OSDN Git Service

(split) LDP: Translate snapshot
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 23:59+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 00:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, i -"
378 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:140
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
413 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:147
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:149
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:152
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:158
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:173
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:174
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:183
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:250
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:954
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:218
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:188
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:261
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:956
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:222
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:268
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:963
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:229
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 msgid ""
638 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
641 msgstr ""
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
645
646 #. type: TH
647 #: build/C/man2/access.2:43
648 #, no-wrap
649 msgid "ACCESS"
650 msgstr "ACCESS"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "2013-04-16"
656 msgstr "2013-04-16"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
671 #, no-wrap
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/access.2:51
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:59
683 msgid ""
684 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
686 msgstr ""
687 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
689 "ク・リンクは展開される。"
690
691 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:73
694 msgid ""
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
700 msgstr ""
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
705 "可があるか を検査する。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man2/access.2:82
709 msgid ""
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
714 msgstr ""
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
718 "決定することができる。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man2/access.2:88
722 msgid ""
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
726 msgstr ""
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
730
731 #. type: SH
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
758 #, no-wrap
759 msgid "RETURN VALUE"
760 msgstr "返り値"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man2/access.2:104
764 msgid ""
765 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
766 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
767 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
768 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
769 "appropriately."
770 msgstr ""
771 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
772 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
773 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
774 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
775 "設定される。"
776
777 #. type: SH
778 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
779 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
780 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
781 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
782 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
783 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
784 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
785 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
786 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
787 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
788 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
789 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
790 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
791 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
792 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
793 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
794 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
795 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
796 #: build/C/man2/vhangup.2:55
797 #, no-wrap
798 msgid "ERRORS"
799 msgstr "エラー"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man2/access.2:107
803 msgid "B<access>()  shall fail if:"
804 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
805
806 #. type: TP
807 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
808 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
809 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
810 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
811 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
812 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
813 #: build/C/man2/uselib.2:59
814 #, no-wrap
815 msgid "B<EACCES>"
816 msgstr "B<EACCES>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/access.2:114
820 msgid ""
821 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
822 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
823 "also B<path_resolution>(7).)"
824 msgstr ""
825 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
826 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
827 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
831 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
832 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
833 #: build/C/man2/truncate.2:151
834 #, no-wrap
835 msgid "B<ELOOP>"
836 msgstr "B<ELOOP>"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
840 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
841 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
845 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
846 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
847 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
848 #, no-wrap
849 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
850 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/access.2:122
854 msgid "I<pathname> is too long."
855 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
856
857 #. type: TP
858 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
859 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
860 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
861 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
862 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
863 #, no-wrap
864 msgid "B<ENOENT>"
865 msgstr "B<ENOENT>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man2/access.2:127
869 msgid ""
870 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
871 msgstr ""
872 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
873 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
874
875 #. type: TP
876 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
877 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
878 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
879 #: build/C/man2/truncate.2:161
880 #, no-wrap
881 msgid "B<ENOTDIR>"
882 msgstr "B<ENOTDIR>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
886 msgid ""
887 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
888 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
892 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
893 #: build/C/man2/truncate.2:170
894 #, no-wrap
895 msgid "B<EROFS>"
896 msgstr "B<EROFS>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/access.2:135
900 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
901 msgstr ""
902 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
903 "た。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man2/access.2:138
907 msgid "B<access>()  may fail if:"
908 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
912 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
913 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
914 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
915 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
916 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
918 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
919 #: build/C/man2/uname.2:69
920 #, no-wrap
921 msgid "B<EFAULT>"
922 msgstr "B<EFAULT>"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
926 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
927 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
928
929 #. type: TP
930 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
931 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
932 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
933 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
934 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
935 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
936 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
937 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
938 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
939 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
940 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
941 #, no-wrap
942 msgid "B<EINVAL>"
943 msgstr "B<EINVAL>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man2/access.2:146
947 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
948 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
952 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
953 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
954 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
955 #, no-wrap
956 msgid "B<EIO>"
957 msgstr "B<EIO>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
961 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
962 msgid "An I/O error occurred."
963 msgstr "I/O エラーが発生した。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
967 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
968 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
969 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
970 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
971 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
972 #, no-wrap
973 msgid "B<ENOMEM>"
974 msgstr "B<ENOMEM>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
978 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
979 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
980 msgid "Insufficient kernel memory was available."
981 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
985 #: build/C/man2/truncate.2:173
986 #, no-wrap
987 msgid "B<ETXTBSY>"
988 msgstr "B<ETXTBSY>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man2/access.2:156
992 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
993 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
997 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
998 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
999 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/access.2:173
1003 msgid ""
1004 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1005 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1006 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1007 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1008 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1009 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1010 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1011 msgstr ""
1012 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1013 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1014 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1015 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1016 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1017 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1018 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1019 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/access.2:180
1023 msgid ""
1024 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1025 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1026 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1027 msgstr ""
1028 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1029 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1030 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/access.2:187
1034 msgid ""
1035 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1036 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1037 msgstr ""
1038 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1039 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1040 "ラーを返す。"
1041
1042 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man2/access.2:194
1045 msgid ""
1046 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1047 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1048 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1049 "not do this."
1050 msgstr ""
1051 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1052 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1053 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1054 "ようにはなっていない。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/access.2:202
1058 msgid ""
1059 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1060 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1061 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1062 "of the permissions on the file itself."
1063 msgstr ""
1064 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1065 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1066 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1067 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/access.2:210
1071 msgid ""
1072 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1073 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1074 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1075 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1076 "B<execve>(2)  call will still fail."
1077 msgstr ""
1078 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1079 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1080 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1081 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1082 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man2/access.2:216
1086 msgid ""
1087 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1088 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1089 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1090 msgstr ""
1091 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1092 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1093 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1094 "でも起こり得る。"
1095
1096 #. type: SH
1097 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:203
1098 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1099 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1100 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1101 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1102 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1103 #, no-wrap
1104 msgid "BUGS"
1105 msgstr "バグ"
1106
1107 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man2/access.2:239
1110 msgid ""
1111 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1112 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1113 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1114 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1115 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1116 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1117 "same way as kernel 2.4."
1118 msgstr ""
1119 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1120 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1121 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1122 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1123 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1124 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1125 "動作をする。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man2/access.2:250
1129 msgid ""
1130 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1131 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1132 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1133 msgstr ""
1134 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1135 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1136 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1137 "なっている。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man2/access.2:261
1141 msgid ""
1142 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1143 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1144 "B<path_resolution>(7)"
1145 msgstr ""
1146 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1147 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1148 "B<path_resolution>(7)"
1149
1150 #. type: TH
1151 #: build/C/man2/alarm.2:30
1152 #, no-wrap
1153 msgid "ALARM"
1154 msgstr "ALARM"
1155
1156 #. type: TH
1157 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1158 #, no-wrap
1159 msgid "2013-04-18"
1160 msgstr "2013-04-18"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man2/alarm.2:33
1164 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1165 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/alarm.2:38
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1171 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/alarm.2:46
1175 msgid ""
1176 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1177 "process in I<seconds> seconds."
1178 msgstr ""
1179 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1180 "送するように手配する。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man2/alarm.2:50
1184 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1185 msgstr ""
1186 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1187 "る。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/alarm.2:54
1191 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1192 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/alarm.2:59
1196 msgid ""
1197 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1198 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1199 "scheduled alarm."
1200 msgstr ""
1201 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1202 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/alarm.2:61
1206 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1207 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/alarm.2:67
1211 msgid ""
1212 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1213 "interfere with use of the other."
1214 msgstr ""
1215 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1216 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/alarm.2:76
1220 msgid ""
1221 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1222 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1223 msgstr ""
1224 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1225 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man2/alarm.2:79
1229 msgid ""
1230 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1231 "delayed by an arbitrary amount of time."
1232 msgstr ""
1233 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1234 "る可能性がある。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/alarm.2:88
1238 msgid ""
1239 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1240 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1241 msgstr ""
1242 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1243 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1244
1245 #. type: TH
1246 #: build/C/man2/brk.2:29
1247 #, no-wrap
1248 msgid "BRK"
1249 msgstr "BRK"
1250
1251 #. type: TH
1252 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1253 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1254 #, no-wrap
1255 msgid "2010-09-20"
1256 msgstr "2010-09-20"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/brk.2:32
1260 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1261 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1265 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1266 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1267 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1268 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1269 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1270 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1271 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1272 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1273 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1274 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1275 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1276 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man2/brk.2:36
1280 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1281 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/brk.2:38
1285 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1286 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1290 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1291 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1292 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1293 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1294 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1295 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1296 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1297 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1298 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1299 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1300 msgid ""
1301 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1302 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/brk.2:46
1306 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1307 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1308
1309 #. type: TP
1310 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1311 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1312 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1313 #, no-wrap
1314 msgid "Since glibc 2.12:"
1315 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man2/brk.2:56
1319 #, no-wrap
1320 msgid ""
1321 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1322 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1323 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1324 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1325 msgstr ""
1326 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1327 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1328 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1329 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/brk.2:61
1333 msgid ""
1334 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1335 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1336 msgstr ""
1337 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1338 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man2/brk.2:76
1342 msgid ""
1343 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1344 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1345 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1346 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1347 "process; decreasing the break deallocates memory."
1348 msgstr ""
1349 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1350 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1351 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1352 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1353 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1354 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man2/brk.2:83
1358 msgid ""
1359 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1360 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1361 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1362 msgstr ""
1363 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1364 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1365 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man2/brk.2:93
1369 msgid ""
1370 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1371 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1372 "location of the program break."
1373 msgstr ""
1374 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1375 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1376 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/brk.2:102
1380 msgid ""
1381 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1382 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1383 msgstr ""
1384 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1385 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/brk.2:114
1389 msgid ""
1390 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1391 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1392 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1393 "is set to B<ENOMEM>."
1394 msgstr ""
1395 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1396 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1397 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1398 "B<ENOMEM> を設定する。"
1399
1400 #.  .BR brk ()
1401 #.  and
1402 #.  .BR sbrk ()
1403 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1404 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/brk.2:122
1407 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1408 msgstr ""
1409 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1410 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/brk.2:131
1414 msgid ""
1415 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1416 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1417 msgstr ""
1418 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1419 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1420 "る。"
1421
1422 #.  One sees
1423 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1424 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1425 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1426 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1427 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man2/brk.2:141
1430 msgid ""
1431 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1432 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1433 msgstr ""
1434 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1435 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1436
1437 #. type: SS
1438 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1439 #, no-wrap
1440 msgid "Linux notes"
1441 msgstr "Linux での注意"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/brk.2:157
1445 msgid ""
1446 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1447 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1448 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1449 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1450 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1451 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1452 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1453 "return values described above."
1454 msgstr ""
1455 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1456 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1457 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1458 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1459 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1460 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1461 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/brk.2:164
1465 msgid ""
1466 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1467 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1468 "return the old break value."
1469 msgstr ""
1470 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1471 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1472 "いる。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man2/brk.2:169
1476 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1477 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1478
1479 #. type: TH
1480 #: build/C/man2/chdir.2:33
1481 #, no-wrap
1482 msgid "CHDIR"
1483 msgstr "CHDIR"
1484
1485 #. type: TH
1486 #: build/C/man2/chdir.2:33
1487 #, no-wrap
1488 msgid "2010-11-25"
1489 msgstr "2010-11-25"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/chdir.2:36
1493 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1494 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man2/chdir.2:40
1498 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1499 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man2/chdir.2:42
1503 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1504 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man2/chdir.2:49
1508 msgid "B<fchdir>():"
1509 msgstr "B<fchdir>():"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1513 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1514 #: build/C/man2/truncate.2:74
1515 msgid ""
1516 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1517 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1518 msgstr ""
1519 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1520 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1524 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1525 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1526 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/chdir.2:64
1530 msgid ""
1531 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1532 "the directory specified in I<path>."
1533 msgstr ""
1534 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1535 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man2/chdir.2:70
1539 msgid ""
1540 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1541 "directory is given as an open file descriptor."
1542 msgstr ""
1543 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1544 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1548 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1549 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1550 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1551 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1552 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1553 msgid ""
1554 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1555 "appropriately."
1556 msgstr ""
1557 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1558 "定される。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/chdir.2:81
1562 msgid ""
1563 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1564 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1565 msgstr ""
1566 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1567 "なエラーを以下に挙げる:"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/chdir.2:87
1571 msgid ""
1572 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1573 "B<path_resolution>(7).)"
1574 msgstr ""
1575 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1576 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1580 #: build/C/man2/chroot.2:109
1581 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1582 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1586 #: build/C/man2/chroot.2:116
1587 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1588 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1592 #: build/C/man2/chroot.2:120
1593 msgid "I<path> is too long."
1594 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1598 #: build/C/man2/chroot.2:123
1599 msgid "The file does not exist."
1600 msgstr "ファイルが存在しない。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1604 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1605 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/chdir.2:117
1609 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1610 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/chdir.2:121
1614 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1615 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1616
1617 #. type: TP
1618 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1619 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1620 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1621 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1622 #: build/C/man2/truncate.2:183
1623 #, no-wrap
1624 msgid "B<EBADF>"
1625 msgstr "B<EBADF>"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1629 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1630 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/chdir.2:127
1634 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1635 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/chdir.2:130
1639 msgid ""
1640 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1641 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1642 msgstr ""
1643 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1644 "を 解釈する際の開始点である。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/chdir.2:136
1648 msgid ""
1649 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1650 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1651 "B<execve>(2)."
1652 msgstr ""
1653 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1654 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man2/chdir.2:140
1658 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1659 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1660
1661 #. type: TH
1662 #: build/C/man2/chmod.2:31
1663 #, no-wrap
1664 msgid "CHMOD"
1665 msgstr "CHMOD"
1666
1667 #. type: TH
1668 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1669 #, no-wrap
1670 msgid "2010-09-26"
1671 msgstr "2010-09-26"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/chmod.2:34
1675 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1676 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1680 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1681 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man2/chmod.2:38
1685 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1686 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man2/chmod.2:40
1690 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1691 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/chmod.2:49
1695 msgid "B<fchmod>():"
1696 msgstr "B<fchmod>():"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/chmod.2:61
1700 msgid ""
1701 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1702 "how the file is specified:"
1703 msgstr ""
1704 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1705 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1706
1707 #. type: IP
1708 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1709 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1710 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1711 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1712 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1713 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1714 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1715 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1716 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1717 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1718 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1719 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1720 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1721 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1722 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1723 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1724 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1725 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1726 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1727 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1728 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1729 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1731 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1732 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1733 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1734 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1735 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1736 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1737 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1738 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1739 #, no-wrap
1740 msgid "*"
1741 msgstr "*"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man2/chmod.2:66
1745 msgid ""
1746 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1747 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1748 msgstr ""
1749 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1750 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man2/chmod.2:70
1754 msgid ""
1755 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1756 "file descriptor I<fd>."
1757 msgstr ""
1758 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1759 "ファイルの許可を変更する。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man2/chmod.2:75
1763 msgid ""
1764 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1765 "created by ORing together zero or more of the following:"
1766 msgstr ""
1767 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1768 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man2/chmod.2:75
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1774 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man2/chmod.2:79
1778 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1779 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1780
1781 #. type: TP
1782 #: build/C/man2/chmod.2:79
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1785 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/chmod.2:89
1789 msgid ""
1790 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1791 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1792 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1793 msgstr ""
1794 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1795 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1796 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1797 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1798
1799 #. type: TP
1800 #: build/C/man2/chmod.2:89
1801 #, no-wrap
1802 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1803 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man2/chmod.2:93
1807 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1808 msgstr ""
1809 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1810 "照)"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man2/chmod.2:93
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1816 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man2/chmod.2:96
1820 msgid "read by owner"
1821 msgstr "所有者による読み取り"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man2/chmod.2:96
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1827 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man2/chmod.2:99
1831 msgid "write by owner"
1832 msgstr "所有者による書き込み"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man2/chmod.2:99
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1838 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/chmod.2:103
1842 msgid ""
1843 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1844 "entries within the directory can be accessed)"
1845 msgstr ""
1846 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1847 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man2/chmod.2:103
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1853 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/chmod.2:106
1857 msgid "read by group"
1858 msgstr "グループによる読み取り"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man2/chmod.2:106
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1864 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/chmod.2:109
1868 msgid "write by group"
1869 msgstr "グループによる書き込み"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man2/chmod.2:109
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1875 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/chmod.2:112
1879 msgid "execute/search by group"
1880 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man2/chmod.2:112
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1886 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/chmod.2:115
1890 msgid "read by others"
1891 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man2/chmod.2:115
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1897 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man2/chmod.2:118
1901 msgid "write by others"
1902 msgstr "他人による書き込み"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man2/chmod.2:118
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1908 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man2/chmod.2:121
1912 msgid "execute/search by others"
1913 msgstr "他人による実行 / 検索"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man2/chmod.2:126
1917 msgid ""
1918 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1919 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1920 "capability)."
1921 msgstr ""
1922 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1923 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1924 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man2/chmod.2:135
1928 msgid ""
1929 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1930 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1931 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1932 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1933 "returned."
1934 msgstr ""
1935 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1936 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1937 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1938 "てエラーが返されることはない。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/chmod.2:147
1942 msgid ""
1943 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1944 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1945 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1946 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1947 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1948 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1949 msgstr ""
1950 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1951 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1952 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1953 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1954 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1955 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1956 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man2/chmod.2:153
1960 msgid ""
1961 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1962 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1963 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1964 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1965 msgstr ""
1966 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1967 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1968 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1969 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1970 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1971 "れない。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man2/chmod.2:163
1975 msgid ""
1976 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1977 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1978 msgstr ""
1979 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1980 "なエラーを以下に挙げる。"
1981
1982 #.  Also search permission is required on the final component,
1983 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1986 msgid ""
1987 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1988 "B<path_resolution>(7).)"
1989 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1993 #: build/C/man2/truncate.2:164
1994 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1995 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1996
1997 #. type: TP
1998 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1999 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2000 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2001 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2002 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2003 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2004 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2005 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2006 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<EPERM>"
2009 msgstr "B<EPERM>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man2/chmod.2:198
2013 msgid ""
2014 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2015 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2016 msgstr ""
2017 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2018 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2022 #: build/C/man2/truncate.2:173
2023 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2024 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man2/chmod.2:205
2028 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2029 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/chmod.2:210
2033 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2034 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2038 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2039 msgid "See above."
