 msgid ""
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
726 msgstr ""
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
730
731 #. type: SH
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:56 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:72
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:77 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:106
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:54 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
758 #, no-wrap
759 msgid "RETURN VALUE"
760 msgstr "返り値"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man3/euidaccess.3:66
764 msgid ""
765 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
766 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
767 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
768 msgstr ""
769 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
770 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
771 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
772
773 #. type: SH
774 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
775 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
776 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
777 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
778 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
779 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
780 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
781 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
782 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
783 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
784 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
785 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
786 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
787 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
788 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
789 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
790 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
791 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:77
792 #: build/C/man2/vhangup.2:55
793 #, no-wrap
794 msgid "ERRORS"
795 msgstr "エラー"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man2/access.2:99
799 msgid "B<access>()  shall fail if:"
800 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
801
802 #. type: TP
803 #: build/C/man2/access.2:99 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
804 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
805 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
806 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
807 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
808 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
809 #: build/C/man2/uselib.2:59
810 #, no-wrap
811 msgid "B<EACCES>"
812 msgstr "B<EACCES>"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man2/access.2:106
816 msgid ""
817 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
818 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
819 "also B<path_resolution>(7).)"
820 msgstr ""
821 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
822 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
823 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
824
825 #. type: TP
826 #: build/C/man2/access.2:106 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
827 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
828 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
829 #: build/C/man2/truncate.2:151
830 #, no-wrap
831 msgid "B<ELOOP>"
832 msgstr "B<ELOOP>"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/mkdir.2:80
836 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
837 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
838
839 #. type: TP
840 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
841 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
842 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
843 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
844 #, no-wrap
845 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
846 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man2/access.2:114
850 msgid "I<pathname> is too long."
851 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
852
853 #. type: TP
854 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
855 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
856 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
857 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:87
858 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
859 #, no-wrap
860 msgid "B<ENOENT>"
861 msgstr "B<ENOENT>"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man2/access.2:119
865 msgid ""
866 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
867 msgstr ""
868 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
869 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man2/access.2:119 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
873 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
874 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
875 #: build/C/man2/truncate.2:161
876 #, no-wrap
877 msgid "B<ENOTDIR>"
878 msgstr "B<ENOTDIR>"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/mkdir.2:109
882 msgid ""
883 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
884 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
885
886 #. type: TP
887 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
888 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
889 #: build/C/man2/truncate.2:170
890 #, no-wrap
891 msgid "B<EROFS>"
892 msgstr "B<EROFS>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man2/access.2:127
896 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
897 msgstr ""
898 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
899 "た。"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man2/access.2:130
903 msgid "B<access>()  may fail if:"
904 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man2/access.2:130 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
908 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
909 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
910 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
911 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
912 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
913 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
914 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
915 #: build/C/man2/uname.2:69
916 #, no-wrap
917 msgid "B<EFAULT>"
918 msgstr "B<EFAULT>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man2/mkdir.2:76
922 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
923 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
924
925 #. type: TP
926 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
927 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
928 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
929 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
930 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
931 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
932 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
933 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
934 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
935 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
936 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:82
937 #, no-wrap
938 msgid "B<EINVAL>"
939 msgstr "B<EINVAL>"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man2/access.2:138
943 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
944 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
945
946 #. type: TP
947 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
948 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
949 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
950 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
951 #, no-wrap
952 msgid "B<EIO>"
953 msgstr "B<EIO>"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
957 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
958 msgid "An I/O error occurred."
959 msgstr "I/O エラーが発生した。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
963 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
964 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
965 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:97
966 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
967 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
968 #, no-wrap
969 msgid "B<ENOMEM>"
970 msgstr "B<ENOMEM>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
974 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
975 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
976 msgid "Insufficient kernel memory was available."
977 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/execve.2:447
981 #: build/C/man2/truncate.2:173
982 #, no-wrap
983 msgid "B<ETXTBSY>"
984 msgstr "B<ETXTBSY>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man2/access.2:148
988 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
989 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man2/access.2:150 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
993 #: build/C/man3/swab.3:60 build/C/man2/umask.2:95
994 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
995 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man2/access.2:165
999 msgid ""
1000 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1001 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1002 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1003 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1004 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1005 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1006 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1007 msgstr ""
1008 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1009 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1010 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1011 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1012 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1013 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1014 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1015 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man2/access.2:172
1019 #, fuzzy
1020 #| msgid ""
1021 #| "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check "
1022 #| "the permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flag "
1023 #| "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1024 msgid ""
1025 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1026 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1027 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1028 msgstr ""
1029 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1030 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1031 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat(2)> を使うこと。"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/access.2:179
1035 msgid ""
1036 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1037 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1038 msgstr ""
1039 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1040 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1041 "ラーを返す。"
1042
1043 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man2/access.2:186
1046 msgid ""
1047 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1048 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1049 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1050 "not do this."
1051 msgstr ""
1052 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1053 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1054 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1055 "ようにはなっていない。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man2/access.2:194
1059 msgid ""
1060 "A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
1061 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1062 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1063 "of the permissions on the file itself."
1064 msgstr ""
1065 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1066 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1067 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1068 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/access.2:202
1072 msgid ""
1073 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1074 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1075 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1076 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1077 "B<execve>(2)  call will still fail."
1078 msgstr ""
1079 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1080 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1081 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1082 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1083 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/access.2:208
1087 #, fuzzy
1088 #| msgid ""
1089 #| "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1090 #| "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1091 #| "client, which checks permissions."
1092 msgid ""
1093 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1094 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1095 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1096 msgstr ""
1097 "B<access>()  は、 UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムでは正常に "
1098 "機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権"
1099 "利のチェックをするクライアントには見えないからである。"
1100
1101 #. type: SH
1102 #: build/C/man2/access.2:208 build/C/man7/environ.7:189
1103 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1104 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:369
1105 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:133 build/C/man3/sleep.3:46
1106 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1107 #: build/C/man2/truncate.2:243 build/C/man2/vfork.2:252
1108 #, no-wrap
1109 msgid "BUGS"
1110 msgstr "バグ"
1111
1112 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man2/access.2:231
1115 msgid ""
1116 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1117 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1118 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1119 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1120 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1121 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1122 "same way as kernel 2.4."
1123 msgstr ""
1124 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1125 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1126 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1127 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1128 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1129 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1130 "動作をする。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man2/access.2:242
1134 msgid ""
1135 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1136 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1137 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1138 msgstr ""
1139 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1140 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1141 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1142 "なっている。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man2/access.2:253
1146 msgid ""
1147 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1148 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1149 "B<path_resolution>(7)"
1150 msgstr ""
1151 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1152 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1153 "B<path_resolution>(7)"
1154
1155 #. type: TH
1156 #: build/C/man2/alarm.2:30
1157 #, no-wrap
1158 msgid "ALARM"
1159 msgstr "ALARM"
1160
1161 #. type: TH
1162 #: build/C/man2/alarm.2:30
1163 #, no-wrap
1164 msgid "2008-06-12"
1165 msgstr "2008-06-12"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/alarm.2:33
1169 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1170 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/alarm.2:38
1174 #, no-wrap
1175 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1176 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man2/alarm.2:46
1180 msgid ""
1181 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1182 "process in I<seconds> seconds."
1183 msgstr ""
1184 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1185 "送するように手配する。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/alarm.2:52
1189 msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>()  is scheduled."
1190 msgstr "I<seconds> がゼロならば、新たな B<alarm>()  は手配されない。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man2/alarm.2:56
1194 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1195 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man2/alarm.2:61
1199 msgid ""
1200 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1201 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1202 "scheduled alarm."
1203 msgstr ""
1204 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1205 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man2/alarm.2:63
1209 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1210 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/alarm.2:69
1214 msgid ""
1215 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1216 "interfere with use of the other."
1217 msgstr ""
1218 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1219 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man2/alarm.2:78
1223 msgid ""
1224 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1225 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1226 msgstr ""
1227 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1228 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/alarm.2:81
1232 msgid ""
1233 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1234 "delayed by an arbitrary amount of time."
1235 msgstr ""
1236 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1237 "る可能性がある。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/alarm.2:90
1241 msgid ""
1242 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1243 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1244 msgstr ""
1245 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1246 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1247
1248 #. type: TH
1249 #: build/C/man2/brk.2:29
1250 #, no-wrap
1251 msgid "BRK"
1252 msgstr "BRK"
1253
1254 #. type: TH
1255 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1256 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man3/ualarm.3:24
1257 #, no-wrap
1258 msgid "2010-09-20"
1259 msgstr "2010-09-20"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man2/brk.2:32
1263 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1264 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1268 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1269 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1270 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1271 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1272 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1273 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1274 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1275 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1276 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1277 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1278 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1279 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/brk.2:36
1283 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1284 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man2/brk.2:38
1288 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1289 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1293 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1294 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1295 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1296 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1297 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1298 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1299 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1300 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1301 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1302 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1303 msgid ""
1304 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1305 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man2/brk.2:46
1309 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1310 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1311
1312 #. type: TP
1313 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1314 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1315 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1316 #, no-wrap
1317 msgid "Since glibc 2.12:"
1318 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/brk.2:56
1322 #, no-wrap
1323 msgid ""
1324 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1325 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1326 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1327 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1328 msgstr ""
1329 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1330 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1331 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1332 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man2/brk.2:61
1336 msgid ""
1337 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1338 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1339 msgstr ""
1340 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1341 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man2/brk.2:76
1345 msgid ""
1346 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1347 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1348 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1349 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1350 "process; decreasing the break deallocates memory."
1351 msgstr ""
1352 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1353 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1354 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1355 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1356 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1357 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man2/brk.2:83
1361 msgid ""
1362 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1363 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1364 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1365 msgstr ""
1366 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1367 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1368 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/brk.2:93
1372 msgid ""
1373 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1374 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1375 "location of the program break."
1376 msgstr ""
1377 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1378 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1379 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/brk.2:102
1383 msgid ""
1384 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1385 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1386 msgstr ""
1387 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1388 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man2/brk.2:114
1392 msgid ""
1393 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1394 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1395 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1396 "is set to B<ENOMEM>."
1397 msgstr ""
1398 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1399 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1400 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1401 "B<ENOMEM> を設定する。"
1402
1403 #.  .BR brk ()
1404 #.  and
1405 #.  .BR sbrk ()
1406 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1407 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man2/brk.2:122
1410 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1411 msgstr ""
1412 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1413 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man2/brk.2:131
1417 msgid ""
1418 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1419 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1420 msgstr ""
1421 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1422 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1423 "る。"
1424
1425 #.  One sees
1426 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1427 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1428 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1429 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1430 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/brk.2:141
1433 msgid ""
1434 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1435 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1436 msgstr ""
1437 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1438 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1439
1440 #. type: SS
1441 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1442 #, no-wrap
1443 msgid "Linux notes"
1444 msgstr "Linux での注意"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man2/brk.2:157
1448 msgid ""
1449 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1450 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1451 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1452 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1453 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1454 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1455 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1456 "return values described above."
1457 msgstr ""
1458 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1459 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1460 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1461 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1462 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1463 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1464 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man2/brk.2:164
1468 msgid ""
1469 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1470 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1471 "return the old break value."
1472 msgstr ""
1473 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1474 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1475 "いる。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/brk.2:169
1479 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1480 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1481
1482 #. type: TH
1483 #: build/C/man2/chdir.2:33
1484 #, no-wrap
1485 msgid "CHDIR"
1486 msgstr "CHDIR"
1487
1488 #. type: TH
1489 #: build/C/man2/chdir.2:33
1490 #, no-wrap
1491 msgid "2010-11-25"
1492 msgstr "2010-11-25"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/chdir.2:36
1496 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1497 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/chdir.2:40
1501 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1502 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/chdir.2:42
1506 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1507 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man2/chdir.2:49
1511 msgid "B<fchdir>():"
1512 msgstr "B<fchdir>():"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1516 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1517 #: build/C/man2/truncate.2:74
1518 msgid ""
1519 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1520 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1521 msgstr ""
1522 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1523 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1527 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1528 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1529 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/chdir.2:64
1533 msgid ""
1534 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1535 "the directory specified in I<path>."
1536 msgstr ""
1537 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1538 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/chdir.2:70
1542 msgid ""
1543 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1544 "directory is given as an open file descriptor."
1545 msgstr ""
1546 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1547 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1551 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1552 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1553 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1554 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1555 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1556 msgid ""
1557 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1558 "appropriately."
1559 msgstr ""
1560 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1561 "定される。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man2/chdir.2:81
1565 msgid ""
1566 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1567 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1568 msgstr ""
1569 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1570 "なエラーを以下に挙げる:"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/chdir.2:87
1574 msgid ""
1575 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1576 "B<path_resolution>(7).)"
1577 msgstr ""
1578 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1579 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1583 #: build/C/man2/chroot.2:109
1584 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1585 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1589 #: build/C/man2/chroot.2:116
1590 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1591 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1595 #: build/C/man2/chroot.2:120
1596 msgid "I<path> is too long."
1597 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1601 #: build/C/man2/chroot.2:123
1602 msgid "The file does not exist."
1603 msgstr "ファイルが存在しない。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1607 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1608 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man2/chdir.2:117
1612 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1613 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/chdir.2:121
1617 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1618 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1619
1620 #. type: TP
1621 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1622 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1623 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1624 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:84
1625 #: build/C/man2/truncate.2:183
1626 #, no-wrap
1627 msgid "B<EBADF>"
1628 msgstr "B<EBADF>"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
1632 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1633 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man2/chdir.2:127
1637 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1638 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man2/chdir.2:130
1642 msgid ""
1643 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1644 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1645 msgstr ""
1646 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1647 "を 解釈する際の開始点である。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/chdir.2:136
1651 msgid ""
1652 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1653 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1654 "B<execve>(2)."
1655 msgstr ""
1656 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1657 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/chdir.2:140
1661 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1662 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1663
1664 #. type: TH
1665 #: build/C/man2/chmod.2:31
1666 #, no-wrap
1667 msgid "CHMOD"
1668 msgstr "CHMOD"
1669
1670 #. type: TH
1671 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1672 #, no-wrap
1673 msgid "2010-09-26"
1674 msgstr "2010-09-26"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man2/chmod.2:34
1678 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1679 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1683 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1684 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/chmod.2:38
1688 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1689 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/chmod.2:40
1693 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1694 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man2/chmod.2:49
1698 msgid "B<fchmod>():"
1699 msgstr "B<fchmod>():"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/chmod.2:61
1703 msgid ""
1704 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1705 "how the file is specified:"
1706 msgstr ""
1707 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1708 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1709
1710 #. type: IP
1711 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1712 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1713 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1714 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1715 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1716 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1717 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1718 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1719 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1720 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1721 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1722 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1723 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1724 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1725 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1726 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1727 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1728 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1729 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1730 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1731 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1732 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1733 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1734 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1735 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1736 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1737 #: build/C/man2/syscalls.2:676 build/C/man2/syscalls.2:697
1738 #: build/C/man2/syscalls.2:708 build/C/man2/syscalls.2:715
1739 #: build/C/man2/syscalls.2:726 build/C/man2/syscalls.2:738
1740 #: build/C/man2/syscalls.2:759 build/C/man2/syscalls.2:767
1741 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1742 #, no-wrap
1743 msgid "*"
1744 msgstr "*"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man2/chmod.2:66
1748 msgid ""
1749 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1750 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1751 msgstr ""
1752 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1753 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man2/chmod.2:70
1757 msgid ""
1758 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1759 "file descriptor I<fd>."
1760 msgstr ""
1761 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1762 "ファイルの許可を変更する。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man2/chmod.2:75
1766 msgid ""
1767 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1768 "created by ORing together zero or more of the following:"
1769 msgstr ""
1770 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1771 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1772
1773 #. type: TP
1774 #: build/C/man2/chmod.2:75
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1777 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man2/chmod.2:79
1781 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1782 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1783
1784 #. type: TP
1785 #: build/C/man2/chmod.2:79
1786 #, no-wrap
1787 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1788 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/chmod.2:89
1792 msgid ""
1793 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1794 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1795 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1796 msgstr ""
1797 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1798 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1799 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1800 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man2/chmod.2:89
1804 #, no-wrap
1805 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1806 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man2/chmod.2:93
1810 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1811 msgstr ""
1812 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1813 "照)"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man2/chmod.2:93
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1819 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man2/chmod.2:96
1823 msgid "read by owner"
1824 msgstr "所有者による読み取り"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man2/chmod.2:96
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1830 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man2/chmod.2:99
1834 msgid "write by owner"
1835 msgstr "所有者による書き込み"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man2/chmod.2:99
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1841 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man2/chmod.2:103
1845 msgid ""
1846 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1847 "entries within the directory can be accessed)"
1848 msgstr ""
1849 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1850 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man2/chmod.2:103
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1856 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man2/chmod.2:106
1860 msgid "read by group"
1861 msgstr "グループによる読み取り"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man2/chmod.2:106
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1867 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man2/chmod.2:109
1871 msgid "write by group"
1872 msgstr "グループによる書き込み"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man2/chmod.2:109
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1878 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/chmod.2:112
1882 msgid "execute/search by group"
1883 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1884
1885 #. type: TP
1886 #: build/C/man2/chmod.2:112
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1889 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/chmod.2:115
1893 msgid "read by others"
1894 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man2/chmod.2:115
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1900 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/chmod.2:118
1904 msgid "write by others"
1905 msgstr "他人による書き込み"
1906
1907 #. type: TP
1908 #: build/C/man2/chmod.2:118
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1911 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/chmod.2:121
1915 msgid "execute/search by others"
1916 msgstr "他人による実行 / 検索"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man2/chmod.2:126
1920 msgid ""
1921 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1922 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1923 "capability)."
1924 msgstr ""
1925 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1926 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1927 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man2/chmod.2:135
1931 msgid ""
1932 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1933 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1934 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1935 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1936 "returned."
1937 msgstr ""
1938 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1939 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1940 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1941 "てエラーが返されることはない。"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man2/chmod.2:147
1945 msgid ""
1946 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1947 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1948 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1949 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1950 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1951 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1952 msgstr ""
1953 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1954 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1955 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1956 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1957 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1958 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1959 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man2/chmod.2:153
1963 msgid ""
1964 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1965 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1966 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1967 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1968 msgstr ""
1969 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1970 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1971 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1972 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1973 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1974 "れない。"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man2/chmod.2:163
1978 msgid ""
1979 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1980 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1981 msgstr ""
1982 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1983 "なエラーを以下に挙げる。"
1984
1985 #.  Also search permission is required on the final component,
1986 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1989 msgid ""
1990 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1991 "B<path_resolution>(7).)"
1992 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1996 #: build/C/man2/truncate.2:164
1997 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1998 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1999
2000 #. type: TP
2001 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
2002 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2003 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2004 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2005 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2006 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2007 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2008 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101 build/C/man2/truncate.2:164
2009 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2010 #, no-wrap
2011 msgid "B<EPERM>"
2012 msgstr "B<EPERM>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man2/chmod.2:198
2016 msgid ""
2017 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2018 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2019 msgstr ""
2020 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2021 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2025 #: build/C/man2/truncate.2:173
2026 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2027 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/chmod.2:205
2031 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2032 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man2/chmod.2:210
2036 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2037 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2041 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2042 msgid "See above."
2043 msgstr "上記を参照。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2047 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2048 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/chmod.2:228
2052 msgid ""
2053 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2054 "B<path_resolution>(7)"
2055 msgstr ""
2056 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2057 "B<path_resolution>(7)"
2058
2059 #. type: TH
2060 #: build/C/man2/chown.2:38
2061 #, no-wrap
2062 msgid "CHOWN"
2063 msgstr "CHOWN"
2064
2065 #. type: TH
2066 #: build/C/man2/chown.2:38
2067 #, no-wrap
2068 msgid "2010-11-22"
2069 msgstr "2010-11-22"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man2/chown.2:41
2073 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2074 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/chown.2:45
2078 msgid ""
2079 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2080 msgstr ""
2081 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/chown.2:47
2085 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2086 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/chown.2:49
2090 msgid ""
2091 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2092 msgstr ""
2093 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man2/chown.2:57
2097 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2098 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man2/chown.2:70
2102 #, fuzzy
2103 #| msgid ""
2104 #| "These system calls change the owner and group of a file.  The differ only "
2105 #| "in how the file is specified:"
2106 msgid ""
2107 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2108 "in how the file is specified:"
2109 msgstr ""
2110 "これらのシステムコールは、ファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。 シ"
2111 "ステムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/chown.2:75
2115 msgid ""
2116 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2117 "dereferenced if it is a symbolic link."
2118 msgstr ""
2119 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2120 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/chown.2:79
2124 msgid ""
2125 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2126 "descriptor I<fd>."
2127 msgstr ""
2128 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2129 "ファイルの所有権を変更する。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man2/chown.2:84
2133 msgid ""
2134 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2135 msgstr ""
2136 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2137 "異なる。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/chown.2:93
2141 msgid ""
2142 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2143 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2144 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2145 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2146 msgstr ""
2147 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2148 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2149 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2150 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2151 "きる。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/chown.2:99
2155 msgid ""
2156 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2157 msgstr ""
2158 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2159
2160 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2161 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2162 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man2/chown.2:119
2165 msgid ""
2166 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2167 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2168 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2169 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2170 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2171 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2172 "()."
2173 msgstr ""
2174 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2175 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2176 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2177 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2178 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2179 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2180 "ない。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man2/chown.2:129
2184 msgid ""
2185 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2186 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2187 msgstr ""
2188 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2189 "エラーを以下に挙げる。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/chown.2:159
2193 msgid ""
2194 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2195 "change owner and/or group."
2196 msgstr ""
2197 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2198 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/chown.2:166
2202 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2203 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/chown.2:169
2207 msgid "The descriptor is not valid."
2208 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man2/chown.2:172
2212 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2213 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2214
2215 #.  chown():
2216 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2217 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2218 #.  fchown():
2219 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2220 #.  error conditions.
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man2/chown.2:192
2223 msgid ""
2224 "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
2225 "users cannot give away files)."
2226 msgstr ""
2227 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2228 "イルを手放すことはできない)。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man2/chown.2:211
2232 msgid ""
2233 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2234 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2235 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2236 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2237 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2238 msgstr ""
2239 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2240 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2241 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2242 "()\n"
2243 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2244 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2245 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man2/chown.2:233
2249 msgid ""
2250 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2251 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2252 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2253 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2254 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2255 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2256 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2257 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2258 msgstr ""
2259 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2260 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2261 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2262 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2263 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2264 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2265 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2266 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man2/chown.2:238
2270 msgid ""
2271 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2272 "file is made the same as that of the parent directory."
2273 msgstr ""
2274 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2275 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man2/chown.2:244
2279 msgid ""
2280 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2281 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2282 "the same as the process's file system GID."
2283 msgstr ""
2284 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2285 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2286 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man2/chown.2:250
2290 msgid ""
2291 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2292 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2293 "same as that of the parent directory."
2294 msgstr ""
2295 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2296 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2297 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man2/chown.2:260
2301 msgid ""
2302 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2303 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2304 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2305 msgstr ""
2306 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2307 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2308 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2309 "が適用される。"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man2/chown.2:273
2313 msgid ""
2314 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2315 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2316 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2317 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2318 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2319 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2320 "be accessed by the user on other clients."
2321 msgstr ""
2322 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2323 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2324 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2325 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2326 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2327 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/chown.2:288
2331 msgid ""
2332 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2333 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2334 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2335 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2336 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2337 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2338 msgstr ""
2339 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2340 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2341 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2342 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2343 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2344 "入された番号を持つ。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man2/chown.2:297
2348 msgid ""
2349 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2350 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2351 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2352 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2353 "perform a lookup in the system password file)."
2354 msgstr ""
2355 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2356 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2357 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2358 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2359 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man2/chown.2:303
2363 #, no-wrap
2364 msgid ""
2365 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2366 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2367 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2368 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2369 msgstr ""
2370 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2371 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2372 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2373 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man2/chown.2:310
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "int\n"
2380 "main(int argc, char *argv[])\n"
2381 "{\n"
2382 "    uid_t uid;\n"
2383 "    struct passwd *pwd;\n"
2384 "    char *endptr;\n"
2385 msgstr ""
2386 "int\n"
2387 "main(int argc, char *argv[])\n"
2388 "{\n"
2389 "    uid_t uid;\n"
2390 "    struct passwd *pwd;\n"
2391 "    char *endptr;\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/chown.2:315
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2398 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2399 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2400 "    }\n"
2401 msgstr ""
2402 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2403 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2404 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2405 "    }\n"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man2/chown.2:317
2409 #, no-wrap
2410 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2411 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man2/chown.2:324
2415 #, no-wrap
2416 msgid ""
2417 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2418 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2419 "        if (pwd == NULL) {\n"
2420 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2421 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2422 "        }\n"
2423 msgstr ""
2424 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2425 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2426 "        if (pwd == NULL) {\n"
2427 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2428 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2429 "        }\n"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man2/chown.2:327
2433 #, no-wrap
2434 msgid ""
2435 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2436 "    }\n"
2437 msgstr ""
2438 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2439 "    }\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man2/chown.2:332
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2446 "        perror(\"chown\");\n"
2447 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2448 "    }\n"
2449 msgstr ""
2450 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2451 "        perror(\"chown\");\n"
2452 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2453 "    }\n"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:563
2457 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2458 #, no-wrap
2459 msgid ""
2460 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2461 "}\n"
2462 msgstr ""
2463 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2464 "}\n"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man2/chown.2:342
2468 msgid ""
2469 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2470 "(7)"
2471 msgstr ""
2472 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2473 "(7)"
2474
2475 #. type: TH
2476 #: build/C/man2/chroot.2:33
2477 #, no-wrap
2478 msgid "CHROOT"
2479 msgstr "CHROOT"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man2/chroot.2:36
2483 msgid "chroot - change root directory"
2484 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man2/chroot.2:40
2488 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2489 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man2/chroot.2:47
2493 msgid "B<chroot>():"
2494 msgstr "B<chroot>():"
2495
2496 #. type: TP
2497 #: build/C/man2/chroot.2:50
2498 #, no-wrap
2499 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2500 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/chroot.2:57
2504 #, no-wrap
2505 msgid ""
2506 "_BSD_SOURCE ||\n"
2507 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2508 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2509 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2510 msgstr ""
2511 "_BSD_SOURCE ||\n"
2512 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2513 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2514 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man2/chroot.2:60
2518 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2519 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man2/chroot.2:69
2523 msgid ""
2524 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2525 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2526 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2527 "process."
2528 msgstr ""
2529 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2530 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2531 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2532 "に受け継がれる。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man2/chroot.2:74
2536 msgid ""
2537 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2538 "may call B<chroot>()."
2539 msgstr ""
2540 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2541 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man2/chroot.2:77
2545 msgid ""
2546 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2547 "nothing else."
2548 msgstr ""
2549 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2550 "い。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man2/chroot.2:83
2554 msgid ""
2555 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2556 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2557 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2558 msgstr ""
2559 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2560 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2561 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2562 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man2/chroot.2:86
2566 #, no-wrap
2567 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2568 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man2/chroot.2:90
2572 msgid ""
2573 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2574 "may allow access to files outside the chroot tree."
2575 msgstr ""
2576 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2577 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/chroot.2:98
2581 msgid ""
2582 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2583 "general errors are listed below:"
2584 msgstr ""
2585 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2586 "に挙げる:"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/chroot.2:134
2590 msgid "The caller has insufficient privilege."
2591 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2592
2593 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2594 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man2/chroot.2:139
2597 msgid ""
2598 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2599 "POSIX.1-2001."
2600 msgstr ""
2601 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2602 "POSIX.1-2001 にはない。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man2/chroot.2:145
2606 msgid ""
2607 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2608 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2609 msgstr ""
2610 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2611 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2612
2613 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2614 #.  virtual servers, etc.?
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man2/chroot.2:151
2617 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2618 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man2/chroot.2:154
2622 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2623 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2624
2625 #. type: TH
2626 #: build/C/man2/close.2:35
2627 #, no-wrap
2628 msgid "CLOSE"
2629 msgstr "CLOSE"
2630
2631 #. type: TH
2632 #: build/C/man2/close.2:35
2633 #, no-wrap
2634 msgid "2007-12-28"
2635 msgstr "2007-12-28"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/close.2:38
2639 msgid "close - close a file descriptor"
2640 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man2/close.2:43
2644 #, no-wrap
2645 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2646 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man2/close.2:53
2650 msgid ""
2651 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2652 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2653 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2654 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2655 msgstr ""
2656 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2657 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2658 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2659 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2660 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man2/close.2:64
2664 msgid ""
2665 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2666 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2667 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2668 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2669 msgstr ""
2670 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2671 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2672 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2673 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2674 "削除 (delete) される。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man2/close.2:70
2678 msgid ""
2679 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2680 "is set appropriately."
2681 msgstr ""
2682 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2683 "I<errno> を適切に設定する。"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/close.2:75
2687 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2688 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2689
2690 #. type: TP
2691 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2692 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2693 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:78
2694 #, no-wrap
2695 msgid "B<EINTR>"
2696 msgstr "B<EINTR>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man2/close.2:81
2700 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2701 msgstr ""
2702 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2703 "照。"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man2/close.2:101
2707 msgid ""
2708 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2709 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2710 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2711 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2712 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2713 msgstr ""
2714 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2715 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2716 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2717 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2718 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man2/close.2:110
2722 msgid ""
2723 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2724 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2725 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2726 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2727 "the disk hardware at this point.)"
2728 msgstr ""
2729 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2730 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2731 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2732 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2733 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2734 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2735
2736 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2737 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2738 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2739 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2740 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2741 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2742 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2743 #.  serious programming error.
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man2/close.2:125
2746 msgid ""
2747 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2748 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2749 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2750 "unintended side effects."
2751 msgstr ""
2752 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2753 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2754 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2755 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man2/close.2:132
2759 msgid ""
2760 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2761 "(3)"
2762 msgstr ""
2763 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2764 "(3)"
2765
2766 #. type: TH
2767 #: build/C/man3/confstr.3:31
2768 #, no-wrap
2769 msgid "CONFSTR"
2770 msgstr "CONFSTR"
2771
2772 #. type: TH
2773 #: build/C/man3/confstr.3:31
2774 #, no-wrap
2775 msgid "2012-05-10"
2776 msgstr "2012-05-10"
2777
2778 #. type: TH
2779 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2780 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2781 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2782 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2783 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2784 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2785 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2786 #, no-wrap
2787 msgid "GNU"
2788 msgstr "GNU"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/confstr.3:34
2792 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2793 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/confstr.3:39
2797 #, no-wrap
2798 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2799 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/confstr.3:48
2803 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2804 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/confstr.3:51
2808 msgid ""
2809 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2810 msgstr ""
2811 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/confstr.3:56
2815 msgid ""
2816 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2817 "variables are supported:"
2818 msgstr ""
2819 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2820 "ポートされている。"
2821
2822 #. type: TP
2823 #: build/C/man3/confstr.3:56
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2826 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/confstr.3:60
2830 msgid ""
2831 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2832 "\"glibc 2.3.4\")."
2833 msgstr ""
2834 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2835 "2.3.4\")。"
2836
2837 #. type: TP
2838 #: build/C/man3/confstr.3:60
2839 #, no-wrap
2840 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2841 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/confstr.3:64
2845 msgid ""
2846 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2847 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2848 msgstr ""
2849 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2850 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man3/confstr.3:64
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<_CS_PATH>"
2856 msgstr "B<_CS_PATH>"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/confstr.3:70
2860 msgid ""
2861 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2862 "standard utilities can be found."
2863 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/confstr.3:86
2867 msgid ""
2868 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2869 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2870 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2871 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2872 msgstr ""
2873 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2874 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2875 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2876 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2877 "I<len> と比較すればよい。"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/confstr.3:94
2881 msgid ""
2882 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2883 "as defined below."
2884 msgstr ""
2885 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2886 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/confstr.3:106
2890 msgid ""
2891 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2892 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2893 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2894 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2895 msgstr ""
2896 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2897 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2898 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2899 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/confstr.3:121
2903 msgid ""
2904 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2905 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2906 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2907 "set to B<EINVAL>."
2908 msgstr ""
2909 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2910 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2911 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2912 "る。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/confstr.3:127
2916 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2917 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2921 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2922 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108
2923 msgid "POSIX.1-2001."
2924 msgstr "POSIX.1-2001."
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/confstr.3:132
2928 msgid ""
2929 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2930 "system utilities:"
2931 msgstr ""
2932 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2933 "ものである。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/confstr.3:138
2937 #, no-wrap
2938 msgid ""
2939 "char *pathbuf;\n"
2940 "size_t n;\n"
2941 msgstr ""
2942 "char *pathbuf;\n"
2943 "size_t n;\n"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/confstr.3:144
2947 #, no-wrap
2948 msgid ""
2949 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2950 "pathbuf = malloc(n);\n"
2951 "if (pathbuf == NULL)\n"
2952 "    abort();\n"
2953 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2954 msgstr ""
2955 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2956 "pathbuf = malloc(n);\n"
2957 "if (pathbuf == NULL)\n"
2958 "    abort();\n"
2959 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/confstr.3:150
2963 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2964 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2965
2966 #. type: TH
2967 #: build/C/man3/crypt.3:36
2968 #, no-wrap
2969 msgid "CRYPT"
2970 msgstr "CRYPT"
2971
2972 #. type: TH
2973 #: build/C/man3/crypt.3:36
2974 #, no-wrap
2975 msgid "2011-09-15"
2976 msgstr "2011-09-15"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/crypt.3:39
2980 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2981 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/crypt.3:42
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2987 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/crypt.3:46
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2993 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/crypt.3:48
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2999 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/crypt.3:50
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3005 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/crypt.3:53
3009 #, no-wrap
3010 msgid ""
3011 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3012 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3013 msgstr ""
3014 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3015 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/crypt.3:56
3019 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3020 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/crypt.3:62
3024 msgid ""
3025 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3026 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3027 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3028 msgstr ""
3029 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3030 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3031 "ムを元にしている。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man3/crypt.3:65
3035 msgid "I<key> is a user's typed password."
3036 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man3/crypt.3:71
3040 msgid ""
3041 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3042 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3043 "of 4096 different ways."
3044 msgstr ""
3045 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3046 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3047 "る。"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/crypt.3:82
3051 msgid ""
3052 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3053 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3054 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3055 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3056 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3057 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3058 "overwritten by each call."
3059 msgstr ""
3060 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3061 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3062 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3063 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3064 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/crypt.3:84
3068 msgid "Warning: The key space consists of"
3069 msgstr "警告: 鍵空間は"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/crypt.3:99
3073 msgid ""
3074 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3075 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3076 "is available which will search the portion of this key space that is "
3077 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3078 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3079 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3080 "recommended."
3081 msgstr ""
3082 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3083 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3084 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3085 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3086 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3087 "検査をすることが 推奨される。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/crypt.3:108
3091 msgid ""
3092 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3093 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3094 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3095 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3096 "of the widely available DES libraries."
3097 msgstr ""
3098 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3099 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3100 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3101 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3102 "きだ。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/crypt.3:120
3106 msgid ""
3107 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3108 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3109 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3110 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3111 "to B<crypt_r>()."
3112 msgstr ""
3113 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3114 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3115 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3116 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man3/crypt.3:123
3120 msgid ""
3121 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3122 "is returned."
3123 msgstr ""
3124 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3125 "には NULL が返される。"
3126
3127 #. type: TP
3128 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3129 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<ENOSYS>"
3132 msgstr "B<ENOSYS>"
3133
3134 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3135 #.  .PP
3136 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3137 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3138 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3139 #.  text C'.
3140 #.  .PP
3141 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3142 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3143 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3144 #.  .PP
3145 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3146 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3147 #.  avoided.
3148 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3149 #. "
3150 #.  .PP
3151 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3152 #.  .I codebook
3153 #.  mode that
3154 #.  .BR crypt ()
3155 #.  implements.  The
3156 #.  .BR crypt ()
3157 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3158 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3159 #.  .PP
3160 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3161 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3162 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3163 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3164 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3165 #.  .PP
3166 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3167 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man3/crypt.3:163
3170 msgid ""
3171 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3172 "export restrictions."
3173 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man3/crypt.3:168
3177 msgid ""
3178 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3179 msgstr ""
3180 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3181
3182 #. type: SS
3183 #: build/C/man3/crypt.3:169 build/C/man2/gethostname.2:140
3184 #, no-wrap
3185 msgid "Glibc notes"
3186 msgstr "glibc での注意"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/crypt.3:172
3190 msgid ""
3191 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3192 "algorithms."
3193 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/crypt.3:177
3197 msgid ""
3198 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3199 "followed by a string terminated by \"$\":"
3200 msgstr ""
3201 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3202 "列が 続いている場合:"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/crypt.3:180
3206 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3207 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man3/crypt.3:189
3211 msgid ""
3212 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3213 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3214 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3215 msgstr ""
3216 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3217 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3218 "ている:"
3219
3220 #. type: tbl table
3221 #: build/C/man3/crypt.3:192
3222 #, no-wrap
3223 msgid "ID  | Method\n"
3224 msgstr "ID  | Method\n"
3225
3226 #. type: tbl table
3227 #: build/C/man3/crypt.3:193
3228 #, no-wrap
3229 msgid "_\n"
3230 msgstr "_\n"
3231
3232 #. type: tbl table
3233 #: build/C/man3/crypt.3:194
3234 #, no-wrap
3235 msgid "1   | MD5\n"
3236 msgstr "1   | MD5\n"
3237
3238 #. type: tbl table
3239 #: build/C/man3/crypt.3:195
3240 #, no-wrap
3241 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3242 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3243
3244 #. type: tbl table
3245 #: build/C/man3/crypt.3:196
3246 #, no-wrap
3247 msgid "    | Linux distributions)\n"
3248 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3249
3250 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3251 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3252 #.  md5 | Sun MD5
3253 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3254 #.  if any distros add the support.
3255 #. type: tbl table
3256 #: build/C/man3/crypt.3:203
3257 #, no-wrap
3258 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3259 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3260
3261 #. type: tbl table
3262 #: build/C/man3/crypt.3:204
3263 #, no-wrap
3264 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3265 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man3/crypt.3:211
3269 msgid ""
3270 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3271 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3272 msgstr ""
3273 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3274 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/crypt.3:216
3278 msgid ""
3279 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3280 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3281 "password.  The size of this string is fixed:"
3282 msgstr ""
3283 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3284 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3285 "字列のサイズは固定である:"
3286
3287 #. type: tbl table
3288 #: build/C/man3/crypt.3:218
3289 #, no-wrap
3290 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3291 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3292
3293 #. type: tbl table
3294 #: build/C/man3/crypt.3:219
3295 #, no-wrap
3296 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3297 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3298
3299 #. type: tbl table
3300 #: build/C/man3/crypt.3:220
3301 #, no-wrap
3302 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3303 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/crypt.3:229
3307 msgid ""
3308 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3309 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3310 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3311 msgstr ""
3312 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3313 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3314 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/crypt.3:235
3318 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3319 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3320
3321 #. type: TH
3322 #: build/C/man3/daemon.3:36
3323 #, no-wrap
3324 msgid "DAEMON"
3325 msgstr "DAEMON"
3326
3327 #. type: TH
3328 #: build/C/man3/daemon.3:36
3329 #, no-wrap
3330 msgid "2009-12-05"
3331 msgstr "2009-12-05"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/daemon.3:39
3335 msgid "daemon - run in the background"
3336 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/daemon.3:43
3340 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3341 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/daemon.3:51
3345 msgid ""
3346 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3347 msgstr ""
3348 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/daemon.3:56
3352 msgid ""
3353 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3354 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3355 msgstr ""
3356 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3357 "ログラムのための関数である。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/daemon.3:64
3361 msgid ""
3362 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3363 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3364 "working directory is left unchanged."
3365 msgstr ""
3366 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3367 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3368 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/daemon.3:72
3372 msgid ""
3373 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3374 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3375 "these file descriptors."
3376 msgstr ""
3377 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3378 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3379 "タは変更されない。"
3380
3381 #.  not .IR in order not to underline _
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/daemon.3:90
3384 msgid ""
3385 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3386 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3387 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3388 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3389 "B<setsid>(2)."
3390 msgstr ""
3391 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3392 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3393 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3394 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3395 "ラーを設定する。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/daemon.3:96
3399 msgid ""
3400 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3401 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3402 msgstr ""
3403 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3404 "4.4BSD で始めて登場した。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/daemon.3:104
3408 msgid ""
3409 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3410 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3411 "case I<errno> need not be set."
3412 msgstr ""
3413 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3414 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3415 "が設定される必要はない。"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/daemon.3:107
3419 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3420 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3421
3422 #. type: TH
3423 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3424 #, no-wrap
3425 msgid "DES_CRYPT"
3426 msgstr "DES_CRYPT"
3427
3428 #. type: TH
3429 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3430 #, no-wrap
3431 msgid "2007-05-18"
3432 msgstr "2007-05-18"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3436 msgid ""
3437 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3438 "encryption"
3439 msgstr ""
3440 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3441 "化"
3442
3443 #.  Sun version
3444 #.  .B #include <des_crypt.h>
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3449 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3453 #, no-wrap
3454 msgid ""
3455 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3456 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3457 msgstr ""
3458 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3459 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3463 #, no-wrap
3464 msgid ""
3465 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3466 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3467 msgstr ""
3468 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3469 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3475 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3479 #, no-wrap
3480 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3481 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3485 msgid ""
3486 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3487 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3488 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3489 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3490 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3491 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3492 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3493 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3494 msgstr ""
3495 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3496 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3497 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3498 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3499 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3500 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3501 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3502 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3506 msgid ""
3507 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3508 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3509 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3510 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3511 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3512 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3513 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3514 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3515 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3516 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3517 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3518 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3519 "next initialization vector upon return."
3520 msgstr ""
3521 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3522 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3523 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3524 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3525 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3526 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3527 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3528 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3529 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3530 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3531 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3532 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3533 "期化ベクトルに更新される。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<DESERR_NONE>"
3539 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3543 msgid "No error."
3544 msgstr "エラーなし。"
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3548 #, no-wrap
3549 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3550 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3554 msgid ""
3555 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3556 msgstr ""
3557 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3558 "た。"
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3562 #, no-wrap
3563 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3564 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3568 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3569 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3570
3571 #. type: TP
3572 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3573 #, no-wrap
3574 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3575 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3579 msgid "Bad argument to routine."
3580 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3581
3582 #.  .BR DES_FAILED\c
3583 #.  .BR ( stat )
3584 #.  So far the Sun page
3585 #.  Some additions - aeb
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3588 msgid ""
3589 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3590 "only for the first two statuses."
3591 msgstr ""
3592 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3593 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3594
3595 #. type: SH
3596 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3597 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3598 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3599 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3600 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3601 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3602 #, no-wrap
3603 msgid "VERSIONS"
3604 msgstr "バージョン"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3608 msgid ""
3609 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3610 "later."
3611 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3615 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3616 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3620 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3621 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3622
3623 #. type: TH
3624 #: build/C/man2/dup.2:36
3625 #, no-wrap
3626 msgid "DUP"
3627 msgstr "DUP"
3628
3629 #. type: TH
3630 #: build/C/man2/dup.2:36
3631 #, no-wrap
3632 msgid "2012-02-14"
3633 msgstr "2012-02-14"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man2/dup.2:39
3637 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3638 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/dup.2:45
3642 #, no-wrap
3643 msgid ""
3644 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3645 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3646 msgstr ""
3647 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3648 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/dup.2:49
3652 #, no-wrap
3653 msgid ""
3654 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3655 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3656 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3657 msgstr ""
3658 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3659 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3660 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/dup.2:51
3664 #, no-wrap
3665 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3666 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man2/dup.2:55
3670 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3671 msgstr ""
3672 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man2/dup.2:58
3676 msgid ""
3677 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3678 msgstr ""
3679 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3680 "て使用する。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/dup.2:62
3684 msgid ""
3685 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3686 "necessary, but note the following:"
3687 msgstr ""
3688 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3689 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/dup.2:68
3693 msgid ""
3694 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3695 "I<newfd> is not closed."
3696 msgstr ""
3697 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3698 "I<newfd> はクローズされない。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/dup.2:79
3702 msgid ""
3703 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3704 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3705 msgstr ""
3706 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3707 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/dup.2:88
3711 msgid ""
3712 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3713 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3714 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3715 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3716 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3717 msgstr ""
3718 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3719 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3720 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3721 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3722 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3723 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3724 "化する。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/dup.2:96
3728 msgid ""
3729 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3730 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3731 "duplicate descriptor is off."
3732 msgstr ""
3733 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3734 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3735 "照) は off となる。"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/dup.2:101
3739 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3740 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/dup.2:110
3744 msgid ""
3745 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3746 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3747 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3748 msgstr ""
3749 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3750 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3751 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3752 "グの説明を参照のこと。"
3753
3754 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/dup.2:120
3757 msgid ""
3758 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3759 msgstr ""
3760 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/dup.2:126
3764 msgid ""
3765 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3766 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3767 msgstr ""
3768 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3769 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/dup.2:133
3773 msgid ""
3774 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3775 "range for file descriptors."
3776 msgstr ""
3777 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3778 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<EBUSY>"
3784 msgstr "B<EBUSY>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/dup.2:143
3788 msgid ""
3789 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3790 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3791 msgstr ""
3792 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3793 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/dup.2:151
3797 msgid ""
3798 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3799 "(7)."
3800 msgstr ""
3801 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3802 "(7)  参照。"
3803
3804 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man2/dup.2:161
3807 msgid ""
3808 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3809 "I<newfd>."
3810 msgstr ""
3811 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3812 "I<newfd> と同じであった。"
3813
3814 #. type: TP
3815 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3816 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<EMFILE>"
3819 msgstr "B<EMFILE>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/dup.2:165
3823 msgid ""
3824 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3825 "tried to open a new one."
3826 msgstr ""
3827 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3828 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man2/dup.2:170
3832 msgid ""
3833 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3834 "starting with version 2.9."
3835 msgstr ""
3836 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3837 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man2/dup.2:174
3841 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3842 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3843
3844 #.  SVr4 documents additional
3845 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3846 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/dup.2:180
3849 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3850 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/dup.2:194
3854 msgid ""
3855 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3856 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3857 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3858 msgstr ""
3859 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3860 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3861 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/dup.2:207
3865 msgid ""
3866 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3867 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3868 "()  without closing I<newfd> first."
3869 msgstr ""
3870 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3871 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3872 "ズするようにした方がいいだろう。"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man2/dup.2:211
3876 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3877 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3878
3879 #. type: TH
3880 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3881 #, no-wrap
3882 msgid "ENCRYPT"
3883 msgstr "ENCRYPT"
3884
3885 #. type: TH
3886 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3887 #, no-wrap
3888 msgid "2003-04-04"
3889 msgstr "2003-04-04"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3893 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3894 msgstr ""
3895 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3899 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3900 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3904 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3905 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3909 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3910 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3914 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3915 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3919 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3920 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3924 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3925 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3929 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3930 msgstr ""
3931 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3935 msgid ""
3936 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3937 "*>I<data>B<);>"
3938 msgstr ""
3939 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3940 "*>I<data>B<);>"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3944 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3945 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3949 msgid ""
3950 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3951 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3952 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3953 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3954 "56 bits."
3955 msgstr ""
3956 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3957 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3958 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3959 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3960 "る。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3964 msgid ""
3965 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3966 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3967 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3968 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3969 msgstr ""
3970 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3971 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3972 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3973 "同じ配列を使って返される。"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3977 msgid ""
3978 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3979 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3980 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3981 msgstr ""
3982 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3983 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3984 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3985 "な構造体を使う。"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man3/encrypt.3:105
3989 #, no-wrap
3990 msgid ""
3991 "struct crypt_data {\n"
3992 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3993 "    char     sb0[32768];\n"
3994 "    char     sb1[32768];\n"
3995 "    char     sb2[32768];\n"
3996 "    char     sb3[32768];\n"
3997 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3998 "    char     current_salt[2];\n"
3999 "    long int current_saltbits;\n"
4000 "    int      direction;\n"
4001 "    int      initialized;\n"
4002 "};\n"
4003 msgstr ""
4004 "struct crypt_data {\n"
4005 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4006 "    char     sb0[32768];\n"
4007 "    char     sb1[32768];\n"
4008 "    char     sb2[32768];\n"
4009 "    char     sb3[32768];\n"
4010 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4011 "    char     current_salt[2];\n"
4012 "    long int current_saltbits;\n"
4013 "    int      direction;\n"
4014 "    int      initialized;\n"
4015 "};\n"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4019 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4020 msgstr ""
4021 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4022 "と。"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4026 msgid "These functions do not return any value."
4027 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4031 msgid ""
4032 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4033 "unchanged."
4034 msgstr ""
4035 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4036 "は変更されない。"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4040 msgid ""
4041 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4042 "restrictions.)"
4043 msgstr ""
4044 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/encrypt.3:135
4048 msgid ""
4049 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4050 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4051 "extensions."
4052 msgstr ""
4053 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4054 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4058 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4059 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/encrypt.3:144
4063 msgid ""
4064 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4065 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4066 "bit pattern."
4067 msgstr ""
4068 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4069 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4070 "なければならない。"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/encrypt.3:149
4074 #, no-wrap
4075 msgid ""
4076 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4077 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4078 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4079 msgstr ""
4080 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4081 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4082 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/encrypt.3:155
4086 #, no-wrap
4087 msgid ""
4088 "int\n"
4089 "main(void)\n"
4090 "{\n"
4091 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4092 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4093 msgstr ""
4094 "int\n"
4095 "main(void)\n"
4096 "{\n"
4097 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4098 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/encrypt.3:160
4102 #, no-wrap
4103 msgid ""
4104 "    setkey(key);\n"
4105 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4106 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4107 "}\n"
4108 msgstr ""
4109 "    setkey(key);\n"
4110 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4111 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4112 "}\n"
4113
4114 #.  .BR fcrypt (3)
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/encrypt.3:166
4117 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4118 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4119
4120 #. type: TH
4121 #: build/C/man7/environ.7:34
4122 #, no-wrap
4123 msgid "ENVIRON"
4124 msgstr "ENVIRON"
4125
4126 #. type: TH
4127 #: build/C/man7/environ.7:34
4128 #, no-wrap
4129 msgid "2009-07-25"
4130 msgstr "2009-07-25"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man7/environ.7:37
4134 msgid "environ - user environment"
4135 msgstr "environ - ユーザ環境"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man7/environ.7:40
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4141 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man7/environ.7:57
4145 msgid ""
4146 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4147 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4148 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4149 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4150 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4151 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4152 "call that started the process."
4153 msgstr ""
4154 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4155 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4156 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4157 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4158 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4159 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4160 "になる。"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man7/environ.7:62
4164 msgid ""
4165 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4166 "\".  Common examples are:"
4167 msgstr ""
4168 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4169 "よく用いられる例を以下に示す。"
4170
4171 #. type: TP
4172 #: build/C/man7/environ.7:62
4173 #, no-wrap
4174 msgid "B<USER>"
4175 msgstr "B<USER>"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man7/environ.7:65
4179 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4180 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4181
4182 #. type: TP
4183 #: build/C/man7/environ.7:65
4184 #, no-wrap
4185 msgid "B<LOGNAME>"
4186 msgstr "B<LOGNAME>"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/environ.7:68
4190 msgid ""
4191 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4192 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man7/environ.7:68
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<HOME>"
4198 msgstr "B<HOME>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/environ.7:74
4202 msgid ""
4203 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4204 "B<passwd>(5)."
4205 msgstr ""
4206 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4207 "(5)  から取得して設定する。"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man7/environ.7:74
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<LANG>"
4213 msgstr "B<LANG>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/environ.7:81
4217 msgid ""
4218 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4219 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4220 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4221 "B<locale>(5)."
4222 msgstr ""
4223 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4224 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4225 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4226 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4227
4228 #. type: TP
4229 #: build/C/man7/environ.7:81
4230 #, no-wrap
4231 msgid "B<PATH>"
4232 msgstr "B<PATH>"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man7/environ.7:92
4236 msgid ""
4237 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4238 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4239 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4240 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4241 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4242 msgstr ""
4243 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4244 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4245 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4246 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4247 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4248
4249 #. type: TP
4250 #: build/C/man7/environ.7:92
4251 #, no-wrap
4252 msgid "B<PWD>"
4253 msgstr "B<PWD>"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man7/environ.7:96
4257 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4258 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4259
4260 #. type: TP
4261 #: build/C/man7/environ.7:96
4262 #, no-wrap
4263 msgid "B<SHELL>"
4264 msgstr "B<SHELL>"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/environ.7:99
4268 msgid "The pathname of the user's login shell."
4269 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4270
4271 #. type: TP
4272 #: build/C/man7/environ.7:99
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<TERM>"
4275 msgstr "B<TERM>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/environ.7:102
4279 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4280 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4281
4282 #. type: TP
4283 #: build/C/man7/environ.7:102
4284 #, no-wrap
4285 msgid "B<PAGER>"
4286 msgstr "B<PAGER>"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/environ.7:105
4290 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4291 msgstr ""
4292 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4293
4294 #. type: TP
4295 #: build/C/man7/environ.7:105
4296 #, no-wrap
4297 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4298 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4299
4300 #.  .TP
4301 #.  .B BROWSER
4302 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4303 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man7/environ.7:112
4306 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4307 msgstr ""
4308 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man7/environ.7:127
4312 msgid ""
4313 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4314 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4315 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4316 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4317 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4318 msgstr ""
4319 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4320 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4321 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4322 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4323 "環境を扱うことができる。"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man7/environ.7:131
4327 msgid ""
4328 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4329 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4330 "collection:"
4331 msgstr ""
4332 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4333 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man7/environ.7:137
4337 msgid ""
4338 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4339 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4340 msgstr ""
4341 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4342 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man7/environ.7:144
4346 msgid ""
4347 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4348 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4349 "programs, etc."
4350 msgstr ""
4351 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4352 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4353 "ログラムからも利用される。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/environ.7:148
4357 msgid ""
4358 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4359 "behavior of the dynamic loader/linker."
4360 msgstr ""
4361 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4362 "カの動作に影響する。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man7/environ.7:152
4366 msgid ""
4367 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4368 "prescriptions of POSIX."
4369 msgstr ""
4370 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4371 "POSIX の規定に従うようになる。"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/environ.7:158
4375 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4376 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man7/environ.7:164
4380 msgid ""
4381 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4382 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4383 msgstr ""
4384 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4385 "ファイル名を与える。"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man7/environ.7:175
4389 msgid ""
4390 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4391 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4392 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4393 msgstr ""
4394 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4395 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4396 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man7/environ.7:179
4400 msgid ""
4401 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4402 "the name of a file containing such information)."
4403 msgstr ""
4404 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4405 "ファイル名) を与える。"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man7/environ.7:182
4409 msgid ""
4410 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4411 "overriding the actual size."
4412 msgstr ""
4413 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4414 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man7/environ.7:187
4418 msgid ""
4419 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4420 "(1)."
4421 msgstr ""
4422 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4423 "こと。"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man7/environ.7:189
4427 msgid "Etc."
4428 msgstr "などなど..."
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man7/environ.7:194
4432 msgid ""
4433 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4434 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4435 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4436 msgstr ""
4437 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4438 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4439 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man7/environ.7:227
4443 msgid ""
4444 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4445 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4446 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4447 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4448 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4449 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4450 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4451 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4452 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4453 msgstr ""
4454 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4455 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4456 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4457 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4458 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4459 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4460 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4461 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4462 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4463 "ることを考えるほうがよい。"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man7/environ.7:241
4467 msgid ""
4468 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4469 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4470 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4471 msgstr ""
4472 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4473 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4474 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4475
4476 #. type: TH
4477 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4478 #, no-wrap
4479 msgid "EUIDACCESS"
4480 msgstr "EUIDACCESS"
4481
4482 #. type: TH
4483 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4484 #, no-wrap
4485 msgid "2010-11-01"
4486 msgstr "2010-11-01"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4490 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4491 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4495 #, no-wrap
4496 msgid ""
4497 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4498 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4499 msgstr ""
4500 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4501 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4505 #, no-wrap
4506 msgid ""
4507 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4508 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4509 msgstr ""
4510 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4511 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4515 msgid ""
4516 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4517 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4518 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4519 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4520 msgstr ""
4521 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4522 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4523 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4524 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4528 msgid ""
4529 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4530 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4531 msgstr ""
4532 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4533 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4534 "つ。"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4538 msgid ""
4539 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4540 "with some other systems."
4541 msgstr ""
4542 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4543 "互換性のために提供されている。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4547 msgid "As for B<access>(2)."
4548 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4552 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4553 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4554
4555 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4558 msgid ""
4559 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4560 "function."
4561 msgstr ""
4562 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4563 "ある。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4567 msgid ""
4568 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4569 "before performing some operation based on that information leads to race "
4570 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4571 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4572 "permission error that occurs."
4573 msgstr ""
4574 "I<警告>: \n"
4575 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4576 "を\n"
4577 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4578 "る。\n"
4579 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4580 "る。\n"
4581 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4582 "を\n"
4583 "処理する方が安全である。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4587 #, fuzzy
4588 #| msgid ""
4589 #| "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check "
4590 #| "the permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flags "
4591 #| "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4592 msgid ""
4593 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4594 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4595 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4596 msgstr ""
4597 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4598 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4599 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4600 "B<faccessat(2)> を使うこと。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4604 msgid ""
4605 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4606 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4607 "(7)"
4608 msgstr ""
4609 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4610 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4611 "(7)"
4612
4613 #. type: TH
4614 #: build/C/man3/exec.3:41
4615 #, no-wrap
4616 msgid "EXEC"
4617 msgstr "EXEC"
4618
4619 #. type: TH
4620 #: build/C/man3/exec.3:41
4621 #, no-wrap
4622 msgid "2010-09-25"
4623 msgstr "2010-09-25"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/exec.3:44
4627 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4628 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man3/exec.3:48
4632 msgid "B<extern char **environ;>"
4633 msgstr "B<extern char **environ;>"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/exec.3:50
4637 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4638 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/exec.3:52
4642 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4643 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/exec.3:54
4647 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4648 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/exec.3:56
4652 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4653 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/exec.3:58
4657 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4658 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/exec.3:60
4662 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4663 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/exec.3:62
4667 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4668 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4672 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4673 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/exec.3:72
4677 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4678 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/exec.3:82
4682 msgid ""
4683 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4684 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4685 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4686 "details about the replacement of the current process image.)"
4687 msgstr ""
4688 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4689 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4690 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4691 "のマニュアルを参照)"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/exec.3:85
4695 msgid ""
4696 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4697 "executed."
4698 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/exec.3:107
4702 msgid ""
4703 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4704 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4705 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4706 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4707 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4708 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4709 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4710 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4711 msgstr ""
4712 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char *arg> とそれに続く"
4713 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4714 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4715 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4716 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4717 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4718 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/exec.3:120
4722 msgid ""
4723 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4724 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4725 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4726 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4727 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4728 msgstr ""
4729 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4730 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4731 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4732 "ず NULL で終わらなければならない。"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man3/exec.3:137
4736 msgid ""
4737 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4738 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4739 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4740 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4741 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4742 "process."
4743 msgstr ""
4744 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4745 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4746 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4747 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4748 "環境を与える。"
4749
4750 #. type: SS
4751 #: build/C/man3/exec.3:137
4752 #, no-wrap
4753 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4754 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man3/exec.3:157
4758 msgid ""
4759 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4760 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4761 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4762 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4763 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4764 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4765 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4766 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4767 msgstr ""
4768 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4769 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4770 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4771 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4772 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4773 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4774 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/exec.3:161
4778 msgid ""
4779 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4780 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4781 msgstr ""
4782 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4783 "ス名のファイルが実行される。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man3/exec.3:163
4787 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4788 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/exec.3:174
4792 msgid ""
4793 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4794 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4795 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4796 "I<errno> set to B<EACCES>."
4797 msgstr ""
4798 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4799 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4800 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man3/exec.3:183
4804 msgid ""
4805 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4806 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4807 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4808 "fails, no further searching is done.)"
4809 msgstr ""
4810 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4811 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4812 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4813 "上の検索は行われない)。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/exec.3:190
4817 #, fuzzy
4818 #| msgid ""
4819 #| "The B<exec>()  functions only return if an error has have occurred.  The "
4820 #| "return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4821 msgid ""
4822 "The B<exec>()  functions only return if an error has occurred.  The return "
4823 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4824 msgstr ""
4825 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4826 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/exec.3:195
4830 msgid ""
4831 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4832 "specified for B<execve>(2)."
4833 msgstr ""
4834 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4835 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/exec.3:199
4839 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4840 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man3/exec.3:201
4844 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4845 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/exec.3:205
4849 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4850 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/exec.3:215
4854 msgid ""
4855 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4856 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4857 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4858 "the traditional \"current directory first\" default path."
4859 msgstr ""
4860 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4861 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4862 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4863 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4864 "使っている。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man3/exec.3:229
4868 msgid ""
4869 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4870 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4871 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4872 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4873 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4874 "immediately."
4875 msgstr ""
4876 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4877 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4878 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4879 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4880 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/exec.3:241
4884 msgid ""
4885 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4886 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4887 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4888 "described above occurs."
4889 msgstr ""
4890 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4891 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4892 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4893 "された。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/exec.3:248
4897 msgid ""
4898 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4899 "(7)"
4900 msgstr ""
4901 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4902 "(7)"
4903
4904 #. type: TH
4905 #: build/C/man2/execve.2:37
4906 #, no-wrap
4907 msgid "EXECVE"
4908 msgstr "EXECVE"
4909
4910 #. type: TH
4911 #: build/C/man2/execve.2:37
4912 #, no-wrap
4913 msgid "2012-10-27"
4914 msgstr "2012-10-27"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man2/execve.2:40
4918 msgid "execve - execute program"
4919 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man2/execve.2:44
4923 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4924 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man2/execve.2:51
4928 msgid ""
4929 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4930 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4931 "form:"
4932 msgstr ""
4933 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4934 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4935 "ばならない。"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4939 #, no-wrap
4940 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4941 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man2/execve.2:59
4945 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4946 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man2/execve.2:68
4950 msgid ""
4951 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4952 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4953 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4954 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4955 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4956 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4957 "program's main function, when it is defined as:"
4958 msgstr ""
4959 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4960 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4961 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4962 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4963 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4964 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4965 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4966 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man2/execve.2:72
4970 #, no-wrap
4971 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4972 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man2/execve.2:79
4976 msgid ""
4977 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4978 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4979 msgstr ""
4980 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4981 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man2/execve.2:83
4985 msgid ""
4986 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4987 "successful B<execve>()."
4988 msgstr ""
4989 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
4990 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man2/execve.2:98
4994 msgid ""
4995 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4996 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4997 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4998 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4999 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5000 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5001 "group of the program file."
5002 msgstr ""
5003 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5004 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5005 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5006 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5007 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5008 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5009 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man2/execve.2:103
5013 msgid ""
5014 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5015 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5016 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5017 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5018 msgstr ""
5019 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5020 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5021 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/execve.2:111
5025 msgid ""
5026 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5027 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5028 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5029 "memory and link the executable with them."
5030 msgstr ""
5031 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5032 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5033 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man2/execve.2:120
5037 msgid ""
5038 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5039 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5040 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5041 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5042 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5043 msgstr ""
5044 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5045 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5046 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5047 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5048 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5049 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/execve.2:124
5053 msgid ""
5054 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5055 "following:"
5056 msgstr ""
5057 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/execve.2:128
5061 msgid ""
5062 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5063 "default (B<signal>(7))."
5064 msgstr ""
5065 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5066 "(B<signal>(7))。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man2/execve.2:131
5070 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5071 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/execve.2:134
5075 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5076 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man2/execve.2:137
5080 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5081 msgstr ""
5082 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5083 "(2))。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/execve.2:140
5087 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5088 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/execve.2:143
5092 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5093 msgstr ""
5094 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5095 "(B<mq_overview>(7))。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man2/execve.2:146
5099 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5100 msgstr ""
5101 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5102 "(B<sem_overview>(7))。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/execve.2:149
5106 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5107 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/execve.2:152
5111 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5112 msgstr ""
5113 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5114 "(3))。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/execve.2:156
5118 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5119 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/execve.2:160
5123 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5124 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/execve.2:163
5128 msgid ""
5129 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5130 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/execve.2:169
5134 msgid ""
5135 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5136 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5137 "preserved during an B<execve>():"
5138 msgstr ""
5139 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5140 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/execve.2:176
5144 msgid ""
5145 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5146 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5147 msgstr ""
5148 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5149 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5150 "セットされる。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/execve.2:181
5154 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5155 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/execve.2:188
5159 msgid ""
5160 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5161 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5162 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5163 msgstr ""
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/execve.2:195
5167 msgid ""
5168 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5169 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5170 msgstr ""
5171 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5172 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/execve.2:202
5176 msgid ""
5177 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5178 "(7)."
5179 msgstr ""
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man2/execve.2:207
5183 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5184 msgstr ""
5185 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5186 "(2)  参照)。"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5190 msgid "Note the following further points:"
5191 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man2/execve.2:213
5195 msgid ""
5196 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5197 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5198 "preserved."
5199 msgstr ""
5200 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5201 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man2/execve.2:216
5205 msgid ""
5206 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5207 "up."
5208 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/execve.2:224
5212 msgid ""
5213 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5214 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5215 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5216 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5217 msgstr ""
5218 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5219 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5220 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5221 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5222 "は前者 (変更しない) となっている。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/execve.2:228
5226 msgid ""
5227 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5228 "B<aio_write>(3))."
5229 msgstr ""
5230 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5231 "(3))。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man2/execve.2:233
5235 msgid ""
5236 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5237 msgstr ""
5238 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5239 "照。"
5240
5241 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5242 #.  always open after an execve(), and it looks like
5243 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man2/execve.2:260
5246 msgid ""
5247 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5248 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5249 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5250 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5251 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5252 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5253 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5254 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5255 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5256 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5257 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5258 "B<execve>()."
5259 msgstr ""
5260 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5261 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5262 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5263 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5264 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5265 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5266 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5267 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5268 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5269 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5270 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5271 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5272
5273 #. type: SS
5274 #: build/C/man2/execve.2:260
5275 #, no-wrap
5276 msgid "Interpreter scripts"
5277 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/execve.2:263
5281 msgid ""
5282 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5283 "whose first line is of the form:"
5284 msgstr ""
5285 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5286 "になっているテキストファイルのことである。"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/execve.2:281
5290 msgid ""
5291 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5292 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5293 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5294 "arguments:"
5295 msgstr ""
5296 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5297 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5298 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/execve.2:285
5302 #, no-wrap
5303 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5304 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man2/execve.2:294
5308 msgid ""
5309 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5310 "B<execve>()."
5311 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/execve.2:299
5315 msgid ""
5316 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5317 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5318 msgstr ""
5319 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5320 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5321
5322 #. type: SS
5323 #: build/C/man2/execve.2:299
5324 #, no-wrap
5325 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5326 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man2/execve.2:312
5330 msgid ""
5331 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5332 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5333 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5334 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5335 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5336 msgstr ""
5337 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5338 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5339 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5340 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5341 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man2/execve.2:319
5345 msgid ""
5346 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5347 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5348 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5349 "maximum size of 128 kB."
5350 msgstr ""
5351 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5352 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5353 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5354 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5355
5356 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5357 #.  2.6.25, see:
5358 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5359 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5360 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5361 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5362 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5363 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man2/execve.2:355
5366 msgid ""
5367 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5368 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5369 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5370 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5371 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5372 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5373 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5374 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5375 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5376 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5377 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5378 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5379 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5380 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5381 msgstr ""
5382 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5383 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5384 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5385 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5386 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5387 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5388 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5389 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5390 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5391 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5392 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5393 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5394 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5395 "ある。"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man2/execve.2:361
5399 msgid ""
5400 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5401 "I<errno> is set appropriately."
5402 msgstr ""
5403 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5404 "切に設定する。"
5405
5406 #. type: TP
5407 #: build/C/man2/execve.2:362
5408 #, no-wrap
5409 msgid "B<E2BIG>"
5410 msgstr "B<E2BIG>"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man2/execve.2:369
5414 msgid ""
5415 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5416 "(I<argv>)  is too large."
5417 msgstr ""
5418 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man2/execve.2:376
5422 msgid ""
5423 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5424 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5425 msgstr ""
5426 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5427 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man2/execve.2:379
5431 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5432 msgstr ""
5433 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5434 "い。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/execve.2:382
5438 msgid ""
5439 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5440 msgstr ""
5441 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5442 "えられていない。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man2/execve.2:386
5446 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5447 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man2/execve.2:390
5451 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5452 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man2/execve.2:394
5456 msgid ""
5457 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5458 "more than one interpreter)."
5459 msgstr ""
5460 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5461 "リタを指定した。)"
5462
5463 #. type: TP
5464 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<EISDIR>"
5467 msgstr "B<EISDIR>"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/execve.2:400
5471 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5472 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man2/execve.2:400
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<ELIBBAD>"
5478 msgstr "B<ELIBBAD>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/execve.2:403
5482 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5483 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/execve.2:408
5487 msgid ""
5488 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5489 "name of a script or ELF interpreter."
5490 msgstr ""
5491 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5492 "リック・リンクが多過ぎる。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/execve.2:411
5496 msgid "The process has the maximum number of files open."
5497 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man2/execve.2:415
5501 msgid "I<filename> is too long."
5502 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5503
5504 #. type: TP
5505 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:106
5506 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5507 #, no-wrap
5508 msgid "B<ENFILE>"
5509 msgstr "B<ENFILE>"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5513 #: build/C/man2/uselib.2:70
5514 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5515 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man2/execve.2:424
5519 msgid ""
5520 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5521 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5522 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5523
5524 #. type: TP
5525 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5526 #, no-wrap
5527 msgid "B<ENOEXEC>"
5528 msgstr "B<ENOEXEC>"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man2/execve.2:429
5532 msgid ""
5533 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5534 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5535 msgstr ""
5536 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5537 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man2/execve.2:437
5541 msgid ""
5542 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5543 "is not a directory."
5544 msgstr ""
5545 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man2/execve.2:443
5549 msgid ""
5550 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5551 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5552 msgstr ""
5553 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5554 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man2/execve.2:447
5558 msgid ""
5559 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5560 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5561 msgstr ""
5562 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5563 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man2/execve.2:450
5567 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5568 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5569
5570 #.  SVr4 documents additional error
5571 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5572 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5573 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man2/execve.2:458
5576 msgid ""
5577 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5578 "but is otherwise compatible."
5579 msgstr ""
5580 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5581 "が、 他は互換性がある。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man2/execve.2:461
5585 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5586 msgstr ""
5587 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man2/execve.2:463
5591 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5592 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man2/execve.2:474
5596 msgid ""
5597 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5598 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5599 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5600 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5601 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5602 msgstr ""
5603 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5604 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5605 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5606 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5607 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man2/execve.2:477
5611 msgid ""
5612 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5613 "#! executable shell script."
5614 msgstr ""
5615 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5616 "である。"
5617
5618 #.  e.g., Solaris 8
5619 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man2/execve.2:496
5622 msgid ""
5623 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5624 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5625 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5626 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5627 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5628 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5629 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5630 "arguments."
5631 msgstr ""
5632 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5633 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5634 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5635 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5636 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5637 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5638
5639 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5640 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5641 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5642 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man2/execve.2:511
5645 msgid ""
5646 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5647 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5648 "pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5649 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5650 "(B<EFAULT>)."
5651 msgstr ""
5652 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5653 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5654 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5655 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
5656
5657 #.  .SH BUGS
5658 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5659 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5660 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5661 #.  Linux versions have also had other security holes in
5662 #.  .BR execve ()
5663 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5664 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man2/execve.2:531
5667 msgid ""
5668 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5669 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5670 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5671 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5672 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5673 msgstr ""
5674 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5675 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5676 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5677 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5678 "る。"
5679
5680 #. type: SS
5681 #: build/C/man2/execve.2:531
5682 #, no-wrap
5683 msgid "Historical"
5684 msgstr "歴史"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man2/execve.2:542
5688 msgid ""
5689 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5690 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5691 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5692 "NULL."
5693 msgstr ""
5694 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5695 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5696 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5697 "で終端される。"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man2/execve.2:545
5701 msgid ""
5702 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5703 "It just echoes its command-line one per line."
5704 msgstr ""
5705 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5706 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man2/execve.2:549
5710 #, no-wrap
5711 msgid "/* myecho.c */\n"
5712 msgstr "/* myecho.c */\n"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man2/execve.2:552
5716 #, no-wrap
5717 msgid ""
5718 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5719 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5720 msgstr ""
5721 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5722 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/execve.2:557
5726 #, no-wrap
5727 msgid ""
5728 "int\n"
5729 "main(int argc, char *argv[])\n"
5730 "{\n"
5731 "    int j;\n"
5732 msgstr ""
5733 "int\n"
5734 "main(int argc, char *argv[])\n"
5735 "{\n"
5736 "    int j;\n"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man2/execve.2:560
5740 #, no-wrap
5741 msgid ""
5742 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5743 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5744 msgstr ""
5745 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5746 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man2/execve.2:568
5750 msgid ""
5751 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5752 "argument:"
5753 msgstr ""
5754 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5755 "のに使う。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man2/execve.2:572
5759 #, no-wrap
5760 msgid "/* execve.c */\n"
5761 msgstr "/* execve.c */\n"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man2/execve.2:576
5765 #, no-wrap
5766 msgid ""
5767 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5768 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5769 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5770 msgstr ""
5771 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5772 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5773 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man2/execve.2:582
5777 #, no-wrap
5778 msgid ""
5779 "int\n"
5780 "main(int argc, char *argv[])\n"
5781 "{\n"
5782 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5783 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5784 msgstr ""
5785 "int\n"
5786 "main(int argc, char *argv[])\n"
5787 "{\n"
5788 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5789 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man2/execve.2:587
5793 #, no-wrap
5794 msgid ""
5795 "    if (argc != 2) {\n"
5796 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5797 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5798 "    }\n"
5799 msgstr ""
5800 "    if (argc != 2) {\n"
5801 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5802 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5803 "    }\n"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man2/execve.2:589
5807 #, no-wrap
5808 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5809 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man2/execve.2:594
5813 #, no-wrap
5814 msgid ""
5815 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5816 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5817 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5818 "}\n"
5819 msgstr ""
5820 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5821 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5822 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5823 "}\n"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man2/execve.2:598
5827 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5828 msgstr ""
5829 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man2/execve.2:607
5833 #, no-wrap
5834 msgid ""
5835 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5836 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5837 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5838 "argv[0]: ./myecho\n"
5839 "argv[1]: hello\n"
5840 "argv[2]: world\n"
5841 msgstr ""
5842 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5843 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5844 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5845 "argv[0]: ./myecho\n"
5846 "argv[1]: hello\n"
5847 "argv[2]: world\n"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man2/execve.2:615
5851 msgid ""
5852 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5853 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5854 "I<myecho> program:"
5855 msgstr ""
5856 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5857 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5858 "プトを作成する。"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man2/execve.2:622
5862 #, no-wrap
5863 msgid ""
5864 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5865 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5866 "B<^D>\n"
5867 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5868 msgstr ""
5869 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5870 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5871 "B<^D>\n"
5872 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man2/execve.2:626
5876 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5877 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man2/execve.2:635
5881 #, no-wrap
5882 msgid ""
5883 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5884 "argv[0]: ./myecho\n"
5885 "argv[1]: script-arg\n"
5886 "argv[2]: ./script.sh\n"
5887 "argv[3]: hello\n"
5888 "argv[4]: world\n"
5889 msgstr ""
5890 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5891 "argv[0]: ./myecho\n"
5892 "argv[1]: script-arg\n"
5893 "argv[2]: ./script.sh\n"
5894 "argv[3]: hello\n"
5895 "argv[4]: world\n"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man2/execve.2:648
5899 msgid ""
5900 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5901 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5902 msgstr ""
5903 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5904 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5905
5906 #. type: TH
5907 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5908 #, no-wrap
5909 msgid "EXIT_GROUP"
5910 msgstr "EXIT_GROUP"
5911
5912 #. type: TH
5913 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5914 #, no-wrap
5915 msgid "2008-11-27"
5916 msgstr "2008-11-27"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5920 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5921 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5927 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5931 #, no-wrap
5932 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5933 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5937 msgid ""
5938 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5939 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5940 "group."
5941 msgstr ""
5942 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5943 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5944 "させる点が異なる。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5948 msgid "This system call does not return."
5949 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5953 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5954 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5958 msgid "This call is Linux-specific."
5959 msgstr ""
5960 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5961 "テムコールが起動される。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5965 msgid ""
5966 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5967 "wrapper function is called."
5968 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man2/exit_group.2:51
5972 msgid "B<exit>(2)"
5973 msgstr "B<exit>(2)"
5974
5975 #. type: TH
5976 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5977 #, no-wrap
5978 msgid "FCNTL"
5979 msgstr "FCNTL"
5980
5981 #. type: TH
5982 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5983 #, no-wrap
5984 msgid "2012-04-15"
5985 msgstr "2012-04-15"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5989 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5990 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5994 #, no-wrap
5995 msgid ""
5996 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5997 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5998 msgstr ""
5999 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6000 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6004 #, no-wrap
6005 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6006 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6010 msgid ""
6011 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6012 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6013 msgstr ""
6014 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6015 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6019 msgid ""
6020 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6021 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6022 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6023 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6024 "I<void> is specified if the argument is not required."
6025 msgstr ""
6026 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6027 "要\n"
6028 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6029 "で\n"
6030 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6031 "の\n"
6032 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6033 "さ\n"
6034 "れている。"
6035
6036 #. type: SS
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6038 #, no-wrap
6039 msgid "Duplicating a file descriptor"
6040 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6041
6042 #. type: TP
6043 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6044 #, no-wrap
6045 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6046 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6050 msgid ""
6051 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6052 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6053 "which uses exactly the descriptor specified."
6054 msgstr ""
6055 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6056 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6057 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6061 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6062 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6066 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6067 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6068
6069 #. type: TP
6070 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6071 #, no-wrap
6072 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6073 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6077 msgid ""
6078 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6079 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6080 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6081 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6082 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6083 msgstr ""
6084 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6085 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6086 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6087 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6088 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6089
6090 #. type: SS
6091 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6092 #, no-wrap
6093 msgid "File descriptor flags"
6094 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6098 msgid ""
6099 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6100 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6101 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6102 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6103 msgstr ""
6104 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6105 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6106 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6107 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6108 "される。"
6109
6110 #. type: TP
6111 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6112 #, no-wrap
6113 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6114 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6118 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6119 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6120
6121 #. type: TP
6122 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6123 #, no-wrap
6124 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6125 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6129 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6130 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6131
6132 #. type: SS
6133 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6134 #, no-wrap
6135 msgid "File status flags"
6136 msgstr "ファイル状態フラグ"
6137
6138 #.  or
6139 #.  .BR creat (2),
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6142 msgid ""
6143 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6144 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6145 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6146 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6147 msgstr ""
6148 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6149 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6150 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6151 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6152 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6153 "る。"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6157 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6158 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6159
6160 #. type: TP
6161 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6162 #, no-wrap
6163 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6164 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6168 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6169 msgstr ""
6170 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6171 "I<arg> は無視される。"
6172
6173 #. type: TP
6174 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6175 #, no-wrap
6176 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6177 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6178
6179 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6180 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6181 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6184 msgid ""
6185 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6186 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6187 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6188 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6189 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6190 msgstr ""
6191 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6192 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6193 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6194 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6195 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6196
6197 #. type: SS
6198 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6199 #, no-wrap
6200 msgid "Advisory locking"
6201 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6205 msgid ""
6206 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6207 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6208 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6209 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6210 msgstr ""
6211 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6212 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6213 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6214 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6215 "あってもよい)。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6219 #, no-wrap
6220 msgid ""
6221 "struct flock {\n"
6222 "    ...\n"
6223 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6224 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6225 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6226 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6227 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6228 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6229 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6230 "                        (F_GETLK only) */\n"
6231 "    ...\n"
6232 "};\n"
6233 msgstr ""
6234 "struct flock {\n"
6235 "    ...\n"
6236 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6237 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6238 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6239 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6240 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6241 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6242 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6243 "                        (F_GETLK only) */\n"
6244 "    ...\n"
6245 "};\n"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6249 msgid ""
6250 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6251 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6252 "locked, but not bytes before the start of the file."
6253 msgstr ""
6254 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6255 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6256 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6260 msgid ""
6261 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6262 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6263 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6264 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6265 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6266 "file."
6267 msgstr ""
6268 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6269 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6270 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6271 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6272 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6273 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6277 msgid ""
6278 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6279 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6280 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6281 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6282 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6283 "the file grows."
6284 msgstr ""
6285 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6286 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6287 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6288 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6289 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6293 msgid ""
6294 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6295 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6296 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6297 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6298 msgstr ""
6299 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6300 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6301 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6302 "の Linux で サポートされている。"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6306 msgid ""
6307 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6308 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6309 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6310 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6311 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6312 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6313 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6314 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6315 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6316 "range of the existing lock.)"
6317 msgstr ""
6318 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6319 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6320 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6321 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6322 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6323 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6324 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6325 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6326 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6327 "小、結合が行われることがある)。"
6328
6329 #. type: TP
6330 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6331 #, no-wrap
6332 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6333 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6337 msgid ""
6338 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6339 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6340 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6341 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6342 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6343 msgstr ""
6344 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6345 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6346 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6347 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6348 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6349
6350 #. type: TP
6351 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6352 #, no-wrap
6353 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6354 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6358 msgid ""
6359 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6360 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6361 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6362 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6363 "(7))."
6364 msgstr ""
6365 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6366 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6367 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6368 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6369 "参照)。"
6370
6371 #. type: TP
6372 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6373 #, no-wrap
6374 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6375 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6379 msgid ""
6380 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6381 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6382 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6383 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6384 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6385 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6386 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6387 "that lock."
6388 msgstr ""
6389 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6390 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6391 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6392 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6393 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6394 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6395 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6396 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6400 msgid ""
6401 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6402 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6403 "lock, open a file read-write."
6404 msgstr ""
6405 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6406 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6407 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6408 "ルをオープンしなければならない。"
6409
6410 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6411 #.  may have been obtained by calls to
6412 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6415 msgid ""
6416 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6417 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6418 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6419 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6420 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6421 "and close it."
6422 msgstr ""
6423 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6424 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6425 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6426 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6427 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6428 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6429 "れることになる。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6433 msgid ""
6434 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6435 "preserved across an B<execve>(2)."
6436 msgstr ""
6437 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6438 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6442 msgid ""
6443 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6444 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6445 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6446 msgstr ""
6447 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6448 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6449 "と。"
6450
6451 #. type: SS
6452 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6453 #, no-wrap
6454 msgid "Mandatory locking"
6455 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6459 msgid ""
6460 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6461 "and are advisory by default."
6462 msgstr ""
6463 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6464 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6468 msgid ""
6469 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6470 "processes."
6471 msgstr ""
6472 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6473 "る。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6477 msgid ""
6478 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6479 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6480 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6481 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6482 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6483 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6484 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6485 "error B<EAGAIN>."
6486 msgstr ""
6487 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6488 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6489 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6490 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6491 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6492 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6493 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6494 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6498 msgid ""
6499 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6500 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6501 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6502 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6503 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6504 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6505 "and B<chmod>(2))."