2040 msgstr "上記を参照。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2044 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2045 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man2/chmod.2:228
2049 msgid ""
2050 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2051 "B<path_resolution>(7)"
2052 msgstr ""
2053 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2054 "B<path_resolution>(7)"
2055
2056 #. type: TH
2057 #: build/C/man2/chown.2:38
2058 #, no-wrap
2059 msgid "CHOWN"
2060 msgstr "CHOWN"
2061
2062 #. type: TH
2063 #: build/C/man2/chown.2:38
2064 #, no-wrap
2065 msgid "2010-11-22"
2066 msgstr "2010-11-22"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/chown.2:41
2070 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2071 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man2/chown.2:45
2075 msgid ""
2076 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2077 msgstr ""
2078 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/chown.2:47
2082 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2083 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/chown.2:49
2087 msgid ""
2088 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2089 msgstr ""
2090 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/chown.2:57
2094 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2095 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man2/chown.2:70
2099 msgid ""
2100 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2101 "in how the file is specified:"
2102 msgstr ""
2103 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2104 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/chown.2:75
2108 msgid ""
2109 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2110 "dereferenced if it is a symbolic link."
2111 msgstr ""
2112 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2113 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/chown.2:79
2117 msgid ""
2118 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2119 "descriptor I<fd>."
2120 msgstr ""
2121 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2122 "ファイルの所有権を変更する。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/chown.2:84
2126 msgid ""
2127 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2128 msgstr ""
2129 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2130 "異なる。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/chown.2:93
2134 msgid ""
2135 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2136 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2137 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2138 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2139 msgstr ""
2140 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2141 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2142 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2143 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2144 "きる。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man2/chown.2:99
2148 msgid ""
2149 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2150 msgstr ""
2151 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2152
2153 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2154 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2155 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man2/chown.2:119
2158 msgid ""
2159 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2160 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2161 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2162 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2163 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2164 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2165 "()."
2166 msgstr ""
2167 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2168 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2169 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2170 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2171 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2172 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2173 "ない。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man2/chown.2:129
2177 msgid ""
2178 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2179 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2180 msgstr ""
2181 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2182 "エラーを以下に挙げる。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man2/chown.2:159
2186 msgid ""
2187 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2188 "change owner and/or group."
2189 msgstr ""
2190 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2191 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man2/chown.2:166
2195 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2196 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man2/chown.2:169
2200 msgid "The descriptor is not valid."
2201 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man2/chown.2:172
2205 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2206 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2207
2208 #.  chown():
2209 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2210 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2211 #.  fchown():
2212 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2213 #.  error conditions.
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man2/chown.2:192
2216 msgid ""
2217 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2218 "users cannot give away files)."
2219 msgstr ""
2220 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2221 "イルを手放すことはできない)。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man2/chown.2:211
2225 msgid ""
2226 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2227 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2228 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2229 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2230 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2231 msgstr ""
2232 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2233 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2234 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2235 "()\n"
2236 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2237 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2238 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man2/chown.2:233
2242 msgid ""
2243 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2244 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2245 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2246 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2247 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2248 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2249 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2250 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2251 msgstr ""
2252 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2253 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2254 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2255 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2256 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2257 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2258 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2259 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man2/chown.2:238
2263 msgid ""
2264 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2265 "file is made the same as that of the parent directory."
2266 msgstr ""
2267 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2268 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man2/chown.2:244
2272 msgid ""
2273 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2274 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2275 "the same as the process's file system GID."
2276 msgstr ""
2277 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2278 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2279 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man2/chown.2:250
2283 msgid ""
2284 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2285 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2286 "same as that of the parent directory."
2287 msgstr ""
2288 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2289 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2290 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man2/chown.2:260
2294 msgid ""
2295 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2296 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2297 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2298 msgstr ""
2299 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2300 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2301 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2302 "が適用される。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man2/chown.2:273
2306 msgid ""
2307 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2308 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2309 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2310 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2311 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2312 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2313 "be accessed by the user on other clients."
2314 msgstr ""
2315 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2316 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2317 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2318 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2319 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2320 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man2/chown.2:288
2324 msgid ""
2325 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2326 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2327 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2328 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2329 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2330 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2331 msgstr ""
2332 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2333 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2334 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2335 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2336 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2337 "入された番号を持つ。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man2/chown.2:297
2341 msgid ""
2342 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2343 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2344 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2345 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2346 "perform a lookup in the system password file)."
2347 msgstr ""
2348 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2349 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2350 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2351 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2352 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man2/chown.2:303
2356 #, no-wrap
2357 msgid ""
2358 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2360 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2361 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2362 msgstr ""
2363 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2364 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2365 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2366 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man2/chown.2:310
2370 #, no-wrap
2371 msgid ""
2372 "int\n"
2373 "main(int argc, char *argv[])\n"
2374 "{\n"
2375 "    uid_t uid;\n"
2376 "    struct passwd *pwd;\n"
2377 "    char *endptr;\n"
2378 msgstr ""
2379 "int\n"
2380 "main(int argc, char *argv[])\n"
2381 "{\n"
2382 "    uid_t uid;\n"
2383 "    struct passwd *pwd;\n"
2384 "    char *endptr;\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man2/chown.2:315
2388 #, no-wrap
2389 msgid ""
2390 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2391 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2392 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2393 "    }\n"
2394 msgstr ""
2395 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2396 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2397 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2398 "    }\n"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man2/chown.2:317
2402 #, no-wrap
2403 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2404 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man2/chown.2:324
2408 #, no-wrap
2409 msgid ""
2410 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2411 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2412 "        if (pwd == NULL) {\n"
2413 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2414 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2415 "        }\n"
2416 msgstr ""
2417 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2418 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2419 "        if (pwd == NULL) {\n"
2420 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2421 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2422 "        }\n"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man2/chown.2:327
2426 #, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2429 "    }\n"
2430 msgstr ""
2431 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2432 "    }\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/chown.2:332
2436 #, no-wrap
2437 msgid ""
2438 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2439 "        perror(\"chown\");\n"
2440 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2441 "    }\n"
2442 msgstr ""
2443 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2444 "        perror(\"chown\");\n"
2445 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2446 "    }\n"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2450 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2451 #, no-wrap
2452 msgid ""
2453 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2454 "}\n"
2455 msgstr ""
2456 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2457 "}\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man2/chown.2:342
2461 msgid ""
2462 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2463 "(7)"
2464 msgstr ""
2465 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2466 "(7)"
2467
2468 #. type: TH
2469 #: build/C/man2/chroot.2:33
2470 #, no-wrap
2471 msgid "CHROOT"
2472 msgstr "CHROOT"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man2/chroot.2:36
2476 msgid "chroot - change root directory"
2477 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man2/chroot.2:40
2481 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2482 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man2/chroot.2:47
2486 msgid "B<chroot>():"
2487 msgstr "B<chroot>():"
2488
2489 #. type: TP
2490 #: build/C/man2/chroot.2:50
2491 #, no-wrap
2492 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2493 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man2/chroot.2:57
2497 #, no-wrap
2498 msgid ""
2499 "_BSD_SOURCE ||\n"
2500 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2501 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2502 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2503 msgstr ""
2504 "_BSD_SOURCE ||\n"
2505 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2506 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2507 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man2/chroot.2:60
2511 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2512 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/chroot.2:69
2516 msgid ""
2517 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2518 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2519 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2520 "process."
2521 msgstr ""
2522 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2523 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2524 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2525 "に受け継がれる。"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man2/chroot.2:74
2529 msgid ""
2530 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2531 "may call B<chroot>()."
2532 msgstr ""
2533 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2534 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man2/chroot.2:77
2538 msgid ""
2539 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2540 "nothing else."
2541 msgstr ""
2542 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2543 "い。"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/chroot.2:83
2547 msgid ""
2548 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2549 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2550 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2551 msgstr ""
2552 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2553 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2554 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2555 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man2/chroot.2:86
2559 #, no-wrap
2560 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2561 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man2/chroot.2:90
2565 msgid ""
2566 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2567 "may allow access to files outside the chroot tree."
2568 msgstr ""
2569 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2570 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man2/chroot.2:98
2574 msgid ""
2575 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2576 "general errors are listed below:"
2577 msgstr ""
2578 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2579 "に挙げる:"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man2/chroot.2:134
2583 msgid "The caller has insufficient privilege."
2584 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2585
2586 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2587 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/chroot.2:139
2590 msgid ""
2591 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2592 "POSIX.1-2001."
2593 msgstr ""
2594 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2595 "POSIX.1-2001 にはない。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/chroot.2:145
2599 msgid ""
2600 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2601 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2602 msgstr ""
2603 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2604 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2605
2606 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2607 #.  virtual servers, etc.?
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man2/chroot.2:151
2610 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2611 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/chroot.2:154
2615 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2616 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2617
2618 #. type: TH
2619 #: build/C/man2/close.2:35
2620 #, no-wrap
2621 msgid "CLOSE"
2622 msgstr "CLOSE"
2623
2624 #. type: TH
2625 #: build/C/man2/close.2:35
2626 #, no-wrap
2627 msgid "2007-12-28"
2628 msgstr "2007-12-28"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man2/close.2:38
2632 msgid "close - close a file descriptor"
2633 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man2/close.2:43
2637 #, no-wrap
2638 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2639 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/close.2:53
2643 msgid ""
2644 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2645 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2646 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2647 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2648 msgstr ""
2649 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2650 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2651 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2652 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2653 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/close.2:64
2657 msgid ""
2658 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2659 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2660 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2661 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2662 msgstr ""
2663 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2664 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2665 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2666 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2667 "削除 (delete) される。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/close.2:70
2671 msgid ""
2672 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2673 "is set appropriately."
2674 msgstr ""
2675 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2676 "I<errno> を適切に設定する。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/close.2:75
2680 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2681 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2682
2683 #. type: TP
2684 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2685 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2686 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2687 #, no-wrap
2688 msgid "B<EINTR>"
2689 msgstr "B<EINTR>"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man2/close.2:81
2693 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2694 msgstr ""
2695 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2696 "照。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man2/close.2:101
2700 msgid ""
2701 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2702 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2703 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2704 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2705 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2706 msgstr ""
2707 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2708 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2709 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2710 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2711 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/close.2:110
2715 msgid ""
2716 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2717 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2718 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2719 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2720 "the disk hardware at this point.)"
2721 msgstr ""
2722 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2723 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2724 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2725 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2726 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2727 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2728
2729 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2730 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2731 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2732 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2733 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2734 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2735 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2736 #.  serious programming error.
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man2/close.2:125
2739 msgid ""
2740 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2741 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2742 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2743 "unintended side effects."
2744 msgstr ""
2745 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2746 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2747 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2748 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man2/close.2:132
2752 msgid ""
2753 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2754 "(3)"
2755 msgstr ""
2756 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2757 "(3)"
2758
2759 #. type: TH
2760 #: build/C/man3/confstr.3:31
2761 #, no-wrap
2762 msgid "CONFSTR"
2763 msgstr "CONFSTR"
2764
2765 #. type: TH
2766 #: build/C/man3/confstr.3:31
2767 #, no-wrap
2768 msgid "2012-05-10"
2769 msgstr "2012-05-10"
2770
2771 #. type: TH
2772 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2773 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2774 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2775 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2776 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2777 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2778 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2779 #, no-wrap
2780 msgid "GNU"
2781 msgstr "GNU"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/confstr.3:34
2785 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2786 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/confstr.3:39
2790 #, no-wrap
2791 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2792 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/confstr.3:48
2796 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2797 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/confstr.3:51
2801 msgid ""
2802 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2803 msgstr ""
2804 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/confstr.3:56
2808 msgid ""
2809 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2810 "variables are supported:"
2811 msgstr ""
2812 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2813 "ポートされている。"
2814
2815 #. type: TP
2816 #: build/C/man3/confstr.3:56
2817 #, no-wrap
2818 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2819 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/confstr.3:60
2823 msgid ""
2824 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2825 "\"glibc 2.3.4\")."
2826 msgstr ""
2827 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2828 "2.3.4\")。"
2829
2830 #. type: TP
2831 #: build/C/man3/confstr.3:60
2832 #, no-wrap
2833 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2834 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/confstr.3:64
2838 msgid ""
2839 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2840 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2841 msgstr ""
2842 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2843 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man3/confstr.3:64
2847 #, no-wrap
2848 msgid "B<_CS_PATH>"
2849 msgstr "B<_CS_PATH>"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/confstr.3:70
2853 msgid ""
2854 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2855 "standard utilities can be found."
2856 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/confstr.3:86
2860 msgid ""
2861 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2862 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2863 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2864 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2865 msgstr ""
2866 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2867 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2868 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2869 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2870 "I<len> と比較すればよい。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/confstr.3:94
2874 msgid ""
2875 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2876 "as defined below."
2877 msgstr ""
2878 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2879 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/confstr.3:106
2883 msgid ""
2884 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2885 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2886 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2887 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2888 msgstr ""
2889 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2890 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2891 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2892 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/confstr.3:121
2896 msgid ""
2897 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2898 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2899 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2900 "set to B<EINVAL>."
2901 msgstr ""
2902 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2903 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2904 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2905 "る。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/confstr.3:127
2909 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2910 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2914 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2915 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2916 msgid "POSIX.1-2001."
2917 msgstr "POSIX.1-2001."
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/confstr.3:132
2921 msgid ""
2922 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2923 "system utilities:"
2924 msgstr ""
2925 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2926 "ものである。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/confstr.3:138
2930 #, no-wrap
2931 msgid ""
2932 "char *pathbuf;\n"
2933 "size_t n;\n"
2934 msgstr ""
2935 "char *pathbuf;\n"
2936 "size_t n;\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/confstr.3:144
2940 #, no-wrap
2941 msgid ""
2942 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2943 "pathbuf = malloc(n);\n"
2944 "if (pathbuf == NULL)\n"
2945 "    abort();\n"
2946 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2947 msgstr ""
2948 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2949 "pathbuf = malloc(n);\n"
2950 "if (pathbuf == NULL)\n"
2951 "    abort();\n"
2952 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/confstr.3:150
2956 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2957 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2958
2959 #. type: TH
2960 #: build/C/man3/crypt.3:36
2961 #, no-wrap
2962 msgid "CRYPT"
2963 msgstr "CRYPT"
2964
2965 #. type: TH
2966 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/encrypt.3:30
2967 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
2968 #: build/C/man2/syscall.2:40
2969 #, no-wrap
2970 msgid "2013-06-21"
2971 msgstr "2013-06-21"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/crypt.3:39
2975 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2976 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/crypt.3:42
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2982 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/crypt.3:46
2986 #, no-wrap
2987 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2988 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/crypt.3:48
2992 #, no-wrap
2993 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2994 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/crypt.3:50
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3000 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/crypt.3:53
3004 #, no-wrap
3005 msgid ""
3006 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3007 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3008 msgstr ""
3009 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3010 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/crypt.3:56
3014 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3015 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/crypt.3:62
3019 msgid ""
3020 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3021 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3022 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3023 msgstr ""
3024 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3025 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3026 "ムを元にしている。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/crypt.3:65
3030 msgid "I<key> is a user's typed password."
3031 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man3/crypt.3:71
3035 msgid ""
3036 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3037 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3038 "of 4096 different ways."
3039 msgstr ""
3040 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3041 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3042 "る。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/crypt.3:82
3046 msgid ""
3047 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3048 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3049 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3050 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3051 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3052 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3053 "overwritten by each call."
3054 msgstr ""
3055 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3056 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3057 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3058 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3059 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/crypt.3:84
3063 msgid "Warning: The key space consists of"
3064 msgstr "警告: 鍵空間は"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/crypt.3:99
3068 msgid ""
3069 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3070 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3071 "is available which will search the portion of this key space that is "
3072 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3073 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3074 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3075 "recommended."
3076 msgstr ""
3077 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3078 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3079 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3080 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3081 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3082 "検査をすることが 推奨される。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/crypt.3:108
3086 msgid ""
3087 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3088 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3089 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3090 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3091 "of the widely available DES libraries."
3092 msgstr ""
3093 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3094 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3095 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3096 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3097 "きだ。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/crypt.3:120
3101 msgid ""
3102 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3103 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3104 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3105 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3106 "to B<crypt_r>()."
3107 msgstr ""
3108 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3109 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3110 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3111 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/crypt.3:123
3115 msgid ""
3116 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3117 "is returned."
3118 msgstr ""
3119 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3120 "には NULL が返される。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3124 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<ENOSYS>"
3127 msgstr "B<ENOSYS>"
3128
3129 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3130 #.  .PP
3131 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3132 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3133 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3134 #.  text C'.
3135 #.  .PP
3136 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3137 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3138 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3139 #.  .PP
3140 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3141 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3142 #.  avoided.
3143 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3144 #. "
3145 #.  .PP
3146 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3147 #.  .I codebook
3148 #.  mode that
3149 #.  .BR crypt ()
3150 #.  implements.  The
3151 #.  .BR crypt ()
3152 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3153 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3154 #.  .PP
3155 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3156 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3157 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3158 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3159 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3160 #.  .PP
3161 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3162 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man3/crypt.3:163
3165 msgid ""
3166 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3167 "export restrictions."
3168 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3169
3170 #. type: SH
3171 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3172 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3173 #, no-wrap
3174 msgid "ATTRIBUTES"
3175 msgstr "属性"
3176
3177 #. type: SS
3178 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3179 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3180 #, no-wrap
3181 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3182 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/crypt.3:168
3186 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3187 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/crypt.3:172
3191 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3192 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/crypt.3:177
3196 msgid ""
3197 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3198 msgstr ""
3199 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3200
3201 #. type: SS
3202 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3203 #, no-wrap
3204 msgid "Glibc notes"
3205 msgstr "glibc での注意"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/crypt.3:181
3209 msgid ""
3210 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3211 "algorithms."
3212 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/crypt.3:186
3216 msgid ""
3217 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3218 "followed by a string terminated by \"$\":"
3219 msgstr ""
3220 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3221 "列が 続いている場合:"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/crypt.3:189
3225 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3226 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/crypt.3:198
3230 msgid ""
3231 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3232 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3233 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3234 msgstr ""
3235 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3236 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3237 "ている:"
3238
3239 #. type: tbl table
3240 #: build/C/man3/crypt.3:201
3241 #, no-wrap
3242 msgid "ID  | Method\n"
3243 msgstr "ID  | Method\n"
3244
3245 #. type: tbl table
3246 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3247 #: build/C/man2/syscall.2:182
3248 #, no-wrap
3249 msgid "_\n"
3250 msgstr "_\n"
3251
3252 #. type: tbl table
3253 #: build/C/man3/crypt.3:203
3254 #, no-wrap
3255 msgid "1   | MD5\n"
3256 msgstr "1   | MD5\n"
3257
3258 #. type: tbl table
3259 #: build/C/man3/crypt.3:204
3260 #, no-wrap
3261 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3262 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3263
3264 #. type: tbl table
3265 #: build/C/man3/crypt.3:205
3266 #, no-wrap
3267 msgid "    | Linux distributions)\n"
3268 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3269
3270 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3271 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3272 #.  md5 | Sun MD5
3273 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3274 #.  if any distros add the support.