6506 msgstr ""
6507 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6508 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6509 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6510 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6511 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6512 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6513 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6517 msgid ""
6518 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6519 msgstr ""
6520 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6521 "のこと。"
6522
6523 #. type: SS
6524 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6525 #, no-wrap
6526 msgid "Managing signals"
6527 msgstr "シグナルの管理"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6531 msgid ""
6532 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6533 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6534 msgstr ""
6535 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6536 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6537 "される。"
6538
6539 #. type: TP
6540 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6541 #, no-wrap
6542 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6543 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6547 msgid ""
6548 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6549 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6550 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6551 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6552 msgstr ""
6553 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6554 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6555 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6556 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6557
6558 #. type: TP
6559 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6560 #, no-wrap
6561 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6562 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6566 msgid ""
6567 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6568 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6569 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6570 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6571 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6572 msgstr ""
6573 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6574 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6575 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6576 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6577 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6578
6579 #.  From glibc.info:
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6582 msgid ""
6583 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6584 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6585 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6586 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6587 "check fails, then the signal is silently discarded."
6588 msgstr ""
6589 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6590 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6591 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6592 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6593 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6597 msgid ""
6598 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6599 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6600 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6601 "below)."
6602 msgstr ""
6603 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6604 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6605 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6606 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6607
6608 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6609 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6610 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6611 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6612 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6613 #.  If the file descriptor
6614 #.  .I fd
6615 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6616 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6619 msgid ""
6620 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6621 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6622 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6623 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6624 msgstr ""
6625 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6626 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6627 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6628 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6632 msgid ""
6633 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6634 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6635
6636 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6637 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6638 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6639 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6640 #.  to directly call send_group_sig_info()
6641 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6644 msgid ""
6645 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6646 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6647 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6648 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6649 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6650 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6651 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6652 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6653 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6654 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6655 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6656 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6657 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6658 msgstr ""
6659 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6660 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6661 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6662 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6663 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6664 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6665 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6666 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6667 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6668 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6669 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6670 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6671 "に渡された値にしたがって決められる。"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6675 msgid ""
6676 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6677 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6678 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6679 msgstr ""
6680 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6681 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6682 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6683
6684 #. type: TP
6685 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6686 #, no-wrap
6687 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6688 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6692 msgid ""
6693 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6694 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6695 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6696 msgstr ""
6697 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6698 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6699 "である。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6703 #, no-wrap
6704 msgid ""
6705 "struct f_owner_ex {\n"
6706 "    int   type;\n"
6707 "    pid_t pid;\n"
6708 "};\n"
6709 msgstr ""
6710 "struct f_owner_ex {\n"
6711 "    int   type;\n"
6712 "    pid_t pid;\n"
6713 "};\n"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6717 msgid ""
6718 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6719 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6720 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6721 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6722 msgstr ""
6723 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6724 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6725 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6726
6727 #. type: TP
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6729 #, no-wrap
6730 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6731 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6735 msgid ""
6736 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6737 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6738 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6739 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6740 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6741 msgstr ""
6742 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6743 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6744 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6745 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6746 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6747 "規定される。"
6748
6749 #. type: TP
6750 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6751 #, no-wrap
6752 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6753 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6757 msgid ""
6758 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6759 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6760 msgstr ""
6761 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6762 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6763
6764 #. type: TP
6765 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6766 #, no-wrap
6767 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6768 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6772 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6773 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6774
6775 #. type: TP
6776 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6777 #, no-wrap
6778 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6779 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6783 msgid ""
6784 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6785 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6786 "value here.)"
6787 msgstr ""
6788 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6789 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6790 "と。)"
6791
6792 #. type: TP
6793 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6794 #, no-wrap
6795 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6796 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6800 msgid ""
6801 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6802 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6803 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6804 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6805 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6806 msgstr ""
6807 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6808 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6809 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6810 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6811 "る。 I<arg> は無視される。"
6812
6813 #. type: TP
6814 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6815 #, no-wrap
6816 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6817 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6818
6819 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6820 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6821 #.  .B F_SETSIG
6822 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6823 #.  within a process.
6824 #.  See the description of
6825 #.  .B F_SETOWN
6826 #.  for more details.
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6829 msgid ""
6830 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6831 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6832 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6833 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6834 "B<SA_SIGINFO>."
6835 msgstr ""
6836 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6837 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6838 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6839 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6840 "できる。"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6844 msgid ""
6845 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6846 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6847 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6848 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6849 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6850 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6851 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6852 "determine which file descriptors are available for I/O."
6853 msgstr ""
6854 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6855 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6856 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6857 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6858 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6859 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6860 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6861 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6865 msgid ""
6866 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6867 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6868 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6869 "set for the signal handler, as above."
6870 msgstr ""
6871 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6872 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6873 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6874 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6875
6876 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6879 msgid ""
6880 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6881 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6882 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6883 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6884 msgstr ""
6885 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6886 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6887 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6888 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6892 msgid ""
6893 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6894 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6895 msgstr ""
6896 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6897 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6901 msgid ""
6902 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6903 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6904 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6905 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6906 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6907 msgstr ""
6908 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6909 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6910 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6911 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6912 "ある。"
6913
6914 #. type: SS
6915 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6916 #, no-wrap
6917 msgid "Leases"
6918 msgstr "リース (leases)"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6922 msgid ""
6923 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6924 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6925 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6926 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6927 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6928 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6929 "descriptor."
6930 msgstr ""
6931 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6932 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6933 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6934 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6935 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6936 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6937 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6938
6939 #. type: TP
6940 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6941 #, no-wrap
6942 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6943 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6947 msgid ""
6948 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6949 "specified in the integer I<arg>:"
6950 msgstr ""
6951 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6952 "の値が指定できる:"
6953
6954 #. type: TP
6955 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6956 #, no-wrap
6957 msgid "B<F_RDLCK>"
6958 msgstr "B<F_RDLCK>"
6959
6960 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6961 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6964 msgid ""
6965 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6966 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can only "
6967 "be placed on a file descriptor that is opened read-only."
6968 msgstr ""
6969 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6970 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6971 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6972 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6973
6974 #. type: TP
6975 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6976 #, no-wrap
6977 msgid "B<F_WRLCK>"
6978 msgstr "B<F_WRLCK>"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6982 msgid ""
6983 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
6984 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
6985 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6986 "file."
6987 msgstr ""
6988 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6989 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6990 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6991 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6992
6993 #. type: TP
6994 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6995 #, no-wrap
6996 msgid "B<F_UNLCK>"
6997 msgstr "B<F_UNLCK>"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7001 msgid "Remove our lease from the file."
7002 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7006 msgid ""
7007 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7008 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7009 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7010 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7011 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7012 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7013 msgstr ""
7014 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7015 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7016 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7017 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7018 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7019 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7023 msgid ""
7024 "Leases may only be taken out on regular files.  An unprivileged process may "
7025 "only take out a lease on a file whose UID (owner) matches the file system "
7026 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7027 "leases on arbitrary files."
7028 msgstr ""
7029 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7030 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7031 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7032 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7033
7034 #. type: TP
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7036 #, no-wrap
7037 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7038 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7042 msgid ""
7043 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7044 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7045 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7046 msgstr ""
7047 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7048 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7049 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7050 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7051 "る。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7055 msgid ""
7056 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7057 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7058 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7059 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7060 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7061 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7062 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7063 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7064 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7065 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7066 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7067 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7068 msgstr ""
7069 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7070 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7071 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7072 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7073 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7074 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7075 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7076 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7077 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7078 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7079 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7080 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7081 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7085 msgid ""
7086 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7087 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7088 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7089 msgstr ""
7090 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7091 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7092 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7096 msgid ""
7097 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7098 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7099 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7100 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7101 "lease break timer expires."
7102 msgstr ""
7103 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7104 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7105 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7106 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7107 "breaker と互換性のある型となる)。"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7111 msgid ""
7112 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7113 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7114 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7115 msgstr ""
7116 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7117 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7118 "テムコールの続行を許可する。"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7122 msgid ""
7123 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7124 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7125 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7126 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7127 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7128 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7129 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7130 "described above."
7131 msgstr ""
7132 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7133 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7134 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7135 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7136 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7137 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7138 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7142 msgid ""
7143 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7144 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7145 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7146 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7147 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7148 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7149 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7150 "against multiple files)."
7151 msgstr ""
7152 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7153 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7154 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7155 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7156 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7157 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7158 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7159
7160 #. type: SS
7161 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7162 #, no-wrap
7163 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7164 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7165
7166 #. type: TP
7167 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7168 #, no-wrap
7169 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7170 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7174 msgid ""
7175 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7176 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7177 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7178 "together zero or more of the following bits:"
7179 msgstr ""
7180 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7181 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7182 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7183 "る。"
7184
7185 #. type: TP
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7187 #, no-wrap
7188 msgid "B<DN_ACCESS>"
7189 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7193 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7194 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7195
7196 #. type: TP
7197 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7198 #, no-wrap
7199 msgid "B<DN_MODIFY>"
7200 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7204 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7205 msgstr ""
7206 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7207
7208 #. type: TP
7209 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7210 #, no-wrap
7211 msgid "B<DN_CREATE>"
7212 msgstr "B<DN_CREATE>"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7216 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7217 msgstr ""
7218 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7219
7220 #. type: TP
7221 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7222 #, no-wrap
7223 msgid "B<DN_DELETE>"
7224 msgstr "B<DN_DELETE>"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7228 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7229 msgstr ""
7230 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7231
7232 #. type: TP
7233 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7234 #, no-wrap
7235 msgid "B<DN_RENAME>"
7236 msgstr "B<DN_RENAME>"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7240 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7241 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7242
7243 #. type: TP
7244 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7245 #, no-wrap
7246 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7247 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7251 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7252 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7256 msgid ""
7257 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7258 "must be defined before including I<any> header files.)"
7259 msgstr ""
7260 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7261 "に、\n"
7262 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7266 msgid ""
7267 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7268 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7269 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7270 "effect until explicitly removed."
7271 msgstr ""
7272 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7273 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7274 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7275 "状態が継続する。"
7276
7277 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7280 msgid ""
7281 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7282 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7283 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7284 msgstr ""
7285 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7286 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7287 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7291 msgid ""
7292 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7293 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7294 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7295 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7296 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7297 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7298 "notification on multiple directories)."
7299 msgstr ""
7300 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7301 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7302 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7303 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7304 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7305 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7309 msgid ""
7310 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7311 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7312 msgstr ""
7313 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7314 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7315 "とができるからである。"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7319 msgid ""
7320 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7321 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7322 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7323 msgstr ""
7324 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7325 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7326 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7327 "B<inotify>(7)  を参照。"
7328
7329 #. type: SS
7330 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7331 #, no-wrap
7332 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7333 msgstr "パイプの容量の変更"
7334
7335 #. type: TP
7336 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7337 #, no-wrap
7338 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7339 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7343 msgid ""
7344 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7345 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7346 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7347 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7348 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7349 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7350 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7351 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7352 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7353 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7354 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7355 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7356 "B<EBUSY>."
7357 msgstr ""
7358 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7359 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7360 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7361 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7362 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7363 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7364 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7365 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7366 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7367 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7368 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7369 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7370 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7371 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7372 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7373
7374 #. type: TP
7375 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7376 #, no-wrap
7377 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7378 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7382 msgid ""
7383 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7384 "I<fd>."
7385 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7389 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7390 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7391
7392 #. type: TP
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7394 #, no-wrap
7395 msgid "B<F_DUPFD>"
7396 msgstr "B<F_DUPFD>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7400 msgid "The new descriptor."
7401 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7402
7403 #. type: TP
7404 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7405 #, no-wrap
7406 msgid "B<F_GETFD>"
7407 msgstr "B<F_GETFD>"
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7411 msgid "Value of file descriptor flags."
7412 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7413
7414 #. type: TP
7415 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7416 #, no-wrap
7417 msgid "B<F_GETFL>"
7418 msgstr "B<F_GETFL>"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7422 msgid "Value of file status flags."
7423 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7424
7425 #. type: TP
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7427 #, no-wrap
7428 msgid "B<F_GETLEASE>"
7429 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7433 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7434 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7435
7436 #. type: TP
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7438 #, no-wrap
7439 msgid "B<F_GETOWN>"
7440 msgstr "B<F_GETOWN>"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7444 msgid "Value of descriptor owner."
7445 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7446
7447 #. type: TP
7448 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7449 #, no-wrap
7450 msgid "B<F_GETSIG>"
7451 msgstr "B<F_GETSIG>"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7455 msgid ""
7456 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7457 "traditional B<SIGIO> behavior."
7458 msgstr ""
7459 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7460 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7461
7462 #. type: TP
7463 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7464 #, no-wrap
7465 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7466 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7470 msgid "The pipe capacity."
7471 msgstr "パイプの容量。"
7472
7473 #. type: TP
7474 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7475 #, no-wrap
7476 msgid "All other commands"
7477 msgstr "他の全てのコマンド"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7481 msgid "Zero."
7482 msgstr "0 を返す。"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7486 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7487 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7488
7489 #. type: TP
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7491 #, no-wrap
7492 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7493 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7497 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7498 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7499
7500 #. type: TP
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7502 #, no-wrap
7503 msgid "B<EAGAIN>"
7504 msgstr "B<EAGAIN>"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7508 msgid ""
7509 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7510 "another process."
7511 msgstr ""
7512 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7513 "れている。"
7514
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7517 msgid ""
7518 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7519 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7520 "lock requested."
7521 msgstr ""
7522 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7523 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7524 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7525
7526 #. type: TP
7527 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7528 #, no-wrap
7529 msgid "B<EDEADLK>"
7530 msgstr "B<EDEADLK>"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7534 msgid ""
7535 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7536 "deadlock."
7537 msgstr ""
7538 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7539 "された。"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7543 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7544 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7548 msgid ""
7549 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7550 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7551 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7552 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7553 msgstr ""
7554 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7555 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7556 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7557 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7561 msgid ""
7562 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7563 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7564 msgstr ""
7565 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7566 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7570 msgid ""
7571 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7572 "descriptors open."
7573 msgstr ""
7574 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7575 "いる。"
7576
7577 #. type: TP
7578 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7579 #, no-wrap
7580 msgid "B<ENOLCK>"
7581 msgstr "B<ENOLCK>"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7585 msgid ""
7586 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7587 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7588 msgstr ""
7589 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7590 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7594 msgid ""
7595 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7596 "attribute set."
7597 msgstr ""
7598 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7602 msgid ""
7603 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7604 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7605 "are specified in POSIX.1-2001."
7606 msgstr ""
7607 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7608 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7609 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7613 msgid ""
7614 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7615 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7616 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7617 msgstr ""
7618 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7619 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7620 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7621 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7625 msgid ""
7626 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7627 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7628 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7629 msgstr ""
7630 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7631 "(これら定義するには、\n"
7632 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7633 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7634
7635 #.  .PP
7636 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7639 msgid ""
7640 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7641 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7642 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7643 "definitions.)"
7644 msgstr ""
7645 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7646 "B<F_GETSIG>, \n"
7647 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7648 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7652 msgid ""
7653 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7654 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7655 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7656 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7657 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7658 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7659 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7660 "is available."
7661 msgstr ""
7662 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7663 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7664 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7665 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7666 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7667 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7668 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7669 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7670 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7674 msgid ""
7675 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7676 "B<F_DUPFD>."
7677 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7681 msgid ""
7682 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7683 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7684 msgstr ""
7685 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7686 "に相互作用はない。"
7687
7688 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7689 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7692 msgid ""
7693 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7694 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7695 "process holding the lock may live on a different machine."
7696 msgstr ""
7697 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7698 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7699 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7700 "ことである。"
7701
7702 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7703 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7704 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7705 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7706 #.  seem to have the same range check as i386.
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7709 msgid ""
7710 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7711 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7712 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7713 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7714 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7715 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7716 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7717 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7718 "B<F_GETOWN_EX>."
7719 msgstr ""
7720 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7721 "のため以下の制限が存在する。\n"
7722 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7723 "場合、\n"
7724 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7725 "う。\n"
7726 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7727 "ループID\n"
7728 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7729 "る。\n"
7730 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7731 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7732 "ている。"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7736 msgid ""
7737 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7738 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7739 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7740 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7741 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7742 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7743 "the owner."
7744 msgstr ""
7745 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7746 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7747 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7748 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7749 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7750 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7751 "有者に送られる。"
7752
7753 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7756 msgid ""
7757 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7758 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7759 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7760 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7761 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7762 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7763 "to rely on mandatory locking."
7764 msgstr ""
7765 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7766 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7767 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7768 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7769 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7770 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7771 "めできない。"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7775 msgid ""
7776 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7777 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7778 msgstr ""
7779 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7780 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7784 #, fuzzy
7785 #| msgid ""
7786 #| "See also I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in "
7787 #| "the kernel source directory I<Documentation/filesystems/>.  (On older "
7788 #| "kernels, these files are directly under the I<Documentation/> directory, "
7789 #| "and I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
7790 msgid ""
7791 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7792 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7793 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7794 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7795 msgstr ""
7796 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks."
7797 "txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> も参照のこと。 (以前のカーネル"
7798 "では、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 "
7799 "I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
7800
7801 #. type: TH
7802 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7803 #, no-wrap
7804 msgid "FEXECVE"
7805 msgstr "FEXECVE"
7806
7807 #. type: TH
7808 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7809 #, no-wrap
7810 msgid "2010-09-15"
7811 msgstr "2010-09-15"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7815 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7816 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7820 #, no-wrap
7821 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7822 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7826 msgid "B<fexecve>():"
7827 msgstr "B<fexecve>():"
7828
7829 #. type: TP
7830 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7831 #, no-wrap
7832 msgid "Since glibc 2.10:"
7833 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7837 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7838 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7839
7840 #. type: TP
7841 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7842 #, no-wrap
7843 msgid "Before glibc 2.10:"
7844 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7848 msgid "_GNU_SOURCE"
7849 msgstr "_GNU_SOURCE"
7850
7851 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7852 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7855 msgid ""
7856 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7857 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7858 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7859 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7860 "to."
7861 msgstr ""
7862 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7863 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7864 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7865 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7866 "持っていなければならない。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7870 msgid ""
7871 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7872 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7873 msgstr ""
7874 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7875 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7879 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7880 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7884 msgid ""
7885 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7886 msgstr ""
7887 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7888 "たは I<envp> が NULL である。"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7892 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7893 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7897 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7898 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7902 msgid ""
7903 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7904 "widely available on other systems."
7905 msgstr ""
7906 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7907 "広く利用できるわけではない。"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7911 msgid ""
7912 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7913 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7914 msgstr ""
7915 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7916 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7917 "となっている必要がある。"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7921 msgid "B<execve>(2)"
7922 msgstr "B<execve>(2)"
7923
7924 #. type: TH
7925 #: build/C/man2/flock.2:35
7926 #, no-wrap
7927 msgid "FLOCK"
7928 msgstr "FLOCK"
7929
7930 #. type: TH
7931 #: build/C/man2/flock.2:35
7932 #, no-wrap
7933 msgid "2013-02-11"
7934 msgstr "2013-02-11"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/flock.2:38
7938 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7939 msgstr ""
7940 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/flock.2:40
7944 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7945 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man2/flock.2:42
7949 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7950 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man2/flock.2:48
7954 msgid ""
7955 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7956 "argument I<operation> is one of the following:"
7957 msgstr ""
7958 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7959 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7960 "つを指定する:"
7961
7962 #. type: TP
7963 #: build/C/man2/flock.2:49
7964 #, no-wrap
7965 msgid "B<LOCK_SH>"
7966 msgstr "B<LOCK_SH>"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man2/flock.2:54
7970 msgid ""
7971 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7972 "given file at a given time."
7973 msgstr ""
7974 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7975 "共有ロックを保持することができる。"
7976
7977 #. type: TP
7978 #: build/C/man2/flock.2:54
7979 #, no-wrap
7980 msgid "B<LOCK_EX>"
7981 msgstr "B<LOCK_EX>"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/flock.2:59
7985 msgid ""
7986 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
7987 "given file at a given time."
7988 msgstr ""
7989 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7990 "時に排他ロックを保持することができる。"
7991
7992 #. type: TP
7993 #: build/C/man2/flock.2:59
7994 #, no-wrap
7995 msgid "B<LOCK_UN>"
7996 msgstr "B<LOCK_UN>"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man2/flock.2:62
8000 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8001 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man2/flock.2:71
8005 msgid ""
8006 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8007 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8008 "any of the above operations."
8009 msgstr ""
8010 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8011 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8012 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8013 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/flock.2:73
8017 msgid ""
8018 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8019 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man2/flock.2:87
8023 msgid ""
8024 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8025 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8026 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8027 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8028 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8029 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8030 msgstr ""
8031 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8032 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8033 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8034 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8035 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8036 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8037 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man2/flock.2:96
8041 msgid ""
8042 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8043 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8044 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8045 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8046 "another descriptor."
8047 msgstr ""
8048 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8049 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8050 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8051 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8052 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8053 "場合がある。"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man2/flock.2:103
8057 msgid ""
8058 "A process may only hold one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8059 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8060 "existing lock to the new lock mode."
8061 msgstr ""
8062 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8063 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8064 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8065 "る。"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man2/flock.2:108
8069 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8070 msgstr ""
8071 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man2/flock.2:111
8075 msgid ""
8076 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8077 "which the file was opened."
8078 msgstr ""
8079 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8080 "用することができる。"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man2/flock.2:121
8084 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8085 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man2/flock.2:126
8089 msgid ""
8090 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8091 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8092 msgstr ""
8093 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8094 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man2/flock.2:130
8098 msgid "I<operation> is invalid."
8099 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man2/flock.2:133
8103 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8104 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8105
8106 #. type: TP
8107 #: build/C/man2/flock.2:133
8108 #, no-wrap
8109 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8110 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man2/flock.2:138
8114 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8115 msgstr ""
8116 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man2/flock.2:147
8120 msgid ""
8121 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8122 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8123 "UNIX systems."
8124 msgstr ""
8125 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8126 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8127 "装されている。"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man2/flock.2:154
8131 msgid ""
8132 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8133 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8134 "server which supports locking."
8135 msgstr ""
8136 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8137 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8138 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man2/flock.2:169
8142 msgid ""
8143 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8144 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8145 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8146 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8147 "not detect deadlock."
8148 msgstr ""
8149 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8150 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8151 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8152 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8153 "ロックを検出しなくなる。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man2/flock.2:175
8157 msgid ""
8158 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8159 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8160 "the file."
8161 msgstr ""
8162 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8163 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8164 "ルへの入出力を行うことができる。"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man2/flock.2:188
8168 msgid ""
8169 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8170 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8171 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8172 "described in this manual page."
8173 msgstr ""
8174 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8175 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8176 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8177 "う。"
8178
8179 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8180 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man2/flock.2:201
8183 msgid ""
8184 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8185 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8186 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8187 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8188 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8189 "and occurs on many other implementations.)"
8190 msgstr ""
8191 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8192 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8193 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8194 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8195 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8196 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/flock.2:210
8200 msgid ""
8201 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8202 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8203 msgstr "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<lockf>(3)"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man2/flock.2:215
8207 #, fuzzy
8208 #| msgid ""
8209 #| "See also I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the kernel source "
8210 #| "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)."
8211 msgid ""
8212 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8213 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8214 msgstr ""
8215 "カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネルでは "
8216 "I<Documentation/locks.txt>)  も参照のこと。"
8217
8218 #. type: TH
8219 #: build/C/man2/fork.2:39
8220 #, no-wrap
8221 msgid "FORK"
8222 msgstr "FORK"
8223
8224 #. type: TH
8225 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8226 #, no-wrap
8227 msgid "2013-03-12"
8228 msgstr "2013-03-12"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man2/fork.2:42
8232 msgid "fork - create a child process"
8233 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man2/fork.2:46
8237 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8238 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/fork.2:52
8242 msgid ""
8243 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8244 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8245 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8246 "points:"
8247 msgstr ""
8248 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8249 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8250 "元プロセスの完全な複製である:"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/fork.2:56
8254 msgid ""
8255 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8256 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8257 msgstr ""
8258 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8259 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/fork.2:58
8263 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8264 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man2/fork.2:62
8268 msgid ""
8269 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8270 "B<mlockall>(2))."
8271 msgstr ""
8272 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8273 "がない。"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man2/fork.2:68
8277 msgid ""
8278 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8279 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8280 msgstr ""
8281 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8282 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man2/fork.2:71
8286 msgid ""
8287 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8288 msgstr ""
8289 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8290 "なる。"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man2/fork.2:74
8294 msgid ""
8295 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8296 "(2))."
8297 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man2/fork.2:77
8301 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8302 msgstr ""
8303 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man2/fork.2:82
8307 msgid ""
8308 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8309 "(2), B<timer_create>(2))."
8310 msgstr ""
8311 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8312 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/fork.2:89
8316 msgid ""
8317 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8318 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8319 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8320 msgstr ""
8321 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8322 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8323 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/fork.2:94
8327 msgid ""
8328 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8329 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8330 "following Linux-specific process attributes:"
8331 msgstr ""
8332 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8333 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man2/fork.2:101
8337 msgid ""
8338 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8339 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8340 msgstr ""
8341 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8342 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man2/fork.2:107
8346 msgid ""
8347 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8348 "not receive a signal when its parent terminates."
8349 msgstr ""
8350 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8351 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man2/fork.2:114
8355 msgid ""
8356 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8357 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8358 msgstr ""
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/fork.2:120
8362 msgid ""
8363 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8364 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8365 msgstr ""
8366 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8367 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man2/fork.2:125
8371 msgid ""
8372 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8373 msgstr ""
8374 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/fork.2:131
8378 msgid ""
8379 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8380 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8381 "(2)."
8382 msgstr ""
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/fork.2:142
8386 msgid ""
8387 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8388 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8389 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8390 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8391 "dealing with problems that this can cause."
8392 msgstr ""
8393 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8394 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8395 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8396 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8397 "う。"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man2/fork.2:156
8401 msgid ""
8402 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8403 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8404 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8405 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8406 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8407 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8408 msgstr ""
8409 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8410 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8411 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8412 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8413 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8414 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man2/fork.2:165
8418 msgid ""
8419 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8420 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8421 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8422 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8423 "(I<mq_flags>)."
8424 msgstr ""
8425 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8426 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8427 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8428 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8429 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man2/fork.2:173
8433 msgid ""
8434 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8435 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8436 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8437 "Linux/glibc they do not."
8438 msgstr ""
8439 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8440 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8441 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8442 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8443 "リームの位置の共有は行われていない。"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man2/fork.2:180
8447 msgid ""
8448 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8449 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8450 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8451 msgstr ""
8452 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8453 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8454 "I<errno> が適切に設定される。"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man2/fork.2:186
8458 msgid ""
8459 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8460 "tables and allocate a task structure for the child."
8461 msgstr ""
8462 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8463 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man2/fork.2:196
8467 msgid ""
8468 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8469 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8470 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8471 "capability."
8472 msgstr ""
8473 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8474 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8475 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8476 "持っていなくてはならない。"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man2/fork.2:200
8480 msgid ""
8481 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8482 "is tight."
8483 msgstr ""
8484 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8485 "できなかった。"
8486
8487 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/fork.2:206
8490 msgid ""
8491 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8492 "a Memory-Management Unit)."
8493 msgstr ""
8494 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8495 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/fork.2:215
8499 msgid ""
8500 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8501 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8502 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8503 msgstr ""
8504 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8505 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8506 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8507 "が必要なことである。"
8508
8509 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8510 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/fork.2:239
8513 msgid ""
8514 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8515 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8516 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8517 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8518 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8519 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8520 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8521 msgstr ""
8522 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8523 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8524 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8525 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8526 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8527 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8528 "る)。\n"
8529 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8530 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/fork.2:244
8534 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8535 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/fork.2:255
8539 msgid ""
8540 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8541 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8542 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8543
8544 #. type: TH
8545 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8546 #, no-wrap
8547 msgid "FPATHCONF"
8548 msgstr "FPATHCONF"
8549
8550 #. type: TH
8551 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8552 #, no-wrap
8553 msgid "1993-04-04"
8554 msgstr "1993-04-04"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8558 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8559 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8563 #, no-wrap
8564 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8565 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8569 #, no-wrap
8570 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8571 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8575 msgid ""
8576 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8577 "open file descriptor I<fd>."
8578 msgstr ""
8579 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8580 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8584 msgid ""
8585 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8586 "filename I<path>."
8587 msgstr ""
8588 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8589 "の値を取得する。"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8593 msgid ""
8594 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8595 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8596 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8597 "yield more liberal results."
8598 msgstr ""
8599 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8600 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8601 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8602 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8606 msgid ""
8607 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8608 "following configuration options:"
8609 msgstr ""
8610 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8611
8612 #. type: TP
8613 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8614 #, no-wrap
8615 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8616 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8620 msgid ""
8621 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8622 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8623 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8624 msgstr ""
8625 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8626 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8627 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8628
8629 #. type: TP
8630 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8631 #, no-wrap
8632 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8633 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8637 msgid ""
8638 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8639 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8640 msgstr ""
8641 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8642 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8643
8644 #. type: TP
8645 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8646 #, no-wrap
8647 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8648 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8652 msgid ""
8653 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8654 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8655 msgstr ""
8656 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8657 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8658
8659 #. type: TP
8660 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8661 #, no-wrap
8662 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8663 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8667 msgid ""
8668 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8669 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8670 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8671 msgstr ""
8672 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8673 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8674
8675 #. type: TP
8676 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8677 #, no-wrap
8678 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8679 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8683 msgid ""
8684 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8685 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8686 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8687 msgstr ""
8688 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8689 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8690
8691 #. type: TP
8692 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8693 #, no-wrap
8694 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8695 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8699 msgid ""
8700 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8701 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8702 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8703 msgstr ""
8704 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8705 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8706 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8707
8708 #. type: TP
8709 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8710 #, no-wrap
8711 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8712 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8716 msgid ""
8717 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8718 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8719 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8720 msgstr ""
8721 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8722 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8723 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8724 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8725
8726 #. type: TP
8727 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8728 #, no-wrap
8729 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8730 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8734 msgid ""
8735 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8736 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8737 msgstr ""
8738 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8739 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8740
8741 #. type: TP
8742 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8743 #, no-wrap
8744 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8745 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8749 msgid ""
8750 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8751 "or I<path> must refer to a terminal."
8752 msgstr ""
8753 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8754 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8758 msgid ""
8759 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8760 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8761 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8762 "of the error."
8763 msgstr ""
8764 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8765 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8766 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8770 msgid ""
8771 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8772 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8773 msgstr ""
8774 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8775 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8779 msgid ""
8780 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8781 "memory."
8782 msgstr ""
8783 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8784 "を行うのは適当ではない。"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8788 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8789 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8790
8791 #. type: TH
8792 #: build/C/man2/fsync.2:38
8793 #, no-wrap
8794 msgid "FSYNC"
8795 msgstr "FSYNC"
8796
8797 #. type: TH
8798 #: build/C/man2/fsync.2:38
8799 #, no-wrap
8800 msgid "2012-02-27"
8801 msgstr "2012-02-27"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man2/fsync.2:41
8805 msgid ""
8806 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8807 msgstr ""
8808 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man2/fsync.2:45
8812 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8813 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man2/fsync.2:47
8817 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8818 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/fsync.2:55
8822 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8823 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8824
8825 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man2/fsync.2:58
8828 #, no-wrap
8829 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8830 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/fsync.2:61
8834 msgid ""
8835 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8836 "\\ 500"
8837 msgstr ""
8838 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8839 "\\ 500"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/fsync.2:74
8843 msgid ""
8844 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8845 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8846 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8847 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8848 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8849 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8850 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8851 "(see B<stat>(2))."
8852 msgstr ""
8853 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8854 "す\n"
8855 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8856 "デ\n"
8857 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8858 "れ\n"
8859 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8860 "が\n"
8861 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8862 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8863 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8864 "た\n"
8865 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man2/fsync.2:82
8869 msgid ""
8870 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8871 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8872 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8873 msgstr ""
8874 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8875 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8876 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/fsync.2:103
8880 msgid ""
8881 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8882 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8883 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8884 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8885 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8886 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8887 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8888 "(2)), would require a metadata flush."
8889 msgstr ""
8890 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8891 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8892 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8893 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8894 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8895 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8896 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8897 "る。"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/fsync.2:108
8901 msgid ""
8902 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8903 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8904 msgstr ""
8905 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8906 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/fsync.2:113
8910 msgid ""
8911 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8912 "I<errno> is set appropriately."
8913 msgstr ""
8914 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8915 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/fsync.2:118
8919 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8920 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/fsync.2:121
8924 msgid "An error occurred during synchronization."
8925 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8926
8927 #. type: TP
8928 #: build/C/man2/fsync.2:121
8929 #, no-wrap
8930 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8931 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/fsync.2:125
8935 msgid ""
8936 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8937 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/fsync.2:127
8941 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8942 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8943
8944 #. type: SH
8945 #: build/C/man2/fsync.2:127
8946 #, no-wrap
8947 msgid "AVAILABILITY"
8948 msgstr "可用性"
8949
8950 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8951 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8952 #.  glibc defines them to 1.
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/fsync.2:140
8955 msgid ""
8956 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8957 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8958 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8959 msgstr ""
8960 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8961 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8962 "照)。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/fsync.2:146
8966 msgid ""
8967 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8968 "descriptor."
8969 msgstr ""
8970 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
8971 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/fsync.2:152
8975 msgid ""
8976 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
8977 "so has no performance advantage."
8978 msgstr ""
8979 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
8980 "メリットはない。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man2/fsync.2:162
8984 msgid ""
8985 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8986 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
8987 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
8988 msgstr ""
8989 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
8990 "は、\n"
8991 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
8992 "合\n"
8993 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
8994 "を\n"
8995 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man2/fsync.2:171
8999 msgid ""
9000 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9001 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9002 msgstr ""
9003 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9004 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9005
9006 #. type: TH
9007 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9008 #, no-wrap
9009 msgid "GET_NPROCS"
9010 msgstr "GET_NPROCS"
9011
9012 #. type: TH
9013 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9014 #, no-wrap
9015 msgid "2012-03-20"
9016 msgstr "2012-03-20"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9020 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9021 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9025 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9026 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9030 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9031 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9035 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9036 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9040 msgid ""
9041 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9042 "configured by the operating system."
9043 msgstr ""
9044 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9045 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9049 msgid ""
9050 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9051 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9052 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9053 "hotpluggable systems)."
9054 msgstr ""
9055 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9056 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9057 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9058 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9062 msgid "As given in DESCRIPTION."
9063 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9067 msgid "These functions are GNU extensions."
9068 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9069
9070 #.  glibc 2.15
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9073 msgid ""
9074 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9075 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9076 "called."
9077 msgstr ""
9078 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9079 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9080 "解析するようになっているからである。"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9084 msgid ""
9085 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9086 "this page to return the same information."
9087 msgstr ""
9088 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9089 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9093 #, no-wrap
9094 msgid ""
9095 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9096 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9097 msgstr ""
9098 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9099 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9103 msgid ""
9104 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9105 "can be used."
9106 msgstr ""
9107 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9108 "どのように利用できるかを示すものである。"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9112 #, no-wrap
9113 msgid ""
9114 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9115 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9116 msgstr ""
9117 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9118 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9122 #, no-wrap
9123 msgid ""
9124 "int\n"
9125 "main(int argc, char *argv[])\n"
9126 "{\n"
9127 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9128 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9129 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9130 "    return 0;\n"
9131 "}\n"
9132 msgstr ""
9133 "int\n"
9134 "main(int argc, char *argv[])\n"
9135 "{\n"
9136 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9137 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9138 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9139 "    return 0;\n"
9140 "}\n"
9141
9142 #. type: TH
9143 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9144 #, no-wrap
9145 msgid "GET_THREAD_AREA"
9146 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9147
9148 #. type: TH
9149 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9150 #, no-wrap
9151 msgid "2012-07-13"
9152 msgstr "2012-07-13"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9156 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9157 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9161 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9162 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9166 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9167 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9171 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9172 #, fuzzy
9173 #| msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
9174 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9175 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9179 #, fuzzy
9180 #| msgid ""
9181 #| "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's Thread "
9182 #| "Local Storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the "
9183 #| "value of I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the "
9184 #| "value is in bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS "
9185 #| "entry into the area pointed to by I<u_info>."
9186 msgid ""
9187 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9188 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9189 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9190 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9191 "area pointed to by I<u_info>."
9192 msgstr ""
9193 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
9194 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9195 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9196 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9197 "指された領域にコピーする。"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9201 msgid ""
9202 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9203 "sets I<errno> appropriately."
9204 msgstr ""
9205 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9206 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9210 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9211 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9215 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9216 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9220 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9221 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9225 msgid ""
9226 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9227 "that are intended to be portable."
9228 msgstr ""
9229 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9230 "は使用すべきではない。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man2/set_thread_area.2:72
9234 msgid ""
9235 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9236 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
9237 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9238 msgstr ""
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9242 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9243 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9244
9245 #. type: TH
9246 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9247 #, no-wrap
9248 msgid "GETCWD"
9249 msgstr "GETCWD"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9253 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9254 msgstr ""
9255 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9259 #, no-wrap
9260 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9261 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9265 #, no-wrap
9266 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9267 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9271 #, no-wrap
9272 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9273 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9277 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9278 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9282 msgid "B<getwd>():"
9283 msgstr "B<getwd>():"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9287 #: build/C/man2/vfork.2:54
9288 #, no-wrap
9289 msgid ""
9290 "_BSD_SOURCE ||\n"
9291 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9292 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9293 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9294 msgstr ""
9295 "_BSD_SOURCE ||\n"
9296 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9297 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9298 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9302 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9303 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9304 msgid ""
9305 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9306 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9307 msgstr ""
9308 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9309 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9313 msgid ""
9314 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9315 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9316 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9317 "present."
9318 msgstr ""
9319 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9320 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9321 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9322 "も返される。"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9326 msgid ""
9327 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9328 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9329 msgstr ""
9330 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9331 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9335 msgid ""
9336 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9337 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9338 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9339 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9340 msgstr ""
9341 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9342 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9343 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9344 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9348 msgid ""
9349 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9350 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9351 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9352 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9353 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9354 msgstr ""
9355 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9356 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9357 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9358 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9359 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9363 msgid ""
9364 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9365 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9366 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9367 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9368 msgstr ""
9369 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9370 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9371 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9372 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9376 msgid ""
9377 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9378 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9379 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9380 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9381 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9382 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9383 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9384 "of B<getwd>()  is deprecated."
9385 msgstr ""
9386 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9387 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9388 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9389 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9390 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9391 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9392 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9393 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9397 msgid ""
9398 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9399 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9400 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9401 msgstr ""
9402 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9403 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9404 "I<buf> と同じ値になる。"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9408 msgid ""
9409 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9410 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9411 "error."
9412 msgstr ""
9413 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9414 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9418 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9419 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9423 msgid "I<buf> points to a bad address."
9424 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9428 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9429 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9430
9431 #. type: TP
9432 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9433 #, no-wrap
9434 msgid "EINVAL"
9435 msgstr "B<EINVAL>"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9439 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9440 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9441
9442 #. type: TP
9443 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9444 #, no-wrap
9445 msgid "ENAMETOOLONG"
9446 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9450 msgid ""
9451 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9452 "B<PATH_MAX> bytes."
9453 msgstr ""
9454 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9455 "トを超えている。"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9459 msgid "The current working directory has been unlinked."
9460 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9461
9462 #. type: TP
9463 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:112
9464 #, no-wrap
9465 msgid "B<ERANGE>"
9466 msgstr "B<ERANGE>"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9470 msgid ""
9471 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9472 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9473 "allocate a bigger array and try again."
9474 msgstr ""
9475 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9476 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9477 "がある。"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9481 msgid ""
9482 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9483 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9484 msgstr ""
9485 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9486 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9490 msgid ""
9491 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9492 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9493 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9494 msgstr ""
9495 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9496 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9497 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9498 "ていない。"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9502 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9503 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9507 msgid ""
9508 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9509 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9510 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9511 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9512 msgstr ""
9513 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9514 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9515 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9516 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9520 msgid ""
9521 "These functions are often used to save the location of the current working "
9522 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9523 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9524 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9525 "available, especially on platforms other than Linux."
9526 msgstr ""
9527 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9528 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9529 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9530 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9534 msgid ""
9535 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9536 msgstr ""
9537 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9538
9539 #. type: TH
9540 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9541 #, no-wrap
9542 msgid "GETDOMAINNAME"
9543 msgstr "GETDOMAINNAME"
9544
9545 #. type: TH
9546 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9547 #, no-wrap
9548 msgid "2012-10-25"
9549 msgstr "2012-10-25"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9553 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9554 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9558 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9559 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9563 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9564 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9568 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9569 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9573 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9574 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9575 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9579 msgid ""
9580 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9581 "host system."
9582 msgstr "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われる。"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9586 msgid ""
9587 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9588 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9589 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9590 msgstr ""
9591 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9592 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9593 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9597 msgid ""
9598 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9599 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9600 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9601 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9602 msgstr ""
9603 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9604 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9605 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9606 "(libc では) エラーとなる。"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9610 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9611 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9615 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9616 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9620 msgid "I<len> was negative or too large."
9621 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9625 msgid ""
9626 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9627 "capability)."
9628 msgstr ""
9629 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9630 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9634 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9635 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9639 msgid ""
9640 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9641 "than I<len> bytes."
9642 msgstr ""
9643 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9644 "I<len> バイトより長い。"
9645
9646 #.  But they appear on most systems...
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9649 msgid "POSIX does not specify these calls."
9650 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9654 msgid ""
9655 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9656 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9657 msgstr ""
9658 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9659 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9663 msgid ""
9664 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9665 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9666 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9667 "to B<uname>(2)."
9668 msgstr ""
9669 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9670 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9671 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9672 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9676 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9677 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9678
9679 #. type: TH
9680 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9681 #, no-wrap
9682 msgid "GETDTABLESIZE"
9683 msgstr "GETDTABLESIZE"
9684
9685 #. type: TH
9686 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9687 #, no-wrap
9688 msgid "2013-02-05"
9689 msgstr "2013-02-05"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9693 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9694 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9698 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9699 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9703 msgid "B<getdtablesize>():"
9704 msgstr "B<getdtablesize>():"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9708 #, no-wrap
9709 msgid ""
9710 "_BSD_SOURCE ||\n"
9711 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9712 msgstr ""
9713 "_BSD_SOURCE ||\n"
9714 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9718 msgid ""
9719 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9720 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9721 msgstr ""
9722 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9723 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9727 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9728 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9732 msgid ""
9733 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9734 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9735 msgstr ""
9736 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9737 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9741 msgid ""
9742 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9743 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9744 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9745 msgstr ""
9746 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9747 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9748 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9752 msgid ""
9753 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9754 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9755 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9756 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9757 msgstr ""
9758 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9759 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9760 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9761 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9762
9763 #. type: Plain text
9764 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9765 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9766 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9767
9768 #. type: TH
9769 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9770 #, no-wrap
9771 msgid "GETHOSTID"
9772 msgstr "GETHOSTID"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9776 msgid ""
9777 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9778 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9782 msgid "B<long gethostid(void);>"
9783 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9787 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9788 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9792 msgid "B<gethostid>():"
9793 msgstr "B<gethostid>():"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9797 msgid "B<sethostid>():"
9798 msgstr "B<sethostid>():"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9802 msgid ""
9803 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9804 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9805 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9806 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9807 "and thus usually never needs to be set."
9808 msgstr ""
9809 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9810 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9811 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9812 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9813 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9817 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9818 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9822 msgid ""
9823 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9824 "B<sethostid>()."
9825 msgstr ""
9826 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9827 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9831 msgid ""
9832 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9833 "I<errno> is set to indicate the error."
9834 msgstr ""
9835 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9836 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9840 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9841 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9845 msgid ""
9846 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9847 "host ID."
9848 msgstr ""
9849 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9850 "ていなかった。"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9854 msgid ""
9855 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9856 "corresponding real ID."
9857 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9861 msgid ""
9862 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9863 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9864 "B<sethostid>()."
9865 msgstr ""
9866 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9867 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9868 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9869
9870 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9873 msgid ""
9874 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9875 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9876 "used.)"
9877 msgstr ""
9878 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9879 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9883 msgid ""
9884 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9885 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9886 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9887 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9888 "address.  (This value may not be unique.)"
9889 msgstr ""
9890 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9891 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9892 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9893 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9897 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9898 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9902 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9903 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9904
9905 #. type: TH
9906 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9907 #, no-wrap
9908 msgid "GETHOSTNAME"
9909 msgstr "GETHOSTNAME"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9913 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9914 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9918 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9919 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9923 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9924 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9928 msgid "B<gethostname>():"
9929 msgstr "B<gethostname>():"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9933 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9934 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9935
9936 #. type: Plain text
9937 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9938 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9939 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9943 msgid "B<sethostname>():"
9944 msgstr "B<sethostname>():"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9948 msgid ""
9949 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9950 "current processor."
9951 msgstr ""
9952 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9953 "用される。"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9957 msgid ""
9958 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9959 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9960 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9961 msgstr ""
9962 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9963 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9964 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9968 msgid ""
9969 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
9970 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9971 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9972 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9973 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9974 "terminating null byte."
9975 msgstr ""
9976 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9977 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9978 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9979 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9980 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9984 msgid "I<name> is an invalid address."
9985 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9986
9987 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9988 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9991 msgid ""
9992 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9993 "maximum allowed size."
9994 msgstr ""
9995 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
9996 "を越えている。"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10000 msgid ""
10001 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10002 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10003 msgstr ""
10004 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10005 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10009 msgid ""
10010 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10011 "capability."
10012 msgstr ""
10013 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10014 "(capability) を持っていなかった。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10018 msgid ""
10019 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10020 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10021 msgstr ""
10022 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10023 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10024 "()  は規定していない。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10028 msgid ""
10029 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10030 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10031 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10032 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10033 "imposed a limit of 8 bytes)."
10034 msgstr ""
10035 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10036 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10037 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10038 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10039 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10043 msgid ""
10044 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10045 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10046 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10047 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10048 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10049 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10050 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10051 msgstr ""
10052 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10053 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10054 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10055 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10056 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10057 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10058 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10059
10060 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10063 msgid ""
10064 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10065 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10066 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10067 "B<ENAMETOOLONG>."
10068 msgstr ""
10069 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10070 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10071 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10075 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10076 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10077
10078 #. type: TH
10079 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10080 #, no-wrap
10081 msgid "GETLOGIN"
10082 msgstr "GETLOGIN"
10083
10084 #. type: TH
10085 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10086 #, no-wrap
10087 msgid "2008-06-29"
10088 msgstr "2008-06-29"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10092 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10093 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10097 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10098 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10102 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10103 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10107 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10108 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10112 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10113 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10117 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10118 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10122 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10123 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10127 msgid ""
10128 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10129 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10130 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10131 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10132 "B<cuserid>()."
10133 msgstr ""
10134 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10135 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10136 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10137 "出された際に上書きされることがある。"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10141 msgid ""
10142 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10143 "I<bufsize>."
10144 msgstr ""
10145 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10146 "入れて返す。"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10150 msgid ""
10151 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10152 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10153 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10154 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10155 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10156 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10157 "B<getlogin>()."
10158 msgstr ""
10159 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10160 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10161 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10162 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10163 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10164 "出された際に上書きされることがある。"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10168 msgid ""
10169 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10170 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10171 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10172 msgstr ""
10173 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10174 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10178 msgid ""
10179 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10180 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10181 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10182 msgstr ""
10183 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10184 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10185 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10189 msgid ""
10190 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10191 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10192 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10193 msgstr ""
10194 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10195 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10196 "る。"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man3/getlogin.3:101
10200 msgid ""
10201 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10202 "on failure.  B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on "
10203 "failure."
10204 msgstr ""
10205 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
10206 "NULL を返す。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
10207 "す。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10211 msgid "POSIX specifies"
10212 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man3/getlogin.3:106
10216 msgid ""
10217 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10218 msgstr ""
10219 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10220 "達している。"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10224 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10225 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10226
10227 #. type: TP
10228 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10229 #, no-wrap
10230 msgid "B<ENXIO>"
10231 msgstr "B<ENXIO>"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/getlogin.3:112
10235 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10236 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man3/getlogin.3:118
10240 msgid ""
10241 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10242 "byte, is larger than I<bufsize>."
10243 msgstr ""
10244 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
10245 "長い。"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10249 msgid "Linux/glibc also has"
10250 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man3/getlogin.3:123
10254 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10255 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/getlogin.3:126
10259 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10260 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10261
10262 #. type: TP
10263 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:107
10264 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
10265 #, no-wrap
10266 msgid "B<ENOTTY>"
10267 msgstr "B<ENOTTY>"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/getlogin.3:130
10271 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10272 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10273
10274 #. type: TP
10275 #: build/C/man3/getlogin.3:131
10276 #, no-wrap
10277 msgid "I</etc/passwd>"
10278 msgstr "I</etc/passwd>"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10282 msgid "password database file"
10283 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10284
10285 #. type: TP
10286 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10287 #, no-wrap
10288 msgid "I</var/run/utmp>"
10289 msgstr "I</var/run/utmp>"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man3/getlogin.3:138
10293 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10294 msgstr ""
10295 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10296 "うものもある)"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man3/getlogin.3:143
10300 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10301 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10305 msgid ""
10306 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10307 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10308 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10309 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10310 msgstr ""
10311 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10312 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10313 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10314 "た。"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man3/getlogin.3:161
10318 msgid ""
10319 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10320 "a session, even if it has no controlling terminal."
10321 msgstr ""
10322 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10323 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10324 "ある。"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man3/getlogin.3:173
10328 msgid ""
10329 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10330 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10331 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10332 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10333 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10334 msgstr "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10335
10336 #. type: Plain text
10337 #: build/C/man3/getlogin.3:183
10338 msgid ""
10339 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10340 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10341 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10342 "redirected.)"
10343 msgstr ""
10344 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10345 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10346 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10347 "イン名を返す。)"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/getlogin.3:193
10351 msgid ""
10352 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10353 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10354 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10355 msgstr ""
10356 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10357 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10358 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10359 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10360 "い」こと。"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man3/getlogin.3:197
10364 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10365 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10366
10367 #. type: TH
10368 #: build/C/man3/getopt.3:41
10369 #, no-wrap
10370 msgid "GETOPT"
10371 msgstr "GETOPT"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man3/getopt.3:45
10375 msgid ""
10376 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10377 "Parse command-line options"
10378 msgstr ""
10379 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10380 "ンドラインオプションを解釈する"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man3/getopt.3:51
10384 #, no-wrap
10385 msgid ""
10386 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10387 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10388 msgstr ""
10389 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10390 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10391
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man3/getopt.3:54
10394 #, no-wrap
10395 msgid ""
10396 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10397 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10398 msgstr ""
10399 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10400 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10401
10402 #. type: Plain text
10403 #: build/C/man3/getopt.3:56
10404 #, no-wrap
10405 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10406 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/getopt.3:60
10410 #, no-wrap
10411 msgid ""
10412 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10413 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10414 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10415 msgstr ""
10416 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10417 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10418 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/getopt.3:64
10422 #, no-wrap
10423 msgid ""
10424 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10425 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10426 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10427 msgstr ""
10428 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10429 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10430 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/getopt.3:74
10434 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10435 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/getopt.3:78
10439 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10440 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man3/getopt.3:99
10444 msgid ""
10445 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10446 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10447 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10448 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10449 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10450 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10451 "each of the option characters from each of the option elements."
10452 msgstr ""
10453 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10454 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10455 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10456 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10457 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10458 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10459 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/getopt.3:108
10463 msgid ""
10464 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10465 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10466 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10467 "argument vector."
10468 msgstr ""
10469 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10470 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10471 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10472 "ンすることができる。"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man3/getopt.3:118
10476 msgid ""
10477 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10478 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10479 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10480 "option character or I<argv>-element."
10481 msgstr ""
10482 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10483 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10484 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10485 "キャンを継続できる。"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/getopt.3:124
10489 msgid ""
10490 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10491 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10492 "an option."
10493 msgstr ""
10494 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10495 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10496 "になる。"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/getopt.3:151
10500 msgid ""
10501 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10502 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10503 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10504 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10505 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10506 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10507 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10508 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10509 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10510 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10511 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10512 "before glibc 2."
10513 msgstr ""
10514 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10515 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10516 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10517 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10518 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10519 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10520 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10521 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10522 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10523 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10524 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10525 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/getopt.3:169
10529 msgid ""
10530 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10531 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10532 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10533 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10534 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10535 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10536 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10537 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10538 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10539 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10540 "scanning mode."
10541 msgstr ""
10542 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10543 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10544 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10545 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10546 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10547 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10548 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10549 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10550 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10551 "制的に終了させる。"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/getopt.3:177
10555 msgid ""
10556 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10557 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10558 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10559 "I<opterr> to 0."
10560 msgstr ""
10561 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10562 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10563 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10564 "の表示を抑制できる。"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man3/getopt.3:196
10568 msgid ""
10569 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10570 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10571 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10572 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10573 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10574 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10575 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10576 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10577 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10578 msgstr ""
10579 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10580 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10581 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10582 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10583 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10584 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10585 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10586 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10587
10588 #. type: SS
10589 #: build/C/man3/getopt.3:196
10590 #, no-wrap
10591 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10592 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man3/getopt.3:212
10596 msgid ""
10597 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10598 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10599 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10600 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10601 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10602 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10603 msgstr ""
10604 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10605 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10606 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10607 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10608 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10609 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10610 "param> と言う形式で指定する。"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man3/getopt.3:219
10614 msgid ""
10615 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10616 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10617 msgstr ""
10618 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10619 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10620 "る。"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/getopt.3:228
10624 #, no-wrap
10625 msgid ""
10626 "struct option {\n"
10627 "    const char *name;\n"
10628 "    int         has_arg;\n"
10629 "    int        *flag;\n"
10630 "    int         val;\n"
10631 "};\n"
10632 msgstr ""
10633 "struct option {\n"
10634 "    const char *name;\n"
10635 "    int         has_arg;\n"
10636 "    int        *flag;\n"
10637 "    int         val;\n"
10638 "};\n"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/getopt.3:232
10642 msgid "The meanings of the different fields are:"
10643 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10644
10645 #. type: TP
10646 #: build/C/man3/getopt.3:232
10647 #, no-wrap
10648 msgid "I<name>"
10649 msgstr "I<name>"
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man3/getopt.3:235
10653 msgid "is the name of the long option."
10654 msgstr "長いオプションの名前。"
10655
10656 #. type: TP
10657 #: build/C/man3/getopt.3:235
10658 #, no-wrap
10659 msgid "I<has_arg>"
10660 msgstr "I<has_arg>"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man3/getopt.3:241
10664 msgid ""
10665 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10666 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10667 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10668 msgstr ""
10669 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10670 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10671 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10672 "も良い。"
10673
10674 #. type: TP
10675 #: build/C/man3/getopt.3:241
10676 #, no-wrap
10677 msgid "I<flag>"
10678 msgstr "I<flag>"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man3/getopt.3:255
10682 msgid ""
10683 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10684 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10685 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10686 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10687 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10688 "found."
10689 msgstr ""
10690 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10691 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10692 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10693 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10694 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10695
10696 #. type: TP
10697 #: build/C/man3/getopt.3:255
10698 #, no-wrap
10699 msgid "I<val>"
10700 msgstr "I<val>"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man3/getopt.3:259
10704 msgid ""
10705 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10706 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man3/getopt.3:261
10710 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10711 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/getopt.3:265
10715 msgid ""
10716 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10717 "index of the long option relative to I<longopts>."
10718 msgstr ""
10719 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10720 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man3/getopt.3:274
10724 msgid ""
10725 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10726 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10727 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10728 "option, it is parsed as a short option instead."
10729 msgstr ""
10730 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10731 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10732 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10733 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/getopt.3:292
10737 msgid ""
10738 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10739 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10740 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10741 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10742 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10743 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10744 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10745 msgstr ""
10746 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10747 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10748 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10749 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10750 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10751 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10752
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man3/getopt.3:304
10755 msgid ""
10756 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10757 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10758 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10759 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10760 "extraneous parameter."
10761 msgstr ""
10762 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10763 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10764 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10765 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10766 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10767
10768 #. type: SH
10769 #: build/C/man3/getopt.3:304
10770 #, no-wrap
10771 msgid "ENVIRONMENT"
10772 msgstr "環境"
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man3/getopt.3:305
10776 #, no-wrap
10777 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10778 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man3/getopt.3:309
10782 msgid ""
10783 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10784 "is encountered."
10785 msgstr ""
10786 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10787 "る操作が停止される。"
10788
10789 #. type: TP
10790 #: build/C/man3/getopt.3:309
10791 #, no-wrap
10792 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10793 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man3/getopt.3:318
10797 msgid ""
10798 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10799 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10800 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10801 "2.01, but the support remains in glibc."
10802 msgstr ""
10803 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10804 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10805 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10806 "glibc にはまだ残っている。"
10807
10808 #. type: TP
10809 #: build/C/man3/getopt.3:319
10810 #, no-wrap
10811 msgid "B<getopt>():"
10812 msgstr "B<getopt>():"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man3/getopt.3:329
10816 msgid ""
10817 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10818 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10819 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10820 "to be compatible with other systems."
10821 msgstr ""
10822 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10823 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10824 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10825 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man3/getopt.3:333
10829 msgid ""
10830 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10831 msgstr ""
10832 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man3/getopt.3:347
10836 msgid ""
10837 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10838 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10839 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10840 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10841 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10842 msgstr ""
10843 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10844 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10845 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10846 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10847 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10848
10849 #. type: TP
10850 #: build/C/man3/getopt.3:347
10851 #, no-wrap
10852 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10853 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man3/getopt.3:369
10857 msgid ""
10858 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10859 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10860 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10861 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10862 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10863 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10864 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10865 "I<optstring>.)"
10866 msgstr ""
10867 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10868 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10869 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10870 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10871 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10872 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10873 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man3/getopt.3:376
10877 msgid ""
10878 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10879 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10880 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10881 msgstr ""
10882 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10883 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10884 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man3/getopt.3:384
10888 msgid ""
10889 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10890 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10891 "expects an associated value."
10892 msgstr ""
10893 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10894 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10895 "る値が必要な I<-t val> である。"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man3/getopt.3:389
10899 #, no-wrap
10900 msgid ""
10901 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10902 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10903 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10904 msgstr ""
10905 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10906 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10907 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10908
10909 #. type: Plain text
10910 #: build/C/man3/getopt.3:395
10911 #, no-wrap
10912 msgid ""
10913 "int\n"
10914 "main(int argc, char *argv[])\n"
10915 "{\n"
10916 "    int flags, opt;\n"
10917 "    int nsecs, tfnd;\n"
10918 msgstr ""
10919 "int\n"
10920 "main(int argc, char *argv[])\n"
10921 "{\n"
10922 "    int flags, opt;\n"
10923 "    int nsecs, tfnd;\n"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man3/getopt.3:414
10927 #, no-wrap
10928 msgid ""
10929 "    nsecs = 0;\n"
10930 "    tfnd = 0;\n"
10931 "    flags = 0;\n"
10932 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10933 "        switch (opt) {\n"
10934 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10935 "            flags = 1;\n"
10936 "            break;\n"
10937 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10938 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10939 "            tfnd = 1;\n"
10940 "            break;\n"
10941 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10942 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10943 "                    argv[0]);\n"
10944 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10945 "        }\n"
10946 "    }\n"
10947 msgstr ""
10948 "    nsecs = 0;\n"
10949 "    tfnd = 0;\n"
10950 "    flags = 0;\n"
10951 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10952 "        switch (opt) {\n"
10953 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10954 "            flags = 1;\n"
10955 "            break;\n"
10956 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10957 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10958 "            tfnd = 1;\n"
10959 "            break;\n"
10960 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10961 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10962 "                    argv[0]);\n"
10963 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10964 "        }\n"
10965 "    }\n"
10966
10967 #. type: Plain text
10968 #: build/C/man3/getopt.3:416
10969 #, no-wrap
10970 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10971 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man3/getopt.3:421
10975 #, no-wrap
10976 msgid ""
10977 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10978 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10979 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10980 "    }\n"
10981 msgstr ""
10982 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10983 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10984 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10985 "    }\n"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/getopt.3:423
10989 #, no-wrap
10990 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10991 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man3/getopt.3:425
10995 #, no-wrap
10996 msgid "    /* Other code omitted */\n"
10997 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man3/getopt.3:433
11001 msgid ""
11002 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11003 "most of its features."
11004 msgstr ""
11005 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11006 "ムの例である。"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man3/getopt.3:438
11010 #, no-wrap
11011 msgid ""
11012 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11013 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11014 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11015 msgstr ""
11016 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11017 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11018 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man3/getopt.3:444
11022 #, no-wrap
11023 msgid ""
11024 "int\n"
11025 "main(int argc, char **argv)\n"
11026 "{\n"
11027 "    int c;\n"
11028 "    int digit_optind = 0;\n"
11029 msgstr ""
11030 "int\n"
11031 "main(int argc, char **argv) {\n"
11032 "    int c;\n"
11033 "    int digit_optind = 0;\n"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man3/getopt.3:457
11037 #, no-wrap
11038 msgid ""
11039 "    while (1) {\n"
11040 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11041 "        int option_index = 0;\n"
11042 "        static struct option long_options[] = {\n"
11043 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11044 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11045 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11046 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11047 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11048 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11049 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11050 "        };\n"
11051 msgstr ""
11052 "    while (1) {\n"
11053 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11054 "        int option_index = 0;\n"
11055 "        static struct option long_options[] = {\n"
11056 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11057 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11058 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11059 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11060 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11061 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11062 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11063 "        };\n"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man3/getopt.3:462
11067 #, no-wrap
11068 msgid ""
11069 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11070 "                 long_options, &option_index);\n"
11071 "        if (c == -1)\n"
11072 "            break;\n"
11073 msgstr ""
11074 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11075 "                 long_options, &option_index);\n"
11076 "        if (c == -1)\n"
11077 "            break;\n"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man3/getopt.3:470
11081 #, no-wrap
11082 msgid ""
11083 "        switch (c) {\n"
11084 "        case 0:\n"
11085 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11086 "            if (optarg)\n"
11087 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11088 "            printf(\"\\en\");\n"
11089 "            break;\n"
11090 msgstr ""
11091 "        switch (c) {\n"
11092 "        case 0:\n"
11093 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11094 "            if (optarg)\n"
11095 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11096 "            printf(\"\\en\");\n"
11097 "            break;\n"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man3/getopt.3:479
11101 #, no-wrap
11102 msgid ""
11103 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11104 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11105 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11106 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11107 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11108 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11109 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11110 "            break;\n"
11111 msgstr ""
11112 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11113 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11114 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11115 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11116 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11117 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11118 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11119 "            break;\n"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man3/getopt.3:483
11123 #, no-wrap
11124 msgid ""
11125 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11126 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11127 "            break;\n"
11128 msgstr ""
11129 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11130 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11131 "            break;\n"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man3/getopt.3:487
11135 #, no-wrap
11136 msgid ""
11137 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11138 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11139 "            break;\n"
11140 msgstr ""
11141 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11142 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11143 "            break;\n"
11144
11145 #. type: Plain text
11146 #: build/C/man3/getopt.3:491
11147 #, no-wrap
11148 msgid ""
11149 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11150 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11151 "            break;\n"
11152 msgstr ""
11153 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11154 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11155 "            break;\n"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man3/getopt.3:495
11159 #, no-wrap
11160 msgid ""
11161 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11162 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11163 "            break;\n"
11164 msgstr ""
11165 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11166 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11167 "            break;\n"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man3/getopt.3:498
11171 #, no-wrap
11172 msgid ""
11173 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11174 "            break;\n"
11175 msgstr ""
11176 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11177 "            break;\n"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man3/getopt.3:503
11181 #, no-wrap
11182 msgid ""
11183 "        default:\n"
11184 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11185 "        }\n"
11186 "    }\n"
11187 msgstr ""
11188 "        default:\n"
11189 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11190 "        }\n"
11191 "    }\n"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man3/getopt.3:510
11195 #, no-wrap
11196 msgid ""
11197 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11198 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11199 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11200 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11201 "        printf(\"\\en\");\n"
11202 "    }\n"
11203 msgstr ""
11204 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11205 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11206 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11207 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11208 "        printf(\"\\en\");\n"
11209 "    }\n"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man3/getopt.3:516
11213 msgid "B<getsubopt>(3)"
11214 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11215
11216 #. type: TH
11217 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11218 #, no-wrap
11219 msgid "GETPAGESIZE"
11220 msgstr "GETPAGESIZE"
11221
11222 #. type: TH
11223 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11224 #, no-wrap
11225 msgid "2010-11-16"
11226 msgstr "2010-11-16"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11230 msgid "getpagesize - get memory page size"
11231 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11235 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11236 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11240 msgid "B<getpagesize>():"
11241 msgstr "B<getpagesize>():"
11242
11243 #.  .SH HISTORY
11244 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11247 msgid ""
11248 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11249 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11250 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11251 msgstr ""
11252 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11253 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11254 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11255
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11258 msgid ""
11259 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11260 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11261 msgstr ""
11262 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11263 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11264 "り、\n"
11265 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11269 msgid ""
11270 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11271 "B<getpagesize>():"
11272 msgstr ""
11273 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11274 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11275
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11278 #, no-wrap
11279 msgid ""
11280 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11281 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11282 msgstr ""
11283 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11284 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11288 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11289 msgstr ""
11290 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11291 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11295 msgid ""
11296 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11297 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11298 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11299 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11300 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11301 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11302 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11303 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11304 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11305 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11306 msgstr ""
11307 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11308 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11309 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11310 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11311 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11312 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11313 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11314 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11315 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11316 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11317 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11321 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11322 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11323
11324 #. type: TH
11325 #: build/C/man2/gettid.2:26
11326 #, no-wrap
11327 msgid "GETTID"
11328 msgstr "GETTID"
11329
11330 #. type: TH
11331 #: build/C/man2/gettid.2:26
11332 #, no-wrap
11333 msgid "2013-02-04"
11334 msgstr "2013-02-04"
11335
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man2/gettid.2:29
11338 msgid "gettid - get thread identification"
11339 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man2/gettid.2:32
11343 #, no-wrap
11344 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11345 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11346
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man2/gettid.2:34
11349 #, no-wrap
11350 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11351 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man2/gettid.2:50
11355 msgid ""
11356 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11357 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11358 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11359 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11360 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11361 msgstr ""
11362 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11363 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11364 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11365 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11366 "についての議論を参照すること。"
11367
11368 #. type: Plain text
11369 #: build/C/man2/gettid.2:52
11370 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11371 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11372
11373 #. type: Plain text
11374 #: build/C/man2/gettid.2:54
11375 msgid "This call is always successful."
11376 msgstr "このコールは常に成功する。"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man2/gettid.2:58
11380 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11381 msgstr ""
11382 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man2/gettid.2:62
11386 msgid ""
11387 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11388 "intended to be portable."
11389 msgstr ""
11390 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11391 "ない。"
11392
11393 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11394 #.  "gettid() should have a wrapper"
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man2/gettid.2:67
11397 msgid ""
11398 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11399 "B<syscall>(2)."
11400 msgstr ""
11401 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11402 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man2/gettid.2:71
11406 msgid ""
11407 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11408 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11409 msgstr ""
11410 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11411 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11412
11413 #.  .BR kcmp (2),
11414 #.  .BR move_pages (2),
11415 #.  .BR migrate_pages (2),
11416 #.  .BR process_vm_readv (2),
11417 #.  .BR ptrace (2),
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man2/gettid.2:90
11420 msgid ""
11421 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11422 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11423 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11424 "B<tgkill>(2)"
11425 msgstr ""
11426
11427 #. type: TH
11428 #: build/C/man3/getumask.3:28
11429 #, no-wrap
11430 msgid "GETUMASK"
11431 msgstr "GETUMASK"
11432
11433 #. type: TH
11434 #: build/C/man3/getumask.3:28
11435 #, no-wrap
11436 msgid "2010-09-10"
11437 msgstr "2010-09-10"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man3/getumask.3:31
11441 msgid "getumask - get file creation mask"
11442 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11443
11444 #. type: Plain text
11445 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11446 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11447 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11448 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man3/getumask.3:39
11452 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11453 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11454
11455 #. type: Plain text
11456 #: build/C/man3/getumask.3:42
11457 msgid ""
11458 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11459 msgstr ""
11460 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man3/getumask.3:51
11464 #, no-wrap
11465 msgid ""
11466 "mode_t getumask(void)\n"
11467 "{\n"
11468 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11469 "    umask(mask);\n"
11470 "    return mask;\n"
11471 "}\n"
11472 msgstr ""
11473 "mode_t getumask(void)\n"
11474 "{\n"
11475 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11476 "    umask(mask);\n"
11477 "    return mask;\n"
11478 "}\n"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man3/getumask.3:58
11482 msgid ""
11483 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11484 "the B<umask>(2)  library call)."
11485 msgstr ""
11486 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11487 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11488
11489 #. type: Plain text
11490 #: build/C/man3/getumask.3:60
11491 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11492 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/getumask.3:63
11496 msgid ""
11497 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11498 "2.9."
11499 msgstr ""
11500 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11501 "れていない。"
11502
11503 #. type: Plain text
11504 #: build/C/man3/getumask.3:65
11505 msgid "B<umask>(2)"
11506 msgstr "B<umask>(2)"
11507
11508 #. type: TH
11509 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11510 #, no-wrap
11511 msgid "GETUSERSHELL"
11512 msgstr "GETUSERSHELL"
11513
11514 #. type: TH
11515 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/nice.2:31
11516 #: build/C/man2/vhangup.2:28
11517 #, no-wrap
11518 msgid "2007-07-26"
11519 msgstr "2007-07-26"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11523 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11524 msgstr ""
11525 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11529 #, no-wrap
11530 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11531 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11535 #, no-wrap
11536 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11537 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11541 #, no-wrap
11542 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11543 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11547 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11548 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11549
11550 #. type: Plain text
11551 #: build/C/man3/getusershell.3:69
11552 msgid ""
11553 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11554 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11555 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11556 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11557 "listed in the file."
11558 msgstr ""
11559 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11560 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11561 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11562 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11563 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11564 "ようにふるまう。"
11565
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man3/getusershell.3:73
11568 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11569 msgstr ""
11570 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11571 "戻す。"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man3/getusershell.3:77
11575 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11576 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11577
11578 #. type: Plain text
11579 #: build/C/man3/getusershell.3:81
11580 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11581 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man3/getusershell.3:84
11585 #, no-wrap
11586 msgid "/etc/shells\n"
11587 msgstr "/etc/shells\n"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/getusershell.3:87
11591 msgid "4.3BSD."
11592 msgstr "4.3BSD."
11593
11594 #. type: Plain text
11595 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11596 msgid "B<shells>(5)"
11597 msgstr "B<shells>(5)"
11598
11599 #. type: TH
11600 #: build/C/man2/idle.2:32
11601 #, no-wrap
11602 msgid "IDLE"
11603 msgstr "IDLE"
11604
11605 #. type: TH
11606 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11607 #, no-wrap
11608 msgid "2012-12-31"
11609 msgstr "2012-12-31"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man2/idle.2:35
11613 msgid "idle - make process 0 idle"
11614 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11615
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man2/idle.2:39
11618 msgid "B<int idle(void);>"
11619 msgstr "B<int idle(void);>"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man2/idle.2:46
11623 msgid ""
11624 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11625 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11626 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11627 msgstr ""
11628 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11629 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11630 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man2/idle.2:52
11634 msgid ""
11635 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11636 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11637 msgstr ""
11638 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11639 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11640 "る。"
11641
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man2/idle.2:55
11644 msgid ""
11645 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11646 "process."
11647 msgstr ""
11648 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11649 "スには 常に -1 を返す。"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11653 msgid "Always, for a user process."
11654 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11655
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man2/idle.2:61
11658 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11659 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11663 msgid ""
11664 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11665 "to be portable."
11666 msgstr ""
11667 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11668
11669 #. type: TH
11670 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11671 #, no-wrap
11672 msgid "IOCTL"
11673 msgstr "IOCTL"
11674
11675 #. type: TH
11676 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11677 #, no-wrap
11678 msgid "2000-09-21"
11679 msgstr "2000-09-21"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11683 msgid "ioctl - control device"
11684 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11688 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11689 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11693 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11694 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11698 msgid ""
11699 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11700 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11701 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11702 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11703 msgstr ""
11704 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11705 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11706 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11707 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11711 msgid ""
11712 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11713 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11714 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11715 "discussion."
11716 msgstr ""
11717 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11718 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11719 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11720 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11724 msgid ""
11725 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11726 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11727 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11728 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11729 msgstr ""
11730 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11731 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11732 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11733 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11737 msgid ""
11738 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11739 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11740 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11741 msgstr ""
11742 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11743 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11744 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11745 "設定される。"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11749 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11750 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11754 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11755 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11759 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11760 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11761
11762 #. type: Plain text
11763 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11764 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11765 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11769 msgid ""
11770 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11771 "descriptor I<d> references."
11772 msgstr ""
11773 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11774 "用することができない。"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11778 msgid ""
11779 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11780 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11781 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11782 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11783 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11784 msgstr ""
11785 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11786 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11787 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11788 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11789 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11793 msgid ""
11794 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11795 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11796 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11797 msgstr ""
11798 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11799 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11800 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11801 "ることができる。"
11802
11803 #.  .BR mt (4),
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11806 msgid ""
11807 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11808 msgstr ""
11809 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11810
11811 #. type: TH
11812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11813 #, no-wrap
11814 msgid "IOCTL_LIST"
11815 msgstr "IOCTL_LIST"
11816
11817 #. type: TH
11818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11819 #, no-wrap
11820 msgid "2007-12-29"
11821 msgstr "2007-12-29"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11825 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11826 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11830 msgid ""
11831 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11832 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11833 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11834 "type are given."
11835 msgstr ""
11836 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11837 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11838 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11839 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11843 msgid ""
11844 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11845 "kernel.  I<struct foo *> means the kernel outputs the argument.  If the "
11846 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11847 "\\ I-O>."
11848 msgstr ""
11849 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11850 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11851 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11852 "O> マークを付けてあります。"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11856 msgid ""
11857 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11858 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11859 "separate section."
11860 msgstr ""
11861 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11862 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11863 "ります。"
11864
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11867 msgid "This list is very incomplete."
11868 msgstr "このリストは不完全です。"
11869
11870 #. type: SS
11871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11872 #, no-wrap
11873 msgid "ioctl structure"
11874 msgstr "ioctl の構造"
11875
11876 #.  added two sections - aeb
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11879 msgid ""
11880 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11881 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11882 "them."
11883 msgstr ""
11884 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11885 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11889 msgid ""
11890 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11891 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11892 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11893 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11894 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11895 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11896 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11897 "driver."
11898 msgstr ""
11899 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11900 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11901 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11902 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11903 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11904 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11905 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11909 msgid ""
11910 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11911 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11912 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11913 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11914 "and an 8-bit serial number."
11915 msgstr ""
11916 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11917 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11918 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11919 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11920 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11921
11922 #. type: Plain text
11923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:97
11924 msgid ""
11925 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11926 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11927 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11928 "data type."
11929 msgstr ""
11930 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11931 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11932 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11933 "目の引き数はデータタイプです。"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:102
11937 msgid ""
11938 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11939 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11940 "because of legacy values."
11941 msgstr ""
11942 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11943 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11944 "受け継いだ値が原因です。"
11945
11946 #. type: Plain text
11947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:106
11948 msgid ""
11949 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11950 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11951 msgstr ""
11952 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11953 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11954
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:112
11957 msgid ""
11958 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11959 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
11960 "output value.  This is not yet indicated below."
11961 msgstr ""
11962 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11963 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11964 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11965
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:114
11968 msgid "// Main table."
11969 msgstr "// Main table."