3275 #. type: tbl table
3276 #: build/C/man3/crypt.3:212
3277 #, no-wrap
3278 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3279 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3280
3281 #. type: tbl table
3282 #: build/C/man3/crypt.3:213
3283 #, no-wrap
3284 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3285 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/crypt.3:220
3289 msgid ""
3290 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3291 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3292 msgstr ""
3293 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3294 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/crypt.3:225
3298 msgid ""
3299 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3300 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3301 "password.  The size of this string is fixed:"
3302 msgstr ""
3303 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3304 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3305 "字列のサイズは固定である:"
3306
3307 #. type: tbl table
3308 #: build/C/man3/crypt.3:227
3309 #, no-wrap
3310 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3311 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3312
3313 #. type: tbl table
3314 #: build/C/man3/crypt.3:228
3315 #, no-wrap
3316 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3317 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3318
3319 #. type: tbl table
3320 #: build/C/man3/crypt.3:229
3321 #, no-wrap
3322 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3323 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/crypt.3:238
3327 msgid ""
3328 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3329 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3330 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3331 msgstr ""
3332 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3333 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3334 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/crypt.3:244
3338 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3339 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3340
3341 #. type: TH
3342 #: build/C/man3/daemon.3:36
3343 #, no-wrap
3344 msgid "DAEMON"
3345 msgstr "DAEMON"
3346
3347 #. type: TH
3348 #: build/C/man3/daemon.3:36
3349 #, no-wrap
3350 msgid "2009-12-05"
3351 msgstr "2009-12-05"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/daemon.3:39
3355 msgid "daemon - run in the background"
3356 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/daemon.3:43
3360 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3361 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/daemon.3:51
3365 msgid ""
3366 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3367 msgstr ""
3368 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/daemon.3:56
3372 msgid ""
3373 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3374 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3375 msgstr ""
3376 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3377 "ログラムのための関数である。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/daemon.3:64
3381 msgid ""
3382 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3383 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3384 "working directory is left unchanged."
3385 msgstr ""
3386 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3387 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3388 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/daemon.3:73
3392 msgid ""
3393 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3394 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3395 "these file descriptors."
3396 msgstr ""
3397 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3398 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3399 "タは変更されない。"
3400
3401 #.  not .IR in order not to underline _
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/daemon.3:91
3404 msgid ""
3405 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3406 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3407 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3408 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3409 "B<setsid>(2)."
3410 msgstr ""
3411 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3412 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3413 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3414 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3415 "ラーを設定する。"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/daemon.3:97
3419 msgid ""
3420 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3421 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3422 msgstr ""
3423 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3424 "4.4BSD で始めて登場した。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/daemon.3:105
3428 msgid ""
3429 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3430 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3431 "case I<errno> need not be set."
3432 msgstr ""
3433 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3434 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3435 "が設定される必要はない。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/daemon.3:108
3439 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3440 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3441
3442 #. type: TH
3443 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3444 #, no-wrap
3445 msgid "DES_CRYPT"
3446 msgstr "DES_CRYPT"
3447
3448 #. type: TH
3449 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3450 #, no-wrap
3451 msgid "2007-05-18"
3452 msgstr "2007-05-18"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3456 msgid ""
3457 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3458 "encryption"
3459 msgstr ""
3460 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3461 "化"
3462
3463 #.  Sun version
3464 #.  .B #include <des_crypt.h>
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3467 #, no-wrap
3468 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3469 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3473 #, no-wrap
3474 msgid ""
3475 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3476 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3477 msgstr ""
3478 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3479 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3483 #, no-wrap
3484 msgid ""
3485 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3486 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3487 msgstr ""
3488 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3489 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3495 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3499 #, no-wrap
3500 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3501 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3505 msgid ""
3506 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3507 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3508 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3509 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3510 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3511 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3512 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3513 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3514 msgstr ""
3515 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3516 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3517 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3518 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3519 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3520 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3521 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3522 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3526 msgid ""
3527 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3528 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3529 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3530 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3531 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3532 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3533 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3534 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3535 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3536 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3537 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3538 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3539 "next initialization vector upon return."
3540 msgstr ""
3541 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3542 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3543 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3544 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3545 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3546 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3547 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3548 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3549 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3550 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3551 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3552 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3553 "期化ベクトルに更新される。"
3554
3555 #. type: TP
3556 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3557 #, no-wrap
3558 msgid "B<DESERR_NONE>"
3559 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3563 msgid "No error."
3564 msgstr "エラーなし。"
3565
3566 #. type: TP
3567 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3570 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3574 msgid ""
3575 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3576 msgstr ""
3577 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3578 "た。"
3579
3580 #. type: TP
3581 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3584 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3588 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3589 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3590
3591 #. type: TP
3592 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3593 #, no-wrap
3594 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3595 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3599 msgid "Bad argument to routine."
3600 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3601
3602 #.  .BR DES_FAILED\c
3603 #.  .BR ( stat )
3604 #.  So far the Sun page
3605 #.  Some additions - aeb
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3608 msgid ""
3609 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3610 "only for the first two statuses."
3611 msgstr ""
3612 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3613 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3614
3615 #. type: SH
3616 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3617 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3618 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3619 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3620 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3621 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3622 #, no-wrap
3623 msgid "VERSIONS"
3624 msgstr "バージョン"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3628 msgid ""
3629 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3630 "later."
3631 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3635 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3636 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3640 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3641 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3642
3643 #. type: TH
3644 #: build/C/man2/dup.2:36
3645 #, no-wrap
3646 msgid "DUP"
3647 msgstr "DUP"
3648
3649 #. type: TH
3650 #: build/C/man2/dup.2:36
3651 #, no-wrap
3652 msgid "2012-02-14"
3653 msgstr "2012-02-14"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/dup.2:39
3657 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3658 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man2/dup.2:45
3662 #, no-wrap
3663 msgid ""
3664 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3665 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3666 msgstr ""
3667 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3668 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man2/dup.2:49
3672 #, no-wrap
3673 msgid ""
3674 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3675 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3676 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3677 msgstr ""
3678 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3679 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3680 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/dup.2:51
3684 #, no-wrap
3685 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3686 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/dup.2:55
3690 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3691 msgstr ""
3692 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man2/dup.2:58
3696 msgid ""
3697 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3698 msgstr ""
3699 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3700 "て使用する。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/dup.2:62
3704 msgid ""
3705 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3706 "necessary, but note the following:"
3707 msgstr ""
3708 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3709 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man2/dup.2:68
3713 msgid ""
3714 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3715 "I<newfd> is not closed."
3716 msgstr ""
3717 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3718 "I<newfd> はクローズされない。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/dup.2:79
3722 msgid ""
3723 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3724 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3725 msgstr ""
3726 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3727 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/dup.2:88
3731 msgid ""
3732 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3733 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3734 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3735 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3736 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3737 msgstr ""
3738 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3739 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3740 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3741 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3742 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3743 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3744 "化する。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man2/dup.2:96
3748 msgid ""
3749 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3750 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3751 "duplicate descriptor is off."
3752 msgstr ""
3753 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3754 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3755 "照) は off となる。"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/dup.2:101
3759 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3760 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/dup.2:110
3764 msgid ""
3765 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3766 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3767 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3768 msgstr ""
3769 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3770 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3771 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3772 "グの説明を参照のこと。"
3773
3774 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man2/dup.2:120
3777 msgid ""
3778 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3779 msgstr ""
3780 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man2/dup.2:126
3784 msgid ""
3785 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3786 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3787 msgstr ""
3788 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3789 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/dup.2:133
3793 msgid ""
3794 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3795 "range for file descriptors."
3796 msgstr ""
3797 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3798 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3799
3800 #. type: TP
3801 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3802 #, no-wrap
3803 msgid "B<EBUSY>"
3804 msgstr "B<EBUSY>"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man2/dup.2:143
3808 msgid ""
3809 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3810 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3811 msgstr ""
3812 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3813 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/dup.2:151
3817 msgid ""
3818 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3819 "(7)."
3820 msgstr ""
3821 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3822 "(7)  参照。"
3823
3824 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/dup.2:161
3827 msgid ""
3828 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3829 "I<newfd>."
3830 msgstr ""
3831 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3832 "I<newfd> と同じであった。"
3833
3834 #. type: TP
3835 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3836 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<EMFILE>"
3839 msgstr "B<EMFILE>"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man2/dup.2:165
3843 msgid ""
3844 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3845 "tried to open a new one."
3846 msgstr ""
3847 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3848 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/dup.2:170
3852 msgid ""
3853 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3854 "starting with version 2.9."
3855 msgstr ""
3856 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3857 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man2/dup.2:174
3861 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3862 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3863
3864 #.  SVr4 documents additional
3865 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3866 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/dup.2:180
3869 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3870 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man2/dup.2:194
3874 msgid ""
3875 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3876 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3877 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3878 msgstr ""
3879 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3880 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3881 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/dup.2:207
3885 msgid ""
3886 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3887 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3888 "()  without closing I<newfd> first."
3889 msgstr ""
3890 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3891 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3892 "ズするようにした方がいいだろう。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/dup.2:211
3896 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3897 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3898
3899 #. type: TH
3900 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3901 #, no-wrap
3902 msgid "ENCRYPT"
3903 msgstr "ENCRYPT"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3907 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3908 msgstr ""
3909 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3913 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3914 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3918 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3919 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3923 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3924 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3928 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3929 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3933 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3934 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3938 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3939 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3943 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3944 msgstr ""
3945 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3949 msgid ""
3950 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3951 "*>I<data>B<);>"
3952 msgstr ""
3953 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3954 "*>I<data>B<);>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3958 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3959 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3963 msgid ""
3964 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3965 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3966 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3967 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3968 "56 bits."
3969 msgstr ""
3970 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3971 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3972 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3973 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3974 "る。"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3978 msgid ""
3979 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3980 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3981 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3982 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3983 msgstr ""
3984 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3985 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3986 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3987 "同じ配列を使って返される。"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3991 msgid ""
3992 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3993 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3994 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3995 msgstr ""
3996 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3997 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3998 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3999 "な構造体を使う。"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4003 #, no-wrap
4004 msgid ""
4005 "struct crypt_data {\n"
4006 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4007 "    char     sb0[32768];\n"
4008 "    char     sb1[32768];\n"
4009 "    char     sb2[32768];\n"
4010 "    char     sb3[32768];\n"
4011 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4012 "    char     current_salt[2];\n"
4013 "    long int current_saltbits;\n"
4014 "    int      direction;\n"
4015 "    int      initialized;\n"
4016 "};\n"
4017 msgstr ""
4018 "struct crypt_data {\n"
4019 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4020 "    char     sb0[32768];\n"
4021 "    char     sb1[32768];\n"
4022 "    char     sb2[32768];\n"
4023 "    char     sb3[32768];\n"
4024 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4025 "    char     current_salt[2];\n"
4026 "    long int current_saltbits;\n"
4027 "    int      direction;\n"
4028 "    int      initialized;\n"
4029 "};\n"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4033 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4034 msgstr ""
4035 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4036 "と。"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4040 msgid "These functions do not return any value."
4041 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4045 msgid ""
4046 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4047 "unchanged."
4048 msgstr ""
4049 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4050 "は変更されない。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4054 msgid ""
4055 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4056 "restrictions.)"
4057 msgstr ""
4058 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4062 msgid "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  are not thread-safe."
4063 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4067 msgid "The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are thread-safe."
4068 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4072 msgid ""
4073 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4074 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4075 "extensions."
4076 msgstr ""
4077 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4078 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4082 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4083 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4087 msgid ""
4088 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4089 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4090 "bit pattern."
4091 msgstr ""
4092 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4093 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4094 "なければならない。"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4098 #, no-wrap
4099 msgid ""
4100 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4101 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4102 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4103 msgstr ""
4104 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4105 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4106 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4110 #, no-wrap
4111 msgid ""
4112 "int\n"
4113 "main(void)\n"
4114 "{\n"
4115 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4116 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4117 msgstr ""
4118 "int\n"
4119 "main(void)\n"
4120 "{\n"
4121 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4122 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4126 #, no-wrap
4127 msgid ""
4128 "    setkey(key);\n"
4129 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4130 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4131 "}\n"
4132 msgstr ""
4133 "    setkey(key);\n"
4134 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4135 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4136 "}\n"
4137
4138 #.  .BR fcrypt (3)
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4141 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4142 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4143
4144 #. type: TH
4145 #: build/C/man7/environ.7:34
4146 #, no-wrap
4147 msgid "ENVIRON"
4148 msgstr "ENVIRON"
4149
4150 #. type: TH
4151 #: build/C/man7/environ.7:34
4152 #, no-wrap
4153 msgid "2009-07-25"
4154 msgstr "2009-07-25"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man7/environ.7:37
4158 msgid "environ - user environment"
4159 msgstr "environ - ユーザ環境"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man7/environ.7:40
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4165 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man7/environ.7:57
4169 msgid ""
4170 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4171 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4172 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4173 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4174 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4175 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4176 "call that started the process."
4177 msgstr ""
4178 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4179 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4180 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4181 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4182 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4183 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4184 "になる。"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man7/environ.7:62
4188 msgid ""
4189 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4190 "\".  Common examples are:"
4191 msgstr ""
4192 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4193 "よく用いられる例を以下に示す。"
4194
4195 #. type: TP
4196 #: build/C/man7/environ.7:62
4197 #, no-wrap
4198 msgid "B<USER>"
4199 msgstr "B<USER>"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man7/environ.7:65
4203 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4204 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4205
4206 #. type: TP
4207 #: build/C/man7/environ.7:65
4208 #, no-wrap
4209 msgid "B<LOGNAME>"
4210 msgstr "B<LOGNAME>"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man7/environ.7:68
4214 msgid ""
4215 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4216 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4217
4218 #. type: TP
4219 #: build/C/man7/environ.7:68
4220 #, no-wrap
4221 msgid "B<HOME>"
4222 msgstr "B<HOME>"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man7/environ.7:74
4226 msgid ""
4227 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4228 "B<passwd>(5)."
4229 msgstr ""
4230 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4231 "(5)  から取得して設定する。"
4232
4233 #. type: TP
4234 #: build/C/man7/environ.7:74
4235 #, no-wrap
4236 msgid "B<LANG>"
4237 msgstr "B<LANG>"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man7/environ.7:88
4241 msgid ""
4242 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4243 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4244 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4245 "B<locale>(5)."
4246 msgstr ""
4247 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4248 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4249 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4250 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man7/environ.7:88
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<PATH>"
4256 msgstr "B<PATH>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man7/environ.7:103
4260 msgid ""
4261 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4262 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4263 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4264 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4265 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4266 msgstr ""
4267 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4268 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4269 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4270 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4271 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4272
4273 #. type: TP
4274 #: build/C/man7/environ.7:103
4275 #, no-wrap
4276 msgid "B<PWD>"
4277 msgstr "B<PWD>"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/environ.7:107
4281 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4282 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4283
4284 #. type: TP
4285 #: build/C/man7/environ.7:107
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<SHELL>"
4288 msgstr "B<SHELL>"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/environ.7:110
4292 msgid "The pathname of the user's login shell."
4293 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4294
4295 #. type: TP
4296 #: build/C/man7/environ.7:110
4297 #, no-wrap
4298 msgid "B<TERM>"
4299 msgstr "B<TERM>"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man7/environ.7:113
4303 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4304 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4305
4306 #. type: TP
4307 #: build/C/man7/environ.7:113
4308 #, no-wrap
4309 msgid "B<PAGER>"
4310 msgstr "B<PAGER>"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man7/environ.7:116
4314 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4315 msgstr ""
4316 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4317
4318 #. type: TP
4319 #: build/C/man7/environ.7:116
4320 #, no-wrap
4321 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4322 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4323
4324 #.  .TP
4325 #.  .B BROWSER
4326 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4327 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/environ.7:123
4330 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4331 msgstr ""
4332 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/environ.7:141
4336 msgid ""
4337 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4338 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4339 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4340 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4341 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4342 msgstr ""
4343 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4344 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4345 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4346 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4347 "環境を扱うことができる。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man7/environ.7:145
4351 msgid ""
4352 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4353 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4354 "collection:"
4355 msgstr ""
4356 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4357 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man7/environ.7:151
4361 msgid ""
4362 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4363 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4364 msgstr ""
4365 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4366 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/environ.7:158
4370 msgid ""
4371 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4372 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4373 "programs, etc."
4374 msgstr ""
4375 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4376 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4377 "ログラムからも利用される。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/environ.7:162
4381 msgid ""
4382 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4383 "behavior of the dynamic loader/linker."
4384 msgstr ""
4385 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4386 "カの動作に影響する。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/environ.7:166
4390 msgid ""
4391 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4392 "prescriptions of POSIX."
4393 msgstr ""
4394 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4395 "POSIX の規定に従うようになる。"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man7/environ.7:172
4399 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4400 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/environ.7:178
4404 msgid ""
4405 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4406 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4407 msgstr ""
4408 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4409 "ファイル名を与える。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man7/environ.7:189
4413 msgid ""
4414 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4415 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4416 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4417 msgstr ""
4418 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4419 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4420 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man7/environ.7:193
4424 msgid ""
4425 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4426 "the name of a file containing such information)."
4427 msgstr ""
4428 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4429 "ファイル名) を与える。"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man7/environ.7:196
4433 msgid ""
4434 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4435 "overriding the actual size."
4436 msgstr ""
4437 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4438 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man7/environ.7:201
4442 msgid ""
4443 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4444 "(1)."
4445 msgstr ""
4446 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4447 "こと。"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man7/environ.7:203
4451 msgid "Etc."
4452 msgstr "などなど..."
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man7/environ.7:208
4456 msgid ""
4457 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4458 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4459 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4460 msgstr ""
4461 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4462 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4463 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man7/environ.7:241
4467 msgid ""
4468 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4469 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4470 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4471 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4472 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4473 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4474 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4475 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4476 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4477 msgstr ""
4478 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4479 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4480 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4481 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4482 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4483 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4484 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4485 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4486 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4487 "ることを考えるほうがよい。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/environ.7:255
4491 msgid ""
4492 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4493 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4494 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4495 msgstr ""
4496 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4497 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4498 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4499
4500 #. type: TH
4501 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4502 #, no-wrap
4503 msgid "EUIDACCESS"
4504 msgstr "EUIDACCESS"
4505
4506 #. type: TH
4507 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4508 #, no-wrap
4509 msgid "2010-11-01"
4510 msgstr "2010-11-01"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4514 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4515 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4519 #, no-wrap
4520 msgid ""
4521 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4522 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4523 msgstr ""
4524 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4525 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4529 #, no-wrap
4530 msgid ""
4531 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4532 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4533 msgstr ""
4534 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4535 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4539 msgid ""
4540 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4541 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4542 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4543 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4544 msgstr ""
4545 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4546 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4547 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4548 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4552 msgid ""
4553 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4554 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4555 msgstr ""
4556 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4557 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4558 "つ。"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4562 msgid ""
4563 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4564 "with some other systems."