11970
11971 #. type: Plain text
11972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11973 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11974 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11975
11976 #. type: tbl table
11977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11978 #, no-wrap
11979 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11980 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11981
11982 #. type: tbl table
11983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11984 #, no-wrap
11985 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11986 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11987
11988 #. type: tbl table
11989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11990 #, no-wrap
11991 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11992 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11993
11994 #. type: tbl table
11995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
11996 #, no-wrap
11997 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11998 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11999
12000 #. type: tbl table
12001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12002 #, no-wrap
12003 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12004 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12005
12006 #. type: tbl table
12007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12008 #, no-wrap
12009 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12010 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12011
12012 #. type: Plain text
12013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
12014 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12015 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12016
12017 #. type: tbl table
12018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
12019 #, no-wrap
12020 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12021 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12022
12023 #. type: tbl table
12024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12025 #, no-wrap
12026 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12027 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12028
12029 #. type: tbl table
12030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12031 #, no-wrap
12032 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12033 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12034
12035 #. type: tbl table
12036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12037 #, no-wrap
12038 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12039 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12040
12041 #. type: tbl table
12042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12043 #, no-wrap
12044 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12045 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12046
12047 #. type: tbl table
12048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12049 #, no-wrap
12050 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12051 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12052
12053 #. type: tbl table
12054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12055 #, no-wrap
12056 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12057 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12058
12059 #. type: tbl table
12060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12061 #, no-wrap
12062 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12063 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12064
12065 #. type: tbl table
12066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12067 #, no-wrap
12068 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12069 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12070
12071 #. type: tbl table
12072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12073 #, no-wrap
12074 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12075 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12076
12077 #. type: tbl table
12078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12079 #, no-wrap
12080 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12081 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12082
12083 #. type: tbl table
12084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12085 #, no-wrap
12086 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12087 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12088
12089 #. type: tbl table
12090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12091 #, no-wrap
12092 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12093 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12094
12095 #. type: tbl table
12096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12097 #, no-wrap
12098 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12099 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12100
12101 #. type: tbl table
12102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12103 #, no-wrap
12104 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12105 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12106
12107 #. type: tbl table
12108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12109 #, no-wrap
12110 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12111 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12112
12113 #. type: tbl table
12114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12115 #, no-wrap
12116 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12117 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12118
12119 #. type: tbl table
12120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12121 #, no-wrap
12122 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12123 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12124
12125 #. type: tbl table
12126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12127 #, no-wrap
12128 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12129 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12130
12131 #. type: tbl table
12132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12133 #, no-wrap
12134 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12135 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12136
12137 #. type: tbl table
12138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12139 #, no-wrap
12140 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12141 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12142
12143 #. type: tbl table
12144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12145 #, no-wrap
12146 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12147 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12148
12149 #. type: tbl table
12150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12151 #, no-wrap
12152 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12153 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12154
12155 #. type: tbl table
12156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12157 #, no-wrap
12158 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12159 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12160
12161 #. type: tbl table
12162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12163 #, no-wrap
12164 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12165 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12166
12167 #. type: tbl table
12168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12169 #, no-wrap
12170 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12171 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12172
12173 #. type: tbl table
12174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12175 #, no-wrap
12176 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12177 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12178
12179 #. type: tbl table
12180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12181 #, no-wrap
12182 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12183 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12184
12185 #. type: tbl table
12186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12187 #, no-wrap
12188 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12189 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12190
12191 #. type: tbl table
12192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12193 #, no-wrap
12194 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12195 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12196
12197 #. type: tbl table
12198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12199 #, no-wrap
12200 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12201 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12202
12203 #. type: tbl table
12204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12205 #, no-wrap
12206 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12207 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12208
12209 #. type: tbl table
12210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12211 #, no-wrap
12212 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12213 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12214
12215 #. type: tbl table
12216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12217 #, no-wrap
12218 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12219 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12220
12221 #. type: tbl table
12222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12223 #, no-wrap
12224 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12225 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12226
12227 #. type: tbl table
12228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12229 #, no-wrap
12230 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12231 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12232
12233 #. type: tbl table
12234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12235 #, no-wrap
12236 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12237 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12238
12239 #. type: tbl table
12240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12241 #, no-wrap
12242 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12243 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12244
12245 #. type: tbl table
12246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12247 #, no-wrap
12248 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12249 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12250
12251 #. type: tbl table
12252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12253 #, no-wrap
12254 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12255 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12256
12257 #. type: tbl table
12258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12259 #, no-wrap
12260 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12261 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12262
12263 #. type: tbl table
12264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12265 #, no-wrap
12266 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12267 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12268
12269 #. type: tbl table
12270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12271 #, no-wrap
12272 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12273 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12274
12275 #. type: tbl table
12276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12277 #, no-wrap
12278 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12279 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12280
12281 #. type: tbl table
12282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12283 #, no-wrap
12284 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12285 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12286
12287 #. type: tbl table
12288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12289 #, no-wrap
12290 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12291 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12292
12293 #. type: tbl table
12294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12295 #, no-wrap
12296 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12297 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12298
12299 #. type: tbl table
12300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12301 #, no-wrap
12302 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12303 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12304
12305 #. type: tbl table
12306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12307 #, no-wrap
12308 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12309 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12310
12311 #. type: tbl table
12312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
12313 #, no-wrap
12314 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12315 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12316
12317 #. type: tbl table
12318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12319 #, no-wrap
12320 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12321 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12322
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:189
12325 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12326 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12327
12328 #. type: tbl table
12329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:191
12330 #, no-wrap
12331 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12332 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12333
12334 #. type: tbl table
12335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12336 #, no-wrap
12337 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12338 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12339
12340 #. type: tbl table
12341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12342 #, no-wrap
12343 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12344 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12345
12346 #. type: tbl table
12347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12348 #, no-wrap
12349 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12350 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12351
12352 #. type: tbl table
12353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12354 #, no-wrap
12355 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12356 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12357
12358 #. type: tbl table
12359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12360 #, no-wrap
12361 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12362 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12363
12364 #. type: tbl table
12365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:200
12366 #, no-wrap
12367 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12368 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
12372 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12373 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12374
12375 #. type: tbl table
12376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12377 #, no-wrap
12378 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12379 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12380
12381 #. type: tbl table
12382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12383 #, no-wrap
12384 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12385 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12386
12387 #. type: tbl table
12388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12389 #, no-wrap
12390 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12391 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12392
12393 #. type: tbl table
12394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12395 #, no-wrap
12396 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12397 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12398
12399 #. type: Plain text
12400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12401 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12402 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12403
12404 #. type: tbl table
12405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12406 #, no-wrap
12407 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12408 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12409
12410 #. type: tbl table
12411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12412 #, no-wrap
12413 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12414 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12415
12416 #. type: tbl table
12417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12418 #, no-wrap
12419 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12420 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12421
12422 #. type: tbl table
12423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12424 #, no-wrap
12425 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12426 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12427
12428 #. type: tbl table
12429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12430 #, no-wrap
12431 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12432 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12433
12434 #. type: tbl table
12435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12436 #, no-wrap
12437 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12438 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12439
12440 #. type: tbl table
12441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:227
12442 #, no-wrap
12443 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12444 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12445
12446 #. type: tbl table
12447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12448 #, no-wrap
12449 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12450 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12451
12452 #. type: tbl table
12453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12454 #, no-wrap
12455 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12456 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12457
12458 #. type: tbl table
12459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12460 #, no-wrap
12461 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12462 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12463
12464 #. type: tbl table
12465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12466 #, no-wrap
12467 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12468 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12469
12470 #. type: tbl table
12471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12472 #, no-wrap
12473 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12474 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12475
12476 #. type: tbl table
12477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12478 #, no-wrap
12479 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12480 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12481
12482 #. type: tbl table
12483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12484 #, no-wrap
12485 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12486 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12487
12488 #. type: tbl table
12489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12490 #, no-wrap
12491 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12492 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12493
12494 #. type: tbl table
12495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12496 #, no-wrap
12497 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12498 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12499
12500 #. type: tbl table
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12502 #, no-wrap
12503 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12504 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12505
12506 #. type: tbl table
12507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12508 #, no-wrap
12509 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12510 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12511
12512 #. type: tbl table
12513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12514 #, no-wrap
12515 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12516 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12517
12518 #. type: tbl table
12519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12520 #, no-wrap
12521 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12522 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12523
12524 #. type: tbl table
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12526 #, no-wrap
12527 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12528 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12529
12530 #. type: tbl table
12531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12532 #, no-wrap
12533 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12534 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12535
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12538 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12539 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12540
12541 #. type: tbl table
12542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12543 #, no-wrap
12544 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12545 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12546
12547 #. type: tbl table
12548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12549 #, no-wrap
12550 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12551 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:259
12555 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12556 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12557
12558 #. type: tbl table
12559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12560 #, no-wrap
12561 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12562 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12563
12564 #. type: tbl table
12565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12566 #, no-wrap
12567 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12568 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12569
12570 #. type: tbl table
12571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12572 #, no-wrap
12573 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12574 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12575
12576 #. type: tbl table
12577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12578 #, no-wrap
12579 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12580 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12581
12582 #. type: tbl table
12583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12584 #, no-wrap
12585 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12586 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12587
12588 #. type: tbl table
12589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12590 #, no-wrap
12591 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12592 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12593
12594 #. type: tbl table
12595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12596 #, no-wrap
12597 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12598 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12599
12600 #. type: tbl table
12601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12602 #, no-wrap
12603 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12604 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12605
12606 #. type: tbl table
12607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12608 #, no-wrap
12609 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12610 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12614 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12615 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12616
12617 #. type: tbl table
12618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12619 #, no-wrap
12620 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12621 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12622
12623 #. type: tbl table
12624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12625 #, no-wrap
12626 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12627 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12628
12629 #. type: tbl table
12630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12631 #, no-wrap
12632 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12633 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12634
12635 #. type: tbl table
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12637 #, no-wrap
12638 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12639 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12643 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12644 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12645
12646 #. type: tbl table
12647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:284
12648 #, no-wrap
12649 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12650 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12651
12652 #. type: tbl table
12653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12654 #, no-wrap
12655 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12656 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12657
12658 #. type: tbl table
12659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12660 #, no-wrap
12661 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12662 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12663
12664 #. type: tbl table
12665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12666 #, no-wrap
12667 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12668 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12669
12670 #. type: tbl table
12671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12672 #, no-wrap
12673 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12674 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12675
12676 #. type: tbl table
12677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12678 #, no-wrap
12679 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12680 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12681
12682 #. type: tbl table
12683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12684 #, no-wrap
12685 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12686 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12687
12688 #. type: tbl table
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12690 #, no-wrap
12691 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12692 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12693
12694 #. type: tbl table
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12696 #, no-wrap
12697 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12698 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12699
12700 #. type: tbl table
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12702 #, no-wrap
12703 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12704 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12705
12706 #. type: tbl table
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12708 #, no-wrap
12709 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12710 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12711
12712 #. type: tbl table
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12714 #, no-wrap
12715 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12716 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12717
12718 #. type: tbl table
12719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12720 #, no-wrap
12721 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12722 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12723
12724 #. type: tbl table
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12726 #, no-wrap
12727 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12728 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12729
12730 #. type: tbl table
12731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12732 #, no-wrap
12733 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12734 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12735
12736 #. type: tbl table
12737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12738 #, no-wrap
12739 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12740 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12741
12742 #. type: tbl table
12743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12744 #, no-wrap
12745 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12746 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12747
12748 #. type: tbl table
12749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12750 #, no-wrap
12751 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12752 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12753
12754 #. type: tbl table
12755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12756 #, no-wrap
12757 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12758 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12759
12760 #. type: tbl table
12761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12762 #, no-wrap
12763 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12764 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12765
12766 #. type: tbl table
12767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12768 #, no-wrap
12769 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12770 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12771
12772 #. type: tbl table
12773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12774 #, no-wrap
12775 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12776 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12777
12778 #. type: tbl table
12779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12780 #, no-wrap
12781 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12782 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12783
12784 #. type: tbl table
12785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12786 #, no-wrap
12787 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12788 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12792 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12793 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12794
12795 #. type: tbl table
12796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12797 #, no-wrap
12798 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12799 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12800
12801 #. type: tbl table
12802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12803 #, no-wrap
12804 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12805 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12806
12807 #. type: tbl table
12808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12809 #, no-wrap
12810 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12811 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12812
12813 #. type: tbl table
12814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12815 #, no-wrap
12816 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12817 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12818
12819 #. type: tbl table
12820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12821 #, no-wrap
12822 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12823 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12824
12825 #. type: tbl table
12826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12827 #, no-wrap
12828 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12829 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12830
12831 #. type: tbl table
12832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12833 #, no-wrap
12834 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12835 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12836
12837 #. type: tbl table
12838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12839 #, no-wrap
12840 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12841 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12842
12843 #. type: tbl table
12844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12845 #, no-wrap
12846 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12847 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12848
12849 #. type: Plain text
12850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12851 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12852 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12853
12854 #. type: tbl table
12855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:330
12856 #, no-wrap
12857 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12858 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12859
12860 #. type: tbl table
12861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12862 #, no-wrap
12863 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12864 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12865
12866 #. type: tbl table
12867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12868 #, no-wrap
12869 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12870 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12871
12872 #. type: tbl table
12873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12874 #, no-wrap
12875 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12876 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12877
12878 #. type: tbl table
12879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12880 #, no-wrap
12881 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12882 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12883
12884 #. type: tbl table
12885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12886 #, no-wrap
12887 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12888 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12889
12890 #. type: tbl table
12891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12892 #, no-wrap
12893 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12894 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12895
12896 #. type: tbl table
12897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12898 #, no-wrap
12899 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12900 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12901
12902 #. type: tbl table
12903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12904 #, no-wrap
12905 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12906 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12907
12908 #. type: tbl table
12909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12910 #, no-wrap
12911 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12912 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12913
12914 #. type: tbl table
12915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12916 #, no-wrap
12917 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12918 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12919
12920 #. type: tbl table
12921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12922 #, no-wrap
12923 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12924 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12925
12926 #. type: tbl table
12927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12928 #, no-wrap
12929 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12930 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12931
12932 #. type: tbl table
12933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12934 #, no-wrap
12935 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12936 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12937
12938 #. type: tbl table
12939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12940 #, no-wrap
12941 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12942 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12943
12944 #. type: Plain text
12945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12946 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12947 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12948
12949 #. type: tbl table
12950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12951 #, no-wrap
12952 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12953 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12954
12955 #. type: tbl table
12956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12957 #, no-wrap
12958 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12959 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12960
12961 #. type: tbl table
12962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12963 #, no-wrap
12964 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12965 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12966
12967 #. type: tbl table
12968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12969 #, no-wrap
12970 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12971 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12972
12973 #. type: tbl table
12974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12975 #, no-wrap
12976 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12977 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12978
12979 #. type: tbl table
12980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
12981 #, no-wrap
12982 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12983 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:359
12987 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12988 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12989
12990 #. type: tbl table
12991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12992 #, no-wrap
12993 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12994 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12995
12996 #. type: Plain text
12997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:365
12998 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12999 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13000
13001 #. type: tbl table
13002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:367
13003 #, no-wrap
13004 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13005 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13006
13007 #. type: tbl table
13008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13009 #, no-wrap
13010 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13011 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13012
13013 #. type: tbl table
13014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13015 #, no-wrap
13016 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13017 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13018
13019 #. type: tbl table
13020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13021 #, no-wrap
13022 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13023 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13024
13025 #. type: tbl table
13026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13027 #, no-wrap
13028 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13029 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13030
13031 #. type: tbl table
13032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13033 #, no-wrap
13034 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13035 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13036
13037 #. type: tbl table
13038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13039 #, no-wrap
13040 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13041 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13042
13043 #. type: tbl table
13044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13045 #, no-wrap
13046 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13047 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13048
13049 #. type: tbl table
13050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13051 #, no-wrap
13052 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13053 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13054
13055 #. type: tbl table
13056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13057 #, no-wrap
13058 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13059 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13060
13061 #. type: tbl table
13062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13063 #, no-wrap
13064 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13065 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13066
13067 #. type: tbl table
13068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13069 #, no-wrap
13070 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13071 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13072
13073 #. type: tbl table
13074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13075 #, no-wrap
13076 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13077 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13078
13079 #. type: tbl table
13080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13081 #, no-wrap
13082 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13083 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13084
13085 #. type: tbl table
13086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13087 #, no-wrap
13088 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13089 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13090
13091 #. type: Plain text
13092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
13093 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13094 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13095
13096 #. type: tbl table
13097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
13098 #, no-wrap
13099 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13100 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13101
13102 #. type: tbl table
13103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13104 #, no-wrap
13105 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13106 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13107
13108 #. type: tbl table
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13110 #, no-wrap
13111 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13112 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
13116 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13117 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13118
13119 #. type: tbl table
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
13121 #, no-wrap
13122 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13123 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13124
13125 #. type: tbl table
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13127 #, no-wrap
13128 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13129 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13130
13131 #. type: tbl table
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
13133 #, no-wrap
13134 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13135 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13136
13137 #. type: tbl table
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13139 #, no-wrap
13140 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13141 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13142
13143 #. type: tbl table
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
13145 #, no-wrap
13146 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13147 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13148
13149 #. type: tbl table
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13151 #, no-wrap
13152 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13153 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13154
13155 #. type: tbl table
13156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:410
13157 #, no-wrap
13158 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13159 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13160
13161 #. type: tbl table
13162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13163 #, no-wrap
13164 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13165 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13166
13167 #. type: tbl table
13168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13169 #, no-wrap
13170 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13171 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13172
13173 #. type: tbl table
13174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13175 #, no-wrap
13176 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13177 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13178
13179 #. type: tbl table
13180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13181 #, no-wrap
13182 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13183 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13184
13185 #. type: tbl table
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13187 #, no-wrap
13188 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13189 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13190
13191 #. type: tbl table
13192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13193 #, no-wrap
13194 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13195 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13196
13197 #. type: tbl table
13198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13199 #, no-wrap
13200 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13201 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13202
13203 #. type: tbl table
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13205 #, no-wrap
13206 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13207 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13208
13209 #. type: tbl table
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13211 #, no-wrap
13212 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13213 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13214
13215 #. type: tbl table
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13217 #, no-wrap
13218 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13219 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13220
13221 #. type: tbl table
13222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13223 #, no-wrap
13224 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13225 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13226
13227 #. type: tbl table
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13229 #, no-wrap
13230 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13231 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13232
13233 #. type: tbl table
13234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13235 #, no-wrap
13236 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13237 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13238
13239 #. type: tbl table
13240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:427
13241 #, no-wrap
13242 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13243 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13244
13245 #. type: tbl table
13246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13247 #, no-wrap
13248 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13249 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13250
13251 #. type: tbl table
13252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13253 #, no-wrap
13254 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13255 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13256
13257 #. type: tbl table
13258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:433
13259 #, no-wrap
13260 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13261 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13262
13263 #. type: tbl table
13264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13265 #, no-wrap
13266 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13267 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13268
13269 #. type: tbl table
13270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13271 #, no-wrap
13272 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13273 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13274
13275 #. type: tbl table
13276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13277 #, no-wrap
13278 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13279 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13280
13281 #. type: tbl table
13282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13283 #, no-wrap
13284 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13285 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13286
13287 #. type: tbl table
13288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13289 #, no-wrap
13290 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13291 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13292
13293 #. type: tbl table
13294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13295 #, no-wrap
13296 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13297 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13298
13299 #. type: tbl table
13300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13301 #, no-wrap
13302 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13303 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13304
13305 #. type: tbl table
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13307 #, no-wrap
13308 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13309 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13310
13311 #. type: tbl table
13312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13313 #, no-wrap
13314 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13315 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13316
13317 #. type: tbl table
13318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13319 #, no-wrap
13320 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13321 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13322
13323 #. type: tbl table
13324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13325 #, no-wrap
13326 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13327 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13328
13329 #. type: tbl table
13330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13331 #, no-wrap
13332 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13333 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13334
13335 #. type: tbl table
13336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13337 #, no-wrap
13338 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13339 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13340
13341 #. type: tbl table
13342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13343 #, no-wrap
13344 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13345 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13346
13347 #. type: tbl table
13348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13349 #, no-wrap
13350 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13351 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13352
13353 #. type: tbl table
13354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13355 #, no-wrap
13356 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13357 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13358
13359 #. type: tbl table
13360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13361 #, no-wrap
13362 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13363 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13367 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13368 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13369
13370 #. type: tbl table
13371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13372 #, no-wrap
13373 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13374 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13375
13376 #. type: tbl table
13377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13378 #, no-wrap
13379 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13380 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13381
13382 #. type: tbl table
13383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13384 #, no-wrap
13385 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13386 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13387
13388 #. type: tbl table
13389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13390 #, no-wrap
13391 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13392 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13393
13394 #. type: tbl table
13395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13396 #, no-wrap
13397 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13398 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13399
13400 #. type: tbl table
13401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13402 #, no-wrap
13403 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13404 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13405
13406 #. type: tbl table
13407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13408 #, no-wrap
13409 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13410 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13411
13412 #. type: tbl table
13413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13414 #, no-wrap
13415 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13416 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13417
13418 #. type: tbl table
13419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13420 #, no-wrap
13421 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13422 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13423
13424 #. type: tbl table
13425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13426 #, no-wrap
13427 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13428 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13429
13430 #. type: tbl table
13431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13432 #, no-wrap
13433 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13434 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:470
13438 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13439 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13440
13441 #. type: tbl table
13442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:472
13443 #, no-wrap
13444 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13445 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13446
13447 #. type: tbl table
13448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13449 #, no-wrap
13450 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13451 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13452
13453 #. type: Plain text
13454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:477
13455 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13456 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:479
13460 #, no-wrap
13461 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13462 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13466 #, no-wrap
13467 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13468 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13469
13470 #. type: tbl table
13471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13472 #, no-wrap
13473 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13474 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13475
13476 #. type: tbl table
13477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13478 #, no-wrap
13479 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13480 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13481
13482 #. type: tbl table
13483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13484 #, no-wrap
13485 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13486 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13490 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13491 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13492
13493 #. type: tbl table
13494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13495 #, no-wrap
13496 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13497 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13498
13499 #. type: tbl table
13500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13501 #, no-wrap
13502 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13503 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13504
13505 #. type: tbl table
13506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13507 #, no-wrap
13508 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13509 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13510
13511 #. type: tbl table
13512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13513 #, no-wrap
13514 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13515 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13516
13517 #. type: Plain text
13518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13519 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13520 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13521
13522 #. type: tbl table
13523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13524 #, no-wrap
13525 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13526 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13527
13528 #. type: tbl table
13529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13530 #, no-wrap
13531 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13532 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13533
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13536 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13537 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13538
13539 #. type: tbl table
13540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13541 #, no-wrap
13542 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13543 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13544
13545 #. type: tbl table
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13547 #, no-wrap
13548 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13549 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13550
13551 #. type: tbl table
13552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13553 #, no-wrap
13554 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13555 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13556
13557 #. type: tbl table
13558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13559 #, no-wrap
13560 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13561 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13562
13563 #. type: tbl table
13564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13565 #, no-wrap
13566 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13567 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13571 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13572 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13573
13574 #. type: tbl table
13575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13576 #, no-wrap
13577 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13578 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13579
13580 #. type: tbl table
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13582 #, no-wrap
13583 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13584 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13585
13586 #. type: tbl table
13587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13588 #, no-wrap
13589 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13590 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13591
13592 #. type: tbl table
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13594 #, no-wrap
13595 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13596 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13597
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13600 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13601 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13602
13603 #. type: tbl table
13604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13605 #, no-wrap
13606 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13607 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13611 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13612 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13613
13614 #. type: tbl table
13615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13616 #, no-wrap
13617 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13618 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13619
13620 #. type: tbl table
13621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13622 #, no-wrap
13623 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13624 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13625
13626 #. type: tbl table
13627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13628 #, no-wrap
13629 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13630 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13631
13632 #. type: tbl table
13633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13634 #, no-wrap
13635 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13636 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13637
13638 #. type: tbl table
13639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13640 #, no-wrap
13641 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13642 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13643
13644 #. type: tbl table
13645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13646 #, no-wrap
13647 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13648 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13649
13650 #. type: tbl table
13651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13652 #, no-wrap
13653 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13654 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13655
13656 #. type: tbl table
13657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13658 #, no-wrap
13659 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13660 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13661
13662 #. type: tbl table
13663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13664 #, no-wrap
13665 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13666 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13667
13668 #. type: tbl table
13669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13670 #, no-wrap
13671 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13672 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13673
13674 #. type: tbl table
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13676 #, no-wrap
13677 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13678 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13679
13680 #. type: tbl table
13681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13682 #, no-wrap
13683 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13684 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13685
13686 #. type: tbl table
13687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13688 #, no-wrap
13689 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13690 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13691
13692 #. type: tbl table
13693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13694 #, no-wrap
13695 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13696 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13697
13698 #. type: tbl table
13699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13700 #, no-wrap
13701 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13702 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13703
13704 #. type: tbl table
13705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13706 #, no-wrap
13707 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13708 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13709
13710 #. type: tbl table
13711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13712 #, no-wrap
13713 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13714 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13715
13716 #. type: tbl table
13717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13718 #, no-wrap
13719 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13720 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13721
13722 #. type: tbl table
13723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13724 #, no-wrap
13725 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13726 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13727
13728 #. type: tbl table
13729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13730 #, no-wrap
13731 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13732 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13733
13734 #. type: tbl table
13735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13736 #, no-wrap
13737 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13738 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13739
13740 #. type: tbl table
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13742 #, no-wrap
13743 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13744 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13745
13746 #. type: tbl table
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13748 #, no-wrap
13749 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13750 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13751
13752 #. type: tbl table
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13754 #, no-wrap
13755 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13756 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13757
13758 #. type: tbl table
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13760 #, no-wrap
13761 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13762 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13763
13764 #. type: tbl table
13765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13766 #, no-wrap
13767 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13768 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13769
13770 #. type: tbl table
13771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13772 #, no-wrap
13773 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13774 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13775
13776 #. type: tbl table
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13778 #, no-wrap
13779 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13780 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13781
13782 #. type: tbl table
13783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13784 #, no-wrap
13785 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13786 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13787
13788 #. type: tbl table
13789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13790 #, no-wrap
13791 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13792 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13793
13794 #. type: tbl table
13795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13796 #, no-wrap
13797 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13798 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13799
13800 #. type: tbl table
13801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13802 #, no-wrap
13803 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13804 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13805
13806 #. type: tbl table
13807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13808 #, no-wrap
13809 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13810 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13814 #, no-wrap
13815 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13816 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13817
13818 #. type: tbl table
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13820 #, no-wrap
13821 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13822 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13823
13824 #. type: tbl table
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13826 #, no-wrap
13827 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13828 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13829
13830 #. type: tbl table
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13832 #, no-wrap
13833 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13834 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13835
13836 #. type: tbl table
13837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13838 #, no-wrap
13839 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13840 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13841
13842 #. type: tbl table
13843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13844 #, no-wrap
13845 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13846 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13847
13848 #. type: tbl table
13849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13850 #, no-wrap
13851 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13852 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13856 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13857 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13858
13859 #. type: tbl table
13860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13861 #, no-wrap
13862 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13863 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13864
13865 #. type: tbl table
13866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13867 #, no-wrap
13868 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13869 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13870
13871 #. type: tbl table
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13873 #, no-wrap
13874 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13875 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13876
13877 #. type: tbl table
13878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13879 #, no-wrap
13880 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13881 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13882
13883 #. type: tbl table
13884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13885 #, no-wrap
13886 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13887 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13888
13889 #. type: tbl table
13890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13891 #, no-wrap
13892 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13893 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13894
13895 #. type: tbl table
13896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13897 #, no-wrap
13898 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13899 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13900
13901 #. type: tbl table
13902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13903 #, no-wrap
13904 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13905 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13906
13907 #. type: tbl table
13908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13909 #, no-wrap
13910 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13911 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13912
13913 #. type: tbl table
13914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13915 #, no-wrap
13916 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13917 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13918
13919 #. type: tbl table
13920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13921 #, no-wrap
13922 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13923 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13924
13925 #. type: tbl table
13926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13927 #, no-wrap
13928 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13929 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13930
13931 #. type: tbl table
13932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13933 #, no-wrap
13934 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13935 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13936
13937 #. type: tbl table
13938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13939 #, no-wrap
13940 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13941 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13942
13943 #. type: tbl table
13944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13945 #, no-wrap
13946 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13947 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13951 #, no-wrap
13952 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13953 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13954
13955 #. type: tbl table
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13957 #, no-wrap
13958 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13959 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13960
13961 #. type: tbl table
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13963 #, no-wrap
13964 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13965 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13966
13967 #. type: tbl table
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
13969 #, no-wrap
13970 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13971 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13972
13973 #. type: tbl table
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
13975 #, no-wrap
13976 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13977 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13978
13979 #. type: tbl table
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
13981 #, no-wrap
13982 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13983 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13984
13985 #. type: tbl table
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
13987 #, no-wrap
13988 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13989 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13990
13991 #. type: tbl table
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
13993 #, no-wrap
13994 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13995 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13996
13997 #. type: tbl table
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
13999 #, no-wrap
14000 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14001 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14005 #, no-wrap
14006 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14007 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14011 #, no-wrap
14012 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14013 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14017 #, no-wrap
14018 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14019 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14023 #, no-wrap
14024 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14025 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14029 #, no-wrap
14030 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14031 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14035 #, no-wrap
14036 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14037 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14041 #, no-wrap
14042 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14043 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14047 #, no-wrap
14048 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14049 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14053 #, no-wrap
14054 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14055 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14059 #, no-wrap
14060 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14061 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14065 #, no-wrap
14066 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14067 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14071 #, no-wrap
14072 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14073 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14077 #, no-wrap
14078 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14079 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14080
14081 #. type: tbl table
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14083 #, no-wrap
14084 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14085 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14086
14087 #. type: tbl table
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14089 #, no-wrap
14090 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14091 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14092
14093 #. type: tbl table
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14095 #, no-wrap
14096 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14097 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14098
14099 #. type: tbl table
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14101 #, no-wrap
14102 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14103 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14107 #, no-wrap
14108 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14109 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14110
14111 #. type: tbl table
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14113 #, no-wrap
14114 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14115 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14121 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14122
14123 #. type: tbl table
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14125 #, no-wrap
14126 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14127 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14128
14129 #. type: tbl table
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14131 #, no-wrap
14132 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14133 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14134
14135 #. type: tbl table
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14137 #, no-wrap
14138 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14139 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14140
14141 #. type: tbl table
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14143 #, no-wrap
14144 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14145 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14146
14147 #. type: tbl table
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14149 #, no-wrap
14150 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14151 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14152
14153 #. type: tbl table
14154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14155 #, no-wrap
14156 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14157 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14158
14159 #. type: tbl table
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14161 #, no-wrap
14162 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14163 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14164
14165 #. type: tbl table
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14167 #, no-wrap
14168 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14169 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14170
14171 #. type: tbl table
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14173 #, no-wrap
14174 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14175 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14176
14177 #. type: tbl table
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14179 #, no-wrap
14180 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14181 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14182
14183 #. type: tbl table
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14185 #, no-wrap
14186 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14187 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14188
14189 #. type: tbl table
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14191 #, no-wrap
14192 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14193 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14194
14195 #. type: tbl table
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14197 #, no-wrap
14198 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14199 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14200
14201 #. type: tbl table
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14203 #, no-wrap
14204 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14205 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14206
14207 #. type: tbl table
14208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14209 #, no-wrap
14210 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14211 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14212
14213 #. type: tbl table
14214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14215 #, no-wrap
14216 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14217 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14218
14219 #. type: tbl table
14220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14221 #, no-wrap
14222 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14223 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14224
14225 #. type: tbl table
14226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14227 #, no-wrap
14228 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14229 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14233 #, no-wrap
14234 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14235 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14239 #, no-wrap
14240 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14241 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14242
14243 #. type: tbl table
14244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14245 #, no-wrap
14246 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14247 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14251 #, no-wrap
14252 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14253 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14257 #, no-wrap
14258 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14259 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14263 #, no-wrap
14264 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14265 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14266
14267 #. type: tbl table
14268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14269 #, no-wrap
14270 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14271 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14272
14273 #. type: tbl table
14274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14275 #, no-wrap
14276 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14277 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14278
14279 #. type: tbl table
14280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14281 #, no-wrap
14282 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14283 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14284
14285 #. type: tbl table
14286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14287 #, no-wrap
14288 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14289 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14293 #, no-wrap
14294 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14295 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14296
14297 #. type: tbl table
14298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14299 #, no-wrap
14300 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14301 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14302
14303 #. type: tbl table
14304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14305 #, no-wrap
14306 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14307 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14308
14309 #. type: tbl table
14310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14311 #, no-wrap
14312 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14313 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14314
14315 #. type: tbl table
14316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14317 #, no-wrap
14318 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14319 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14320
14321 #. type: tbl table
14322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14323 #, no-wrap
14324 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14325 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14326
14327 #. type: tbl table
14328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14329 #, no-wrap
14330 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14331 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14335 #, no-wrap
14336 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14337 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14341 #, no-wrap
14342 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14343 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14347 #, no-wrap
14348 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14349 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14353 #, no-wrap
14354 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14355 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14359 #, no-wrap
14360 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14361 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14365 #, no-wrap
14366 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14367 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14371 #, no-wrap
14372 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14373 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14377 #, no-wrap
14378 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14379 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14383 #, no-wrap
14384 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14385 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14386
14387 #. type: tbl table
14388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14389 #, no-wrap
14390 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14391 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14395 #, no-wrap
14396 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14397 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14401 #, no-wrap
14402 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14403 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14404
14405 #. type: tbl table
14406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14407 #, no-wrap
14408 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14409 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14413 #, no-wrap
14414 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14415 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14416
14417 #. type: tbl table
14418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14419 #, no-wrap
14420 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14421 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14422
14423 #. type: tbl table
14424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14425 #, no-wrap
14426 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14427 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14428
14429 #. type: tbl table
14430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14431 #, no-wrap
14432 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14433 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14434
14435 #. type: tbl table
14436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14437 #, no-wrap
14438 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14439 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14440
14441 #. type: tbl table
14442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14443 #, no-wrap
14444 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14445 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14446
14447 #. type: tbl table
14448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14449 #, no-wrap
14450 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14451 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14455 #, no-wrap
14456 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14457 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14461 #, no-wrap
14462 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14463 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14464
14465 #. type: tbl table
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14467 #, no-wrap
14468 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14469 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14470
14471 #. type: tbl table
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14473 #, no-wrap
14474 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14475 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14476
14477 #. type: tbl table
14478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14479 #, no-wrap
14480 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14481 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14482
14483 #. type: tbl table
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14485 #, no-wrap
14486 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14487 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14488
14489 #. type: tbl table
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14491 #, no-wrap
14492 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14493 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14494
14495 #. type: Plain text
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14497 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14498 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14502 #, no-wrap
14503 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14504 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14508 #, no-wrap
14509 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14510 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14514 #, no-wrap
14515 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14516 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14520 #, no-wrap
14521 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14522 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14526 #, no-wrap
14527 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14528 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14532 #, no-wrap
14533 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14534 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14538 #, no-wrap
14539 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14540 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14541
14542 #. type: tbl table
14543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14544 #, no-wrap
14545 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14546 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14547
14548 #. type: tbl table
14549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14550 #, no-wrap
14551 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14552 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14553
14554 #. type: tbl table
14555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14556 #, no-wrap
14557 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14558 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14559
14560 #. type: tbl table
14561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14562 #, no-wrap
14563 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14564 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14568 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14569 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14570
14571 #. type: tbl table
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14573 #, no-wrap
14574 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14575 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14576
14577 #. type: tbl table
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14579 #, no-wrap
14580 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14581 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14582
14583 #. type: tbl table
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14585 #, no-wrap
14586 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14587 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14588
14589 #. type: tbl table
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14591 #, no-wrap
14592 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14593 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14594
14595 #. type: tbl table
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14597 #, no-wrap
14598 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14599 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14600
14601 #. type: tbl table
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14603 #, no-wrap
14604 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14605 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14606
14607 #. type: tbl table
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14609 #, no-wrap
14610 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14611 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14612
14613 #. type: tbl table
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14615 #, no-wrap
14616 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14617 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14618
14619 #. type: tbl table
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14621 #, no-wrap
14622 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14623 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14624
14625 #. type: tbl table
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14627 #, no-wrap
14628 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14629 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14630
14631 #. type: tbl table
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14633 #, no-wrap
14634 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14635 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14639 msgid ""
14640 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14641 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14642 "order."
14643 msgstr ""
14644 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14645 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:772
14649 msgid ""
14650 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14651 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14652 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14653 msgstr ""
14654 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14655 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14656 "へのポインタです。"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14660 msgid ""
14661 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14662 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>.  They use "
14663 "the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies by "
14664 "request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14665 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14666 "value 2048)."
14667 msgstr ""
14668 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14669 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14670 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14671 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14672 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14673 "値で 2048 です)。"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:794
14677 #, no-wrap
14678 msgid ""
14679 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14680 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14681 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14682 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14683 msgstr ""
14684 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14685 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14686 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14687 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:808
14691 msgid ""
14692 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14693 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>.  The "
14694 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14695 msgstr ""
14696 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14697 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14698 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14699
14700 #. type: Plain text
14701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:816
14702 #, no-wrap
14703 msgid ""
14704 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14705 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14706 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14707 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14708 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14709 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14710 msgstr ""
14711 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14712 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14713 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14714 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14715 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14716 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:833
14720 msgid ""
14721 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>.  If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14722 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>.  If "
14723 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14724 "of length I<length>."
14725 msgstr ""
14726 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14727 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14728 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14729 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14733 msgid ""
14734 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14735 "I<const struct console_font_desc *>, respectively.  I<chardata> points to a "
14736 "buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14737 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14738 msgstr ""
14739 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14740 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14741 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14742 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14743
14744 #. type: Plain text
14745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:865
14746 msgid ""
14747 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14748 "struct unimapdesc *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14749 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14750 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14751 msgstr ""
14752 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14753 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14754 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14755 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14756
14757 #. type: Plain text
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:869
14759 msgid ""
14760 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14761 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14762 msgstr ""
14763 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14764 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14768 msgid ""
14769 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14770 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14771 msgstr ""
14772 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14773 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:883
14777 msgid ""
14778 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14779 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14780 "buffer of this length."
14781 msgstr ""
14782 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14783 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14784 "す。"
14785
14786 #. type: Plain text
14787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:889
14788 msgid ""
14789 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14790 "the protocol:"
14791 msgstr ""
14792 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14793 "します:"
14794
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:894
14797 #, no-wrap
14798 msgid ""
14799 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14800 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14801 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14802 msgstr ""
14803 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14804 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14805 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:905
14809 msgid ""
14810 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>.  The I<ifc_buf> field points to a "
14811 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14812 "type I<struct ifreq []>."
14813 msgstr ""
14814 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14815 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14816 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:908
14820 msgid ""
14821 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14822 msgstr ""
14823 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14824
14825 #. type: Plain text
14826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:912
14827 #, no-wrap
14828 msgid ""
14829 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14830 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14831 msgstr ""
14832 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14833 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:927
14837 msgid ""
14838 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>.  It uses this to distinguish several "
14839 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14840 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14841 "selection.c>"
14842 msgstr ""
14843 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14844 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14845 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14846 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:936
14850 #, no-wrap
14851 msgid ""
14852 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14853 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14854 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14855 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14856 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14857 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14858 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14859 msgstr ""
14860 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14861 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14862 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14863 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14864 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14865 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14866 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:939
14870 msgid "// Duplicate ioctls"
14871 msgstr "// Duplicate ioctls"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:944
14875 msgid ""
14876 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14877 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14878 msgstr ""
14879 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14880 "でいません。"
14881
14882 #. type: tbl table
14883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14884 #, no-wrap
14885 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14886 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14887
14888 #. type: tbl table
14889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14890 #, no-wrap
14891 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14892 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14893
14894 #. type: tbl table
14895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14896 #, no-wrap
14897 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14898 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14899
14900 #. type: tbl table
14901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14902 #, no-wrap
14903 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14904 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14905
14906 #. type: tbl table
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14908 #, no-wrap
14909 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14910 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14911
14912 #. type: tbl table
14913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14914 #, no-wrap
14915 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14916 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:955
14920 msgid "B<ioctl>(2)"
14921 msgstr "B<ioctl>(2)"
14922
14923 #. type: TH
14924 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14925 #, no-wrap
14926 msgid "IOPERM"
14927 msgstr "IOPERM"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14931 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14932 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man2/ioperm.2:40
14936 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14937 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man2/ioperm.2:43
14941 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14942 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man2/ioperm.2:45
14946 msgid ""
14947 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14948 ">I<turn_on>B<);>"
14949 msgstr ""
14950 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14951 ">I<turn_on>B<);>"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man2/ioperm.2:59
14955 #, fuzzy
14956 #| msgid ""
14957 #| "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling process "
14958 #| "for I<num> bytes starting from port address I<from> to the value "
14959 #| "I<turn_on>.  If I<turn_on> is nonzero, the calling process must be "
14960 #| "privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14961 msgid ""
14962 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
14963 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
14964 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
14965 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
14966 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14967 msgstr ""
14968 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> バイト分の領"
14969 "域に対する、呼び出し元プロセスの アクセス許可ビットを、I<turn_on> に設定す"
14970 "る。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 "
14971 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければならない。"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man2/ioperm.2:68
14975 #, fuzzy
14976 #| msgid ""
14977 #| "Only the first 0x3ff I/O ports can be specified in this manner.  For more "
14978 #| "ports, the B<iopl>(2)  system call must be used."
14979 msgid ""
14980 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
14981 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
14982 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
14983 "specified."
14984 msgstr ""
14985 "この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られる。 これよりも大"
14986 "きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2)  関数を使わなければならない。"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man2/ioperm.2:78
14990 #, fuzzy
14991 #| msgid ""
14992 #| "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2).  "
14993 #| "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14994 #| "port access permissions to unprivileged programs."
14995 msgid ""
14996 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
14997 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
14998 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14999 "port access permissions to unprivileged programs."
15000 msgstr ""
15001 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。 B<execve>"
15002 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15003 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15004
15005 #. type: Plain text
15006 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15007 msgid ""
15008 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15009 "it does not exist or will always return an error."
15010 msgstr ""
15011 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15012 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15013
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15016 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15017 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15021 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15022 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15023
15024 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15027 msgid "Out of memory."
15028 msgstr "メモリ不足。"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15032 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15033 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15037 msgid ""
15038 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15039 "to be portable."
15040 msgstr ""
15041 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15042 "ならない。"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15046 msgid ""
15047 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15048 "on the system."
15049 msgstr ""
15050
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15053 msgid ""
15054 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15055 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15056 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15057 "is available on i386 only."
15058 msgstr ""
15059 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15060 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15061 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15062 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15066 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15067 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15068
15069 #. type: TH
15070 #: build/C/man3/lockf.3:28
15071 #, no-wrap
15072 msgid "LOCKF"
15073 msgstr "LOCKF"
15074
15075 #. type: TH
15076 #: build/C/man3/lockf.3:28
15077 #, no-wrap
15078 msgid "2012-07-07"
15079 msgstr "2012-07-07"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man3/lockf.3:31
15083 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15084 msgstr ""
15085 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15086
15087 #. type: Plain text
15088 #: build/C/man3/lockf.3:35
15089 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15090 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15091
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man3/lockf.3:42
15094 msgid "B<lockf>():"
15095 msgstr "B<lockf>():"
15096
15097 #. type: Plain text
15098 #: build/C/man3/lockf.3:46
15099 msgid ""
15100 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15101 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15102 msgstr ""
15103 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15104 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man3/lockf.3:69
15108 msgid ""
15109 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15110 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15111 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15112 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15113 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15114 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15115 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15116 "extend past current end-of-file."
15117 msgstr ""
15118 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15119 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15120 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15121 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15122 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15123 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15124 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15125 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15126 "されうる。"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man3/lockf.3:84
15130 msgid ""
15131 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15132 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15133 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15134 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15135 "calls to these interfaces."
15136 msgstr ""
15137 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15138 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15139 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15140 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15141 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man3/lockf.3:86
15145 msgid "Valid operations are given below:"
15146 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15147
15148 #. type: TP
15149 #: build/C/man3/lockf.3:86
15150 #, no-wrap
15151 msgid "B<F_LOCK>"
15152 msgstr "B<F_LOCK>"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man3/lockf.3:96
15156 msgid ""
15157 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15158 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15159 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15160 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15161 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15162 "these locks."
15163 msgstr ""
15164 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15165 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15166 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15167 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15168 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15169 "子プロセスはロックを継承しない。"
15170
15171 #. type: TP
15172 #: build/C/man3/lockf.3:96
15173 #, no-wrap
15174 msgid "B<F_TLOCK>"
15175 msgstr "B<F_TLOCK>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man3/lockf.3:102
15179 msgid ""
15180 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15181 "the file is already locked."
15182 msgstr ""
15183 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15184 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15185
15186 #. type: TP
15187 #: build/C/man3/lockf.3:102
15188 #, no-wrap
15189 msgid "B<F_ULOCK>"
15190 msgstr "B<F_ULOCK>"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man3/lockf.3:106
15194 msgid ""
15195 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15196 "to be split into two locked sections."
15197 msgstr ""
15198 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15199 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15200
15201 #. type: TP
15202 #: build/C/man3/lockf.3:106
15203 #, no-wrap
15204 msgid "B<F_TEST>"
15205 msgstr "B<F_TEST>"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man3/lockf.3:116
15209 msgid ""
15210 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15211 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15212 "systems), if another process holds a lock."
15213 msgstr ""
15214 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15215 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15216 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15217 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man3/lockf.3:130
15221 msgid ""
15222 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15223 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15224 "process."
15225 msgstr ""
15226 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15227 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15228 "た操作が禁止されている。"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man3/lockf.3:142
15232 msgid ""
15233 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15234 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15235 msgstr ""
15236 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15237 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15238 "い。"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man3/lockf.3:147
15242 msgid ""
15243 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15244 msgstr "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしまう。"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man3/lockf.3:151
15248 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15249 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man3/lockf.3:154
15253 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15254 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15255
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man3/lockf.3:156
15258 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15259 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man3/lockf.3:159
15263 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15264 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15265
15266 #. type: Plain text
15267 #: build/C/man3/lockf.3:171
15268 #, fuzzy
15269 #| msgid ""
15270 #| "There are also I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the kernel "
15271 #| "source directory I<Documentation/filesystems>.  (On older kernels, these "
15272 #| "files are directly under the I<Documentation/> directory, and I<mandatory-"
15273 #| "locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
15274 msgid ""
15275 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15276 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15277 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15278 "is called I<mandatory.txt>)"
15279 msgstr ""
15280 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks."
15281 "txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは "
15282 "I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15283 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15284
15285 #. type: TH
15286 #: build/C/man2/mincore.2:34
15287 #, no-wrap
15288 msgid "MINCORE"
15289 msgstr "MINCORE"
15290
15291 #. type: TH
15292 #: build/C/man2/mincore.2:34
15293 #, no-wrap
15294 msgid "2008-04-22"
15295 msgstr "2008-04-22"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man2/mincore.2:37
15299 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15300 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man2/mincore.2:41
15304 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15305 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man2/mincore.2:43
15309 msgid ""
15310 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15311 "*>I<vec>B<);>"
15312 msgstr ""
15313 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15314 "*>I<vec>B<);>"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man2/mincore.2:51
15318 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15319 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man2/mincore.2:62
15323 msgid ""
15324 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15325 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15326 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15327 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15328 "for I<length> bytes."
15329 msgstr ""
15330 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15331 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15332 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15333 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15334
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man2/mincore.2:76
15337 msgid ""
15338 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15339 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15340 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15341 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15342 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15343 msgstr ""
15344 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15345 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15346 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15347 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man2/mincore.2:94
15351 msgid ""
15352 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15353 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15354 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15355 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15356 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15357 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15358 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15359 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15360 msgstr ""
15361 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15362 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15363 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15364 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15365 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15366 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15367 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15368 "でに古くなっているかもしれない。"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man2/mincore.2:101
15372 msgid ""
15373 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15374 "I<errno> is set appropriately."
15375 msgstr ""
15376 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15377 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man2/mincore.2:104
15381 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15382 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man2/mincore.2:108
15386 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15387 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man2/mincore.2:112
15391 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15392 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/mincore.2:124
15396 msgid ""
15397 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15398 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15399 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15400 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15401 msgstr ""
15402 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15403 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15404 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15405 "た。"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man2/mincore.2:132
15409 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15410 msgstr ""
15411 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15412
15413 #. type: Plain text
15414 #: build/C/man2/mincore.2:134
15415 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15416 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15417
15418 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15419 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15420 #.  .SH HISTORY
15421 #.  The
15422 #.  .BR mincore ()
15423 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man2/mincore.2:144
15426 msgid ""
15427 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15428 "all UNIX implementations."
15429 msgstr ""
15430 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15431 "であるわけではない。"
15432
15433 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15434 #.  .B mincore
15435 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15436 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15437 #.  .B mincore
15438 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15439 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15440 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15441 #.  .IR /dev/zero ,
15442 #.  .B mincore
15443 #.  always reports pages as nonresident;
15444 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15445 #.  .B mincore
15446 #.  always fails with the error
15447 #.  .BR ENOMEM .
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man2/mincore.2:166
15450 msgid ""
15451 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15452 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15453 "B<remap_file_pages>(2))."
15454 msgstr ""
15455 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15456 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15457 "を返さなかった。"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man2/mincore.2:169
15461 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15462 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15463
15464 #. type: TH
15465 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15466 #, no-wrap
15467 msgid "MKDIR"
15468 msgstr "MKDIR"
15469
15470 #. type: TH
15471 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15472 #, no-wrap
15473 msgid "2013-01-27"
15474 msgstr "2013-01-27"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15478 msgid "mkdir - create a directory"
15479 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15480
15481 #.  .B #include <unistd.h>
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15484 #, no-wrap
15485 msgid ""
15486 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15487 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15488 msgstr ""
15489 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15490 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15494 #, no-wrap
15495 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15496 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15497
15498 #. type: Plain text
15499 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15500 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15501 msgstr ""
15502 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15506 msgid ""
15507 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15508 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15509 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15510 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15511 msgstr ""
15512 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15513 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15514 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15515 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15516 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15517
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15520 msgid ""
15521 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15522 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15523 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15524 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15525 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15526 "the effective group ID of the process."
15527 msgstr ""
15528 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15529 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15530 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15531 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15532 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15533 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15534 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15538 msgid ""
15539 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15540 "created directory."
15541 msgstr ""
15542 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15543 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15547 msgid ""
15548 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15549 "case, I<errno> is set appropriately)."
15550 msgstr ""
15551 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15552 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15556 msgid ""
15557 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15558 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15559 "also B<path_resolution>(7).)"
15560 msgstr ""
15561 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15562 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15563
15564 #. type: TP
15565 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15566 #, no-wrap
15567 msgid "B<EDQUOT>"
15568 msgstr ""
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15572 msgid ""
15573 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15574 "exhausted."
15575 msgstr ""
15576
15577 #. type: TP
15578 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15579 #, no-wrap
15580 msgid "B<EEXIST>"
15581 msgstr "B<EEXIST>"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15585 msgid ""
15586 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15587 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15588 msgstr ""
15589 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15590 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15591 "ず)エラーになる。"
15592
15593 #. type: TP
15594 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15595 #, no-wrap
15596 msgid "B<EMLINK>"
15597 msgstr "B<EMLINK>"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15601 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15602 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15606 msgid "I<pathname> was too long."
15607 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15611 msgid ""
15612 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15613 "symbolic link."
15614 msgstr ""
15615 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15616 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15617
15618 #. type: TP
15619 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15620 #, no-wrap
15621 msgid "B<ENOSPC>"
15622 msgstr "B<ENOSPC>"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15626 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15627 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15631 msgid ""
15632 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15633 "exhausted."
15634 msgstr ""
15635 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15636 "を作成することができない。"
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15640 msgid ""
15641 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15642 "directories."
15643 msgstr ""
15644 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15648 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15649 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15650
15651 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15654 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15655 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15659 msgid ""
15660 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15661 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15662 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15663 msgstr ""
15664 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15665 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15666 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15667
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15670 msgid ""
15671 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15672 "affect B<mkdir>()."
15673 msgstr ""
15674 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15675 "()  に影響を与えるものもある。"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15679 msgid ""
15680 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15681 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15682 "(7)"
15683 msgstr ""
15684 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15685 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15686 "(7)"
15687
15688 #. type: TH
15689 #: build/C/man2/nice.2:31
15690 #, no-wrap
15691 msgid "NICE"
15692 msgstr "NICE"
15693
15694 #. type: Plain text
15695 #: build/C/man2/nice.2:34
15696 msgid "nice - change process priority"
15697 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man2/nice.2:38
15701 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15702 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man2/nice.2:46
15706 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15707 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15708
15709 #. type: Plain text
15710 #: build/C/man2/nice.2:56
15711 msgid ""
15712 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15713 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15714 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15715 "described in B<getpriority>(2)."
15716 msgstr ""
15717 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15718 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15719 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15720 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man2/nice.2:61
15724 msgid ""
15725 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15726 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15727 msgstr ""
15728 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15729 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15730
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man2/nice.2:75
15733 msgid ""
15734 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15735 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15736 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15737 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15738 msgstr ""
15739 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15740 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15741 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15742 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15743 "こと)。"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man2/nice.2:82
15747 msgid ""
15748 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15749 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15750 "additional B<EINVAL> error code."
15751 msgstr ""
15752 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15753 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15754 "コードについての記述がある。"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man2/nice.2:92
15758 msgid ""
15759 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15760 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15761 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15762 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15763 msgstr ""
15764 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15765 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15766 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15767 "る。"
15768
15769 #. type: Plain text
15770 #: build/C/man2/nice.2:105
15771 msgid ""
15772 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15773 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15774 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15775 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15776 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15777 msgstr ""
15778 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15779 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15780 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15781 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15782 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15783 "と良い。"
15784
15785 #. type: Plain text
15786 #: build/C/man2/nice.2:112
15787 msgid ""
15788 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15789 "B<capabilities>(7)"
15790 msgstr ""
15791 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15792 "B<capabilities>(7)"
15793
15794 #. type: TH
15795 #: build/C/man2/pread.2:25
15796 #, no-wrap
15797 msgid "PREAD"
15798 msgstr "PREAD"
15799
15800 #. type: TH
15801 #: build/C/man2/pread.2:25
15802 #, no-wrap
15803 msgid "2012-04-30"
15804 msgstr "2012-04-30"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man2/pread.2:28
15808 msgid ""
15809 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15810 msgstr ""
15811 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man2/pread.2:33
15815 msgid ""
15816 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15817 ">I<offset>B<);>"
15818 msgstr ""
15819 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15820 ">I<offset>B<);>"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man2/pread.2:36
15824 msgid ""
15825 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15826 "off_t >I<offset>B<);>"
15827 msgstr ""
15828 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15829 "off_t >I<offset>B<);>"
15830
15831 #. type: Plain text
15832 #: build/C/man2/pread.2:46
15833 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15834 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15835
15836 #. type: Plain text
15837 #: build/C/man2/pread.2:48
15838 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15839 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man2/pread.2:64
15843 msgid ""
15844 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15845 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15846 "The file offset is not changed."
15847 msgstr ""
15848 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15849 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15850 "ル・オフセットは変化しない。"
15851
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man2/pread.2:75
15854 msgid ""
15855 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15856 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15857 "changed."
15858 msgstr ""
15859 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15860 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15861 "い。"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man2/pread.2:79
15865 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15866 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15867
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man2/pread.2:89
15870 msgid ""
15871 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15872 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15873 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15874 "indicate the error."
15875 msgstr ""
15876 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15877 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15878 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15879 "を示すように設定される。"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man2/pread.2:104
15883 msgid ""
15884 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15885 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15886 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15887 msgstr ""
15888 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15889 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15890 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15891 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15892
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man2/pread.2:115
15895 msgid ""
15896 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15897 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15898 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15899 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15900 msgstr ""
15901 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15902 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15903 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15904 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man2/pread.2:133
15908 msgid ""
15909 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15910 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15911 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15912 "wrapper functions transparently deal with the change."
15913 msgstr ""
15914 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15915 "た。\n"
15916 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15917 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15918 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15919 "る。"
15920
15921 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15922 #. type: Plain text
15923 #: build/C/man2/pread.2:145
15924 msgid ""
15925 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
15926 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
15927 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
15928 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
15929 msgstr ""
15930 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
15931 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
15932 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
15933 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
15934 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man2/pread.2:150
15938 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15939 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15940
15941 #. type: TH
15942 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
15943 #, no-wrap
15944 msgid "SET_THREAD_AREA"
15945 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
15949 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
15950 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
15954 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15955 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
15959 #, fuzzy
15960 #| msgid ""
15961 #| "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's Thread Local "
15962 #| "Storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
15963 #| "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15964 #| "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
15965 #| "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15966 msgid ""
15967 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
15968 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
15969 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15970 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
15971 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15972 msgstr ""
15973 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
15974 "Storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
15975 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15976 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15977 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15978 "TLS 配列にコピーする。"
15979
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
15982 msgid ""
15983 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15984 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
15985 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15986 "changed."
15987 msgstr ""
15988 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
15989 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15990 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15991 "が変更される。"
15992
15993 #. type: Plain text
15994 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
15995 msgid ""
15996 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15997 "set appropriately."
15998 msgstr ""
15999 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16000 "I<errno> を適切に設定する。"
16001
16002 #. type: TP
16003 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16004 #, no-wrap
16005 msgid "B<ESRCH>"
16006 msgstr "B<ESRCH>"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16010 msgid "A free TLS entry could not be located."
16011 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16015 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16016 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16020 msgid ""
16021 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16022 "that are intended to be portable."
16023 msgstr ""
16024 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16025 "べきではない。"
16026
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16029 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16030 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16031
16032 #. type: TH
16033 #: build/C/man2/setup.2:34
16034 #, no-wrap
16035 msgid "SETUP"
16036 msgstr "SETUP"
16037
16038 #. type: TH
16039 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16040 #, no-wrap
16041 msgid "2008-12-03"
16042 msgstr "2008-12-03"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man2/setup.2:37
16046 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16047 msgstr ""
16048 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16049 "ウントを行う"
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man2/setup.2:41
16053 msgid "B<int setup(void);>"
16054 msgstr "B<int setup(void);>"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man2/setup.2:47
16058 msgid ""
16059 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16060 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16061 "kernel and then mounts the root file system."
16062 msgstr ""
16063 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16064 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16065 "を行う。"
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man2/setup.2:53
16069 msgid ""
16070 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16071 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16072 msgstr ""
16073 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16074 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16075 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16076
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man2/setup.2:56
16079 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16080 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man2/setup.2:62
16084 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16085 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16086
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man2/setup.2:65
16089 msgid ""
16090 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16091 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16092 msgstr ""
16093 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16094 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man2/setup.2:72
16098 msgid ""
16099 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16100 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16101 msgstr ""
16102 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
16103 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16104 "た。"
16105
16106 #. type: TH
16107 #: build/C/man5/shells.5:28
16108 #, no-wrap
16109 msgid "SHELLS"
16110 msgstr "SHELLS"
16111
16112 #. type: Plain text
16113 #: build/C/man5/shells.5:31
16114 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16115 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16116
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man5/shells.5:37
16119 msgid ""
16120 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16121 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16122 "queried by other programs."
16123 msgstr ""
16124 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16125 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16126 "このファイルを参照できる。"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man5/shells.5:43
16130 #, fuzzy
16131 #| msgid ""
16132 #| "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16133 #| "user is a normal user.  E.g.: ftp daemons traditionally disallow access "
16134 #| "to users with shells not included in this file."
16135 msgid ""
16136 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16137 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16138 "access to users with shells not included in this file."
16139 msgstr ""
16140 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16141 "を判断する際に、 このファイルの内容を参考にすることがある。 例えば ftp デーモ"
16142 "ンは、 ログインシェルがこのファイルに書かれていない ユーザーからのアクセスを"
16143 "許さないのが以前から一般的である。"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man5/shells.5:45
16147 msgid "I</etc/shells>"
16148 msgstr "I</etc/shells>"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man5/shells.5:48
16152 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16153 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man5/shells.5:51
16157 msgid "I</bin/sh>"
16158 msgstr "I</bin/sh>"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man5/shells.5:53
16162 msgid "I</bin/bash>"
16163 msgstr "I</bin/bash>"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man5/shells.5:55
16167 msgid "I</bin/csh>"
16168 msgstr "I</bin/csh>"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man5/shells.5:59
16172 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16173 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16174
16175 #. type: TH
16176 #: build/C/man3/sleep.3:26
16177 #, no-wrap
16178 msgid "SLEEP"
16179 msgstr "SLEEP"
16180
16181 #. type: TH
16182 #: build/C/man3/sleep.3:26
16183 #, no-wrap
16184 msgid "2010-02-03"
16185 msgstr "2010-02-03"
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man3/sleep.3:29
16189 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16190 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man3/sleep.3:34
16194 #, no-wrap
16195 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16196 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man3/sleep.3:40
16200 msgid ""
16201 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16202 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16203 msgstr ""
16204 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16205 "ルが到着するまで休止する。"
16206
16207 #. type: Plain text
16208 #: build/C/man3/sleep.3:44
16209 msgid ""
16210 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16211 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16212 msgstr ""
16213 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16214 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man3/sleep.3:55
16218 msgid ""
16219 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16220 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16221 msgstr ""
16222 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16223 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man3/sleep.3:61
16227 msgid ""
16228 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16229 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16230 msgstr ""
16231 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16232 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man3/sleep.3:66
16236 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16237 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16238
16239 #. type: TH
16240 #: build/C/man3/swab.3:31
16241 #, no-wrap
16242 msgid "SWAB"
16243 msgstr "SWAB"
16244
16245 #. type: TH
16246 #: build/C/man3/swab.3:31
16247 #, no-wrap
16248 msgid "2001-12-15"
16249 msgstr "2001-12-15"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man3/swab.3:34
16253 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16254 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16255
16256 #. type: Plain text
16257 #: build/C/man3/swab.3:38
16258 #, no-wrap
16259 msgid ""
16260 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16261 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16262 msgstr ""
16263 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16264 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man3/swab.3:40
16268 #, no-wrap
16269 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16270 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man3/swab.3:49
16274 msgid ""
16275 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16276 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16277 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16278 "different low/high byte ordering."
16279 msgstr ""
16280 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16281 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16282 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man3/swab.3:54
16286 msgid ""
16287 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16288 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16289 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16290 msgstr ""
16291 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16292 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16293 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man3/swab.3:58
16297 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16298 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16299
16300 #. type: Plain text
16301 #: build/C/man3/swab.3:62
16302 msgid "B<bstring>(3)"
16303 msgstr "B<bstring>(3)"
16304
16305 #. type: TH
16306 #: build/C/man2/swapon.2:37
16307 #, no-wrap
16308 msgid "SWAPON"
16309 msgstr "SWAPON"
16310
16311 #. type: TH
16312 #: build/C/man2/swapon.2:37
16313 #, no-wrap
16314 msgid "2010-11-15"
16315 msgstr "2010-11-15"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man2/swapon.2:40
16319 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16320 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16321
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man2/swapon.2:44
16324 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16325 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man2/swapon.2:46
16329 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16330 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man2/swapon.2:48
16334 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16335 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man2/swapon.2:50
16339 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16340 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man2/swapon.2:57
16344 msgid ""
16345 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16346 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16347 "by I<path>."
16348 msgstr ""
16349 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16350 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16351 "イスへのスワップを停止する。"
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man2/swapon.2:67
16355 msgid ""
16356 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16357 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16358 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16359 msgstr ""
16360 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16361 "合、\n"
16362 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16363 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16364
16365 #. type: Plain text
16366 #: build/C/man2/swapon.2:70
16367 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16368 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16369
16370 #. type: Plain text
16371 #: build/C/man2/swapon.2:82
16372 msgid ""
16373 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16374 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16375 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16376 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16377 "not.)  See also NOTES."
16378 msgstr ""
16379 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16380 "場合、\n"
16381 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16382 "は、\n"
16383 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16384 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16385 "が、\n"
16386 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16387 "「注意」も参照のこと。"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man2/swapon.2:86
16391 msgid ""
16392 "These functions may only be used by a privileged process (one having the "
16393 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16394 msgstr ""
16395 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16396 "つプロセス) のみが使用できる。"
16397
16398 #. type: SS
16399 #: build/C/man2/swapon.2:86
16400 #, no-wrap
16401 msgid "Priority"
16402 msgstr "優先度"
16403
16404 #. type: Plain text
16405 #: build/C/man2/swapon.2:91
16406 msgid ""
16407 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16408 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16409 "than older areas."
16410 msgstr ""
16411 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16412 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16413 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man2/swapon.2:97
16417 msgid ""
16418 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16419 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16420 "numbers mean higher priority."
16421 msgstr ""
16422 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16423 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16424 "意味する。"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man2/swapon.2:105
16428 msgid ""
16429 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16430 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16431 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16432 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16433 "on a round-robin basis between them."
16434 msgstr ""
16435 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16436 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16437 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16438 "ロビン方式で配分される。"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man2/swapon.2:108
16442 msgid ""
16443 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16444 "exceptions."
16445 msgstr ""
16446 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16447 "存在している。"
16448
16449 #. type: Plain text
16450 #: build/C/man2/swapon.2:121
16451 msgid ""
16452 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16453 "area."
16454 msgstr ""
16455 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16456 "いる。"
16457
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man2/swapon.2:133
16460 msgid ""
16461 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16462 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16463 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16464 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16465 msgstr ""
16466 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16467 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16468 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16469 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16470 "のところスワップ領域でない。"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man2/swapon.2:141
16474 msgid "The file I<path> does not exist."
16475 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16476
16477 #. type: Plain text
16478 #: build/C/man2/swapon.2:144
16479 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16480 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16481
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man2/swapon.2:151
16484 msgid ""
16485 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16486 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16487 msgstr ""
16488 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16489 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16490
16491 #. type: Plain text
16492 #: build/C/man2/swapon.2:157
16493 msgid ""
16494 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16495 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16496 "Linux 1.3.2."
16497 msgstr ""
16498 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16499 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man2/swapon.2:160
16503 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16504 msgstr ""
16505 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16506
16507 #. type: Plain text
16508 #: build/C/man2/swapon.2:180
16509 msgid ""
16510 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16511 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16512 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16513 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16514 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16515 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16516 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16517 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16518 msgstr ""
16519 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16520 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16521 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16522 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16523 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16524 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16525 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16526 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16527 "らに 1 少ない値となる。"
16528
16529 #.  To be precise: 2.6.35.5
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man2/swapon.2:191
16532 msgid ""
16533 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16534 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16535 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16536 "set."
16537 msgstr ""
16538 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16539 "で\n"
16540 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16541 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16542 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man2/swapon.2:195
16546 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16547 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16548
16549 #. type: TH
16550 #: build/C/man2/syscall.2:40
16551 #, no-wrap
16552 msgid "SYSCALL"
16553 msgstr "SYSCALL"
16554
16555 #. type: TH
16556 #: build/C/man2/syscall.2:40
16557 #, no-wrap
16558 msgid "2012-08-14"
16559 msgstr "2012-08-14"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man2/syscall.2:43
16563 msgid "syscall - indirect system call"
16564 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man2/syscall.2:48
16568 #, no-wrap
16569 msgid ""
16570 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16571 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16572 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16573 msgstr ""
16574 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16575 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16576 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man2/syscall.2:50
16580 #, no-wrap
16581 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16582 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16583
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man2/syscall.2:62
16586 #, fuzzy
16587 #| msgid ""
16588 #| "B<syscall>()  performs the system call whose assembly language interface "
16589 #| "has the specified I<number> with the specified arguments.  Symbolic "
16590 #| "constants for system calls can be found in the header file I<E<lt>sys/"
16591 #| "syscall.hE<gt>>."
16592 msgid ""
16593 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16594 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16595 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16596 "system call that has no wrapper function in the C library."
16597 msgstr ""
16598 "B<syscall>()  は I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステ"
16599 "ムコールを、 指定された引き数をつけて実行する。 システムコールのシンボル定数"
16600 "はヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16601
16602 #. type: Plain text
16603 #: build/C/man2/syscall.2:69
16604 msgid ""
16605 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16606 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16607 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16608 msgstr ""
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man2/syscall.2:72
16612 msgid ""
16613 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16614 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16615 msgstr ""
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/syscall.2:78
16619 msgid ""
16620 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16621 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16622 "an error code is stored in I<errno>."
16623 msgstr ""
16624 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16625 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man2/syscall.2:82
16629 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16630 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16631
16632 #. type: Plain text
16633 #: build/C/man2/syscall.2:88
16634 #, no-wrap
16635 msgid ""
16636 "#define _GNU_SOURCE\n"
16637 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16638 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16639 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16640 msgstr ""
16641 "#define _GNU_SOURCE\n"
16642 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16643 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16644 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16645
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man2/syscall.2:93
16648 #, no-wrap
16649 msgid ""
16650 "int\n"
16651 "main(int argc, char *argv[])\n"
16652 "{\n"
16653 "    pid_t tid;\n"
16654 msgstr ""
16655 "int\n"
16656 "main(int argc, char *argv[])\n"
16657 "{\n"
16658 "    pid_t tid;\n"
16659
16660 #. type: Plain text
16661 #: build/C/man2/syscall.2:97
16662 #, no-wrap
16663 msgid ""
16664 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16665 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16666 "}\n"
16667 msgstr ""
16668
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man2/syscall.2:102
16671 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16672 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16673
16674 #. type: TH
16675 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16676 #, no-wrap
16677 msgid "SYSCALLS"
16678 msgstr "SYSCALLS"
16679
16680 #. type: TH
16681 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16682 #, no-wrap
16683 msgid "2013-03-10"
16684 msgstr "2013-03-10"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16688 msgid "syscalls - Linux system calls"
16689 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man2/syscalls.2:36
16693 msgid "Linux system calls."
16694 msgstr "Linux のシステムコール。"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16698 msgid ""
16699 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16700 "Linux kernel."
16701 msgstr ""
16702 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16703 "フェースである。"
16704
16705 #. type: SS
16706 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16707 #, no-wrap
16708 msgid "System calls and library wrapper functions"
16709 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16710
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man2/syscalls.2:49
16713 msgid ""
16714 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16715 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
16716 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
16717 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16718 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
16719 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16720 msgstr ""
16721 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
16722 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
16723 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16724 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
16725 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16726
16727 #. type: Plain text
16728 #: build/C/man2/syscalls.2:67
16729 msgid ""
16730 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16731 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16732 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
16733 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16734 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
16735 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16736 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16737 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16738 "the caller of the wrapper."
16739 msgstr ""
16740 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16741 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16742 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16743 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16744 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16745 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16746 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16747 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16751 msgid ""
16752 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16753 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
16754 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
16755 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
16756 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16757 "employed."
16758 msgstr ""
16759 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16760 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16761 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16762 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16763 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16764
16765 #. type: SS
16766 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16767 #, no-wrap
16768 msgid "System call list"
16769 msgstr "システムコールのリスト"
16770
16771 #. type: Plain text
16772 #: build/C/man2/syscalls.2:87
16773 #, fuzzy
16774 #| msgid ""
16775 #| "Below is a list of those system calls that are common to most platforms.  "
16776 #| "In the list, the I<Kernel> column indicates the kernel version for those "
16777 #| "system calls that were new in Linux 2.2, or have appeared since that "
16778 #| "kernel version.  Note the following points:"
16779 msgid ""
16780 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
16781 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
16782 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
16783 "points:"
16784 msgstr ""
16785 "以下は、ほとんどのプラットフォームに共通するシステムコールのリストである。 こ"
16786 "のリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場"
16787 "したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
16788
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man2/syscalls.2:90
16791 msgid ""
16792 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16793 "or earlier."
16794 msgstr ""
16795 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16796 "以前に登場した。"
16797
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man2/syscalls.2:96
16800 msgid ""
16801 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
16802 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16803 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
16804 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
16805 msgstr ""
16806 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16807 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
16808 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
16809 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16810
16811 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
16812 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
16813 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
16814 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
16815 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
16816 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
16817 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
16818 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
16819 #.  that there might not have been a clean branch point.
16820 #. type: Plain text
16821 #: build/C/man2/syscalls.2:112
16822 msgid ""
16823 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
16824 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16825 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
16826 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
16827 msgstr ""
16828 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16829 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
16830 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
16831 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
16832 "発された。)"
16833
16834 #. type: Plain text
16835 #: build/C/man2/syscalls.2:118
16836 msgid ""
16837 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
16838 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16839 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
16840 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
16841 msgstr ""
16842 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16843 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
16844 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
16845 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16846
16847 #. type: Plain text
16848 #: build/C/man2/syscalls.2:124
16849 msgid ""
16850 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
16851 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16852 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
16853 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
16854 msgstr ""
16855 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16856 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
16857 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
16858 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man2/syscalls.2:130
16862 msgid ""
16863 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
16864 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16865 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
16866 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
16867 msgstr ""
16868 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16869 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
16870 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
16871 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16872
16873 #. type: Plain text
16874 #: build/C/man2/syscalls.2:137
16875 msgid ""
16876 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16877 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
16878 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
16879 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
16880 msgstr ""
16881 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
16882 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
16883 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
16884 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
16885 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
16886
16887 #. type: Plain text
16888 #: build/C/man2/syscalls.2:145
16889 msgid ""
16890 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
16891 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
16892 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
16893 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
16894 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
16895 "major kernel series is listed."
16896 msgstr ""
16897 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
16898 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
16899 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
16900 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
16901 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
16902
16903 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
16904 #.  instructive about x86 specifics.
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man2/syscalls.2:152
16907 msgid ""
16908 "The list of system calls that are available as at kernel 3.5 (or in a few "
16909 "cases only on older kernels) is as follows:"
16910 msgstr ""
16911 "カーネル 3.5 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
16912 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
16913
16914 #. type: tbl table
16915 #: build/C/man2/syscalls.2:157
16916 #, no-wrap
16917 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16918 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16919
16920 #. type: tbl table
16921 #: build/C/man2/syscalls.2:159
16922 #, no-wrap
16923 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16924 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16925
16926 #. type: tbl table
16927 #: build/C/man2/syscalls.2:160
16928 #, no-wrap
16929 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
16930 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
16931
16932 #. type: tbl table
16933 #: build/C/man2/syscalls.2:161
16934 #, no-wrap
16935 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
16936 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
16937
16938 #. type: tbl table
16939 #: build/C/man2/syscalls.2:162
16940 #, no-wrap
16941 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
16942 msgstr ""
16943
16944 #. type: tbl table
16945 #: build/C/man2/syscalls.2:163
16946 #, no-wrap
16947 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16948 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16949
16950 #. type: tbl table
16951 #: build/C/man2/syscalls.2:164
16952 #, no-wrap
16953 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
16954 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
16955
16956 #. type: tbl table
16957 #: build/C/man2/syscalls.2:165
16958 #, no-wrap
16959 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
16960 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
16961
16962 #. type: tbl table
16963 #: build/C/man2/syscalls.2:166
16964 #, no-wrap
16965 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16966 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16967
16968 #. type: tbl table
16969 #: build/C/man2/syscalls.2:167
16970 #, no-wrap
16971 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
16972 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
16973
16974 #. type: tbl table
16975 #: build/C/man2/syscalls.2:168
16976 #, no-wrap
16977 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
16978 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
16979
16980 #. type: tbl table
16981 #: build/C/man2/syscalls.2:169
16982 #, no-wrap
16983 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16984 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
16985
16986 #. type: tbl table
16987 #: build/C/man2/syscalls.2:170
16988 #, no-wrap
16989 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
16990 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
16991
16992 #. type: tbl table
16993 #: build/C/man2/syscalls.2:171
16994 #, no-wrap
16995 msgid "Deprecated (does nothing) since 2.6\n"
16996 msgstr "2.6 以降では非推奨 (何もしない)\n"
16997
16998 #. type: tbl table
16999 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:182
17000 #: build/C/man2/syscalls.2:310 build/C/man2/syscalls.2:381
17001 #: build/C/man2/syscalls.2:395 build/C/man2/syscalls.2:405
17002 #: build/C/man2/syscalls.2:532
17003 #, no-wrap
17004 msgid "T}\n"
17005 msgstr "T}\n"
17006
17007 #. type: tbl table
17008 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17009 #, no-wrap
17010 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17011 msgstr ""
17012
17013 #. type: tbl table
17014 #: build/C/man2/syscalls.2:174
17015 #, no-wrap
17016 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17017 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17018
17019 #. type: tbl table
17020 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17021 #, no-wrap
17022 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17023 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17024
17025 #. type: tbl table
17026 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17027 #, no-wrap
17028 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17029 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17030
17031 #. type: tbl table
17032 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17033 #, no-wrap
17034 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17035 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17036
17037 #. type: tbl table
17038 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17039 #, no-wrap
17040 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17041 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17042
17043 #. type: tbl table
17044 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17045 #, no-wrap
17046 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17047 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17048
17049 #. type: tbl table
17050 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17051 #, no-wrap
17052 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17053 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17054
17055 #. type: tbl table
17056 #: build/C/man2/syscalls.2:181 build/C/man2/syscalls.2:309
17057 #, no-wrap
17058 msgid "See B<chown>(2) for version details\n"
17059 msgstr "バージョン毎の詳細は B<chown>(2) を参照。"
17060
17061 #. type: tbl table
17062 #: build/C/man2/syscalls.2:183
17063 #, no-wrap
17064 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17065 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17066
17067 #. type: tbl table
17068 #: build/C/man2/syscalls.2:184
17069 #, no-wrap
17070 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17071 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17072
17073 #. type: tbl table
17074 #: build/C/man2/syscalls.2:185
17075 #, no-wrap
17076 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17077 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17078
17079 #. type: tbl table
17080 #: build/C/man2/syscalls.2:186
17081 #, no-wrap
17082 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17083 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17084
17085 #. type: tbl table
17086 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17087 #, no-wrap
17088 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17089 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17090
17091 #. type: tbl table
17092 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17093 #, no-wrap
17094 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17095 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17096
17097 #. type: tbl table
17098 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17099 #, no-wrap
17100 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17101 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17102
17103 #. type: tbl table
17104 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17105 #, no-wrap
17106 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17107 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17108
17109 #. type: tbl table
17110 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17111 #, no-wrap
17112 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17113 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17114
17115 #. type: tbl table
17116 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17117 #, no-wrap
17118 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17119 msgstr ""
17120
17121 #. type: tbl table
17122 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17123 #, no-wrap
17124 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17125 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17126
17127 #. type: tbl table
17128 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17129 #, no-wrap
17130 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17131 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17132
17133 #. type: tbl table
17134 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17135 #, no-wrap
17136 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17137 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17138
17139 #. type: tbl table
17140 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17141 #, no-wrap
17142 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17143 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17144
17145 #. type: tbl table
17146 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17147 #, no-wrap
17148 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17149 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17150
17151 #. type: tbl table
17152 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17153 #, no-wrap
17154 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17155 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17156
17157 #. type: tbl table
17158 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17159 #, no-wrap
17160 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17161 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17162
17163 #. type: tbl table
17164 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17165 #, no-wrap
17166 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17167 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17168
17169 #. type: tbl table
17170 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17171 #, no-wrap
17172 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17173 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17174
17175 #. type: tbl table
17176 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17177 #, no-wrap
17178 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17179 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17180
17181 #. type: tbl table
17182 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17183 #, no-wrap
17184 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17185 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17186
17187 #. type: tbl table
17188 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17189 #, no-wrap
17190 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17191 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17192
17193 #. type: tbl table
17194 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17195 #, no-wrap
17196 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17197 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17198
17199 #. type: tbl table
17200 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17201 #, no-wrap
17202 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17203 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17204
17205 #. type: tbl table
17206 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17207 #, no-wrap
17208 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17209 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17210
17211 #. type: tbl table
17212 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17213 #, no-wrap
17214 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17215 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17216
17217 #. type: tbl table
17218 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17219 #, no-wrap
17220 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17221 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17222
17223 #. type: tbl table
17224 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17225 #, no-wrap
17226 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17227 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17228
17229 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17230 #. type: tbl table
17231 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17232 #, no-wrap
17233 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17234 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17235
17236 #. type: tbl table
17237 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17238 #, no-wrap
17239 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17240 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17241
17242 #. type: tbl table
17243 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17244 #, no-wrap
17245 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17246 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17247
17248 #. type: tbl table
17249 #: build/C/man2/syscalls.2:215
17250 #, no-wrap
17251 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17252 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17253
17254 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17255 #.  but disabled while the API was finalized.
17256 #. type: tbl table
17257 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17258 #, no-wrap
17259 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17260 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17261
17262 #. type: tbl table
17263 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17264 #, no-wrap
17265 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17266 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17267
17268 #. type: tbl table
17269 #: build/C/man2/syscalls.2:220
17270 #, no-wrap
17271 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17272 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17273
17274 #. type: tbl table
17275 #: build/C/man2/syscalls.2:221
17276 #, no-wrap
17277 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17278 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17279
17280 #. type: tbl table
17281 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17282 #, no-wrap
17283 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17284 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17285
17286 #. type: tbl table
17287 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17288 #, no-wrap
17289 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17290 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17291
17292 #. type: tbl table
17293 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17294 #, no-wrap
17295 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17296 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17297
17298 #. type: tbl table
17299 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17300 #, no-wrap
17301 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17302 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17303
17304 #. type: tbl table
17305 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17306 #, no-wrap
17307 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17308 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17309
17310 #. type: tbl table
17311 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17312 #, no-wrap
17313 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17314 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17315
17316 #. type: tbl table
17317 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17318 #, no-wrap
17319 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17320 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17321
17322 #. type: tbl table
17323 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17324 #, no-wrap
17325 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17326 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17327
17328 #. type: tbl table
17329 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17330 #, no-wrap
17331 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17332 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17333
17334 #. type: tbl table
17335 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17336 #, no-wrap
17337 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17338 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17339
17340 #. type: tbl table
17341 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17342 #, no-wrap
17343 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17344 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17345
17346 #. type: tbl table
17347 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17348 #, no-wrap
17349 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17350 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17351
17352 #. type: tbl table
17353 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17354 #, no-wrap
17355 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17356 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17357
17358 #. type: tbl table
17359 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17360 #, no-wrap
17361 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17362 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17363
17364 #. type: tbl table
17365 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17366 #, no-wrap
17367 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17368 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17369
17370 #. type: tbl table
17371 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17372 #, no-wrap
17373 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17374 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17375
17376 #. type: tbl table
17377 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17378 #, no-wrap
17379 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17380 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17381
17382 #. type: tbl table
17383 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17384 #, no-wrap
17385 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17386 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17387
17388 #. type: tbl table
17389 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17390 #, no-wrap
17391 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17392 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17393
17394 #. type: tbl table
17395 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17396 #, no-wrap
17397 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17398 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17399
17400 #. type: tbl table
17401 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17402 #, no-wrap
17403 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17404 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17405
17406 #. type: tbl table
17407 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17408 #, no-wrap
17409 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17410 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17411
17412 #. type: tbl table
17413 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17414 #, no-wrap
17415 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17416 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17417
17418 #. type: tbl table
17419 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17420 #, no-wrap
17421 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17422 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17423
17424 #. type: tbl table
17425 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17426 #, no-wrap
17427 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17428 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17429
17430 #. type: tbl table
17431 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17432 #, no-wrap
17433 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17434 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17435
17436 #. type: tbl table
17437 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17438 #, no-wrap
17439 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17440 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17441
17442 #. type: tbl table
17443 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17444 #, no-wrap
17445 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17446 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17447
17448 #. type: tbl table
17449 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17450 #, no-wrap
17451 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17452 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17453
17454 #. type: tbl table
17455 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17456 #, no-wrap
17457 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17458 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17459
17460 #. type: tbl table
17461 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17462 #, no-wrap
17463 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17464 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17465
17466 #. type: tbl table
17467 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17468 #, no-wrap
17469 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17470 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17471
17472 #. type: tbl table
17473 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17474 #, no-wrap
17475 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17476 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17477
17478 #. type: tbl table
17479 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17480 #, no-wrap
17481 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17482 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17483
17484 #. type: tbl table
17485 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17486 #, no-wrap
17487 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17488 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17489
17490 #. type: tbl table
17491 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17492 #, no-wrap
17493 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17494 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17495
17496 #. type: tbl table
17497 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17498 #, no-wrap
17499 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17500 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17501
17502 #. type: tbl table
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17504 #, no-wrap
17505 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17506 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17507
17508 #. type: tbl table
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17510 #, no-wrap
17511 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17512 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17513
17514 #. type: tbl table
17515 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17516 #, no-wrap
17517 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17518 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17519
17520 #. type: tbl table
17521 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17522 #, no-wrap
17523 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17524 msgstr ""
17525
17526 #. type: tbl table
17527 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17528 #, no-wrap
17529 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17530 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17531
17532 #. type: tbl table
17533 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17534 #, no-wrap
17535 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17536 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17537
17538 #. type: tbl table
17539 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17540 #, no-wrap
17541 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17542 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17543
17544 #. type: tbl table
17545 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17546 #, no-wrap
17547 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17548 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17549
17550 #. type: tbl table
17551 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17552 #, no-wrap
17553 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17554 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17555
17556 #. type: tbl table
17557 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17558 #, no-wrap
17559 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17560 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17561
17562 #. type: tbl table
17563 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17564 #, no-wrap
17565 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17566 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17567
17568 #. type: tbl table
17569 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17570 #, no-wrap
17571 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17572 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17573
17574 #. type: tbl table
17575 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17576 #, no-wrap
17577 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17578 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17579
17580 #. type: tbl table
17581 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17582 #, no-wrap
17583 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17584 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17585
17586 #. type: tbl table
17587 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17588 #, no-wrap
17589 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17590 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17591
17592 #. type: tbl table
17593 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17594 #, no-wrap
17595 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17596 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17597
17598 #. type: tbl table
17599 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17600 #, no-wrap
17601 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17602 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17603
17604 #. type: tbl table
17605 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17606 #, no-wrap
17607 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17608 msgstr ""
17609
17610 #. type: tbl table
17611 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17612 #, no-wrap
17613 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17614 msgstr ""
17615
17616 #. type: tbl table
17617 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17618 #, no-wrap
17619 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17620 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17621
17622 #. type: tbl table
17623 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17624 #, no-wrap
17625 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17626 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17627
17628 #. type: tbl table
17629 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17630 #, no-wrap
17631 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17632 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17633
17634 #. type: tbl table
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17636 #, no-wrap
17637 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17638 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17639
17640 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17641 #. type: tbl table
17642 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17643 #, no-wrap
17644 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17645 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17646
17647 #. type: tbl table
17648 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17649 #, no-wrap
17650 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17651 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17652
17653 #. type: tbl table
17654 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17655 #, no-wrap
17656 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17657 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17658
17659 #. type: tbl table
17660 #: build/C/man2/syscalls.2:286
17661 #, no-wrap
17662 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17663 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17664
17665 #. type: tbl table
17666 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17667 #, no-wrap
17668 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17669 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17670
17671 #. type: tbl table
17672 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17673 #, no-wrap
17674 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17675 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17676
17677 #. type: tbl table
17678 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17679 #, no-wrap
17680 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17681 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17682
17683 #. type: tbl table
17684 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17685 #, no-wrap
17686 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17687 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17688
17689 #. type: tbl table
17690 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17691 #, no-wrap
17692 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17693 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17694
17695 #. type: tbl table
17696 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17697 #, no-wrap
17698 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17699 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17700
17701 #. type: tbl table
17702 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17703 #, no-wrap
17704 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17705 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17706
17707 #. type: tbl table
17708 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17709 #, no-wrap
17710 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17711 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17712
17713 #. type: tbl table
17714 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17715 #, no-wrap
17716 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17717 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17718
17719 #. type: tbl table
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17721 #, no-wrap
17722 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17723 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17724
17725 #. type: tbl table
17726 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17727 #, no-wrap
17728 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17729 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17730
17731 #. type: tbl table
17732 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17733 #, no-wrap
17734 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17735 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17736
17737 #. type: tbl table
17738 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17739 #, no-wrap
17740 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17741 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17742
17743 #.  Implements System V IPC calls
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man2/syscalls.2:301
17746 #, no-wrap
17747 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17748 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17752 #, no-wrap
17753 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17754 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man2/syscalls.2:303
17758 #, no-wrap
17759 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17760 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17761
17762 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17763 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17764 #. type: tbl table
17765 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17766 #, no-wrap
17767 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17768 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17769
17770 #. type: tbl table
17771 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17772 #, no-wrap
17773 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
17774 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
17775
17776 #. type: tbl table
17777 #: build/C/man2/syscalls.2:308
17778 #, no-wrap
17779 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
17780 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
17781
17782 #. type: tbl table
17783 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17784 #, no-wrap
17785 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17786 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17787
17788 #. type: tbl table
17789 #: build/C/man2/syscalls.2:312
17790 #, no-wrap
17791 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17792 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17793
17794 #. type: tbl table
17795 #: build/C/man2/syscalls.2:313
17796 #, no-wrap
17797 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
17798 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
17799
17800 #. type: tbl table
17801 #: build/C/man2/syscalls.2:314
17802 #, no-wrap
17803 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17804 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17805
17806 #. type: tbl table
17807 #: build/C/man2/syscalls.2:315
17808 #, no-wrap
17809 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17810 msgstr ""
17811
17812 #. type: tbl table
17813 #: build/C/man2/syscalls.2:316
17814 #, no-wrap
17815 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17816 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17817
17818 #. type: tbl table
17819 #: build/C/man2/syscalls.2:317
17820 #, no-wrap
17821 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17822 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17823
17824 #. type: tbl table
17825 #: build/C/man2/syscalls.2:318
17826 #, no-wrap
17827 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17828 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17829
17830 #. type: tbl table
17831 #: build/C/man2/syscalls.2:319
17832 #, no-wrap
17833 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17834 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17835
17836 #. type: tbl table
17837 #: build/C/man2/syscalls.2:320
17838 #, no-wrap
17839 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
17840 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
17841
17842 #. type: tbl table
17843 #: build/C/man2/syscalls.2:321
17844 #, no-wrap
17845 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17846 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17847
17848 #. type: tbl table
17849 #: build/C/man2/syscalls.2:322
17850 #, no-wrap
17851 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
17852 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
17853
17854 #. type: tbl table
17855 #: build/C/man2/syscalls.2:323
17856 #, no-wrap
17857 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17858 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17859
17860 #. type: tbl table
17861 #: build/C/man2/syscalls.2:324
17862 #, no-wrap
17863 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17864 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17865
17866 #. type: tbl table
17867 #: build/C/man2/syscalls.2:325
17868 #, no-wrap
17869 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17870 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17871
17872 #. type: tbl table
17873 #: build/C/man2/syscalls.2:326
17874 #, no-wrap
17875 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17876 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17877
17878 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
17879 #. type: tbl table
17880 #: build/C/man2/syscalls.2:328
17881 #, no-wrap
17882 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17883 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17884
17885 #. type: tbl table
17886 #: build/C/man2/syscalls.2:329
17887 #, no-wrap
17888 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17889 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17890
17891 #. type: tbl table
17892 #: build/C/man2/syscalls.2:330
17893 #, no-wrap
17894 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
17895 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
17896
17897 #. type: tbl table
17898 #: build/C/man2/syscalls.2:331
17899 #, no-wrap
17900 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17901 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17902
17903 #. type: tbl table
17904 #: build/C/man2/syscalls.2:332
17905 #, no-wrap
17906 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
17907 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
17908
17909 #. type: tbl table
17910 #: build/C/man2/syscalls.2:333
17911 #, no-wrap
17912 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17913 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17914
17915 #. type: tbl table
17916 #: build/C/man2/syscalls.2:334
17917 #, no-wrap
17918 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
17919 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
17920
17921 #. type: tbl table
17922 #: build/C/man2/syscalls.2:335
17923 #, no-wrap
17924 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
17925 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
17926
17927 #. type: tbl table
17928 #: build/C/man2/syscalls.2:336
17929 #, no-wrap
17930 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
17931 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
17932
17933 #. type: tbl table
17934 #: build/C/man2/syscalls.2:337
17935 #, no-wrap
17936 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17937 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17938
17939 #. type: tbl table
17940 #: build/C/man2/syscalls.2:338
17941 #, no-wrap
17942 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
17943 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
17944
17945 #. type: tbl table
17946 #: build/C/man2/syscalls.2:339
17947 #, no-wrap
17948 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
17949 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
17950
17951 #. type: tbl table
17952 #: build/C/man2/syscalls.2:340
17953 #, no-wrap
17954 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17955 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17956
17957 #. type: tbl table
17958 #: build/C/man2/syscalls.2:341
17959 #, no-wrap
17960 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
17961 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
17962
17963 #. type: tbl table
17964 #: build/C/man2/syscalls.2:342
17965 #, no-wrap
17966 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17967 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17968
17969 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
17970 #. type: tbl table
17971 #: build/C/man2/syscalls.2:344
17972 #, no-wrap
17973 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17974 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17975
17976 #. type: tbl table
17977 #: build/C/man2/syscalls.2:345
17978 #, no-wrap
17979 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17980 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17981
17982 #. type: tbl table
17983 #: build/C/man2/syscalls.2:346
17984 #, no-wrap
17985 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17986 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17987
17988 #. type: tbl table
17989 #: build/C/man2/syscalls.2:347
17990 #, no-wrap
17991 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17992 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17993
17994 #. type: tbl table
17995 #: build/C/man2/syscalls.2:348
17996 #, no-wrap
17997 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
17998 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
17999
18000 #. type: tbl table
18001 #: build/C/man2/syscalls.2:349
18002 #, no-wrap
18003 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18004 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18005
18006 #. type: tbl table
18007 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18008 #, no-wrap
18009 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18010 msgstr ""
18011
18012 #. type: tbl table
18013 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18014 #, no-wrap
18015 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18016 msgstr ""
18017
18018 #. type: tbl table
18019 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18020 #, no-wrap
18021 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18022 msgstr ""
18023
18024 #. type: tbl table
18025 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18026 #, no-wrap
18027 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18028 msgstr ""
18029
18030 #. type: tbl table
18031 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18032 #, no-wrap
18033 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18034 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18035
18036 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18037 #.              PowerPC, but unimplemented?