4565 msgstr ""
4566 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4567 "互換性のために提供されている。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4571 msgid ""
4572 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4573 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4574 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4575 msgstr ""
4576 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4577 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4578 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4582 msgid "As for B<access>(2)."
4583 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4587 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4588 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4589
4590 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4593 msgid ""
4594 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4595 "function."
4596 msgstr ""
4597 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4598 "ある。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4602 msgid ""
4603 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4604 "before performing some operation based on that information leads to race "
4605 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4606 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4607 "permission error that occurs."
4608 msgstr ""
4609 "I<警告>: \n"
4610 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4611 "を\n"
4612 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4613 "る。\n"
4614 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4615 "る。\n"
4616 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4617 "を\n"
4618 "処理する方が安全である。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4622 msgid ""
4623 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4624 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4625 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4626 msgstr ""
4627 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4628 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4629 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4630 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4634 msgid ""
4635 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4636 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4637 "(7)"
4638 msgstr ""
4639 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4640 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4641 "(7)"
4642
4643 #. type: TH
4644 #: build/C/man3/exec.3:41
4645 #, no-wrap
4646 msgid "EXEC"
4647 msgstr "EXEC"
4648
4649 #. type: TH
4650 #: build/C/man3/exec.3:41
4651 #, no-wrap
4652 msgid "2010-09-25"
4653 msgstr "2010-09-25"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/exec.3:44
4657 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4658 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/exec.3:48
4662 msgid "B<extern char **environ;>"
4663 msgstr "B<extern char **environ;>"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/exec.3:50
4667 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4668 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/exec.3:52
4672 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4673 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/exec.3:54
4677 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4678 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/exec.3:56
4682 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4683 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/exec.3:58
4687 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4688 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/exec.3:60
4692 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4693 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/exec.3:62
4697 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4698 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4702 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4703 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man3/exec.3:72
4707 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4708 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/exec.3:82
4712 msgid ""
4713 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4714 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4715 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4716 "details about the replacement of the current process image.)"
4717 msgstr ""
4718 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4719 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4720 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4721 "のマニュアルを参照)"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/exec.3:85
4725 msgid ""
4726 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4727 "executed."
4728 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/exec.3:107
4732 msgid ""
4733 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4734 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4735 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4736 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4737 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4738 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4739 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4740 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4741 msgstr ""
4742 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4743 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4744 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4745 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4746 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4747 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4748 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/exec.3:120
4752 msgid ""
4753 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4754 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4755 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4756 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4757 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4758 msgstr ""
4759 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4760 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4761 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4762 "ず NULL で終わらなければならない。"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/exec.3:137
4766 msgid ""
4767 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4768 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4769 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4770 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4771 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4772 "process."
4773 msgstr ""
4774 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4775 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4776 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4777 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4778 "環境を与える。"
4779
4780 #. type: SS
4781 #: build/C/man3/exec.3:137
4782 #, no-wrap
4783 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4784 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/exec.3:157
4788 msgid ""
4789 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4790 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4791 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4792 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4793 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4794 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4795 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4796 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4797 msgstr ""
4798 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4799 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4800 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4801 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4802 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4803 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4804 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/exec.3:161
4808 msgid ""
4809 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4810 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4811 msgstr ""
4812 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4813 "ス名のファイルが実行される。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/exec.3:163
4817 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4818 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/exec.3:174
4822 msgid ""
4823 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4824 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4825 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4826 "I<errno> set to B<EACCES>."
4827 msgstr ""
4828 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4829 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4830 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/exec.3:183
4834 msgid ""
4835 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4836 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4837 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4838 "fails, no further searching is done.)"
4839 msgstr ""
4840 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4841 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4842 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4843 "上の検索は行われない)。"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/exec.3:190
4847 msgid ""
4848 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4849 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4850 msgstr ""
4851 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4852 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/exec.3:195
4856 msgid ""
4857 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4858 "specified for B<execve>(2)."
4859 msgstr ""
4860 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4861 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/exec.3:199
4865 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4866 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/exec.3:201
4870 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4871 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/exec.3:205
4875 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4876 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/exec.3:215
4880 msgid ""
4881 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4882 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4883 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4884 "the traditional \"current directory first\" default path."
4885 msgstr ""
4886 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4887 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4888 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4889 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4890 "使っている。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/exec.3:229
4894 msgid ""
4895 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4896 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4897 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4898 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4899 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4900 "immediately."
4901 msgstr ""
4902 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4903 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4904 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4905 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4906 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/exec.3:241
4910 msgid ""
4911 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4912 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4913 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4914 "described above occurs."
4915 msgstr ""
4916 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4917 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4918 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4919 "された。"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man3/exec.3:248
4923 msgid ""
4924 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4925 "(7)"
4926 msgstr ""
4927 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4928 "(7)"
4929
4930 #. type: TH
4931 #: build/C/man2/execve.2:37
4932 #, no-wrap
4933 msgid "EXECVE"
4934 msgstr "EXECVE"
4935
4936 #. type: TH
4937 #: build/C/man2/execve.2:37
4938 #, no-wrap
4939 msgid "2013-07-04"
4940 msgstr "2013-07-04"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man2/execve.2:40
4944 msgid "execve - execute program"
4945 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man2/execve.2:44
4949 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4950 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man2/execve.2:51
4954 msgid ""
4955 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4956 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4957 "form:"
4958 msgstr ""
4959 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4960 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4961 "ばならない。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4965 #, no-wrap
4966 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4967 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/execve.2:59
4971 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4972 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man2/execve.2:68
4976 msgid ""
4977 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4978 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4979 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4980 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4981 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4982 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4983 "program's main function, when it is defined as:"
4984 msgstr ""
4985 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4986 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4987 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4988 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4989 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4990 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4991 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4992 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man2/execve.2:72
4996 #, no-wrap
4997 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4998 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/execve.2:79
5002 msgid ""
5003 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5004 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5005 msgstr ""
5006 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5007 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man2/execve.2:83
5011 msgid ""
5012 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5013 "successful B<execve>()."
5014 msgstr ""
5015 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5016 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/execve.2:98
5020 msgid ""
5021 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5022 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5023 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5024 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5025 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5026 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5027 "group of the program file."
5028 msgstr ""
5029 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5030 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5031 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5032 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5033 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5034 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5035 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/execve.2:103
5039 msgid ""
5040 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5041 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5042 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5043 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5044 msgstr ""
5045 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5046 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5047 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/execve.2:111
5051 msgid ""
5052 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5053 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5054 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5055 "memory and link the executable with them."
5056 msgstr ""
5057 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5058 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5059 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/execve.2:120
5063 msgid ""
5064 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5065 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5066 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5067 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5068 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5069 msgstr ""
5070 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5071 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5072 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5073 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5074 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5075 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man2/execve.2:124
5079 msgid ""
5080 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5081 "following:"
5082 msgstr ""
5083 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/execve.2:128
5087 msgid ""
5088 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5089 "default (B<signal>(7))."
5090 msgstr ""
5091 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5092 "(B<signal>(7))。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man2/execve.2:131
5096 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5097 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man2/execve.2:134
5101 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5102 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/execve.2:137
5106 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5107 msgstr ""
5108 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5109 "(2))。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man2/execve.2:140
5113 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5114 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/execve.2:143
5118 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5119 msgstr ""
5120 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5121 "(B<mq_overview>(7))。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/execve.2:146
5125 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5126 msgstr ""
5127 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5128 "(B<sem_overview>(7))。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/execve.2:149
5132 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5133 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/execve.2:152
5137 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5138 msgstr ""
5139 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5140 "(3))。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/execve.2:156
5144 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5145 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/execve.2:160
5149 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5150 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/execve.2:163
5154 msgid ""
5155 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5156 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man2/execve.2:169
5160 msgid ""
5161 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5162 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5163 "preserved during an B<execve>():"
5164 msgstr ""
5165 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5166 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/execve.2:176
5170 msgid ""
5171 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5172 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5173 msgstr ""
5174 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5175 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5176 "セットされる。"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/execve.2:181
5180 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5181 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man2/execve.2:188
5185 msgid ""
5186 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5187 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5188 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5189 msgstr ""
5190 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5191 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5192 "parent death シグナルはクリアされる。"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/execve.2:195
5196 msgid ""
5197 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5198 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5199 msgstr ""
5200 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5201 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man2/execve.2:202
5205 msgid ""
5206 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5207 "(7)."
5208 msgstr ""
5209 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5210 "(7) 参照。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man2/execve.2:207
5214 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5215 msgstr ""
5216 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5217 "(2)  参照)。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5221 msgid "Note the following further points:"
5222 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/execve.2:213
5226 msgid ""
5227 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5228 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5229 "preserved."
5230 msgstr ""
5231 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5232 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man2/execve.2:216
5236 msgid ""
5237 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5238 "up."
5239 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man2/execve.2:224
5243 msgid ""
5244 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5245 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5246 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5247 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5248 msgstr ""
5249 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5250 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5251 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5252 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5253 "は前者 (変更しない) となっている。"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man2/execve.2:228
5257 msgid ""
5258 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5259 "B<aio_write>(3))."
5260 msgstr ""
5261 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5262 "(3))。"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man2/execve.2:233
5266 msgid ""
5267 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5268 msgstr ""
5269 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5270 "照。"
5271
5272 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5273 #.  always open after an execve(), and it looks like
5274 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man2/execve.2:260
5277 msgid ""
5278 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5279 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5280 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5281 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5282 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5283 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5284 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5285 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5286 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5287 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5288 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5289 "B<execve>()."
5290 msgstr ""
5291 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5292 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5293 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5294 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5295 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5296 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5297 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5298 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5299 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5300 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5301 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5302 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5303
5304 #. type: SS
5305 #: build/C/man2/execve.2:260
5306 #, no-wrap
5307 msgid "Interpreter scripts"
5308 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man2/execve.2:263
5312 msgid ""
5313 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5314 "whose first line is of the form:"
5315 msgstr ""
5316 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5317 "になっているテキストファイルのことである。"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man2/execve.2:281
5321 msgid ""
5322 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5323 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5324 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5325 "arguments:"
5326 msgstr ""
5327 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5328 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5329 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man2/execve.2:285
5333 #, no-wrap
5334 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5335 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man2/execve.2:294
5339 msgid ""
5340 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5341 "B<execve>()."
5342 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man2/execve.2:299
5346 msgid ""
5347 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5348 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5349 msgstr ""
5350 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5351 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5352
5353 #. type: SS
5354 #: build/C/man2/execve.2:299
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5357 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/execve.2:312
5361 msgid ""
5362 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5363 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5364 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5365 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5366 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5367 msgstr ""
5368 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5369 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5370 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5371 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5372 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/execve.2:319
5376 msgid ""
5377 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5378 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5379 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5380 "maximum size of 128 kB."
5381 msgstr ""
5382 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5383 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5384 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5385 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5386
5387 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5388 #.  2.6.25, see:
5389 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5390 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5391 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5392 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5393 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5394 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/execve.2:355
5397 msgid ""
5398 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5399 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5400 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5401 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5402 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5403 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5404 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5405 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5406 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5407 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5408 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5409 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5410 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5411 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5412 msgstr ""
5413 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5414 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5415 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5416 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5417 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5418 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5419 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5420 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5421 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5422 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5423 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5424 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5425 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5426 "ある。"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man2/execve.2:361
5430 msgid ""
5431 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5432 "I<errno> is set appropriately."
5433 msgstr ""
5434 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5435 "切に設定する。"
5436
5437 #. type: TP
5438 #: build/C/man2/execve.2:362
5439 #, no-wrap
5440 msgid "B<E2BIG>"
5441 msgstr "B<E2BIG>"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man2/execve.2:369
5445 msgid ""
5446 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5447 "(I<argv>)  is too large."
5448 msgstr ""
5449 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/execve.2:376
5453 msgid ""
5454 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5455 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5456 msgstr ""
5457 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5458 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man2/execve.2:379
5462 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5463 msgstr ""
5464 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5465 "い。"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/execve.2:382
5469 msgid ""
5470 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5471 msgstr ""
5472 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5473 "えられていない。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/execve.2:386
5477 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5478 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/execve.2:390
5482 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5483 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/execve.2:394
5487 msgid ""
5488 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5489 "more than one interpreter)."
5490 msgstr ""
5491 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5492 "リタを指定した。)"
5493
5494 #. type: TP
5495 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5496 #, no-wrap
5497 msgid "B<EISDIR>"
5498 msgstr "B<EISDIR>"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man2/execve.2:400
5502 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5503 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5504
5505 #. type: TP
5506 #: build/C/man2/execve.2:400
5507 #, no-wrap
5508 msgid "B<ELIBBAD>"
5509 msgstr "B<ELIBBAD>"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/execve.2:403
5513 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5514 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man2/execve.2:408
5518 msgid ""
5519 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5520 "name of a script or ELF interpreter."
5521 msgstr ""
5522 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5523 "リック・リンクが多過ぎる。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man2/execve.2:411
5527 msgid "The process has the maximum number of files open."
5528 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man2/execve.2:415
5532 msgid "I<filename> is too long."
5533 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5534
5535 #. type: TP
5536 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5537 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5538 #, no-wrap
5539 msgid "B<ENFILE>"
5540 msgstr "B<ENFILE>"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5544 #: build/C/man2/uselib.2:70
5545 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5546 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/execve.2:424
5550 msgid ""
5551 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5552 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5553 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5554
5555 #. type: TP
5556 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5557 #, no-wrap
5558 msgid "B<ENOEXEC>"
5559 msgstr "B<ENOEXEC>"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man2/execve.2:429
5563 msgid ""
5564 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5565 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5566 msgstr ""
5567 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5568 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man2/execve.2:437
5572 msgid ""
5573 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5574 "is not a directory."
5575 msgstr ""
5576 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man2/execve.2:443
5580 msgid ""
5581 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5582 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5583 msgstr ""
5584 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5585 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man2/execve.2:447
5589 msgid ""
5590 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5591 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5592 msgstr ""
5593 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5594 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man2/execve.2:450
5598 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5599 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5600
5601 #.  SVr4 documents additional error
5602 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5603 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5604 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man2/execve.2:458
5607 msgid ""
5608 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5609 "but is otherwise compatible."
5610 msgstr ""
5611 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5612 "が、 他は互換性がある。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/execve.2:461
5616 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5617 msgstr ""
5618 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man2/execve.2:463
5622 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5623 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man2/execve.2:474
5627 msgid ""
5628 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5629 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5630 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5631 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5632 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5633 msgstr ""
5634 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5635 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5636 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5637 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5638 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/execve.2:477
5642 msgid ""
5643 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5644 "#! executable shell script."
5645 msgstr ""
5646 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5647 "である。"
5648
5649 #.  e.g., Solaris 8
5650 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man2/execve.2:496
5653 msgid ""
5654 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5655 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5656 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5657 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5658 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5659 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5660 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5661 "arguments."
5662 msgstr ""
5663 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5664 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5665 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5666 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5667 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5668 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5669
5670 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5671 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5672 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5673 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man2/execve.2:513
5676 msgid ""
5677 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5678 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5679 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5680 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5681 "result in an error (B<EFAULT>)."
5682 msgstr ""
5683 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5684 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5685 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5686 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5687 "(B<EFAULT>)  になる。"
5688
5689 #.  .SH BUGS
5690 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5691 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5692 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5693 #.  Linux versions have also had other security holes in
5694 #.  .BR execve ()
5695 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5696 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man2/execve.2:533
5699 msgid ""
5700 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5701 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5702 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5703 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5704 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5705 msgstr ""
5706 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5707 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5708 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5709 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5710 "る。"
5711
5712 #. type: SS
5713 #: build/C/man2/execve.2:533
5714 #, no-wrap
5715 msgid "Historical"
5716 msgstr "歴史"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man2/execve.2:544
5720 msgid ""
5721 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5722 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5723 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5724 "NULL."
5725 msgstr ""
5726 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5727 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5728 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5729 "で終端される。"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man2/execve.2:547
5733 msgid ""
5734 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5735 "It just echoes its command-line one per line."