18038 #. type: tbl table
18039 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18040 #, no-wrap
18041 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18042 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18043
18044 #. type: tbl table
18045 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18046 #, no-wrap
18047 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18048 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18049
18050 #. type: tbl table
18051 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18052 #, no-wrap
18053 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18054 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18055
18056 #. type: tbl table
18057 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18058 #, no-wrap
18059 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18060 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18061
18062 #. type: tbl table
18063 #: build/C/man2/syscalls.2:361
18064 #, no-wrap
18065 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18066 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18067
18068 #. type: tbl table
18069 #: build/C/man2/syscalls.2:362
18070 #, no-wrap
18071 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18072 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18073
18074 #. type: tbl table
18075 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18076 #, no-wrap
18077 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18078 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18079
18080 #. type: tbl table
18081 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18082 #, no-wrap
18083 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18084 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18085
18086 #. type: tbl table
18087 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18088 #, no-wrap
18089 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18090 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18091
18092 #. type: tbl table
18093 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18094 #, no-wrap
18095 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18096 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18097
18098 #. type: tbl table
18099 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18100 #, no-wrap
18101 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18102 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18103
18104 #. type: tbl table
18105 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18106 #, no-wrap
18107 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18108 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18109
18110 #. type: tbl table
18111 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18112 #, no-wrap
18113 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18114 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18115
18116 #. type: tbl table
18117 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18118 #, no-wrap
18119 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18120 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18121
18122 #. type: tbl table
18123 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18124 #, no-wrap
18125 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18126 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18127
18128 #. type: tbl table
18129 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18130 #, no-wrap
18131 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18132 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18133
18134 #. type: tbl table
18135 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18136 #, no-wrap
18137 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18138 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18139
18140 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18141 #. type: tbl table
18142 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18143 #, no-wrap
18144 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18145 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18146
18147 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18148 #. type: tbl table
18149 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18150 #, no-wrap
18151 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18152 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18153
18154 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18155 #. type: tbl table
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18157 #, no-wrap
18158 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18159 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18160
18161 #. type: tbl table
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:380
18163 #, no-wrap
18164 msgid "Was called perf_counter_open() in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18165 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18166
18167 #. type: tbl table
18168 #: build/C/man2/syscalls.2:382
18169 #, no-wrap
18170 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18171 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18172
18173 #. type: tbl table
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18175 #, no-wrap
18176 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18177 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18178
18179 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18180 #. type: tbl table
18181 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18182 #, no-wrap
18183 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18184 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18185
18186 #. type: tbl table
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18188 #, no-wrap
18189 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18190 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18191
18192 #. type: tbl table
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:387
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18196 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18197
18198 #. type: tbl table
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18202 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18203
18204 #. type: tbl table
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:389
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18208 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18214 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18215
18216 #. type: tbl table
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18220 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18221
18222 #. type: tbl table
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:392
18224 #, no-wrap
18225 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18226 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18232 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18233
18234 #. type: tbl table
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18236 #, no-wrap
18237 msgid "Added as \"pread\" in 2.2; renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18238 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加; 2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18239
18240 #. type: tbl table
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18244 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18250 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18256 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18257
18258 #. type: tbl table
18259 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18260 #, no-wrap
18261 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18262 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18263
18264 #. type: tbl table
18265 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18266 #, no-wrap
18267 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18268 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18269
18270 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18275 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:403
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18281 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18285 #, no-wrap
18286 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2; renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18287 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加; 2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18293 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18299 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18305 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18311 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18317 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:411
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18323 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18324
18325 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18326 #. type: tbl table
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18328 #, no-wrap
18329 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18330 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18331
18332 #. type: tbl table
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18334 #, no-wrap
18335 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18336 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18337
18338 #. type: tbl table
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:415
18340 #, no-wrap
18341 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18342 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18343
18344 #. type: tbl table
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18346 #, no-wrap
18347 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18348 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18349
18350 #. type: tbl table
18351 #: build/C/man2/syscalls.2:417
18352 #, no-wrap
18353 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18354 msgstr ""
18355
18356 #. type: tbl table
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18360 msgstr ""
18361
18362 #. type: tbl table
18363 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18364 #, no-wrap
18365 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18366 msgstr ""
18367
18368 #. type: tbl table
18369 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18370 #, no-wrap
18371 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18372 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18373
18374 #. type: tbl table
18375 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18378 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18379
18380 #. type: tbl table
18381 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18384 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18385
18386 #. type: tbl table
18387 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18388 #, no-wrap
18389 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18390 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18391
18392 #. type: tbl table
18393 #: build/C/man2/syscalls.2:424
18394 #, no-wrap
18395 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18396 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18397
18398 #. type: tbl table
18399 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18400 #, no-wrap
18401 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18402 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18403
18404 #. type: tbl table
18405 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18406 #, no-wrap
18407 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18408 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18409
18410 #. type: tbl table
18411 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18412 #, no-wrap
18413 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18414 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18415
18416 #. type: tbl table
18417 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18418 #, no-wrap
18419 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18420 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18421
18422 #. type: tbl table
18423 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18424 #, no-wrap
18425 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18426 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18427
18428 #. type: tbl table
18429 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18430 #, no-wrap
18431 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18432 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18433
18434 #. type: tbl table
18435 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18436 #, no-wrap
18437 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18438 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18439
18440 #. type: tbl table
18441 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18442 #, no-wrap
18443 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18444 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18445
18446 #. type: tbl table
18447 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18448 #, no-wrap
18449 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18450 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18451
18452 #. type: tbl table
18453 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18454 #, no-wrap
18455 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18456 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18457
18458 #. type: tbl table
18459 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18460 #, no-wrap
18461 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18462 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18463
18464 #. type: tbl table
18465 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18466 #, no-wrap
18467 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18468 msgstr ""
18469
18470 #. type: tbl table
18471 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18472 #, no-wrap
18473 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18474 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18475
18476 #. type: tbl table
18477 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18478 #, no-wrap
18479 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18480 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18481
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18484 #, no-wrap
18485 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18486 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18490 #, no-wrap
18491 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18492 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18496 #, no-wrap
18497 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18498 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18502 #, no-wrap
18503 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18504 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18505
18506 #. type: tbl table
18507 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18508 #, no-wrap
18509 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18510 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18511
18512 #. type: tbl table
18513 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18514 #, no-wrap
18515 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18516 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18517
18518 #. type: tbl table
18519 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18520 #, no-wrap
18521 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18522 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18523
18524 #. type: tbl table
18525 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18526 #, no-wrap
18527 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18528 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18529
18530 #. type: tbl table
18531 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18532 #, no-wrap
18533 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18534 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18535
18536 #. type: tbl table
18537 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18538 #, no-wrap
18539 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18540 msgstr ""
18541
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18544 #, no-wrap
18545 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18546 msgstr ""
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18550 #, no-wrap
18551 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18552 msgstr ""
18553
18554 #. type: tbl table
18555 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18556 #, no-wrap
18557 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18558 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18559
18560 #. type: tbl table
18561 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18562 #, no-wrap
18563 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18564 msgstr ""
18565
18566 #. type: tbl table
18567 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18568 #, no-wrap
18569 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18570 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18571
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18574 #, no-wrap
18575 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18576 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18582 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18586 #, no-wrap
18587 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18588 msgstr ""
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18594 msgstr ""
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18598 #, no-wrap
18599 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18600 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18606 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18612 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18618 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18619
18620 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18621 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18622 #. type: tbl table
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18626 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18627
18628 #. type: tbl table
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18632 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18633
18634 #. type: tbl table
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18636 #, no-wrap
18637 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18638 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18639
18640 #. type: tbl table
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18642 #, no-wrap
18643 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18644 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18645
18646 #. type: tbl table
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18648 #, no-wrap
18649 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18650 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18651
18652 #. type: tbl table
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18654 #, no-wrap
18655 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18656 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18657
18658 #. type: tbl table
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18660 #, no-wrap
18661 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18662 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18663
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18668 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18672 #, no-wrap
18673 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18674 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18675
18676 #. type: tbl table
18677 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18678 #, no-wrap
18679 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18680 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18681
18682 #. type: tbl table
18683 #: build/C/man2/syscalls.2:474
18684 #, no-wrap
18685 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18686 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18687
18688 #. type: tbl table
18689 #: build/C/man2/syscalls.2:475
18690 #, no-wrap
18691 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18692 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
18693
18694 #. type: tbl table
18695 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18696 #, no-wrap
18697 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18698 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18699
18700 #. type: tbl table
18701 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18702 #, no-wrap
18703 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18704 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18705
18706 #. type: tbl table
18707 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18708 #, no-wrap
18709 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18710 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18711
18712 #. type: tbl table
18713 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18714 #, no-wrap
18715 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18716 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18717
18718 #. type: tbl table
18719 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18720 #, no-wrap
18721 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18722 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18723
18724 #. type: tbl table
18725 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18726 #, no-wrap
18727 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18728 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18729
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18732 #, no-wrap
18733 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18734 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18738 #, no-wrap
18739 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18740 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18744 #, no-wrap
18745 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18746 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18752 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18758 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
18764 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18770 msgstr ""
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
18776 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
18782 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18788 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18794 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18800 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
18806 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
18807
18808 #. type: tbl table
18809 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18812 msgstr ""
18813
18814 #. type: tbl table
18815 #: build/C/man2/syscalls.2:496
18816 #, no-wrap
18817 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18818 msgstr ""
18819
18820 #. type: tbl table
18821 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18822 #, no-wrap
18823 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18824 msgstr ""
18825
18826 #. type: tbl table
18827 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18828 #, no-wrap
18829 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18830 msgstr ""
18831
18832 #. type: tbl table
18833 #: build/C/man2/syscalls.2:499
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18836 msgstr ""
18837
18838 #. type: tbl table
18839 #: build/C/man2/syscalls.2:500
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
18842 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
18843
18844 #. type: tbl table
18845 #: build/C/man2/syscalls.2:501
18846 #, no-wrap
18847 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18848 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18849
18850 #. type: tbl table
18851 #: build/C/man2/syscalls.2:502
18852 #, no-wrap
18853 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
18854 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
18855
18856 #. type: tbl table
18857 #: build/C/man2/syscalls.2:503
18858 #, no-wrap
18859 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18860 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18861
18862 #. type: tbl table
18863 #: build/C/man2/syscalls.2:504
18864 #, no-wrap
18865 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18866 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18867
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:505
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
18872 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:506
18876 #, no-wrap
18877 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
18878 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:507
18882 #, no-wrap
18883 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
18884 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:508
18888 #, no-wrap
18889 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
18890 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
18891
18892 #. type: tbl table
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:509
18894 #, no-wrap
18895 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18896 msgstr ""
18897
18898 #. type: tbl table
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:510
18900 #, no-wrap
18901 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
18902 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
18903
18904 #.  Implements BSD socket calls
18905 #. type: tbl table
18906 #: build/C/man2/syscalls.2:512
18907 #, no-wrap
18908 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18909 msgstr ""
18910
18911 #. type: tbl table
18912 #: build/C/man2/syscalls.2:513
18913 #, no-wrap
18914 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18915 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18916
18917 #. type: tbl table
18918 #: build/C/man2/syscalls.2:514
18919 #, no-wrap
18920 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18921 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
18922
18923 #. type: tbl table
18924 #: build/C/man2/syscalls.2:515
18925 #, no-wrap
18926 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18927 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
18928
18929 #. type: tbl table
18930 #: build/C/man2/syscalls.2:516
18931 #, no-wrap
18932 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
18933 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
18934
18935 #. type: tbl table
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:517
18937 #, no-wrap
18938 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
18939 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
18940
18941 #. type: tbl table
18942 #: build/C/man2/syscalls.2:518
18943 #, no-wrap
18944 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18945 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18946
18947 #. type: tbl table
18948 #: build/C/man2/syscalls.2:519
18949 #, no-wrap
18950 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
18951 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
18952
18953 #. type: tbl table
18954 #: build/C/man2/syscalls.2:520
18955 #, no-wrap
18956 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18957 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18958
18959 #. type: tbl table
18960 #: build/C/man2/syscalls.2:521
18961 #, no-wrap
18962 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
18963 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
18964
18965 #. type: tbl table
18966 #: build/C/man2/syscalls.2:522
18967 #, no-wrap
18968 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
18969 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
18970
18971 #. type: tbl table
18972 #: build/C/man2/syscalls.2:523
18973 #, no-wrap
18974 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18975 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
18976
18977 #. type: tbl table
18978 #: build/C/man2/syscalls.2:524
18979 #, no-wrap
18980 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
18981 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
18982
18983 #. type: tbl table
18984 #: build/C/man2/syscalls.2:525
18985 #, no-wrap
18986 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
18987 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
18988
18989 #. type: tbl table
18990 #: build/C/man2/syscalls.2:526
18991 #, no-wrap
18992 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
18993 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
18994
18995 #. type: tbl table
18996 #: build/C/man2/syscalls.2:527
18997 #, no-wrap
18998 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18999 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19000
19001 #. type: tbl table
19002 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19003 #, no-wrap
19004 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19005 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19006
19007 #. type: tbl table
19008 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19009 #, no-wrap
19010 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19011 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19012
19013 #. type: tbl table
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19015 #, no-wrap
19016 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19017 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19018
19019 #. type: tbl table
19020 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19021 #, no-wrap
19022 msgid "Architecture-specific variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19023 msgstr "アーキテクチャ固有の B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19024
19025 #.  PowerPC, ARM, tile
19026 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19027 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19028 #. type: tbl table
19029 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19030 #, no-wrap
19031 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19032 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19033
19034 #. type: tbl table
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19036 #, no-wrap
19037 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19038 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19039
19040 #. type: tbl table
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19042 #, no-wrap
19043 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19044 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19045
19046 #. type: tbl table
19047 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19048 #, no-wrap
19049 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19050 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19051
19052 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19053 #. type: tbl table
19054 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19055 #, no-wrap
19056 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19057 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19058
19059 #. type: tbl table
19060 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19061 #, no-wrap
19062 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19063 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19064
19065 #. type: tbl table
19066 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19067 #, no-wrap
19068 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19069 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19070
19071 #. type: tbl table
19072 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19073 #, no-wrap
19074 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19075 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19076
19077 #. type: tbl table
19078 #: build/C/man2/syscalls.2:545
19079 #, no-wrap
19080 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19081 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19082
19083 #. type: tbl table
19084 #: build/C/man2/syscalls.2:546
19085 #, no-wrap
19086 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19087 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19088
19089 #. type: tbl table
19090 #: build/C/man2/syscalls.2:547
19091 #, no-wrap
19092 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19093 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19094
19095 #. type: tbl table
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:548
19097 #, no-wrap
19098 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19099 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19100
19101 #. type: tbl table
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19103 #, no-wrap
19104 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19105 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19106
19107 #. type: tbl table
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19109 #, no-wrap
19110 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19111 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19112
19113 #. type: tbl table
19114 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19115 #, no-wrap
19116 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19117 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19118
19119 #. type: tbl table
19120 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19121 #, no-wrap
19122 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19123 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19124
19125 #. type: tbl table
19126 #: build/C/man2/syscalls.2:553
19127 #, no-wrap
19128 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19129 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19130
19131 #. type: tbl table
19132 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19133 #, no-wrap
19134 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19135 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19136
19137 #. type: tbl table
19138 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19139 #, no-wrap
19140 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19141 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19142
19143 #. type: tbl table
19144 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19145 #, no-wrap
19146 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19147 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19148
19149 #. type: tbl table
19150 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19151 #, no-wrap
19152 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19153 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19154
19155 #. type: tbl table
19156 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19157 #, no-wrap
19158 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19159 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19160
19161 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19162 #. type: tbl table
19163 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19164 #, no-wrap
19165 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19166 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19167
19168 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19171 #, no-wrap
19172 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19173 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19179 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19183 #, no-wrap
19184 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19185 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19186
19187 #. type: tbl table
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19189 #, no-wrap
19190 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19191 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19192
19193 #. type: tbl table
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19195 #, no-wrap
19196 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19197 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19198
19199 #. type: tbl table
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19201 #, no-wrap
19202 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19203 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19204
19205 #. type: tbl table
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19207 #, no-wrap
19208 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19209 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19210
19211 #. type: tbl table
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19213 #, no-wrap
19214 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19215 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19216
19217 #. type: tbl table
19218 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19219 #, no-wrap
19220 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19221 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19222
19223 #. type: tbl table
19224 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19225 #, no-wrap
19226 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19227 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19228
19229 #. type: tbl table
19230 #: build/C/man2/syscalls.2:572
19231 #, no-wrap
19232 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19233 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19234
19235 #. type: tbl table
19236 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19237 #, no-wrap
19238 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19239 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19240
19241 #. type: tbl table
19242 #: build/C/man2/syscalls.2:574
19243 #, no-wrap
19244 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tWas \"vm86\"; renamed in 2.0.28/2.2\n"
19245 msgstr ""
19246
19247 #. type: tbl table
19248 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19249 #, no-wrap
19250 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19251 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19252
19253 #. type: tbl table
19254 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19255 #, no-wrap
19256 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19257 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19258
19259 #. type: tbl table
19260 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19261 #, no-wrap
19262 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19263 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19264
19265 #. type: tbl table
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19267 #, no-wrap
19268 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19269 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19270
19271 #. type: tbl table
19272 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19273 #, no-wrap
19274 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19275 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19276
19277 #. type: tbl table
19278 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19279 #, no-wrap
19280 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19281 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19282
19283 #. type: tbl table
19284 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19285 #, no-wrap
19286 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19287 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19288
19289 #. type: Plain text
19290 #: build/C/man2/syscalls.2:590
19291 msgid ""
19292 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19293 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19294 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19295 msgstr "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されている。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されている。"
19296
19297 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19298 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19299 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19300 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19301 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19302 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19303 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19304 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19305 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19306 #.  Slot has been reused
19307 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19308 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19309 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19310 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19311 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19312 #.  on a couple of 2.6 architectures
19313 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19314 #.  The security call is for future use.
19315 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19316 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19317 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man2/syscalls.2:635
19320 msgid ""
19321 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19322 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19323 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19324 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19325 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19326 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19327 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19328 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19329 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19330 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19331 msgstr ""
19332 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19333 "が、\n"
19334 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19335 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19336 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19337 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19338 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19339 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19340 "て\n"
19341 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19342 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19343 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19344 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man2/syscalls.2:640
19348 msgid ""
19349 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19350 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19351 msgstr ""
19352
19353 #. type: Plain text
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:657
19355 #, fuzzy
19356 #| msgid ""
19357 #| "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number "
19358 #| "__NR_xxx defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the "
19359 #| "kernel source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 "
19360 #| "can be found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are "
19361 #| "many exceptions, however, mostly because older system calls were "
19362 #| "superseded by newer ones, and this has been treated somewhat "
19363 #| "unsystematically.  On platforms with proprietary OS emulation, such as "
19364 #| "parisc, sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; "
19365 #| "mips64 also contains a full set of 32-bit system calls."
19366 msgid ""
19367 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19368 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19369 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19370 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19371 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19372 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19373 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19374 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19375 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19376 msgstr ""
19377 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19378 "ステムコールのコードは、 カーネル・ソースの I<sys_xxx>()  というルーチンに書"
19379 "かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19380 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19381 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19382 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリ OS のエ"
19383 "ミュレーション 機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがあ"
19384 "る。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
19385
19386 #. type: Plain text
19387 #: build/C/man2/syscalls.2:676
19388 msgid ""
19389 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19390 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19391 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19392 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19393 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19394 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19395 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19396 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19397 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19398 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19399 msgstr ""
19400 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19401 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19402 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19403 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19404 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19405 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19406 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19407 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19408 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19409
19410 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19411 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19412 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19413 #. type: Plain text
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:697
19415 msgid ""
19416 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19417 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19418 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19419 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19420 msgstr ""
19421 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19422 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19423 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19424 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19425 "(2)  についても同様である。"
19426
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man2/syscalls.2:708
19429 msgid ""
19430 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19431 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19432 "I<sys_newuname>()."
19433 msgstr ""
19434 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19435 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19436 "参照している。"
19437
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:715
19440 msgid ""
19441 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19442 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19443 msgstr ""
19444 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19445 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19446 "いう名前である。"
19447
19448 #. type: Plain text
19449 #: build/C/man2/syscalls.2:726
19450 msgid ""
19451 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19452 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19453 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19454 msgstr ""
19455 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19456 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19457 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19458 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19459
19460 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19461 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19462 #. type: Plain text
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:738
19464 msgid ""
19465 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19466 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19467 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19468 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19469 msgstr ""
19470 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19471 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19472 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19473 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19474 "に代わって使われるようになった。"
19475
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man2/syscalls.2:755
19478 msgid ""
19479 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19480 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19481 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19482 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19483 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19484 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19485 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19486 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19487 "name without the \"64\" suffix."
19488 msgstr ""
19489 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19490 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19491 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19492 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19493 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19494 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19495 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19496 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19497 "コールはその限りではない。"
19498
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:759
19501 msgid ""
19502 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19503 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19504 "calls exist, the other versions are obsolete."
19505 msgstr ""
19506 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19507 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19508 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19509 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19510
19511 #. type: Plain text
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:767
19513 msgid ""
19514 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19515 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19516 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19517 msgstr ""
19518 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19519 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19520 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19521 "うになった。"
19522
19523 #.  (used by libc 6)
19524 #.  .PP
19525 #.  Two system call numbers,
19526 #.  .IR __NR__llseek
19527 #.  and
19528 #.  .IR __NR__sysctl
19529 #.  have an additional underscore absent in
19530 #.  .IR sys_llseek ()
19531 #.  and
19532 #.  .IR sys_sysctl ().
19533 #.  In kernel 2.1.81,
19534 #.  .BR lchown (2)
19535 #.  and
19536 #.  .BR chown (2)
19537 #.  were swapped; that is,
19538 #.  .BR lchown (2)
19539 #.  was added with the semantics that were then current for
19540 #.  .BR chown (2),
19541 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19542 #.  they are today.
19543 #. type: Plain text
19544 #: build/C/man2/syscalls.2:817
19545 #, fuzzy
19546 #| msgid ""
19547 #| "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more "
19548 #| "arguments, which caused problems the way argument passing on the i386 "
19549 #| "used to be set up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  "
19550 #| "and I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on "
19551 #| "i386 one finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a "
19552 #| "pointer to a argument block) instead.  These days passing five arguments "
19553 #| "is not a problem any more, and there is a I<__NR__newselect> that "
19554 #| "corresponds directly to I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19555 msgid ""
19556 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19557 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19558 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19559 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19560 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19561 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19562 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19563 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19564 msgstr ""
19565 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19566 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19567 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19568 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19569 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19570 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19571 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19572 "同様である。"
19573
19574 #. type: Plain text
19575 #: build/C/man2/syscalls.2:821
19576 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19577 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19578
19579 #. type: TH
19580 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19581 #, no-wrap
19582 msgid "SYSCONF"
19583 msgstr "SYSCONF"
19584
19585 #. type: TH
19586 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19587 #, no-wrap
19588 msgid "2013-02-12"
19589 msgstr "2013-02-12"
19590
19591 #. type: Plain text
19592 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19593 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19594 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19598 #, no-wrap
19599 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19600 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19601
19602 #. type: Plain text
19603 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19604 msgid ""
19605 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19606 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19607 "constants or limits."
19608 msgstr ""
19609 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19610 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19611 "ができる。"
19612
19613 #. type: Plain text
19614 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19615 msgid ""
19616 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19617 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19618 msgstr ""
19619 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19620 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19621
19622 #. type: Plain text
19623 #: build/C/man3/sysconf.3:56
19624 msgid ""
19625 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19626 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
19627 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
19628 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19629 msgstr ""
19630 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
19631 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
19632 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
19633 "確認できる。"
19634
19635 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19636 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19637 #. type: Plain text
19638 #: build/C/man3/sysconf.3:61
19639 msgid ""
19640 "The values obtained from these functions are system configuration "
19641 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
19642 msgstr ""
19643 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19644 "生存期間の間は変化しない。"
19645
19646 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19647 #.  standard. (?)
19648 #. type: Plain text
19649 #: build/C/man3/sysconf.3:84
19650 msgid ""
19651 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19652 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
19653 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
19654 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19655 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
19656 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
19657 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
19658 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
19659 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
19660 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19661 msgstr ""
19662 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19663 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19664 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19665 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19666 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19667 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19668 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19669 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19670 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19671 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19672 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
19673
19674 #. type: Plain text
19675 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19676 msgid ""
19677 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19678 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19679 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
19680 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19681 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
19682 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19683 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
19684 msgstr ""
19685 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19686 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19687 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19688 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19689 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19690 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
19691 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19692
19693 #. type: SS
19694 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19695 #, no-wrap
19696 msgid "POSIX.1 variables"
19697 msgstr "POSIX.1 変数"
19698
19699 #. type: Plain text
19700 #: build/C/man3/sysconf.3:109
19701 msgid ""
19702 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
19703 "used to inquire about its value, and a short description."
19704 msgstr ""
19705 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
19706 "を以下に示す。"
19707
19708 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19709 #.  .TP
19710 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19711 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19712 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19713 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19714 #.  .TP
19715 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19716 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19717 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19718 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19719 #.  .TP
19720 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19721 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19722 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
19723 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19724 #.  Must be nonnegative.
19725 #. type: Plain text
19726 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19727 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19728 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19729
19730 #. type: TP
19731 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19732 #, no-wrap
19733 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19734 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19735
19736 #. type: Plain text
19737 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19738 msgid ""
19739 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
19740 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19741 msgstr ""
19742 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19743 "ならない。"
19744
19745 #. type: TP
19746 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19747 #, no-wrap
19748 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19749 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19750
19751 #. type: Plain text
19752 #: build/C/man3/sysconf.3:142
19753 msgid ""
19754 "The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
19755 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19756 msgstr ""
19757 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
19758 "未満であってはならない。"
19759
19760 #. type: TP
19761 #: build/C/man3/sysconf.3:142
19762 #, no-wrap
19763 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19764 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19765
19766 #. type: Plain text
19767 #: build/C/man3/sysconf.3:150
19768 msgid ""
19769 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
19770 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
19771 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
19772 msgstr ""
19773 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
19774 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19775
19776 #. type: TP
19777 #: build/C/man3/sysconf.3:150
19778 #, no-wrap
19779 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19780 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man3/sysconf.3:156
19784 msgid ""
19785 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
19786 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
19787 msgstr ""
19788 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
19789 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19790
19791 #. type: TP
19792 #: build/C/man3/sysconf.3:156
19793 #, no-wrap
19794 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19795 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19796
19797 #. type: Plain text
19798 #: build/C/man3/sysconf.3:165
19799 msgid ""
19800 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
19801 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
19802 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
19803 msgstr ""
19804 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
19805 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
19806 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
19807
19808 #. type: TP
19809 #: build/C/man3/sysconf.3:165
19810 #, no-wrap
19811 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19812 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19813
19814 #. type: Plain text
19815 #: build/C/man3/sysconf.3:171
19816 msgid ""
19817 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
19818 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
19819 msgstr ""
19820 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
19821 "(20) 未満であってはならない。"
19822
19823 #. type: TP
19824 #: build/C/man3/sysconf.3:171
19825 #, no-wrap
19826 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19827 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19828
19829 #. type: Plain text
19830 #: build/C/man3/sysconf.3:176
19831 msgid ""
19832 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
19833 "PAGE_SIZE instead.)"
19834 msgstr ""
19835 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
19836 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
19837
19838 #. type: TP
19839 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
19840 #, no-wrap
19841 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19842 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19843
19844 #. type: Plain text
19845 #: build/C/man3/sysconf.3:185
19846 msgid ""
19847 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
19848 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
19849 msgstr ""
19850 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
19851 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
19852 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19853
19854 #. type: TP
19855 #: build/C/man3/sysconf.3:185
19856 #, no-wrap
19857 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19858 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19859
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man3/sysconf.3:194
19862 msgid ""
19863 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
19864 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
19865 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
19866 msgstr ""
19867 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
19868 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
19869 "(8) 未満であってはならない。"
19870
19871 #. type: TP
19872 #: build/C/man3/sysconf.3:194
19873 #, no-wrap
19874 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19875 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19876
19877 #. type: Plain text
19878 #: build/C/man3/sysconf.3:202
19879 msgid ""
19880 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
19881 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
19882 msgstr ""
19883 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
19884 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
19885 "ならない。"
19886
19887 #. type: TP
19888 #: build/C/man3/sysconf.3:202
19889 #, no-wrap
19890 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19891 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19892
19893 #. type: Plain text
19894 #: build/C/man3/sysconf.3:209
19895 msgid ""
19896 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
19897 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
19898 msgstr ""
19899 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
19900 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19901
19902 #. type: TP
19903 #: build/C/man3/sysconf.3:209
19904 #, no-wrap
19905 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19906 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19907
19908 #. type: Plain text
19909 #: build/C/man3/sysconf.3:215
19910 msgid ""
19911 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
19912 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
19913 msgstr ""
19914 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
19915 "あってはならない。"
19916
19917 #. type: TP
19918 #: build/C/man3/sysconf.3:215
19919 #, no-wrap
19920 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19921 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19922
19923 #. type: Plain text
19924 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19925 msgid ""
19926 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
19927 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
19928 msgstr ""
19929 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
19930 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
19931
19932 #. type: SS
19933 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19934 #, no-wrap
19935 msgid "POSIX.2 variables"
19936 msgstr "POSIX.2 変数"
19937
19938 #. type: Plain text
19939 #: build/C/man3/sysconf.3:225
19940 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
19941 msgstr ""
19942 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
19943
19944 #. type: TP
19945 #: build/C/man3/sysconf.3:225
19946 #, no-wrap
19947 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19948 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19949
19950 #. type: Plain text
19951 #: build/C/man3/sysconf.3:232
19952 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
19953 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
19954
19955 #. type: TP
19956 #: build/C/man3/sysconf.3:232
19957 #, no-wrap
19958 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19959 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man3/sysconf.3:236
19963 msgid ""
19964 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
19965 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
19966
19967 #. type: TP
19968 #: build/C/man3/sysconf.3:236
19969 #, no-wrap
19970 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19971 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19972
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man3/sysconf.3:242
19975 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
19976 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
19977
19978 #. type: TP
19979 #: build/C/man3/sysconf.3:242
19980 #, no-wrap
19981 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19982 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19983
19984 #. type: Plain text
19985 #: build/C/man3/sysconf.3:246
19986 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
19987 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
19988
19989 #. type: TP
19990 #: build/C/man3/sysconf.3:246
19991 #, no-wrap
19992 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19993 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19994
19995 #. type: Plain text
19996 #: build/C/man3/sysconf.3:252
19997 msgid ""
19998 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
19999 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20000 msgstr ""
20001 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20002 "能な重みの最大値。"
20003
20004 #. type: TP
20005 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20006 #, no-wrap
20007 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20008 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20009
20010 #. type: Plain text
20011 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20012 msgid ""
20013 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20014 "by B<expr>(1)."
20015 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20016
20017 #. type: TP
20018 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20019 #, no-wrap
20020 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20021 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20022
20023 #. type: Plain text
20024 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20025 msgid ""
20026 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20027 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20028 msgstr ""
20029 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20030 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20031
20032 #. type: Plain text
20033 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20034 msgid ""
20035 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20036 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20037 msgstr ""
20038 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20039 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20040
20041 #. type: TP
20042 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20043 #, no-wrap
20044 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20045 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20046
20047 #. type: Plain text
20048 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20049 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20050 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20051
20052 #. type: TP
20053 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20054 #, no-wrap
20055 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20056 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20057
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20060 msgid ""
20061 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20062 "supported."
20063 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20064
20065 #. type: TP
20066 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20067 #, no-wrap
20068 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20069 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20073 msgid ""
20074 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20075 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20076
20077 #. type: TP
20078 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20079 #, no-wrap
20080 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20081 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20082
20083 #. type: Plain text
20084 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20085 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20086 msgstr ""
20087 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20088
20089 #. type: TP
20090 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20091 #, no-wrap
20092 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20093 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20094
20095 #. type: Plain text
20096 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20097 msgid ""
20098 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20099 "supported."
20100 msgstr ""
20101 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20102 "す。"
20103
20104 #. type: TP
20105 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20106 #, no-wrap
20107 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20108 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20109
20110 #. type: Plain text
20111 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20112 msgid ""
20113 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20114 "supported."
20115 msgstr ""
20116 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20117 "す。"
20118
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20121 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20122 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20123
20124 #. type: TP
20125 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20126 #, no-wrap
20127 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20128 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20129
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20132 msgid ""
20133 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20134 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20135 msgstr "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があるので注意すること。"
20136
20137 #. type: TP
20138 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20139 #, no-wrap
20140 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20141 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20142
20143 #. type: Plain text
20144 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20145 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20146 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20147
20148 #. type: TP
20149 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20150 #, no-wrap
20151 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20152 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20153
20154 #. type: Plain text
20155 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20156 msgid "The number of processors configured."
20157 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20158
20159 #. type: TP
20160 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20161 #, no-wrap
20162 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20163 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20164
20165 #. type: Plain text
20166 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20167 msgid "The number of processors currently online (available)."
20168 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20169
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20172 msgid ""
20173 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20174 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20175 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20176 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20177 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20178 msgstr ""
20179 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20180 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20181 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20182 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20183 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20187 msgid ""
20188 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20189 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20190 "variables."
20191 msgstr ""
20192 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20193 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20194 "である。"
20195
20196 #. type: Plain text
20197 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20198 msgid ""
20199 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20200 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20201 msgstr ""
20202 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20203 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20204
20205 #. type: TH
20206 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20207 #, no-wrap
20208 msgid "SYSCTL"
20209 msgstr "SYSCTL"
20210
20211 #. type: TH
20212 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20213 #, no-wrap
20214 msgid "2012-12-22"
20215 msgstr "2012-12-22"
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20219 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20220 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20221
20222 #. type: Plain text
20223 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20224 #, no-wrap
20225 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20226 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20227
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20230 #, no-wrap
20231 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20232 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20236 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20237 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20238
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20241 msgid ""
20242 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20243 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20244 msgstr ""
20245 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20246 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20247
20248 #. type: Plain text
20249 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20250 #, no-wrap
20251 msgid ""
20252 "struct __sysctl_args {\n"
20253 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20254 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20255 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20256 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20257 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20258 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20259 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20260 "};\n"
20261 msgstr ""
20262 "struct __sysctl_args {\n"
20263 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20264 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20265 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20266 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20267 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20268 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20269 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20270 "};\n"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20274 msgid ""
20275 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20276 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20277 "appropriate routine to read or modify the value."
20278 msgstr ""
20279 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20280 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20281 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20282
20283 #. type: Plain text
20284 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20285 msgid ""
20286 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20287 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20288 msgstr ""
20289 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20290 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20294 msgid ""
20295 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20296 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20297 msgstr ""
20298 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20299 "I<oldlenp> に空きがない。"
20300
20301 #. type: Plain text
20302 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20303 msgid "I<name> was not found."
20304 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20305
20306 #. type: TP
20307 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20308 #, no-wrap
20309 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20310 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20311
20312 #. type: Plain text
20313 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20314 msgid ""
20315 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20316 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20317 "I<newval> was nonzero."
20318 msgstr ""
20319 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20320 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20321
20322 #. type: Plain text
20323 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20324 msgid ""
20325 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20326 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20327 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20328 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20329 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20330 msgstr ""
20331 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20332 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20333 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20334 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20335 "数の宣言は両方で同じである。"
20336
20337 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20338 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20339 #.  so maybe it's not going away.
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20342 #, fuzzy
20343 #| msgid ""
20344 #| "Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
20345 #| "discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
20346 #| "future kernel version>.  Remove it from your programs now; use the I</"
20347 #| "proc/sys> interface instead."
20348 msgid ""
20349 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20350 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20351 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20352 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20353 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20354 "the I</proc/sys> interface instead."
20355 msgstr ""
20356 "というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステム"
20357 "コールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるよ"
20358 "うだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、"
20359 "すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用するこ"
20360 "と。"
20361
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20364 msgid ""
20365 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20366 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20367 msgstr ""
20368
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20371 msgid ""
20372 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20373 "worthless for applications."
20374 msgstr ""
20375 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20376 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20380 msgid "Not all available objects are properly documented."
20381 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20385 msgid ""
20386 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20387 "kernel/ostype>."
20388 msgstr ""
20389 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20390 "ステムを変えることはできない。"
20391
20392 #. type: Plain text
20393 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20394 #, no-wrap
20395 msgid ""
20396 "#define _GNU_SOURCE\n"
20397 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20398 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20399 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20400 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20401 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20402 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20403 msgstr ""
20404 "#define _GNU_SOURCE\n"
20405 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20406 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20407 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20408 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20409 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20410 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20411
20412 #. type: Plain text
20413 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20414 #, no-wrap
20415 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20416 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20417
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20420 #, no-wrap
20421 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20422 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20423
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20426 #, no-wrap
20427 msgid ""
20428 "int\n"
20429 "main(void)\n"
20430 "{\n"
20431 "    struct __sysctl_args args;\n"
20432 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20433 "    size_t osnamelth;\n"
20434 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20435 msgstr ""
20436 "int\n"
20437 "main(void)\n"
20438 "{\n"
20439 "    struct __sysctl_args args;\n"
20440 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20441 "    size_t osnamelth;\n"
20442 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20443
20444 #. type: Plain text
20445 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20446 #, no-wrap
20447 msgid ""
20448 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20449 "    args.name = name;\n"
20450 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20451 "    args.oldval = osname;\n"
20452 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20453 msgstr ""
20454 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20455 "    args.name = name;\n"
20456 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20457 "    args.oldval = osname;\n"
20458 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20459
20460 #. type: Plain text
20461 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20462 #, no-wrap
20463 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20464 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20468 #, no-wrap
20469 msgid ""
20470 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20471 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20472 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20473 "    }\n"
20474 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20475 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20476 "}\n"
20477 msgstr ""
20478 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20479 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20481 "    }\n"
20482 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20483 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20484 "}\n"
20485
20486 #. type: Plain text
20487 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20488 msgid "B<proc>(5)"
20489 msgstr "B<proc>(5)"
20490
20491 #. type: TH
20492 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20493 #, no-wrap
20494 msgid "SYSINFO"
20495 msgstr "SYSINFO"
20496
20497 #. type: TH
20498 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20499 #, no-wrap
20500 msgid "2012-05-05"
20501 msgstr "2012-05-05"
20502
20503 #. type: Plain text
20504 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20505 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20506 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20507
20508 #. type: Plain text
20509 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20510 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20511 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20512
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20515 msgid ""
20516 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20517 "following structure:"
20518 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20522 #, no-wrap
20523 msgid ""
20524 "struct sysinfo {\n"
20525 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20526 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20527 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20528 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20529 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20530 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20531 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20532 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20533 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20534 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20535 "};\n"
20536 msgstr ""
20537 "struct sysinfo {\n"
20538 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20539 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20540 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20541 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20542 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20543 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20544 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20545 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20546 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20547 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20548 "};\n"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20552 msgid "and the sizes were given in bytes."
20553 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20557 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20558 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20562 #, no-wrap
20563 msgid ""
20564 "struct sysinfo {\n"
20565 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20566 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20567 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20568 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20569 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20570 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20571 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20572 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20573 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20574 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20575 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20576 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20577 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20578 "};\n"
20579 msgstr ""
20580 "struct sysinfo {\n"
20581 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20582 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20583 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20584 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20585 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20586 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20587 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20588 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20589 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20590 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20591 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20592 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20593 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20594 "};\n"
20595
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20598 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20599 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20603 msgid ""
20604 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20605 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20606 msgstr ""
20607 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20608 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20609
20610 #. type: Plain text
20611 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20612 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20613 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20617 msgid ""
20618 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
20619 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20620 msgstr ""
20621 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
20622 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
20623 "んでいる。"
20624
20625 #. type: TH
20626 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20627 #, no-wrap
20628 msgid "TCGETPGRP"
20629 msgstr "TCGETPGRP"
20630
20631 #. type: TH
20632 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20633 #, no-wrap
20634 msgid "2003-01-28"
20635 msgstr "2003-01-28"
20636
20637 #. type: Plain text
20638 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
20639 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20640 msgstr ""
20641 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20642 "を行う"
20643
20644 #. type: Plain text
20645 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20646 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20647 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20648
20649 #. type: Plain text
20650 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
20651 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20652 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20653
20654 #.  The process itself may be a background process.
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
20657 msgid ""
20658 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
20659 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20660 "controlling terminal of the calling process."
20661 msgstr ""
20662 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20663 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20664 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20665
20666 #. type: Plain text
20667 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:52
20668 msgid ""
20669 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
20670 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20671 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20672 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20673 "group belonging to the same session as the calling process."
20674 msgstr ""
20675 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20676 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20677 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20678 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20679 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20680
20681 #. type: Plain text
20682 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61
20683 msgid ""
20684 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
20685 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20686 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20687 msgstr ""
20688 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20689 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20690 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20691 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:76
20695 msgid ""
20696 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20697 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
20698 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20699 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
20700 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20701 "appropriately."
20702 msgstr ""
20703 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20704 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20705 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20706 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20707 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20708 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20709
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
20712 msgid ""
20713 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
20714 "I<errno> is set appropriately."
20715 msgstr ""
20716 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20717 "I<errno> を適切に設定する。"
20718
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
20721 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20722 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20723
20724 #. type: Plain text
20725 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101
20726 msgid ""
20727 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20728 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20729 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20730 msgstr ""
20731 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20732 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
20733 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20734 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20735
20736 #. type: Plain text
20737 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
20738 msgid ""
20739 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20740 "in the same session as the calling process."
20741 msgstr ""
20742 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20743 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20744
20745 #. type: Plain text
20746 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114
20747 msgid ""
20748 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20749 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20750
20751 #. type: SS
20752 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114 build/C/man2/vfork.2:234
20753 #, no-wrap
20754 msgid "History"
20755 msgstr "歴史"
20756
20757 #. type: Plain text
20758 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
20759 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
20760 msgstr ""
20761 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20762 "ある。"
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121
20766 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20767 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20768
20769 #. type: TH
20770 #: build/C/man2/truncate.2:43
20771 #, no-wrap
20772 msgid "TRUNCATE"
20773 msgstr "TRUNCATE"
20774
20775 #. type: TH
20776 #: build/C/man2/truncate.2:43
20777 #, no-wrap
20778 msgid "2011-09-08"
20779 msgstr "2011-09-08"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man2/truncate.2:46
20783 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
20784 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man2/truncate.2:52
20788 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20789 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man2/truncate.2:54
20793 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20794 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man2/truncate.2:63
20798 msgid "B<truncate>():"
20799 msgstr "B<truncate>():"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man2/truncate.2:71
20803 msgid "B<ftruncate>():"
20804 msgstr "B<ftruncate>():"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man2/truncate.2:76
20808 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20809 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man2/truncate.2:91
20813 msgid ""
20814 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
20815 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
20816 "precisely I<length> bytes."
20817 msgstr ""
20818 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
20819 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
20820 "り詰める。"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man2/truncate.2:95
20824 msgid ""
20825 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
20826 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
20827 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
20828 msgstr ""
20829 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
20830 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
20831 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
20832 "列が返される。"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man2/truncate.2:97
20836 msgid "The file offset is not changed."
20837 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
20838
20839 #. type: Plain text
20840 #: build/C/man2/truncate.2:104
20841 msgid ""
20842 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
20843 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
20844 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
20845 "bits may be cleared."
20846 msgstr ""
20847 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
20848 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
20849 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man2/truncate.2:110
20853 msgid ""
20854 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
20855 "the file must be writable."
20856 msgstr ""
20857 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
20858 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man2/truncate.2:118
20862 msgid "For B<truncate>():"
20863 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
20864
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man2/truncate.2:124
20867 msgid ""
20868 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
20869 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
20870 msgstr ""
20871 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
20872 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
20873 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
20874
20875 #. type: Plain text
20876 #: build/C/man2/truncate.2:128
20877 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
20878 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
20879
20880 #. type: TP
20881 #: build/C/man2/truncate.2:128
20882 #, no-wrap
20883 msgid "B<EFBIG>"
20884 msgstr "B<EFBIG>"
20885
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man2/truncate.2:133
20888 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
20889 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
20890
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man2/truncate.2:140
20893 msgid ""
20894 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
20895 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
20896 msgstr ""
20897 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
20898 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
20899
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man2/truncate.2:145
20902 msgid ""
20903 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
20904 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
20905
20906 #. type: Plain text
20907 #: build/C/man2/truncate.2:148
20908 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
20909 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
20910
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man2/truncate.2:151
20913 msgid "The named file is a directory."
20914 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man2/truncate.2:154
20918 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
20919 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
20920
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man2/truncate.2:158
20923 msgid ""
20924 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
20925 "exceeded 1023 characters."
20926 msgstr ""
20927 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
20928 "字を越えている。"
20929
20930 #. type: Plain text
20931 #: build/C/man2/truncate.2:161
20932 msgid "The named file does not exist."
20933 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
20934
20935 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
20936 #.  on kernel 2.6.13
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man2/truncate.2:170
20939 msgid ""
20940 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
20941 "current size."
20942 msgstr ""
20943 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
20944 "とができない。"
20945
20946 #. type: Plain text
20947 #: build/C/man2/truncate.2:176
20948 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
20949 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
20950
20951 #. type: Plain text
20952 #: build/C/man2/truncate.2:183
20953 msgid ""
20954 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
20955 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
20956 "descriptor, I<fd>:"
20957 msgstr ""
20958 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
20959 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
20960
20961 #. type: Plain text
20962 #: build/C/man2/truncate.2:187
20963 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
20964 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
20965
20966 #. type: TP
20967 #: build/C/man2/truncate.2:187
20968 #, no-wrap
20969 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
20970 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
20971
20972 #. type: Plain text
20973 #: build/C/man2/truncate.2:191
20974 msgid "I<fd> is not open for writing."
20975 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
20976
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man2/truncate.2:195
20979 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
20980 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
20981
20982 #.  POSIX.1-1996 has
20983 #.  .BR ftruncate ().
20984 #.  POSIX.1-2001 also has
20985 #.  .BR truncate (),
20986 #.  as an XSI extension.
20987 #.  .LP
20988 #.  SVr4 documents additional
20989 #.  .BR truncate ()
20990 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
20991 #.  .BR ftruncate ()
20992 #.  an additional EAGAIN error condition.
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man2/truncate.2:208
20995 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
20996 msgstr ""
20997 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
20998
20999 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man2/truncate.2:229
21002 msgid ""
21003 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21004 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21005 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21006 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21007 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21008 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21009 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21010 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21011 msgstr ""
21012 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21013 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21014 "が\n"
21015 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21016 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21017 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21018 "ム\n"
21019 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21020 "ブ\n"
21021 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21022 "ル\n"
21023 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21024 "VFAT がある。"
21025
21026 #. type: Plain text
21027 #: build/C/man2/truncate.2:243
21028 msgid ""
21029 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21030 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21031 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21032 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21033 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21034 "where they are available."
21035 msgstr ""
21036 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21037 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21038 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21039 "B<ftruncate64>()\n"
21040 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21041 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21042 "い。\n"
21043 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21044 "る\n"
21045 "ようになっているからである。"
21046
21047 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21048 #. type: Plain text
21049 #: build/C/man2/truncate.2:251
21050 msgid ""
21051 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21052 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21053 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21054 msgstr ""
21055 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21056 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21057 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21058
21059 #. type: Plain text
21060 #: build/C/man2/truncate.2:255
21061 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21062 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21063
21064 #. type: TH
21065 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21066 #, no-wrap
21067 msgid "UALARM"
21068 msgstr "UALARM"
21069
21070 #. type: Plain text
21071 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21072 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21073 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21074
21075 #. type: Plain text
21076 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21077 #, no-wrap
21078 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21079 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21080
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21083 msgid "B<ualarm>():"
21084 msgstr "B<ualarm>():"
21085
21086 #. type: Plain text
21087 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21088 msgid ""
21089 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21090 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21091 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21092 "processing the call or by the granularity of system timers."
21093 msgstr ""
21094 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21095 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21096 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21097
21098 #. type: Plain text
21099 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21100 msgid ""
21101 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21102 msgstr ""
21103 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21104
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21107 msgid ""
21108 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21109 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21110 msgstr ""
21111 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21112 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21113
21114 #. type: Plain text
21115 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21116 msgid ""
21117 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21118 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21119 msgstr ""
21120 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21121 "がない場合は 0 を返す。"
21122
21123 #. type: Plain text
21124 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21125 msgid "Interrupted by a signal."
21126 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21127
21128 #. type: Plain text
21129 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21130 msgid ""
21131 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21132 "is considered an error.)"
21133 msgstr ""
21134 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21135 "システムの場合)。"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21139 msgid ""
21140 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21141 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21142 "POSIX do not define any errors."
21143 msgstr ""
21144 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21145 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21146 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21147
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man3/ualarm.3:113
21150 msgid ""
21151 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21152 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21153 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21154 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21155 "mention I<useconds_t> explicitly."
21156 msgstr ""
21157 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21158 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21159 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21160 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21161
21162 #. type: Plain text
21163 #: build/C/man3/ualarm.3:127
21164 msgid ""
21165 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21166 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21167 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21168 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21169 msgstr ""
21170 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21171 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21172 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21173 "関数との相互作用は規定されていない。"
21174
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man3/ualarm.3:135
21177 msgid ""
21178 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21179 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21180 msgstr ""
21181 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21182 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man3/ualarm.3:143
21186 msgid ""
21187 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21188 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21189 msgstr ""
21190 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21191 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21192
21193 #. type: TH
21194 #: build/C/man2/umask.2:34
21195 #, no-wrap
21196 msgid "UMASK"
21197 msgstr "UMASK"
21198
21199 #. type: TH
21200 #: build/C/man2/umask.2:34
21201 #, no-wrap
21202 msgid "2008-01-09"
21203 msgstr "2008-01-09"
21204
21205 #. type: Plain text
21206 #: build/C/man2/umask.2:37
21207 msgid "umask - set file mode creation mask"
21208 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21209
21210 #. type: Plain text
21211 #: build/C/man2/umask.2:43
21212 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21213 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21214
21215 #. type: Plain text
21216 #: build/C/man2/umask.2:50
21217 msgid ""
21218 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21219 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21220 "and returns the previous value of the mask."
21221 msgstr ""
21222 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21223 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21224 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21225
21226 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21227 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21228 #. type: Plain text
21229 #: build/C/man2/umask.2:63
21230 msgid ""
21231 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21232 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21233 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21234 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21235 msgstr ""
21236 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21237 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21238 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21239 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21240
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man2/umask.2:68
21243 msgid ""
21244 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21245 "B<stat>(2)."
21246 msgstr ""
21247 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21248
21249 #. type: Plain text
21250 #: build/C/man2/umask.2:77
21251 msgid ""
21252 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21253 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21254 "specified as:"
21255 msgstr ""
21256 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21257 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21258
21259 #. type: Plain text
21260 #: build/C/man2/umask.2:80
21261 #, no-wrap
21262 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21263 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man2/umask.2:84
21267 msgid ""
21268 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21269 "will be:"
21270 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man2/umask.2:87
21274 #, no-wrap
21275 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21276 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21277
21278 #. type: Plain text
21279 #: build/C/man2/umask.2:90
21280 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21281 msgstr ""
21282 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21283
21284 #. type: Plain text
21285 #: build/C/man2/umask.2:93
21286 msgid ""
21287 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21288 "returned."
21289 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man2/umask.2:101
21293 msgid ""
21294 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21295 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21296 msgstr ""
21297 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21298 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21299
21300 #. type: Plain text
21301 #: build/C/man2/umask.2:116
21302 msgid ""
21303 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21304 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21305 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21306 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21307 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21308 msgstr ""
21309 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21310 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21311 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21312 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21313 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21314
21315 #.  FIXME . eventually: .BR acl (5)
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man2/umask.2:122
21318 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
21319 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
21320
21321 #. type: TH
21322 #: build/C/man2/uname.2:27
21323 #, no-wrap
21324 msgid "UNAME"
21325 msgstr "UNAME"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man2/uname.2:30
21329 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21330 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man2/uname.2:32
21334 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21335 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21336
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man2/uname.2:34
21339 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21340 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man2/uname.2:42
21344 msgid ""
21345 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21346 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21347 msgstr ""
21348 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21349 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21350
21351 #. type: Plain text
21352 #: build/C/man2/uname.2:56
21353 #, fuzzy, no-wrap
21354 #| msgid ""
21355 #| "struct utsname {\n"
21356 #| "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21357 #| "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21358 #| "                          network\" */\n"
21359 #| "    char release[];    /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21360 #| "    char version[];    /* OS version */\n"
21361 #| "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21362 #| "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21363 #| "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21364 #| "#endif\n"
21365 #| "};\n"
21366 msgid ""
21367 "struct utsname {\n"
21368 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21369 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21370 "                          network\" */\n"
21371 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21372 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21373 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21374 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21375 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21376 "#endif\n"
21377 "};\n"
21378 msgstr ""
21379 "struct utsname {\n"
21380 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21381 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21382 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21383 "    char release[];    /* OS のリリース (例: \"2.6.28\") */\n"
21384 "    char version[];    /* OS のバージョン */\n"
21385 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21386 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21387 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21388 "#endif\n"
21389 "};\n"
21390
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man2/uname.2:63
21393 msgid ""
21394 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21395 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21396 msgstr ""
21397 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21398 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21399
21400 #. type: Plain text
21401 #: build/C/man2/uname.2:73
21402 msgid "I<buf> is not valid."
21403 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21404
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man2/uname.2:78
21407 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21408 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man2/uname.2:82
21412 msgid ""
21413 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21414 msgstr ""
21415 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21416
21417 #. type: Plain text
21418 #: build/C/man2/uname.2:94
21419 msgid ""
21420 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21421 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21422 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21423 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21424 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21425 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21426 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21427 "additional I<domainname> field."
21428 msgstr ""
21429 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21430 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21431 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21432 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21433 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21434 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21435 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21436 "る I<domainname> についても同様である。"
21437
21438 #. type: Plain text
21439 #: build/C/man2/uname.2:108
21440 msgid ""
21441 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21442 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21443 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21444 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21445 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21446 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21447 msgstr ""
21448 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21449 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21450 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21451 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21452 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21453 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21454
21455 #. type: Plain text
21456 #: build/C/man2/uname.2:123
21457 msgid ""
21458 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21459 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21460 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21461 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21462 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21463 msgstr ""
21464 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21465 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21466 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21467 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21468 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21469 "257 が選ばれることが多い。"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man2/uname.2:130
21473 msgid ""
21474 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21475 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21476 msgstr ""
21477 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21478 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21479
21480 #. type: SS
21481 #: build/C/man2/uname.2:130
21482 #, no-wrap
21483 msgid "Underlying kernel interface"
21484 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21485
21486 #.  That was back before Linux 1.0
21487 #.  That was also back before Linux 1.0
21488 #. type: Plain text
21489 #: build/C/man2/uname.2:157
21490 msgid ""
21491 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21492 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21493 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21494 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21495 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21496 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21497 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21498 "call provided by the kernel."
21499 msgstr ""
21500 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21501 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21502 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21503 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21504 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21505 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21506 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21507 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21508 "を起動する。"
21509
21510 #. type: Plain text
21511 #: build/C/man2/uname.2:161
21512 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21513 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21514
21515 #. type: TH
21516 #: build/C/man2/uselib.2:31
21517 #, no-wrap
21518 msgid "USELIB"
21519 msgstr "USELIB"
21520
21521 #. type: TH
21522 #: build/C/man2/uselib.2:31
21523 #, no-wrap
21524 msgid "2005-01-09"
21525 msgstr "2005-01-09"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man2/uselib.2:34
21529 msgid "uselib - load shared library"
21530 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man2/uselib.2:38
21534 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21535 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21536
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man2/uselib.2:48
21539 msgid ""
21540 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21541 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21542 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21543 "format."
21544 msgstr ""
21545 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21546 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21547 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21548 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21549
21550 #. type: Plain text
21551 #: build/C/man2/uselib.2:59
21552 msgid ""
21553 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21554 "(2), the following may also be returned:"
21555 msgstr ""
21556 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21557 "定されることがある。"
21558
21559 #. type: Plain text
21560 #: build/C/man2/uselib.2:67
21561 msgid ""
21562 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21563 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21564 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21565 msgstr ""
21566 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21567 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21568 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21569
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man2/uselib.2:76
21572 msgid ""
21573 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21574 "does not have the correct magic numbers."
21575 msgstr ""
21576 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21577 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21578
21579 #. type: Plain text
21580 #: build/C/man2/uselib.2:80
21581 msgid ""
21582 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21583 "to be portable."
21584 msgstr ""
21585 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21586 "すべきでない。"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man2/uselib.2:85
21590 msgid ""
21591 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21592 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21593 msgstr ""
21594 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21595 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21596
21597 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21598 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21599 #. type: Plain text
21600 #: build/C/man2/uselib.2:95
21601 msgid ""
21602 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21603 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21604 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21605 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21606 msgstr ""
21607 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21608 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21609 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21610 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man2/uselib.2:100
21614 msgid ""
21615 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21616 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21617 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
21618 msgstr ""
21619 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21620 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
21621 "リをロードできるようになっている。"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man2/uselib.2:102
21625 msgid "glibc2 does not use this call."
21626 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21627
21628 #. type: Plain text
21629 #: build/C/man2/uselib.2:112
21630 msgid ""
21631 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21632 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21633 msgstr ""
21634 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21635 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21636
21637 #. type: TH
21638 #: build/C/man3/usleep.3:33
21639 #, no-wrap
21640 msgid "USLEEP"
21641 msgstr "USLEEP"
21642
21643 #. type: TH
21644 #: build/C/man3/usleep.3:33
21645 #, no-wrap
21646 msgid "2010-12-03"
21647 msgstr "2010-12-03"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man3/usleep.3:36
21651 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21652 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21653
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man3/usleep.3:41
21656 #, no-wrap
21657 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21658 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man3/usleep.3:49
21662 msgid "B<usleep>():"
21663 msgstr "B<usleep>():"
21664
21665 #. type: Plain text
21666 #: build/C/man3/usleep.3:75
21667 msgid ""
21668 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
21669 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
21670 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21671 "granularity of system timers."
21672 msgstr ""
21673 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21674 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21675 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21676
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man3/usleep.3:77
21679 msgid "0 on success, -1 on error."
21680 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21681
21682 #. type: Plain text
21683 #: build/C/man3/usleep.3:82
21684 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21685 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man3/usleep.3:86
21689 msgid ""
21690 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
21691 "an error.)"
21692 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21693
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man3/usleep.3:93
21696 msgid ""
21697 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21698 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
21699 "B<usleep>()."
21700 msgstr ""
21701 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21702 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
21703 "の規定が削除されている。"
21704
21705 #. type: Plain text
21706 #: build/C/man3/usleep.3:100
21707 msgid ""
21708 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21709 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
21710 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21711 msgstr ""
21712 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21713 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21714 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21715
21716 #. type: Plain text
21717 #: build/C/man3/usleep.3:104
21718 msgid ""
21719 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21720 msgstr ""
21721 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21722 "れている。"
21723
21724 #. type: Plain text
21725 #: build/C/man3/usleep.3:112
21726 msgid ""
21727 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21728 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
21729 "never mention this type explicitly.  Use"
21730 msgstr ""
21731 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21732 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21733 "のように使うこと。"
21734
21735 #. type: Plain text
21736 #: build/C/man3/usleep.3:120
21737 #, no-wrap
21738 msgid ""
21739 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21740 "\\&...\n"
21741 "    unsigned int usecs;\n"
21742 "\\&...\n"
21743 "    usleep(usecs);\n"
21744 msgstr ""
21745 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21746 "\\&...\n"
21747 "    unsigned int usecs;\n"
21748 "\\&...\n"
21749 "    usleep(usecs);\n"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man3/usleep.3:137
21753 msgid ""
21754 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21755 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21756 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21757 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
21758 msgstr ""
21759 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21760 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21761 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21762 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21763
21764 #. type: Plain text
21765 #: build/C/man3/usleep.3:146
21766 msgid ""
21767 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21768 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21769 msgstr ""
21770 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21771 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21772
21773 #. type: TH
21774 #: build/C/man2/vfork.2:28
21775 #, no-wrap
21776 msgid "VFORK"
21777 msgstr "VFORK"
21778
21779 #. type: TH
21780 #: build/C/man2/vfork.2:28
21781 #, no-wrap
21782 msgid "2012-08-05"
21783 msgstr "2012-08-05"
21784
21785 #. type: Plain text
21786 #: build/C/man2/vfork.2:31
21787 msgid "vfork - create a child process and block parent"
21788 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
21789
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man2/vfork.2:37
21792 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
21793 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
21794
21795 #. type: Plain text
21796 #: build/C/man2/vfork.2:44
21797 msgid "B<vfork>():"
21798 msgstr "B<vfork>():"
21799
21800 #. type: SS
21801 #: build/C/man2/vfork.2:63
21802 #, no-wrap
21803 msgid "Standard description"
21804 msgstr "規格の説明"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man2/vfork.2:82
21808 msgid ""
21809 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
21810 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
21811 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
21812 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
21813 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
21814 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
21815 "functions."
21816 msgstr ""
21817 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
21818 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
21819 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
21820 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
21821 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
21822
21823 #. type: SS
21824 #: build/C/man2/vfork.2:82
21825 #, no-wrap
21826 msgid "Linux description"
21827 msgstr "LINUX での説明"
21828
21829 #. type: Plain text
21830 #: build/C/man2/vfork.2:89
21831 msgid ""
21832 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
21833 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
21834 msgstr ""
21835 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
21836 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
21837
21838 #. type: Plain text
21839 #: build/C/man2/vfork.2:98
21840 msgid ""
21841 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
21842 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
21843 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
21844 "then immediately issues an B<execve>(2)."
21845 msgstr ""
21846 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
21847 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
21848 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
21849 "用かもしれない。"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man2/vfork.2:115
21853 msgid ""
21854 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
21855 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21856 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21857 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
21858 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
21859 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21860 msgstr ""
21861 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
21862 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
21863 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
21864 "の\n"
21865 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
21866 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
21867 "る。\n"
21868 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
21869 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
21870
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man2/vfork.2:126
21873 msgid ""
21874 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
21875 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
21876 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
21877 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
21878 "above."
21879 msgstr ""
21880 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
21881 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
21882 "の)\n"
21883 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
21884 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
21885
21886 #. type: Plain text
21887 #: build/C/man2/vfork.2:132
21888 msgid ""
21889 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
21890 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
21891 msgstr ""
21892 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
21893 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
21894
21895 #. type: SS
21896 #: build/C/man2/vfork.2:132
21897 #, no-wrap
21898 msgid "Historic description"
21899 msgstr "歴史的な説明"
21900
21901 #. type: Plain text
21902 #: build/C/man2/vfork.2:159
21903 msgid ""
21904 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
21905 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
21906 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
21907 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
21908 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
21909 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
21910 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
21911 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
21912 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
21913 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
21914 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
21915 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
21916 "a register."
21917 msgstr ""
21918 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
21919 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
21920 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
21921 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
21922 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
21923 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
21924 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
21925 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
21926 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
21927 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
21928 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
21929 "知らな ければならなかった。"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man2/vfork.2:163
21933 msgid ""
21934 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
21935 "specification of B<vfork>()."
21936 msgstr ""
21937 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
21938 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
21939
21940 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
21941 #. type: Plain text
21942 #: build/C/man2/vfork.2:174
21943 msgid ""
21944 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
21945 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
21946 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
21947 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
21948 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
21949 msgstr ""
21950 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
21951 "似\n"
21952 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
21953 "要\n"
21954 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
21955 "に\n"
21956 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
21957 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
21958 "こ\n"
21959 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
21960
21961 #. type: Plain text
21962 #: build/C/man2/vfork.2:193
21963 msgid ""
21964 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
21965 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
21966 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
21967 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
21968 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
21969 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
21970 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
21971 "have retained B<vfork>():"
21972 msgstr ""
21973 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
21974 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
21975 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
21976 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
21977 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
21978 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
21979 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
21980 "いくつか理由がある:"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man2/vfork.2:197
21984 msgid ""
21985 "Some performance-critical applications require the small performance "
21986 "advantage conferred by B<vfork>()."
21987 msgstr ""
21988 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
21989 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
21990
21991 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
21992 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
21993 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man2/vfork.2:213
21996 msgid ""
21997 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
21998 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
21999 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22000 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22001 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22002 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22003 msgstr ""
22004 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22005 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22006 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22007 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22008 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22009 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man2/vfork.2:224
22013 msgid ""
22014 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22015 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22016 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22017 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22018 "Linux threading libraries.)"
22019 msgstr ""
22020 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22021 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22022 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22023 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man2/vfork.2:232
22027 msgid ""
22028 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22029 "specified as:"
22030 msgstr ""
22031 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22032 "のと等価である。"
22033
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man2/vfork.2:234
22036 #, no-wrap
22037 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22038 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22039
22040 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22041 #.  present, but definitely on its way out'.
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man2/vfork.2:252
22044 #, fuzzy
22045 #| msgid ""
22046 #| "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22047 #| "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf. http://www."
22048 #| "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html .  In Linux, it has been "
22049 #| "equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-pre9 (on "
22050 #| "i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system "
22051 #| "call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22052 msgid ""
22053 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22054 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22055 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22056 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22057 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22058 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22059 msgstr ""
22060 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22061 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 http://www.netbsd.org/"
22062 "Documentation/kernel/vfork.html を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは "
22063 "B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャで"
22064 "は 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは "
22065 "glibc-2.0.112 で追加された。"
22066
22067 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22068 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22069 #.  .BR strace (1)
22070 #.  cannot follow
22071 #.  .BR vfork ()
22072 #.  and requires a kernel patch.
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man2/vfork.2:273
22075 msgid ""
22076 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22077 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22078 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22079 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22080 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22081 msgstr ""
22082 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22083 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22084 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22085 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22086 "る。」 と書かれている。"
22087
22088 #. type: Plain text
22089 #: build/C/man2/vfork.2:279
22090 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22091 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22092
22093 #. type: TH
22094 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22095 #, no-wrap
22096 msgid "VHANGUP"
22097 msgstr "VHANGUP"
22098
22099 #. type: Plain text
22100 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22101 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22102 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22103
22104 #. type: Plain text
22105 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22106 msgid "B<int vhangup(void);>"
22107 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22108
22109 #. type: Plain text
22110 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22111 msgid ""
22112 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22113 msgstr ""
22114 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22118 #, fuzzy
22119 #| msgid ""
22120 #| "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22121 #| "arranges for other users to have a ``clean'' tty at login time."
22122 msgid ""
22123 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22124 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22125 msgstr ""
22126 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。 この"
22127 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な tty を 得ることができる"
22128 "よう手配する。"
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22132 msgid ""
22133 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22134 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22135 msgstr ""
22136 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22137 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22141 msgid ""
22142 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22143 "be portable."
22144 msgstr ""
22145 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22146 "い。"
22147
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22150 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22151 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22152
22153 #~ msgid "2010-10-24"
22154 #~ msgstr "2010-10-24"
22155
22156 #~ msgid "2012-05-04"
22157 #~ msgstr "2012-05-04"
22158
22159 #~ msgid "2012-05-01"
22160 #~ msgstr "2012-05-01"
22161
22162 #~ msgid "2009-09-27"
22163 #~ msgstr "2009-09-27"
22164
22165 #~ msgid "2008-04-14"
22166 #~ msgstr "2008-04-14"
22167
22168 #~ msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
22169 #~ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
22170
22171 #~ msgid "1994-08-21"
22172 #~ msgstr "1994-08-21"
22173
22174 #~ msgid "2007-06-15"
22175 #~ msgstr "2007-06-15"
22176
22177 #~ msgid "2011-09-11"
22178 #~ msgstr "2011-09-11"
22179
22180 #~ msgid "2010-06-26"
22181 #~ msgstr "2010-06-26"
22182
22183 #~ msgid "1993-11-21"
22184 #~ msgstr "1993-11-21"
22185
22186 #~ msgid ""
22187 #~ "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
22188 #~ "}\n"
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
22191 #~ "}\n"
22192
22193 #~ msgid "2012-03-23"
22194 #~ msgstr "2012-03-23"
22195
22196 #~ msgid "B<accept>(2)\n"
22197 #~ msgstr "B<accept>(2)\n"
22198
22199 #~ msgid "B<bind>(2)\n"
22200 #~ msgstr "B<bind>(2)\n"
22201
22202 #~ msgid "B<chown>(2)\n"
22203 #~ msgstr "B<chown>(2)\n"
22204
22205 #~ msgid "B<connect>(2)\n"
22206 #~ msgstr "B<connect>(2)\n"
22207
22208 #~ msgid "B<fsync>(2)\n"
22209 #~ msgstr "B<fsync>(2)\n"
22210
22211 #~ msgid "B<getgid>(2)\n"
22212 #~ msgstr "B<getgid>(2)\n"
22213
22214 #~ msgid "B<getpeername>(2)\n"
22215 #~ msgstr "B<getpeername>(2)\n"
22216
22217 #~ msgid "B<getpid>(2)\n"
22218 #~ msgstr "B<getpid>(2)\n"
22219
22220 #~ msgid "B<getsockname>(2)\n"
22221 #~ msgstr "B<getsockname>(2)\n"
22222
22223 #~ msgid "B<getsockopt>(2)\n"
22224 #~ msgstr "B<getsockopt>(2)\n"
22225
22226 #~ msgid "B<getuid>(2)\n"
22227 #~ msgstr "B<getuid>(2)\n"
22228
22229 #~ msgid "B<listen>(2)\n"
22230 #~ msgstr "B<listen>(2)\n"
22231
22232 #~ msgid "B<lseek>(2)\n"
22233 #~ msgstr "B<lseek>(2)\n"
22234
22235 #~ msgid "B<mlock>(2)\n"
22236 #~ msgstr "B<mlock>(2)\n"
22237
22238 #~ msgid "B<mmap>(2)\n"
22239 #~ msgstr "B<mmap>(2)\n"
22240
22241 #~ msgid "B<mq_unlink>(2)\n"
22242 #~ msgstr "B<mq_unlink>(2)\n"
22243
22244 #~ msgid "B<msgctl>(2)\n"
22245 #~ msgstr "B<msgctl>(2)\n"
22246
22247 #~ msgid "B<msgget>(2)\n"
22248 #~ msgstr "B<msgget>(2)\n"
22249
22250 #~ msgid "B<msgrcv>(2)\n"
22251 #~ msgstr "B<msgrcv>(2)\n"
22252
22253 #~ msgid "B<msgsnd>(2)\n"
22254 #~ msgstr "B<msgsnd>(2)\n"
22255
22256 #~ msgid "B<munlock>(2)\n"
22257 #~ msgstr "B<munlock>(2)\n"
22258
22259 #~ msgid "B<read>(2)\n"
22260 #~ msgstr "B<read>(2)\n"
22261
22262 #~ msgid "B<recv>(2)\n"
22263 #~ msgstr "B<recv>(2)\n"
22264
22265 #~ msgid "B<recvfrom>(2)\n"
22266 #~ msgstr "B<recvfrom>(2)\n"
22267
22268 #~ msgid "B<recvmsg>(2)\n"
22269 #~ msgstr "B<recvmsg>(2)\n"
22270
22271 #~ msgid "B<semctl>(2)\n"
22272 #~ msgstr "B<semctl>(2)\n"
22273
22274 #~ msgid "B<semget>(2)\n"
22275 #~ msgstr "B<semget>(2)\n"
22276
22277 #~ msgid "B<semop>(2)\n"
22278 #~ msgstr "B<semop>(2)\n"
22279
22280 #~ msgid "B<send>(2)\n"
22281 #~ msgstr "B<send>(2)\n"
22282
22283 #~ msgid "B<sendmsg>(2)\n"
22284 #~ msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
22285
22286 #~ msgid "B<sendto>(2)\n"
22287 #~ msgstr "B<sendto>(2)\n"
22288
22289 #~ msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tT{\n"
22290 #~ msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tT{\n"
22291
22292 #~ msgid "Removed in 2.6.16 (was never available to userspace)\n"
22293 #~ msgstr "2.6.16 で削除 (ユーザ空間に公開されたことはない)\n"
22294
22295 #~ msgid "B<setgid>(2)\n"
22296 #~ msgstr "B<setgid>(2)\n"
22297
22298 #~ msgid "B<setsid>(2)\n"
22299 #~ msgstr "B<setsid>(2)\n"
22300
22301 #~ msgid "B<setsockopt>(2)\n"
22302 #~ msgstr "B<setsockopt>(2)\n"
22303
22304 #~ msgid "B<setuid>(2)\n"
22305 #~ msgstr "B<setuid>(2)\n"
22306
22307 #~ msgid "B<shmat>(2)\n"
22308 #~ msgstr "B<shmat>(2)\n"
22309
22310 #~ msgid "B<shmctl>(2)\n"
22311 #~ msgstr "B<shmctl>(2)\n"
22312
22313 #~ msgid "B<shmdt>(2)\n"
22314 #~ msgstr "B<shmdt>(2)\n"
22315
22316 #~ msgid "B<shmget>(2)\n"
22317 #~ msgstr "B<shmget>(2)\n"
22318
22319 #~ msgid "B<shutdown>(2)\n"
22320 #~ msgstr "B<shutdown>(2)\n"
22321
22322 #~ msgid "B<socket>(2)\n"
22323 #~ msgstr "B<socket>(2)\n"
22324
22325 #~ msgid "B<socketpair>(2)\n"
22326 #~ msgstr "B<socketpair>(2)\n"
22327
22328 #~ msgid "B<sync>(2)\n"
22329 #~ msgstr "B<sync>(2)\n"
22330
22331 #~ msgid "B<vm86old>(2)\n"
22332 #~ msgstr "B<vm86old>(2)\n"
22333
22334 #~ msgid "B<write>(2)\n"
22335 #~ msgstr "B<write>(2)\n"
22336
22337 #~ msgid "2008-11-20"
22338 #~ msgstr "2008-11-20"
22339
22340 #~ msgid "2012-02-08"
22341 #~ msgstr "2012-02-08"
22342
22343 #~ msgid "2011-09-14"
22344 #~ msgstr "2011-09-14"
22345
22346 #~ msgid "2010-11-21"
22347 #~ msgstr "2010-11-21"
22348
22349 #~ msgid "\t\tsince 2.6\n"
22350 #~ msgstr "\t\t(何も行わない)\n"
22351
22352 #~ msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
22353 #~ msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
22354
22355 #~ msgid "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
22356 #~ msgstr "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
22357
22358 #~ msgid "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
22359 #~ msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
22360
22361 #~ msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
22362 #~ msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\t2.6.16 で削除 (ユーザ空間に\n"
22363
22364 #~ msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
22365 #~ msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
22366
22367 #~ msgid "2007-11-15"
22368 #~ msgstr "2007-11-15"
22369
22370 #~ msgid "2007-12-12"
22371 #~ msgstr "2007-12-12"
22372
22373 #~ msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
22374 #~ msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"
22375
22376 #~ msgid "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
22377 #~ msgstr "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
22378
22379 #~ msgid "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
22380 #~ msgstr "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
22381
22382 #~ msgid "B<create_module>(2)\n"
22383 #~ msgstr "B<create_module>(2)\n"
22384
22385 #~ msgid "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
22386 #~ msgstr "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
22387
22388 #~ msgid "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22389 #~ msgstr "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22390
22391 #~ msgid "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
22392 #~ msgstr "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
22393
22394 #~ msgid "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
22395 #~ msgstr "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
22396
22397 #~ msgid "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
22398 #~ msgstr "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
22399
22400 #~ msgid "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
22401 #~ msgstr "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
22402
22403 #~ msgid "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
22404 #~ msgstr "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
22405
22406 #~ msgid "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
22407 #~ msgstr "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
22408
22409 #~ msgid "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
22410 #~ msgstr "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
22411
22412 #~ msgid "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22413 #~ msgstr "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
22414
22415 #~ msgid "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
22416 #~ msgstr "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
22417
22418 #~ msgid "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
22419 #~ msgstr "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
22420
22421 #~ msgid "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
22422 #~ msgstr "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
22423
22424 #~ msgid "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
22425 #~ msgstr "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
22426
22427 #~ msgid "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
22428 #~ msgstr "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
22429
22430 #~ msgid "Note the following points:"
22431 #~ msgstr "以下の点に留意すること:"
22432
22433 #~ msgid ""
22434 #~ "The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels patched to "
22435 #~ "support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
22436 #~ msgstr ""
22437 #~ "B<getpmsg>(2)  と B<putpmsg>(2)  は、ストリーム対応のパッチが当てられた"
22438 #~ "カーネル用のもので、 標準のカーネルに存在することは今後もない。"
22439
22440 #~ msgid "2009-04-27"
22441 #~ msgstr "2009-04-27"
22442
22443 #~ msgid "2008-11-07"
22444 #~ msgstr "2008-11-07"
22445
22446 #~ msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
22447 #~ msgstr "I<fd> が書き込みのためにオープンされたファイル記述子でない。"
22448
22449 #~ msgid ""
22450 #~ "Applications that access databases or log files often write a tiny data "
22451 #~ "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>()  "
22452 #~ "immediately in order to ensure that the written data is physically stored "
22453 #~ "on the harddisk.  Unfortunately, B<fsync>()  will always initiate two "
22454 #~ "write operations: one for the newly written data and another one in order "
22455 #~ "to update the modification time stored in the inode.  If the modification "
22456 #~ "time is not a part of the transaction concept B<fdatasync>()  can be used "
22457 #~ "to avoid unnecessary inode disk write operations."
22458 #~ msgstr ""
22459 #~ "データベースやログファイルにアクセスするアプリケーションは、 非常に小さな"
22460 #~ "データの断片の書き込みを行い、その後すぐに B<fsync>()  を呼び出して、書き"
22461 #~ "込んだデータがハードディスクに物理的に 確実に格納されるようにすることが多"
22462 #~ "い。 残念ながら、 B<fsync>()  は常に 2つの書き込み操作を開始する。 一つは"
22463 #~ "新しく書き込まれたデータに対するものであり、 もう一つは inode に格納される"
22464 #~ "修正時刻 (modification time) を 更新するためのものである。 修正時刻の更新"
22465 #~ "が不可分な操作 (トランザクション) の一部ではない場合、 B<fdatasync>()  を"
22466 #~ "使うことで、不必要な inode のディスク書き込み操作を避けることができる。"
22467
22468 #~ msgid ""
22469 #~ "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may "
22470 #~ "not really be on permanent storage when B<fsync>()  / B<fdatasync>()  "
22471 #~ "return."
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ "データが配置されているハードディスクの書き込みキャッシュが有効に なってい"
22474 #~ "る場合、 B<fsync>()  / B<fdatasync>()  から戻ってきたとしても、そのデータ"
22475 #~ "は実際には永続的な記憶媒体に 格納されていないかもしれない。"
22476
22477 #~ msgid ""
22478 #~ "When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
22479 #~ "entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
22480 #~ msgstr ""
22481 #~ "ext2 ファイル・システムが I<sync> オプションつきでマウントされている場"
22482 #~ "合、 B<fsync>()  でディレクトリ・エントリも暗黙のうちに同期する。"
22483
22484 #~ msgid ""
22485 #~ "On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
22486 #~ "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ "2.4 より前のカーネルでは巨大なファイルに B<fsync>()  を使用することは効率"
22489 #~ "が悪い場合がある。 別の方法として B<open>(2)  の際に B<O_SYNC> フラグを使"
22490 #~ "用するのが良いかもしれない。"
22491
22492 #~ msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
22493 #~ msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
22494
22495 #~ msgid "2007-07-10"
22496 #~ msgstr "2007-07-10"
22497
22498 #~ msgid ""
22499 #~ "The prototype for B<fchdir>()  is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
22500 #~ "defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 500."
22501 #~ msgstr ""
22502 #~ "B<fchdir>()  のプロトタイプが有効になるのは、 B<_BSD_SOURCE> を定義した場"
22503 #~ "合か、 B<_XOPEN_SOURCE> を値 500 で定義した場合のみである。"
22504
22505 #~ msgid "2010-01-06"
22506 #~ msgstr "2010-01-06"
22507
22508 #~ msgid "2009-10-17"
22509 #~ msgstr "2009-10-17"
22510
22511 #~ msgid "Value of flags."
22512 #~ msgstr "フラグの値を返す。"
22513
22514 #~ msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008."
22515 #~ msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。"
22516
22517 #~ msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2)  uses, is found using"
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "B<mmap>(2)  が使用するページサイズは以下のようにして知ることができる。"
22520
22521 #~ msgid ""
22522 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22523 #~ "int sz = getpagesize();\n"
22524 #~ msgstr ""
22525 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22526 #~ "int sz = getpagesize();\n"
22527
22528 #~ msgid "2008-05-13"
22529 #~ msgstr "2008-05-13"
22530
22531 #~ msgid "2010-06-15"
22532 #~ msgstr "2010-06-15"
22533
22534 #~ msgid "2010-11-06"
22535 #~ msgstr "2010-11-06"
22536
22537 #~ msgid "A signal was caught during execution."
22538 #~ msgstr "実行中にシグナルを受けた。"