5736 msgstr ""
5737 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5738 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man2/execve.2:551
5742 #, no-wrap
5743 msgid "/* myecho.c */\n"
5744 msgstr "/* myecho.c */\n"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man2/execve.2:554
5748 #, no-wrap
5749 msgid ""
5750 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5751 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5752 msgstr ""
5753 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5754 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man2/execve.2:559
5758 #, no-wrap
5759 msgid ""
5760 "int\n"
5761 "main(int argc, char *argv[])\n"
5762 "{\n"
5763 "    int j;\n"
5764 msgstr ""
5765 "int\n"
5766 "main(int argc, char *argv[])\n"
5767 "{\n"
5768 "    int j;\n"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man2/execve.2:562
5772 #, no-wrap
5773 msgid ""
5774 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5775 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5776 msgstr ""
5777 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5778 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man2/execve.2:570
5782 msgid ""
5783 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5784 "argument:"
5785 msgstr ""
5786 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5787 "のに使う。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man2/execve.2:574
5791 #, no-wrap
5792 msgid "/* execve.c */\n"
5793 msgstr "/* execve.c */\n"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man2/execve.2:578
5797 #, no-wrap
5798 msgid ""
5799 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5800 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5801 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5802 msgstr ""
5803 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5804 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5805 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/execve.2:584
5809 #, no-wrap
5810 msgid ""
5811 "int\n"
5812 "main(int argc, char *argv[])\n"
5813 "{\n"
5814 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5815 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5816 msgstr ""
5817 "int\n"
5818 "main(int argc, char *argv[])\n"
5819 "{\n"
5820 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5821 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man2/execve.2:589
5825 #, no-wrap
5826 msgid ""
5827 "    if (argc != 2) {\n"
5828 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5829 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5830 "    }\n"
5831 msgstr ""
5832 "    if (argc != 2) {\n"
5833 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5834 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5835 "    }\n"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man2/execve.2:591
5839 #, no-wrap
5840 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5841 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man2/execve.2:596
5845 #, no-wrap
5846 msgid ""
5847 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5848 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5849 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5850 "}\n"
5851 msgstr ""
5852 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5853 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5854 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5855 "}\n"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man2/execve.2:600
5859 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5860 msgstr ""
5861 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man2/execve.2:609
5865 #, no-wrap
5866 msgid ""
5867 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5868 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5869 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5870 "argv[0]: ./myecho\n"
5871 "argv[1]: hello\n"
5872 "argv[2]: world\n"
5873 msgstr ""
5874 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5875 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5876 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5877 "argv[0]: ./myecho\n"
5878 "argv[1]: hello\n"
5879 "argv[2]: world\n"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man2/execve.2:617
5883 msgid ""
5884 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5885 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5886 "I<myecho> program:"
5887 msgstr ""
5888 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5889 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5890 "プトを作成する。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man2/execve.2:624
5894 #, no-wrap
5895 msgid ""
5896 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5897 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5898 "B<^D>\n"
5899 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5900 msgstr ""
5901 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5902 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5903 "B<^D>\n"
5904 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man2/execve.2:628
5908 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5909 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man2/execve.2:637
5913 #, no-wrap
5914 msgid ""
5915 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5916 "argv[0]: ./myecho\n"
5917 "argv[1]: script-arg\n"
5918 "argv[2]: ./script.sh\n"
5919 "argv[3]: hello\n"
5920 "argv[4]: world\n"
5921 msgstr ""
5922 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5923 "argv[0]: ./myecho\n"
5924 "argv[1]: script-arg\n"
5925 "argv[2]: ./script.sh\n"
5926 "argv[3]: hello\n"
5927 "argv[4]: world\n"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man2/execve.2:650
5931 msgid ""
5932 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5933 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5934 msgstr ""
5935 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5936 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5937
5938 #. type: TH
5939 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5940 #, no-wrap
5941 msgid "EXIT_GROUP"
5942 msgstr "EXIT_GROUP"
5943
5944 #. type: TH
5945 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5946 #, no-wrap
5947 msgid "2008-11-27"
5948 msgstr "2008-11-27"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5952 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5953 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5959 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5963 #, no-wrap
5964 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5965 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5969 msgid ""
5970 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5971 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5972 "group."
5973 msgstr ""
5974 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5975 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5976 "させる点が異なる。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5980 msgid "This system call does not return."
5981 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5985 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5986 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5990 msgid "This call is Linux-specific."
5991 msgstr ""
5992 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5993 "テムコールが起動される。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5997 msgid ""
5998 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5999 "wrapper function is called."
6000 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6004 msgid "B<exit>(2)"
6005 msgstr "B<exit>(2)"
6006
6007 #. type: TH
6008 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6009 #, no-wrap
6010 msgid "FCNTL"
6011 msgstr "FCNTL"
6012
6013 #. type: TH
6014 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6015 #, no-wrap
6016 msgid "2012-04-15"
6017 msgstr "2012-04-15"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6021 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6022 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6026 #, no-wrap
6027 msgid ""
6028 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6029 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6030 msgstr ""
6031 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6032 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6036 #, no-wrap
6037 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6038 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6042 msgid ""
6043 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6044 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6045 msgstr ""
6046 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6047 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6051 msgid ""
6052 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6053 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6054 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6055 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6056 "I<void> is specified if the argument is not required."
6057 msgstr ""
6058 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6059 "要\n"
6060 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6061 "で\n"
6062 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6063 "の\n"
6064 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6065 "さ\n"
6066 "れている。"
6067
6068 #. type: SS
6069 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6070 #, no-wrap
6071 msgid "Duplicating a file descriptor"
6072 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6073
6074 #. type: TP
6075 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6076 #, no-wrap
6077 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6078 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6082 msgid ""
6083 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6084 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6085 "which uses exactly the descriptor specified."
6086 msgstr ""
6087 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6088 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6089 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6093 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6094 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6098 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6099 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6100
6101 #. type: TP
6102 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6105 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6109 msgid ""
6110 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6111 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6112 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6113 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6114 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6115 msgstr ""
6116 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6117 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6118 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6119 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6120 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6121
6122 #. type: SS
6123 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6124 #, no-wrap
6125 msgid "File descriptor flags"
6126 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6130 msgid ""
6131 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6132 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6133 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6134 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6135 msgstr ""
6136 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6137 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6138 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6139 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6140 "される。"
6141
6142 #. type: TP
6143 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6144 #, no-wrap
6145 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6146 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6150 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6151 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6152
6153 #. type: TP
6154 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6155 #, no-wrap
6156 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6157 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6161 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6162 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6163
6164 #. type: SS
6165 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6166 #, no-wrap
6167 msgid "File status flags"
6168 msgstr "ファイル状態フラグ"
6169
6170 #.  or
6171 #.  .BR creat (2),
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6174 msgid ""
6175 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6176 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6177 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6178 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6179 msgstr ""
6180 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6181 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6182 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6183 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6184 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6185 "る。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6189 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6190 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6191
6192 #. type: TP
6193 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6194 #, no-wrap
6195 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6196 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6200 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6201 msgstr ""
6202 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6203 "I<arg> は無視される。"
6204
6205 #. type: TP
6206 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6207 #, no-wrap
6208 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6209 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6210
6211 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6212 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6213 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6216 msgid ""
6217 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6218 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6219 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6220 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6221 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6222 msgstr ""
6223 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6224 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6225 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6226 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6227 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6228
6229 #. type: SS
6230 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6231 #, no-wrap
6232 msgid "Advisory locking"
6233 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6237 msgid ""
6238 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6239 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6240 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6241 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6242 msgstr ""
6243 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6244 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6245 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6246 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6247 "あってもよい)。"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6251 #, no-wrap
6252 msgid ""
6253 "struct flock {\n"
6254 "    ...\n"
6255 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6256 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6257 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6258 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6259 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6260 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6261 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6262 "                        (F_GETLK only) */\n"
6263 "    ...\n"
6264 "};\n"
6265 msgstr ""
6266 "struct flock {\n"
6267 "    ...\n"
6268 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6269 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6270 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6271 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6272 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6273 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6274 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6275 "                        (F_GETLK only) */\n"
6276 "    ...\n"
6277 "};\n"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6281 msgid ""
6282 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6283 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6284 "locked, but not bytes before the start of the file."
6285 msgstr ""
6286 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6287 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6288 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6292 msgid ""
6293 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6294 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6295 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6296 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6297 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6298 "file."
6299 msgstr ""
6300 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6301 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6302 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6303 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6304 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6305 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6309 msgid ""
6310 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6311 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6312 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6313 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6314 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6315 "the file grows."
6316 msgstr ""
6317 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6318 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6319 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6320 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6321 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6325 msgid ""
6326 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6327 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6328 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6329 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6330 msgstr ""
6331 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6332 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6333 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6334 "の Linux で サポートされている。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6338 msgid ""
6339 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6340 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6341 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6342 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6343 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6344 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6345 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6346 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6347 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6348 "range of the existing lock.)"
6349 msgstr ""
6350 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6351 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6352 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6353 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6354 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6355 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6356 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6357 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6358 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6359 "小、結合が行われることがある)。"
6360
6361 #. type: TP
6362 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6363 #, no-wrap
6364 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6365 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6369 msgid ""
6370 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6371 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6372 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6373 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6374 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6375 msgstr ""
6376 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6377 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6378 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6379 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6380 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6381
6382 #. type: TP
6383 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6384 #, no-wrap
6385 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6386 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6390 msgid ""
6391 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6392 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6393 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6394 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6395 "(7))."
6396 msgstr ""
6397 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6398 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6399 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6400 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6401 "参照)。"
6402
6403 #. type: TP
6404 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6405 #, no-wrap
6406 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6407 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6411 msgid ""
6412 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6413 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6414 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6415 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6416 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6417 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6418 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6419 "that lock."
6420 msgstr ""
6421 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6422 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6423 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6424 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6425 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6426 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6427 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6428 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6432 msgid ""
6433 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6434 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6435 "lock, open a file read-write."
6436 msgstr ""
6437 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6438 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6439 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6440 "ルをオープンしなければならない。"
6441
6442 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6443 #.  may have been obtained by calls to
6444 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6447 msgid ""
6448 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6449 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6450 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6451 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6452 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6453 "and close it."
6454 msgstr ""
6455 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6456 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6457 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6458 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6459 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6460 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6461 "れることになる。"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6465 msgid ""
6466 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6467 "preserved across an B<execve>(2)."
6468 msgstr ""
6469 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6470 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6474 msgid ""
6475 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6476 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6477 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6478 msgstr ""
6479 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6480 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6481 "と。"
6482
6483 #. type: SS
6484 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6485 #, no-wrap
6486 msgid "Mandatory locking"
6487 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6491 msgid ""
6492 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6493 "and are advisory by default."
6494 msgstr ""
6495 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6496 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6500 msgid ""
6501 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6502 "processes."
6503 msgstr ""
6504 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6505 "る。"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6509 msgid ""
6510 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6511 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6512 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6513 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6514 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6515 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6516 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6517 "error B<EAGAIN>."
6518 msgstr ""
6519 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6520 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6521 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6522 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6523 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6524 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6525 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6526 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6530 msgid ""
6531 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6532 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6533 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6534 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6535 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6536 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6537 "and B<chmod>(2))."
6538 msgstr ""
6539 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6540 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6541 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6542 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6543 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6544 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6545 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6549 msgid ""
6550 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6551 msgstr ""
6552 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6553 "のこと。"
6554
6555 #. type: SS
6556 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6557 #, no-wrap
6558 msgid "Managing signals"
6559 msgstr "シグナルの管理"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6563 msgid ""
6564 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6565 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6566 msgstr ""
6567 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6568 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6569 "される。"
6570
6571 #. type: TP
6572 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6573 #, no-wrap
6574 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6575 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6579 msgid ""
6580 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6581 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6582 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6583 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6584 msgstr ""
6585 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6586 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6587 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6588 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6594 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6598 msgid ""
6599 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6600 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6601 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6602 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6603 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6604 msgstr ""
6605 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6606 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6607 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6608 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6609 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6610
6611 #.  From glibc.info:
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6614 msgid ""
6615 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6616 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6617 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6618 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6619 "check fails, then the signal is silently discarded."
6620 msgstr ""
6621 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6622 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6623 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6624 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6625 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6629 msgid ""
6630 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6631 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6632 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6633 "below)."
6634 msgstr ""
6635 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6636 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6637 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6638 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6639
6640 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6641 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6642 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6643 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6644 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6645 #.  If the file descriptor
6646 #.  .I fd
6647 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6648 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6651 msgid ""
6652 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6653 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6654 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6655 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6656 msgstr ""
6657 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6658 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6659 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6660 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6664 msgid ""
6665 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6666 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6667
6668 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6669 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6670 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6671 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6672 #.  to directly call send_group_sig_info()
6673 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6676 msgid ""
6677 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6678 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6679 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6680 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6681 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6682 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6683 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6684 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6685 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6686 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6687 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6688 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6689 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6690 msgstr ""
6691 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6692 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6693 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6694 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6695 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6696 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6697 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6698 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6699 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6700 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6701 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6702 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6703 "に渡された値にしたがって決められる。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6707 msgid ""
6708 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6709 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6710 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6711 msgstr ""
6712 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6713 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6714 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6715
6716 #. type: TP
6717 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6718 #, no-wrap
6719 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6720 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6724 msgid ""
6725 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6726 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6727 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6728 msgstr ""
6729 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6730 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6731 "である。"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6735 #, no-wrap
6736 msgid ""
6737 "struct f_owner_ex {\n"
6738 "    int   type;\n"
6739 "    pid_t pid;\n"
6740 "};\n"
6741 msgstr ""
6742 "struct f_owner_ex {\n"
6743 "    int   type;\n"
6744 "    pid_t pid;\n"
6745 "};\n"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6749 msgid ""
6750 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6751 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6752 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6753 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6754 msgstr ""
6755 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6756 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6757 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6758
6759 #. type: TP
6760 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6761 #, no-wrap
6762 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6763 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6767 msgid ""
6768 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6769 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6770 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6771 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6772 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6773 msgstr ""
6774 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6775 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6776 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6777 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6778 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6779 "規定される。"
6780
6781 #. type: TP
6782 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6783 #, no-wrap
6784 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6785 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6789 msgid ""
6790 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6791 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6792 msgstr ""
6793 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6794 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6795
6796 #. type: TP
6797 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6798 #, no-wrap
6799 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6800 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6804 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6805 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6806
6807 #. type: TP
6808 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6809 #, no-wrap
6810 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6811 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6815 msgid ""
6816 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6817 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6818 "value here.)"
6819 msgstr ""
6820 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6821 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6822 "と。)"
6823
6824 #. type: TP
6825 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6826 #, no-wrap
6827 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6828 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6832 msgid ""
6833 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6834 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6835 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6836 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6837 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6838 msgstr ""
6839 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6840 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6841 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6842 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6843 "る。 I<arg> は無視される。"
6844
6845 #. type: TP
6846 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6847 #, no-wrap
6848 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6849 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6850
6851 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6852 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6853 #.  .B F_SETSIG
6854 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6855 #.  within a process.
6856 #.  See the description of
6857 #.  .B F_SETOWN
6858 #.  for more details.
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6861 msgid ""
6862 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6863 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6864 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6865 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6866 "B<SA_SIGINFO>."
6867 msgstr ""
6868 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6869 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6870 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6871 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6872 "できる。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6876 msgid ""
6877 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6878 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6879 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6880 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6881 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6882 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6883 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6884 "determine which file descriptors are available for I/O."
6885 msgstr ""
6886 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6887 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6888 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6889 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6890 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6891 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6892 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6893 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6897 msgid ""
6898 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6899 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6900 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6901 "set for the signal handler, as above."
6902 msgstr ""
6903 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6904 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6905 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6906 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6907
6908 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6911 msgid ""
6912 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6913 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6914 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6915 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6916 msgstr ""
6917 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6918 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6919 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6920 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6924 msgid ""
6925 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6926 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6927 msgstr ""
6928 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6929 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6933 msgid ""
6934 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6935 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6936 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6937 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6938 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6939 msgstr ""
6940 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6941 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6942 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6943 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6944 "ある。"
6945
6946 #. type: SS
6947 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6948 #, no-wrap
6949 msgid "Leases"
6950 msgstr "リース (leases)"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6954 msgid ""
6955 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6956 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6957 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6958 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6959 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6960 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6961 "descriptor."
6962 msgstr ""
6963 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6964 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6965 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6966 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6967 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6968 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6969 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6970
6971 #. type: TP
6972 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6973 #, no-wrap
6974 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6975 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6979 msgid ""
6980 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6981 "specified in the integer I<arg>:"
6982 msgstr ""
6983 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6984 "の値が指定できる:"
6985
6986 #. type: TP
6987 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6988 #, no-wrap
6989 msgid "B<F_RDLCK>"
6990 msgstr "B<F_RDLCK>"
6991
6992 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6993 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6996 msgid ""
6997 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6998 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
6999 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7000 msgstr ""
7001 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7002 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7003 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7004 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7005
7006 #. type: TP
7007 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7008 #, no-wrap
7009 msgid "B<F_WRLCK>"
7010 msgstr "B<F_WRLCK>"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7014 msgid ""
7015 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7016 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7017 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7018 "file."
7019 msgstr ""
7020 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7021 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7022 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7023 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7024
7025 #. type: TP
7026 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7027 #, no-wrap
7028 msgid "B<F_UNLCK>"
7029 msgstr "B<F_UNLCK>"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7033 msgid "Remove our lease from the file."
7034 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7038 msgid ""
7039 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7040 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7041 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7042 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7043 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7044 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7045 msgstr ""
7046 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7047 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7048 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7049 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7050 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7051 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7055 msgid ""
7056 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7057 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7058 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7059 "leases on arbitrary files."
7060 msgstr ""
7061 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7062 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7063 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7064 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7065
7066 #. type: TP
7067 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7068 #, no-wrap
7069 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7070 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7074 msgid ""
7075 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7076 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7077 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7078 msgstr ""
7079 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7080 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7081 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7082 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7083 "る。"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7087 msgid ""
7088 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7089 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7090 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7091 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7092 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7093 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7094 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7095 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7096 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7097 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7098 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7099 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7100 msgstr ""
7101 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7102 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7103 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7104 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7105 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7106 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7107 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7108 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7109 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7110 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7111 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7112 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7113 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7117 msgid ""
7118 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7119 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7120 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7121 msgstr ""
7122 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7123 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7124 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7128 msgid ""
7129 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7130 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7131 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7132 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7133 "lease break timer expires."
7134 msgstr ""
7135 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7136 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7137 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7138 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7139 "breaker と互換性のある型となる)。"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7143 msgid ""
7144 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7145 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7146 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7147 msgstr ""
7148 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7149 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7150 "テムコールの続行を許可する。"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7154 msgid ""
7155 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7156 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7157 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7158 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7159 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7160 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7161 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7162 "described above."
7163 msgstr ""
7164 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7165 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7166 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7167 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7168 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7169 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7170 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7174 msgid ""
7175 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7176 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7177 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7178 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7179 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7180 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7181 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7182 "against multiple files)."
7183 msgstr ""
7184 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7185 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7186 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7187 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7188 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7189 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7190 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7191
7192 #. type: SS
7193 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7194 #, no-wrap
7195 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7196 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7197
7198 #. type: TP
7199 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7200 #, no-wrap
7201 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7202 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7206 msgid ""
7207 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7208 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7209 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7210 "together zero or more of the following bits:"
7211 msgstr ""
7212 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7213 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7214 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7215 "る。"
7216
7217 #. type: TP
7218 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7219 #, no-wrap
7220 msgid "B<DN_ACCESS>"
7221 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7225 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7226 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7227
7228 #. type: TP
7229 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7230 #, no-wrap
7231 msgid "B<DN_MODIFY>"
7232 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7236 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7237 msgstr ""
7238 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7239
7240 #. type: TP
7241 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7242 #, no-wrap
7243 msgid "B<DN_CREATE>"
7244 msgstr "B<DN_CREATE>"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7248 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7249 msgstr ""
7250 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7251
7252 #. type: TP
7253 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7254 #, no-wrap
7255 msgid "B<DN_DELETE>"
7256 msgstr "B<DN_DELETE>"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7260 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7261 msgstr ""
7262 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7263
7264 #. type: TP
7265 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7266 #, no-wrap
7267 msgid "B<DN_RENAME>"
7268 msgstr "B<DN_RENAME>"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7272 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7273 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7274
7275 #. type: TP
7276 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7277 #, no-wrap
7278 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7279 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7283 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7284 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7288 msgid ""
7289 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7290 "must be defined before including I<any> header files.)"
7291 msgstr ""
7292 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7293 "に、\n"
7294 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7298 msgid ""
7299 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7300 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7301 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7302 "effect until explicitly removed."
7303 msgstr ""
7304 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7305 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7306 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7307 "状態が継続する。"
7308
7309 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7312 msgid ""
7313 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7314 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7315 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7316 msgstr ""
7317 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7318 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7319 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7323 msgid ""
7324 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7325 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7326 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7327 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7328 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7329 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7330 "notification on multiple directories)."
7331 msgstr ""
7332 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7333 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7334 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7335 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7336 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7337 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7341 msgid ""
7342 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7343 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7344 msgstr ""
7345 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7346 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7347 "とができるからである。"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7351 msgid ""
7352 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7353 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7354 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7355 msgstr ""
7356 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7357 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7358 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7359 "B<inotify>(7)  を参照。"
7360
7361 #. type: SS
7362 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7363 #, no-wrap
7364 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7365 msgstr "パイプの容量の変更"
7366
7367 #. type: TP
7368 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7369 #, no-wrap
7370 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7371 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7375 msgid ""
7376 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7377 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7378 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7379 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7380 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7381 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7382 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7383 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7384 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7385 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7386 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7387 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7388 "B<EBUSY>."
7389 msgstr ""
7390 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7391 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7392 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7393 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7394 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7395 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7396 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7397 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7398 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7399 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7400 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7401 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7402 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7403 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7404 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7405
7406 #. type: TP
7407 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7408 #, no-wrap
7409 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7410 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7414 msgid ""
7415 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7416 "I<fd>."
7417 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7421 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7422 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7423
7424 #. type: TP
7425 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7426 #, no-wrap
7427 msgid "B<F_DUPFD>"
7428 msgstr "B<F_DUPFD>"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7432 msgid "The new descriptor."
7433 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7434
7435 #. type: TP
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7437 #, no-wrap
7438 msgid "B<F_GETFD>"
7439 msgstr "B<F_GETFD>"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7443 msgid "Value of file descriptor flags."
7444 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7445
7446 #. type: TP
7447 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7448 #, no-wrap
7449 msgid "B<F_GETFL>"
7450 msgstr "B<F_GETFL>"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7454 msgid "Value of file status flags."
7455 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7456
7457 #. type: TP
7458 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7459 #, no-wrap
7460 msgid "B<F_GETLEASE>"
7461 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7465 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7466 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7467
7468 #. type: TP
7469 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7470 #, no-wrap
7471 msgid "B<F_GETOWN>"
7472 msgstr "B<F_GETOWN>"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7476 msgid "Value of descriptor owner."
7477 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7478
7479 #. type: TP
7480 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7481 #, no-wrap
7482 msgid "B<F_GETSIG>"
7483 msgstr "B<F_GETSIG>"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7487 msgid ""
7488 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7489 "traditional B<SIGIO> behavior."
7490 msgstr ""
7491 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7492 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7493
7494 #. type: TP
7495 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7496 #, no-wrap
7497 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7498 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7502 msgid "The pipe capacity."
7503 msgstr "パイプの容量。"
7504
7505 #. type: TP
7506 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7507 #, no-wrap
7508 msgid "All other commands"
7509 msgstr "他の全てのコマンド"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7513 msgid "Zero."
7514 msgstr "0 を返す。"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7518 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7519 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7520
7521 #. type: TP
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7523 #, no-wrap
7524 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7525 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7529 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7530 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7531
7532 #. type: TP
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7534 #, no-wrap
7535 msgid "B<EAGAIN>"
7536 msgstr "B<EAGAIN>"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7540 msgid ""
7541 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7542 "another process."
7543 msgstr ""
7544 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7545 "れている。"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7549 msgid ""
7550 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7551 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7552 "lock requested."
7553 msgstr ""
7554 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7555 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7556 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7557
7558 #. type: TP
7559 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7560 #, no-wrap
7561 msgid "B<EDEADLK>"
7562 msgstr "B<EDEADLK>"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7566 msgid ""
7567 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7568 "deadlock."
7569 msgstr ""
7570 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7571 "された。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7575 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7576 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7580 msgid ""
7581 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7582 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7583 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7584 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7585 msgstr ""
7586 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7587 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7588 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7589 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7593 msgid ""
7594 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7595 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7596 msgstr ""
7597 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7598 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7602 msgid ""
7603 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7604 "descriptors open."
7605 msgstr ""
7606 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7607 "いる。"
7608
7609 #. type: TP
7610 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7611 #, no-wrap
7612 msgid "B<ENOLCK>"
7613 msgstr "B<ENOLCK>"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7617 msgid ""
7618 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7619 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7620 msgstr ""
7621 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7622 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7626 msgid ""
7627 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7628 "attribute set."
7629 msgstr ""
7630 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7634 msgid ""
7635 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7636 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7637 "are specified in POSIX.1-2001."
7638 msgstr ""
7639 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7640 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7641 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7645 msgid ""
7646 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7647 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7648 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7649 msgstr ""
7650 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7651 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7652 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7653 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7657 msgid ""
7658 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7659 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7660 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7661 msgstr ""
7662 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7663 "(これら定義するには、\n"
7664 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7665 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7666
7667 #.  .PP
7668 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7671 msgid ""
7672 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7673 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7674 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7675 "definitions.)"
7676 msgstr ""
7677 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7678 "B<F_GETSIG>, \n"
7679 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7680 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7684 msgid ""
7685 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7686 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7687 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7688 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7689 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7690 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7691 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7692 "is available."
7693 msgstr ""
7694 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7695 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7696 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7697 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7698 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7699 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7700 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7701 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7702 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7706 msgid ""
7707 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7708 "B<F_DUPFD>."
7709 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7713 msgid ""
7714 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7715 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7716 msgstr ""
7717 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7718 "に相互作用はない。"
7719
7720 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7721 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7724 msgid ""
7725 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7726 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7727 "process holding the lock may live on a different machine."
7728 msgstr ""
7729 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7730 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7731 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7732 "ことである。"
7733
7734 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7735 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7736 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7737 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7738 #.  seem to have the same range check as i386.
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7741 msgid ""
7742 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7743 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7744 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7745 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7746 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7747 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7748 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7749 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7750 "B<F_GETOWN_EX>."
7751 msgstr ""
7752 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7753 "のため以下の制限が存在する。\n"
7754 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7755 "場合、\n"
7756 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7757 "う。\n"
7758 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7759 "ループID\n"
7760 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7761 "る。\n"
7762 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7763 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7764 "ている。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7768 msgid ""
7769 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7770 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7771 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7772 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7773 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7774 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7775 "the owner."
7776 msgstr ""
7777 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7778 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7779 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7780 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7781 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7782 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7783 "有者に送られる。"
7784
7785 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7788 msgid ""
7789 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7790 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7791 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7792 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7793 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7794 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7795 "to rely on mandatory locking."
7796 msgstr ""
7797 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7798 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7799 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7800 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7801 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7802 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7803 "めできない。"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7807 msgid ""
7808 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7809 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7810 msgstr ""
7811 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7812 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7816 msgid ""
7817 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7818 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7819 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7820 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7821 msgstr ""
7822 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7823 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7824 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7825 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7826
7827 #. type: TH
7828 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7829 #, no-wrap
7830 msgid "FEXECVE"
7831 msgstr "FEXECVE"
7832
7833 #. type: TH
7834 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7835 #, no-wrap
7836 msgid "2010-09-15"
7837 msgstr "2010-09-15"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7841 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7842 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7846 #, no-wrap
7847 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7848 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7852 msgid "B<fexecve>():"
7853 msgstr "B<fexecve>():"
7854
7855 #. type: TP
7856 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7857 #, no-wrap
7858 msgid "Since glibc 2.10:"
7859 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7863 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7864 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7865
7866 #. type: TP
7867 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7868 #, no-wrap
7869 msgid "Before glibc 2.10:"
7870 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7874 msgid "_GNU_SOURCE"
7875 msgstr "_GNU_SOURCE"
7876
7877 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7878 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7881 msgid ""
7882 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7883 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7884 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7885 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7886 "to."
7887 msgstr ""
7888 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7889 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7890 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7891 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7892 "持っていなければならない。"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7896 msgid ""
7897 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7898 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7899 msgstr ""
7900 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7901 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7905 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7906 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7910 msgid ""
7911 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7912 msgstr ""
7913 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7914 "たは I<envp> が NULL である。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7918 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7919 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7923 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7924 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7928 msgid ""
7929 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7930 "widely available on other systems."
7931 msgstr ""
7932 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7933 "広く利用できるわけではない。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7937 msgid ""
7938 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7939 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7940 msgstr ""
7941 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7942 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7943 "となっている必要がある。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7947 msgid "B<execve>(2)"
7948 msgstr "B<execve>(2)"
7949
7950 #. type: TH
7951 #: build/C/man2/flock.2:35
7952 #, no-wrap
7953 msgid "FLOCK"
7954 msgstr "FLOCK"
7955
7956 #. type: TH
7957 #: build/C/man2/flock.2:35
7958 #, no-wrap
7959 msgid "2013-02-11"
7960 msgstr "2013-02-11"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man2/flock.2:38
7964 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7965 msgstr ""
7966 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man2/flock.2:40
7970 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7971 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/flock.2:42
7975 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7976 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/flock.2:48
7980 msgid ""
7981 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7982 "argument I<operation> is one of the following:"
7983 msgstr ""
7984 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7985 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7986 "つを指定する:"
7987
7988 #. type: TP
7989 #: build/C/man2/flock.2:49
7990 #, no-wrap
7991 msgid "B<LOCK_SH>"
7992 msgstr "B<LOCK_SH>"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/flock.2:54
7996 msgid ""
7997 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7998 "given file at a given time."
7999 msgstr ""
8000 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8001 "共有ロックを保持することができる。"
8002
8003 #. type: TP
8004 #: build/C/man2/flock.2:54
8005 #, no-wrap
8006 msgid "B<LOCK_EX>"
8007 msgstr "B<LOCK_EX>"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man2/flock.2:59
8011 msgid ""
8012 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8013 "given file at a given time."
8014 msgstr ""
8015 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8016 "時に排他ロックを保持することができる。"
8017
8018 #. type: TP
8019 #: build/C/man2/flock.2:59
8020 #, no-wrap
8021 msgid "B<LOCK_UN>"
8022 msgstr "B<LOCK_UN>"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man2/flock.2:62
8026 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8027 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man2/flock.2:71
8031 msgid ""
8032 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8033 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8034 "any of the above operations."
8035 msgstr ""
8036 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8037 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8038 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8039 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man2/flock.2:73
8043 msgid ""
8044 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8045 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man2/flock.2:87
8049 msgid ""
8050 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8051 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8052 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8053 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8054 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8055 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8056 msgstr ""
8057 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8058 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8059 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8060 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8061 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8062 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8063 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man2/flock.2:96
8067 msgid ""
8068 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8069 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8070 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8071 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8072 "another descriptor."
8073 msgstr ""
8074 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8075 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8076 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8077 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8078 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8079 "場合がある。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man2/flock.2:103
8083 msgid ""
8084 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8085 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8086 "existing lock to the new lock mode."
8087 msgstr ""
8088 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8089 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8090 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8091 "る。"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man2/flock.2:108
8095 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8096 msgstr ""
8097 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man2/flock.2:111
8101 msgid ""
8102 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8103 "which the file was opened."
8104 msgstr ""
8105 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8106 "用することができる。"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man2/flock.2:121
8110 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8111 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man2/flock.2:126
8115 msgid ""
8116 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8117 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8118 msgstr ""
8119 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8120 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man2/flock.2:130
8124 msgid "I<operation> is invalid."
8125 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/flock.2:133
8129 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8130 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8131
8132 #. type: TP
8133 #: build/C/man2/flock.2:133
8134 #, no-wrap
8135 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8136 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man2/flock.2:138
8140 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8141 msgstr ""
8142 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man2/flock.2:147
8146 msgid ""
8147 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8148 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8149 "UNIX systems."
8150 msgstr ""
8151 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8152 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8153 "装されている。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man2/flock.2:154
8157 msgid ""
8158 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8159 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8160 "server which supports locking."
8161 msgstr ""
8162 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8163 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8164 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man2/flock.2:169
8168 msgid ""
8169 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8170 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8171 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8172 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8173 "not detect deadlock."
8174 msgstr ""
8175 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8176 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8177 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8178 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8179 "ロックを検出しなくなる。"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man2/flock.2:175
8183 msgid ""
8184 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8185 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8186 "the file."
8187 msgstr ""
8188 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8189 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8190 "ルへの入出力を行うことができる。"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man2/flock.2:188
8194 msgid ""
8195 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8196 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8197 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8198 "described in this manual page."
8199 msgstr ""
8200 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8201 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8202 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8203 "う。"
8204
8205 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8206 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man2/flock.2:201
8209 msgid ""
8210 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8211 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8212 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8213 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8214 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8215 "and occurs on many other implementations.)"
8216 msgstr ""
8217 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8218 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8219 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8220 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8221 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8222 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/flock.2:210
8226 msgid ""
8227 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8228 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8229 msgstr ""
8230 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8231 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man2/flock.2:215
8235 msgid ""
8236 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8237 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8238 msgstr ""
8239 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8240 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8241
8242 #. type: TH
8243 #: build/C/man2/fork.2:39
8244 #, no-wrap
8245 msgid "FORK"
8246 msgstr "FORK"
8247
8248 #. type: TH
8249 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8250 #, no-wrap
8251 msgid "2013-03-12"
8252 msgstr "2013-03-12"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man2/fork.2:42
8256 msgid "fork - create a child process"
8257 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man2/fork.2:46
8261 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8262 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/fork.2:52
8266 msgid ""
8267 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8268 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8269 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8270 "points:"
8271 msgstr ""
8272 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8273 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8274 "元プロセスの完全な複製である:"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/fork.2:56
8278 msgid ""
8279 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8280 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8281 msgstr ""
8282 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8283 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man2/fork.2:58
8287 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8288 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man2/fork.2:62
8292 msgid ""
8293 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8294 "B<mlockall>(2))."
8295 msgstr ""
8296 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8297 "がない。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man2/fork.2:68
8301 msgid ""
8302 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8303 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8304 msgstr ""
8305 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8306 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/fork.2:71
8310 msgid ""
8311 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8312 msgstr ""
8313 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8314 "なる。"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/fork.2:74
8318 msgid ""
8319 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8320 "(2))."
8321 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man2/fork.2:77
8325 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8326 msgstr ""
8327 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man2/fork.2:82
8331 msgid ""
8332 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8333 "(2), B<timer_create>(2))."
8334 msgstr ""
8335 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8336 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man2/fork.2:89
8340 msgid ""
8341 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8342 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8343 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8344 msgstr ""
8345 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8346 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8347 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man2/fork.2:94
8351 msgid ""
8352 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8353 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8354 "following Linux-specific process attributes:"
8355 msgstr ""
8356 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8357 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/fork.2:101
8361 msgid ""
8362 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8363 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8364 msgstr ""
8365 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8366 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/fork.2:107
8370 msgid ""
8371 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8372 "not receive a signal when its parent terminates."
8373 msgstr ""
8374 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8375 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man2/fork.2:114
8379 msgid ""
8380 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8381 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8382 msgstr ""
8383 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8384 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man2/fork.2:120
8388 msgid ""
8389 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8390 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8391 msgstr ""
8392 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8393 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man2/fork.2:125
8397 msgid ""
8398 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8399 msgstr ""
8400 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man2/fork.2:131
8404 msgid ""
8405 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8406 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8407 "(2)."
8408 msgstr ""
8409 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8410 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8411 "ない。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/fork.2:142
8415 msgid ""
8416 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8417 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8418 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8419 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8420 "dealing with problems that this can cause."
8421 msgstr ""
8422 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8423 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8424 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8425 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8426 "う。"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man2/fork.2:156
8430 msgid ""
8431 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8432 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8433 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8434 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8435 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8436 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8437 msgstr ""
8438 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8439 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8440 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8441 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8442 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8443 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man2/fork.2:165
8447 msgid ""
8448 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8449 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8450 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8451 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8452 "(I<mq_flags>)."
8453 msgstr ""
8454 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8455 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8456 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8457 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8458 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man2/fork.2:173
8462 msgid ""
8463 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8464 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8465 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8466 "Linux/glibc they do not."
8467 msgstr ""
8468 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8469 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8470 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8471 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8472 "リームの位置の共有は行われていない。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/fork.2:180
8476 msgid ""
8477 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8478 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8479 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8480 msgstr ""
8481 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8482 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8483 "I<errno> が適切に設定される。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/fork.2:186
8487 msgid ""
8488 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8489 "tables and allocate a task structure for the child."
8490 msgstr ""
8491 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8492 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man2/fork.2:196
8496 msgid ""
8497 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8498 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8499 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8500 "capability."
8501 msgstr ""
8502 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8503 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8504 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8505 "持っていなくてはならない。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/fork.2:200
8509 msgid ""
8510 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8511 "is tight."
8512 msgstr ""
8513 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8514 "できなかった。"
8515
8516 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/fork.2:206
8519 msgid ""
8520 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8521 "a Memory-Management Unit)."
8522 msgstr ""
8523 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8524 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/fork.2:215
8528 msgid ""
8529 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8530 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8531 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8532 msgstr ""
8533 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8534 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8535 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8536 "が必要なことである。"
8537
8538 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8539 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man2/fork.2:239
8542 msgid ""
8543 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8544 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8545 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8546 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8547 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8548 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8549 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8550 msgstr ""
8551 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8552 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8553 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8554 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8555 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8556 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8557 "る)。\n"
8558 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8559 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/fork.2:244
8563 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8564 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/fork.2:255
8568 msgid ""
8569 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8570 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8571 msgstr ""
8572 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8573 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8574
8575 #. type: TH
8576 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8577 #, no-wrap
8578 msgid "FPATHCONF"
8579 msgstr "FPATHCONF"
8580
8581 #. type: TH
8582 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8583 #, no-wrap
8584 msgid "1993-04-04"
8585 msgstr "1993-04-04"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8589 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8590 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8594 #, no-wrap
8595 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8596 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8600 #, no-wrap
8601 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8602 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8606 msgid ""
8607 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8608 "open file descriptor I<fd>."
8609 msgstr ""
8610 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8611 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8615 msgid ""
8616 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8617 "filename I<path>."
8618 msgstr ""
8619 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8620 "の値を取得する。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8624 msgid ""
8625 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8626 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8627 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8628 "yield more liberal results."
8629 msgstr ""
8630 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8631 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8632 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8633 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8637 msgid ""
8638 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8639 "following configuration options:"
8640 msgstr ""
8641 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8642
8643 #. type: TP
8644 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8645 #, no-wrap
8646 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8647 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8651 msgid ""
8652 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8653 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8654 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8655 msgstr ""
8656 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8657 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8658 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8659
8660 #. type: TP
8661 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8662 #, no-wrap
8663 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8664 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8668 msgid ""
8669 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8670 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8671 msgstr ""
8672 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8673 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8674
8675 #. type: TP
8676 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8677 #, no-wrap
8678 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8679 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8683 msgid ""
8684 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8685 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8686 msgstr ""
8687 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8688 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8689
8690 #. type: TP
8691 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8692 #, no-wrap
8693 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8694 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8698 msgid ""
8699 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8700 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8701 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8702 msgstr ""
8703 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8704 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8705
8706 #. type: TP
8707 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8708 #, no-wrap
8709 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8710 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8714 msgid ""
8715 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8716 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8717 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8718 msgstr ""
8719 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8720 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8721
8722 #. type: TP
8723 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8724 #, no-wrap
8725 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8726 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8730 msgid ""
8731 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8732 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8733 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8734 msgstr ""
8735 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8736 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8737 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8738
8739 #. type: TP
8740 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8741 #, no-wrap
8742 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8743 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8747 msgid ""
8748 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8749 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8750 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8751 msgstr ""
8752 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8753 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8754 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8755 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8756
8757 #. type: TP
8758 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8759 #, no-wrap
8760 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8761 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8765 msgid ""
8766 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8767 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8768 msgstr ""
8769 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8770 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8771
8772 #. type: TP
8773 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8774 #, no-wrap
8775 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8776 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8780 msgid ""
8781 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8782 "or I<path> must refer to a terminal."
8783 msgstr ""
8784 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8785 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8789 msgid ""
8790 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8791 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8792 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8793 "of the error."
8794 msgstr ""
8795 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8796 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8797 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8801 msgid ""
8802 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8803 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8804 msgstr ""
8805 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8806 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8810 msgid ""
8811 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8812 "memory."
8813 msgstr ""
8814 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8815 "を行うのは適当ではない。"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8819 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8820 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8821
8822 #. type: TH
8823 #: build/C/man2/fsync.2:38
8824 #, no-wrap
8825 msgid "FSYNC"
8826 msgstr "FSYNC"
8827
8828 #. type: TH
8829 #: build/C/man2/fsync.2:38
8830 #, no-wrap
8831 msgid "2012-02-27"
8832 msgstr "2012-02-27"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/fsync.2:41
8836 msgid ""
8837 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8838 msgstr ""
8839 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/fsync.2:45
8843 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8844 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/fsync.2:47
8848 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8849 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/fsync.2:55
8853 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8854 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8855
8856 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/fsync.2:58
8859 #, no-wrap
8860 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8861 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/fsync.2:61
8865 msgid ""
8866 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8867 "\\ 500"
8868 msgstr ""
8869 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8870 "\\ 500"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man2/fsync.2:74
8874 msgid ""
8875 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8876 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8877 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8878 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8879 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8880 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8881 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8882 "(see B<stat>(2))."
8883 msgstr ""
8884 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8885 "す\n"
8886 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8887 "デ\n"
8888 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8889 "れ\n"
8890 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8891 "が\n"
8892 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8893 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8894 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8895 "た\n"
8896 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/fsync.2:82
8900 msgid ""
8901 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8902 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8903 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8904 msgstr ""
8905 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8906 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8907 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/fsync.2:103
8911 msgid ""
8912 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8913 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8914 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8915 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8916 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8917 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8918 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8919 "(2)), would require a metadata flush."
8920 msgstr ""
8921 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8922 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8923 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8924 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8925 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8926 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8927 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8928 "る。"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man2/fsync.2:108
8932 msgid ""
8933 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8934 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8935 msgstr ""
8936 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8937 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/fsync.2:113
8941 msgid ""
8942 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8943 "I<errno> is set appropriately."
8944 msgstr ""
8945 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8946 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/fsync.2:118
8950 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8951 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/fsync.2:121
8955 msgid "An error occurred during synchronization."
8956 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8957
8958 #. type: TP
8959 #: build/C/man2/fsync.2:121
8960 #, no-wrap
8961 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8962 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/fsync.2:125
8966 msgid ""
8967 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8968 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/fsync.2:127
8972 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8973 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8974
8975 #. type: SH
8976 #: build/C/man2/fsync.2:127
8977 #, no-wrap
8978 msgid "AVAILABILITY"
8979 msgstr "可用性"
8980
8981 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8982 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8983 #.  glibc defines them to 1.
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/fsync.2:140
8986 msgid ""
8987 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8988 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8989 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8990 msgstr ""
8991 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8992 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8993 "照)。"
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man2/fsync.2:146
8997 msgid ""
8998 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8999 "descriptor."
9000 msgstr ""
9001 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9002 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man2/fsync.2:152
9006 msgid ""
9007 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9008 "so has no performance advantage."
9009 msgstr ""
9010 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9011 "メリットはない。"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man2/fsync.2:162
9015 msgid ""
9016 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9017 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9018 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9019 msgstr ""
9020 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9021 "は、\n"
9022 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9023 "合\n"
9024 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9025 "を\n"
9026 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man2/fsync.2:171
9030 msgid ""
9031 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9032 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9033 msgstr ""
9034 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9035 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9036
9037 #. type: TH
9038 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9039 #, no-wrap
9040 msgid "GET_NPROCS"
9041 msgstr "GET_NPROCS"
9042
9043 #. type: TH
9044 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9045 #, no-wrap
9046 msgid "2012-03-20"
9047 msgstr "2012-03-20"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9051 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9052 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9056 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9057 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9061 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9062 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9066 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9067 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9071 msgid ""
9072 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9073 "configured by the operating system."
9074 msgstr ""
9075 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9076 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9080 msgid ""
9081 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9082 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9083 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9084 "hotpluggable systems)."
9085 msgstr ""
9086 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9087 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9088 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9089 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9093 msgid "As given in DESCRIPTION."
9094 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9098 msgid "These functions are GNU extensions."
9099 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9100
9101 #.  glibc 2.15
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9104 msgid ""
9105 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9106 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9107 "called."
9108 msgstr ""
9109 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9110 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9111 "解析するようになっているからである。"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9115 msgid ""
9116 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9117 "this page to return the same information."
9118 msgstr ""
9119 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9120 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9124 #, no-wrap
9125 msgid ""
9126 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9127 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9128 msgstr ""
9129 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9130 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9134 msgid ""
9135 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9136 "can be used."
9137 msgstr ""
9138 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9139 "どのように利用できるかを示すものである。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9143 #, no-wrap
9144 msgid ""
9145 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9146 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9147 msgstr ""
9148 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9149 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9153 #, no-wrap
9154 msgid ""
9155 "int\n"
9156 "main(int argc, char *argv[])\n"
9157 "{\n"
9158 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9159 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9160 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9161 "    return 0;\n"
9162 "}\n"
9163 msgstr ""
9164 "int\n"
9165 "main(int argc, char *argv[])\n"
9166 "{\n"
9167 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9168 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9169 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9170 "    return 0;\n"
9171 "}\n"
9172
9173 #. type: TH
9174 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9175 #, no-wrap
9176 msgid "GET_THREAD_AREA"
9177 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9178
9179 #. type: TH
9180 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9181 #, no-wrap
9182 msgid "2012-07-13"
9183 msgstr "2012-07-13"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9187 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9188 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9192 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9193 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9197 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9198 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9202 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9203 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9204 msgstr ""
9205 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9206 "を参照。"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9210 msgid ""
9211 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9212 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9213 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9214 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9215 "area pointed to by I<u_info>."
9216 msgstr ""
9217 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9218 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9219 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9220 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9221 "指された領域にコピーする。"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9225 msgid ""
9226 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9227 "sets I<errno> appropriately."
9228 msgstr ""
9229 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9230 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9234 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9235 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9239 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9240 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9244 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9245 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9249 msgid ""
9250 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9251 "that are intended to be portable."
9252 msgstr ""
9253 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9254 "は使用すべきではない。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9258 msgid ""
9259 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9260 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9261 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9262 msgstr ""
9263 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9264 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9265 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9266 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9270 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9271 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9272
9273 #. type: TH
9274 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9275 #, no-wrap
9276 msgid "GETCWD"
9277 msgstr "GETCWD"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9281 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9282 msgstr ""
9283 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9287 #, no-wrap
9288 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9289 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9293 #, no-wrap
9294 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9295 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9299 #, no-wrap
9300 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9301 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9305 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9306 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9310 msgid "B<getwd>():"
9311 msgstr "B<getwd>():"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9315 #: build/C/man2/vfork.2:54
9316 #, no-wrap
9317 msgid ""
9318 "_BSD_SOURCE ||\n"
9319 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9320 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9321 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9322 msgstr ""
9323 "_BSD_SOURCE ||\n"
9324 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9325 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9326 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9330 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9331 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9332 msgid ""
9333 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9334 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9335 msgstr ""
9336 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9337 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9341 msgid ""
9342 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9343 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9344 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9345 "present."
9346 msgstr ""
9347 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9348 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9349 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9350 "も返される。"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9354 msgid ""
9355 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9356 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9357 msgstr ""
9358 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9359 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9363 msgid ""
9364 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9365 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9366 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9367 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9368 msgstr ""
9369 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9370 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9371 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9372 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9376 msgid ""
9377 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9378 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9379 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9380 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9381 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9382 msgstr ""
9383 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9384 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9385 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9386 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9387 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9391 msgid ""
9392 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9393 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9394 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9395 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9396 msgstr ""
9397 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9398 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9399 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9400 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9404 msgid ""
9405 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9406 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9407 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9408 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9409 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9410 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9411 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9412 "of B<getwd>()  is deprecated."
9413 msgstr ""
9414 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9415 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9416 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9417 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9418 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9419 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9420 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9421 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9425 msgid ""
9426 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9427 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9428 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9429 msgstr ""
9430 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9431 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9432 "I<buf> と同じ値になる。"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9436 msgid ""
9437 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9438 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9439 "error."
9440 msgstr ""
9441 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9442 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9446 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9447 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9451 msgid "I<buf> points to a bad address."
9452 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9456 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9457 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9461 #, no-wrap
9462 msgid "EINVAL"
9463 msgstr "B<EINVAL>"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9467 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9468 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9469
9470 #. type: TP
9471 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9472 #, no-wrap
9473 msgid "ENAMETOOLONG"
9474 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9478 msgid ""
9479 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9480 "B<PATH_MAX> bytes."
9481 msgstr ""
9482 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9483 "トを超えている。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9487 msgid "The current working directory has been unlinked."
9488 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9489
9490 #. type: TP
9491 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9492 #, no-wrap
9493 msgid "B<ERANGE>"
9494 msgstr "B<ERANGE>"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9498 msgid ""
9499 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9500 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9501 "allocate a bigger array and try again."
9502 msgstr ""
9503 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9504 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9505 "がある。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9509 msgid ""
9510 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9511 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9512 msgstr ""
9513 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9514 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9518 msgid ""
9519 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9520 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9521 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9522 msgstr ""
9523 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9524 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9525 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9526 "ていない。"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9530 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9531 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9535 msgid ""
9536 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9537 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9538 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9539 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9540 msgstr ""
9541 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9542 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9543 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9544 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9548 msgid ""
9549 "These functions are often used to save the location of the current working "
9550 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9551 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9552 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9553 "available, especially on platforms other than Linux."
9554 msgstr ""
9555 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9556 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9557 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9558 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9562 msgid ""
9563 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9564 msgstr ""
9565 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9566
9567 #. type: TH
9568 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9569 #, no-wrap
9570 msgid "GETDOMAINNAME"
9571 msgstr "GETDOMAINNAME"
9572
9573 #. type: TH
9574 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9575 #, no-wrap
9576 msgid "2012-10-25"
9577 msgstr "2012-10-25"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9581 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9582 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9586 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9587 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9591 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9592 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9596 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9597 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9601 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9602 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9603 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9607 msgid ""
9608 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9609 "host system."
9610 msgstr ""
9611 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9612 "る。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9616 msgid ""
9617 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9618 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9619 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9620 msgstr ""
9621 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9622 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9623 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9624
9625 #. type: Plain text
9626 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9627 msgid ""
9628 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9629 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9630 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9631 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9632 msgstr ""
9633 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9634 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9635 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9636 "(libc では) エラーとなる。"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9640 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9641 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9645 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9646 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9650 msgid "I<len> was negative or too large."
9651 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9655 msgid ""
9656 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9657 "capability)."
9658 msgstr ""
9659 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9660 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9664 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9665 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9669 msgid ""
9670 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9671 "than I<len> bytes."
9672 msgstr ""
9673 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9674 "I<len> バイトより長い。"
9675
9676 #.  But they appear on most systems...
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9679 msgid "POSIX does not specify these calls."
9680 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9684 msgid ""
9685 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9686 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9687 msgstr ""
9688 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9689 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9693 msgid ""
9694 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9695 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9696 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9697 "to B<uname>(2)."
9698 msgstr ""
9699 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9700 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9701 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9702 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9706 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9707 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9708
9709 #. type: TH
9710 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9711 #, no-wrap
9712 msgid "GETDTABLESIZE"
9713 msgstr "GETDTABLESIZE"
9714
9715 #. type: TH
9716 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9717 #, no-wrap
9718 msgid "2013-02-05"
9719 msgstr "2013-02-05"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9723 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9724 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9728 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9729 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9733 msgid "B<getdtablesize>():"
9734 msgstr "B<getdtablesize>():"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9738 #, no-wrap
9739 msgid ""
9740 "_BSD_SOURCE ||\n"
9741 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9742 msgstr ""
9743 "_BSD_SOURCE ||\n"
9744 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9748 msgid ""
9749 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9750 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9751 msgstr ""
9752 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9753 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9757 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9758 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9762 msgid ""
9763 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9764 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9765 msgstr ""
9766 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9767 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9771 msgid ""
9772 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9773 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9774 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9775 msgstr ""
9776 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9777 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9778 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9782 msgid ""
9783 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9784 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9785 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9786 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9787 msgstr ""
9788 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9789 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9790 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9791 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9795 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9796 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9797
9798 #. type: TH
9799 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9800 #, no-wrap
9801 msgid "GETHOSTID"
9802 msgstr "GETHOSTID"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9806 msgid ""
9807 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9808 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9812 msgid "B<long gethostid(void);>"
9813 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9817 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9818 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9822 msgid "B<gethostid>():"
9823 msgstr "B<gethostid>():"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9827 msgid "B<sethostid>():"
9828 msgstr "B<sethostid>():"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9832 msgid ""
9833 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9834 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9835 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9836 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9837 "and thus usually never needs to be set."
9838 msgstr ""
9839 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9840 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9841 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9842 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9843 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9847 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9848 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9852 msgid ""
9853 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9854 "B<sethostid>()."
9855 msgstr ""
9856 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9857 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9861 msgid ""
9862 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9863 "I<errno> is set to indicate the error."
9864 msgstr ""
9865 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9866 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9870 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9871 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9875 msgid ""
9876 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9877 "host ID."
9878 msgstr ""
9879 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9880 "ていなかった。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9884 msgid ""
9885 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9886 "corresponding real ID."
9887 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9891 msgid ""
9892 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9893 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9894 "B<sethostid>()."
9895 msgstr ""
9896 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9897 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9898 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9899
9900 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9903 msgid ""
9904 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9905 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9906 "used.)"
9907 msgstr ""
9908 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9909 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9913 msgid ""
9914 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9915 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9916 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9917 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9918 "address.  (This value may not be unique.)"
9919 msgstr ""
9920 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9921 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9922 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9923 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9927 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9928 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9932 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9933 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9934
9935 #. type: TH
9936 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9937 #, no-wrap
9938 msgid "GETHOSTNAME"
9939 msgstr "GETHOSTNAME"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9943 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9944 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9948 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9949 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9953 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9954 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9958 msgid "B<gethostname>():"
9959 msgstr "B<gethostname>():"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9963 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9964 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9968 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9969 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9973 msgid "B<sethostname>():"
9974 msgstr "B<sethostname>():"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9978 msgid ""
9979 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9980 "current processor."
9981 msgstr ""
9982 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9983 "用される。"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9987 msgid ""
9988 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9989 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9990 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9991 msgstr ""
9992 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9993 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9994 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9998 msgid ""
9999 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10000 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10001 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10002 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10003 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10004 "terminating null byte."
10005 msgstr ""
10006 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10007 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10008 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10009 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10010 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10014 msgid "I<name> is an invalid address."
10015 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10016
10017 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10018 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10021 msgid ""
10022 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10023 "maximum allowed size."
10024 msgstr ""
10025 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10026 "を越えている。"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10030 msgid ""
10031 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10032 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10033 msgstr ""
10034 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10035 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10039 msgid ""
10040 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10041 "capability."
10042 msgstr ""
10043 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10044 "(capability) を持っていなかった。"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10048 msgid ""
10049 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10050 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10051 msgstr ""
10052 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10053 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10054 "()  は規定していない。"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10058 msgid ""
10059 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10060 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10061 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10062 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10063 "imposed a limit of 8 bytes)."
10064 msgstr ""
10065 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10066 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10067 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10068 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10069 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10073 msgid ""
10074 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10075 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10076 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10077 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10078 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10079 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10080 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10081 msgstr ""
10082 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10083 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10084 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10085 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10086 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10087 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10088 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10089
10090 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10093 msgid ""
10094 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10095 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10096 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10097 "B<ENAMETOOLONG>."
10098 msgstr ""
10099 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10100 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10101 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10105 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10106 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10107
10108 #. type: TH
10109 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10110 #, no-wrap
10111 msgid "GETLOGIN"
10112 msgstr "GETLOGIN"
10113
10114 #. type: TH
10115 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10116 #, no-wrap
10117 msgid "2013-04-19"
10118 msgstr "2013-04-19"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10122 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10123 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10127 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10128 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10132 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10133 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10137 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10138 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10142 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10143 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10147 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10148 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10152 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10153 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10157 msgid ""
10158 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10159 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10160 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10161 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10162 "B<cuserid>()."
10163 msgstr ""
10164 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10165 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10166 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10167 "出された際に上書きされることがある。"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10171 msgid ""
10172 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10173 "I<bufsize>."
10174 msgstr ""
10175 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10176 "入れて返す。"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10180 msgid ""
10181 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10182 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10183 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10184 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10185 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10186 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10187 "B<getlogin>()."
10188 msgstr ""
10189 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10190 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10191 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10192 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10193 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10194 "出された際に上書きされることがある。"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10198 msgid ""
10199 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10200 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10201 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10202 msgstr ""
10203 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10204 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10208 msgid ""
10209 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10210 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10211 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10212 msgstr ""
10213 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10214 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10215 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10219 msgid ""
10220 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10221 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10222 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10223 msgstr ""
10224 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10225 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10226 "る。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10230 msgid ""
10231 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10232 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10233 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10234 msgstr ""
10235 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10236 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10237 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10241 msgid "POSIX specifies"
10242 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10246 msgid ""
10247 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10248 msgstr ""
10249 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10250 "達している。"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10254 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10255 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10256
10257 #. type: TP
10258 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10259 #, no-wrap
10260 msgid "B<ENXIO>"
10261 msgstr "B<ENXIO>"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10265 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10266 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10270 msgid ""
10271 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10272 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10273 msgstr ""
10274 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10275 "が I<bufsize> よりも長い。"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10279 msgid "Linux/glibc also has"
10280 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10284 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10285 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10289 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10290 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10291
10292 #. type: TP
10293 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10294 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10295 #, no-wrap
10296 msgid "B<ENOTTY>"
10297 msgstr "B<ENOTTY>"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10301 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10302 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10303
10304 #. type: TP
10305 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10306 #, no-wrap
10307 msgid "I</etc/passwd>"
10308 msgstr "I</etc/passwd>"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10312 msgid "password database file"
10313 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10314
10315 #. type: TP
10316 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10317 #, no-wrap
10318 msgid "I</var/run/utmp>"
10319 msgstr "I</var/run/utmp>"
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10323 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10324 msgstr ""
10325 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10326 "うものもある)"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10330 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10331 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10335 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10336 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10340 msgid ""
10341 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10342 "safe if called with a NULL parameter."
10343 msgstr "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び出した場合はスレッドセーフではない。"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10347 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10348 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10352 msgid ""
10353 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10354 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10355 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10356 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10357 msgstr ""
10358 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10359 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10360 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10361 "た。"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10365 msgid ""
10366 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10367 "a session, even if it has no controlling terminal."
10368 msgstr ""
10369 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10370 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10371 "ある。"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10375 msgid ""
10376 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10377 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10378 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10379 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10380 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10381 msgstr ""
10382 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10383 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10384 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10385 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10386 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10390 msgid ""
10391 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10392 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10393 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10394 "redirected.)"
10395 msgstr ""
10396 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10397 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10398 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10399 "イン名を返す。)"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10403 msgid ""
10404 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10405 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10406 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10407 msgstr ""
10408 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10409 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10410 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10411 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10412 "い」こと。"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10416 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10417 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10418
10419 #. type: TH
10420 #: build/C/man3/getopt.3:41
10421 #, no-wrap
10422 msgid "GETOPT"
10423 msgstr "GETOPT"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man3/getopt.3:45
10427 msgid ""
10428 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10429 "Parse command-line options"
10430 msgstr ""
10431 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10432 "ンドラインオプションを解釈する"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/getopt.3:51
10436 #, no-wrap
10437 msgid ""
10438 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10439 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10440 msgstr ""
10441 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10442 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man3/getopt.3:54
10446 #, no-wrap
10447 msgid ""
10448 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10449 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10450 msgstr ""
10451 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10452 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/getopt.3:56
10456 #, no-wrap
10457 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10458 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/getopt.3:60
10462 #, no-wrap
10463 msgid ""
10464 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10465 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10466 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10467 msgstr ""
10468 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10469 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10470 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man3/getopt.3:64
10474 #, no-wrap
10475 msgid ""
10476 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10477 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10478 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10479 msgstr ""
10480 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10481 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10482 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10483
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man3/getopt.3:74
10486 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10487 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man3/getopt.3:78
10491 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10492 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/getopt.3:99
10496 msgid ""
10497 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10498 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10499 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10500 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10501 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10502 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10503 "each of the option characters from each of the option elements."
10504 msgstr ""
10505 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10506 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10507 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10508 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10509 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10510 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10511 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man3/getopt.3:108
10515 msgid ""
10516 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10517 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10518 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10519 "argument vector."
10520 msgstr ""
10521 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10522 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10523 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10524 "ンすることができる。"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/getopt.3:118
10528 msgid ""
10529 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10530 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10531 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10532 "option character or I<argv>-element."
10533 msgstr ""
10534 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10535 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10536 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10537 "キャンを継続できる。"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man3/getopt.3:124
10541 msgid ""
10542 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10543 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10544 "an option."
10545 msgstr ""
10546 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10547 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10548 "になる。"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man3/getopt.3:151
10552 msgid ""
10553 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10554 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10555 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10556 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10557 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10558 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10559 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10560 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10561 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10562 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10563 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10564 "before glibc 2."
10565 msgstr ""
10566 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10567 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10568 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10569 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10570 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10571 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10572 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10573 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10574 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10575 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10576 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10577 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man3/getopt.3:169
10581 msgid ""
10582 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10583 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10584 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10585 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10586 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10587 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10588 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10589 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10590 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10591 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10592 "scanning mode."
10593 msgstr ""
10594 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10595 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10596 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10597 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10598 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10599 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10600 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10601 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10602 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10603 "制的に終了させる。"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/getopt.3:177
10607 msgid ""
10608 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10609 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10610 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10611 "I<opterr> to 0."
10612 msgstr ""
10613 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10614 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10615 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10616 "の表示を抑制できる。"
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man3/getopt.3:196
10620 msgid ""
10621 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10622 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10623 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10624 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10625 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10626 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10627 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10628 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10629 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10630 msgstr ""
10631 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10632 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10633 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10634 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10635 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10636 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10637 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10638 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10639
10640 #. type: SS
10641 #: build/C/man3/getopt.3:196
10642 #, no-wrap
10643 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10644 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10645
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man3/getopt.3:212
10648 msgid ""
10649 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10650 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10651 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10652 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10653 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10654 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10655 msgstr ""
10656 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10657 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10658 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10659 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10660 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10661 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10662 "param> と言う形式で指定する。"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man3/getopt.3:219
10666 msgid ""
10667 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10668 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10669 msgstr ""
10670 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10671 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10672 "る。"
10673
10674 #. type: Plain text
10675 #: build/C/man3/getopt.3:228
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 "struct option {\n"
10679 "    const char *name;\n"
10680 "    int         has_arg;\n"
10681 "    int        *flag;\n"
10682 "    int         val;\n"
10683 "};\n"
10684 msgstr ""
10685 "struct option {\n"
10686 "    const char *name;\n"
10687 "    int         has_arg;\n"
10688 "    int        *flag;\n"
10689 "    int         val;\n"
10690 "};\n"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man3/getopt.3:232
10694 msgid "The meanings of the different fields are:"
10695 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10696
10697 #. type: TP
10698 #: build/C/man3/getopt.3:232
10699 #, no-wrap
10700 msgid "I<name>"
10701 msgstr "I<name>"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man3/getopt.3:235
10705 msgid "is the name of the long option."
10706 msgstr "長いオプションの名前。"
10707
10708 #. type: TP
10709 #: build/C/man3/getopt.3:235
10710 #, no-wrap
10711 msgid "I<has_arg>"
10712 msgstr "I<has_arg>"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man3/getopt.3:241
10716 msgid ""
10717 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10718 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10719 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10720 msgstr ""
10721 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10722 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10723 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10724 "も良い。"
10725
10726 #. type: TP
10727 #: build/C/man3/getopt.3:241
10728 #, no-wrap
10729 msgid "I<flag>"
10730 msgstr "I<flag>"
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man3/getopt.3:255
10734 msgid ""
10735 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10736 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10737 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10738 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10739 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10740 "found."
10741 msgstr ""
10742 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10743 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10744 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10745 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10746 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10747
10748 #. type: TP
10749 #: build/C/man3/getopt.3:255
10750 #, no-wrap
10751 msgid "I<val>"
10752 msgstr "I<val>"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/getopt.3:259
10756 msgid ""
10757 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10758 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man3/getopt.3:261
10762 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10763 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10764
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man3/getopt.3:265
10767 msgid ""
10768 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10769 "index of the long option relative to I<longopts>."
10770 msgstr ""
10771 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10772 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10773
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man3/getopt.3:274
10776 msgid ""
10777 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10778 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10779 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10780 "option, it is parsed as a short option instead."
10781 msgstr ""
10782 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10783 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10784 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10785 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/getopt.3:292
10789 msgid ""
10790 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10791 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10792 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10793 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10794 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10795 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10796 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10797 msgstr ""
10798 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10799 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10800 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10801 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10802 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10803 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10804
10805 #. type: Plain text
10806 #: build/C/man3/getopt.3:304
10807 msgid ""
10808 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10809 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10810 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10811 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10812 "extraneous parameter."
10813 msgstr ""
10814 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10815 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10816 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10817 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10818 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10819
10820 #. type: SH
10821 #: build/C/man3/getopt.3:304
10822 #, no-wrap
10823 msgid "ENVIRONMENT"
10824 msgstr "環境"
10825
10826 #. type: TP
10827 #: build/C/man3/getopt.3:305
10828 #, no-wrap
10829 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10830 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10831
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man3/getopt.3:309
10834 msgid ""
10835 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10836 "is encountered."
10837 msgstr ""
10838 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10839 "る操作が停止される。"
10840
10841 #. type: TP
10842 #: build/C/man3/getopt.3:309
10843 #, no-wrap
10844 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10845 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man3/getopt.3:318
10849 msgid ""
10850 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10851 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10852 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10853 "2.01, but the support remains in glibc."
10854 msgstr ""
10855 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10856 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10857 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10858 "glibc にはまだ残っている。"
10859
10860 #. type: TP
10861 #: build/C/man3/getopt.3:319
10862 #, no-wrap
10863 msgid "B<getopt>():"
10864 msgstr "B<getopt>():"
10865
10866 #. type: Plain text
10867 #: build/C/man3/getopt.3:329
10868 msgid ""
10869 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10870 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10871 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10872 "to be compatible with other systems."
10873 msgstr ""
10874 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10875 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10876 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10877 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/getopt.3:333
10881 msgid ""
10882 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10883 msgstr ""
10884 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man3/getopt.3:347
10888 msgid ""
10889 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10890 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10891 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10892 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10893 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10894 msgstr ""
10895 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10896 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10897 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10898 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10899 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10900
10901 #. type: TP
10902 #: build/C/man3/getopt.3:347
10903 #, no-wrap
10904 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10905 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man3/getopt.3:369
10909 msgid ""
10910 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10911 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10912 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10913 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10914 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10915 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10916 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10917 "I<optstring>.)"
10918 msgstr ""
10919 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10920 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10921 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10922 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10923 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10924 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10925 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man3/getopt.3:376
10929 msgid ""
10930 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10931 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10932 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10933 msgstr ""
10934 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10935 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10936 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man3/getopt.3:384
10940 msgid ""
10941 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10942 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10943 "expects an associated value."
10944 msgstr ""
10945 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10946 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10947 "る値が必要な I<-t val> である。"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man3/getopt.3:389
10951 #, no-wrap
10952 msgid ""
10953 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10954 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10955 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10956 msgstr ""
10957 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10958 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10959 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man3/getopt.3:395
10963 #, no-wrap
10964 msgid ""
10965 "int\n"
10966 "main(int argc, char *argv[])\n"
10967 "{\n"
10968 "    int flags, opt;\n"
10969 "    int nsecs, tfnd;\n"
10970 msgstr ""
10971 "int\n"
10972 "main(int argc, char *argv[])\n"
10973 "{\n"
10974 "    int flags, opt;\n"
10975 "    int nsecs, tfnd;\n"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man3/getopt.3:414
10979 #, no-wrap
10980 msgid ""
10981 "    nsecs = 0;\n"
10982 "    tfnd = 0;\n"
10983 "    flags = 0;\n"
10984 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10985 "        switch (opt) {\n"
10986 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10987 "            flags = 1;\n"
10988 "            break;\n"
10989 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10990 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10991 "            tfnd = 1;\n"
10992 "            break;\n"
10993 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10994 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10995 "                    argv[0]);\n"
10996 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10997 "        }\n"
10998 "    }\n"
10999 msgstr ""
11000 "    nsecs = 0;\n"
11001 "    tfnd = 0;\n"
11002 "    flags = 0;\n"
11003 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11004 "        switch (opt) {\n"
11005 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11006 "            flags = 1;\n"
11007 "            break;\n"
11008 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11009 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11010 "            tfnd = 1;\n"
11011 "            break;\n"
11012 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11013 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11014 "                    argv[0]);\n"
11015 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11016 "        }\n"
11017 "    }\n"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man3/getopt.3:416
11021 #, no-wrap
11022 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11023 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11024
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man3/getopt.3:421
11027 #, no-wrap
11028 msgid ""
11029 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11030 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11031 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11032 "    }\n"
11033 msgstr ""
11034 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11035 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11036 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11037 "    }\n"
11038
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man3/getopt.3:423
11041 #, no-wrap
11042 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11043 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man3/getopt.3:425
11047 #, no-wrap
11048 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11049 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11050
11051 #. type: Plain text
11052 #: build/C/man3/getopt.3:433
11053 msgid ""
11054 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11055 "most of its features."
11056 msgstr ""
11057 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11058 "ムの例である。"
11059
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man3/getopt.3:438
11062 #, no-wrap
11063 msgid ""
11064 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11065 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11066 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11067 msgstr ""
11068 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11070 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man3/getopt.3:444
11074 #, no-wrap
11075 msgid ""
11076 "int\n"
11077 "main(int argc, char **argv)\n"
11078 "{\n"
11079 "    int c;\n"
11080 "    int digit_optind = 0;\n"
11081 msgstr ""
11082 "int\n"
11083 "main(int argc, char **argv) {\n"
11084 "    int c;\n"
11085 "    int digit_optind = 0;\n"
11086
11087 #. type: Plain text
11088 #: build/C/man3/getopt.3:457
11089 #, no-wrap
11090 msgid ""
11091 "    while (1) {\n"
11092 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11093 "        int option_index = 0;\n"
11094 "        static struct option long_options[] = {\n"
11095 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11096 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11097 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11098 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11099 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11100 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11101 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11102 "        };\n"
11103 msgstr ""
11104 "    while (1) {\n"
11105 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11106 "        int option_index = 0;\n"
11107 "        static struct option long_options[] = {\n"
11108 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11109 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11110 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11111 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11112 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11113 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11114 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11115 "        };\n"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man3/getopt.3:462
11119 #, no-wrap
11120 msgid ""
11121 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11122 "                 long_options, &option_index);\n"
11123 "        if (c == -1)\n"
11124 "            break;\n"
11125 msgstr ""
11126 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11127 "                 long_options, &option_index);\n"
11128 "        if (c == -1)\n"
11129 "            break;\n"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man3/getopt.3:470
11133 #, no-wrap
11134 msgid ""
11135 "        switch (c) {\n"
11136 "        case 0:\n"
11137 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11138 "            if (optarg)\n"
11139 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11140 "            printf(\"\\en\");\n"
11141 "            break;\n"
11142 msgstr ""
11143 "        switch (c) {\n"
11144 "        case 0:\n"
11145 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11146 "            if (optarg)\n"
11147 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11148 "            printf(\"\\en\");\n"
11149 "            break;\n"
11150
11151 #. type: Plain text
11152 #: build/C/man3/getopt.3:479
11153 #, no-wrap
11154 msgid ""
11155 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11156 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11157 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11158 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11159 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11160 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11161 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11162 "            break;\n"
11163 msgstr ""
11164 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11165 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11166 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11167 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11168 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11169 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11170 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11171 "            break;\n"
11172
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man3/getopt.3:483
11175 #, no-wrap
11176 msgid ""
11177 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11178 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11179 "            break;\n"
11180 msgstr ""
11181 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11182 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11183 "            break;\n"
11184
11185 #. type: Plain text
11186 #: build/C/man3/getopt.3:487
11187 #, no-wrap
11188 msgid ""
11189 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11190 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11191 "            break;\n"
11192 msgstr ""
11193 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11194 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11195 "            break;\n"
11196
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man3/getopt.3:491
11199 #, no-wrap
11200 msgid ""
11201 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11202 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11203 "            break;\n"
11204 msgstr ""
11205 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11206 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11207 "            break;\n"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man3/getopt.3:495
11211 #, no-wrap
11212 msgid ""
11213 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11214 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11215 "            break;\n"
11216 msgstr ""
11217 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11218 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11219 "            break;\n"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man3/getopt.3:498
11223 #, no-wrap
11224 msgid ""
11225 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11226 "            break;\n"
11227 msgstr ""
11228 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11229 "            break;\n"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man3/getopt.3:503
11233 #, no-wrap
11234 msgid ""
11235 "        default:\n"
11236 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11237 "        }\n"
11238 "    }\n"
11239 msgstr ""
11240 "        default:\n"
11241 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11242 "        }\n"
11243 "    }\n"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man3/getopt.3:510
11247 #, no-wrap
11248 msgid ""
11249 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11250 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11251 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11252 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11253 "        printf(\"\\en\");\n"
11254 "    }\n"
11255 msgstr ""
11256 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11257 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11258 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11259 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11260 "        printf(\"\\en\");\n"
11261 "    }\n"
11262
11263 #. type: Plain text
11264 #: build/C/man3/getopt.3:516
11265 msgid "B<getsubopt>(3)"
11266 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11267
11268 #. type: TH
11269 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11270 #, no-wrap
11271 msgid "GETPAGESIZE"
11272 msgstr "GETPAGESIZE"
11273
11274 #. type: TH
11275 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11276 #, no-wrap
11277 msgid "2010-11-16"
11278 msgstr "2010-11-16"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11282 msgid "getpagesize - get memory page size"
11283 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11287 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11288 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11292 msgid "B<getpagesize>():"
11293 msgstr "B<getpagesize>():"
11294
11295 #.  .SH HISTORY
11296 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11299 msgid ""
11300 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11301 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11302 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11303 msgstr ""
11304 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11305 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11306 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11310 msgid ""
11311 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11312 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11313 msgstr ""
11314 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11315 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11316 "り、\n"
11317 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11321 msgid ""
11322 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11323 "B<getpagesize>():"
11324 msgstr ""
11325 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11326 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11330 #, no-wrap
11331 msgid ""
11332 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11333 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11334 msgstr ""
11335 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11336 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11340 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11341 msgstr ""
11342 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11343 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11347 msgid ""
11348 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11349 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11350 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11351 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11352 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11353 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11354 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11355 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11356 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11357 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11358 msgstr ""
11359 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11360 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11361 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11362 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11363 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11364 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11365 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11366 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11367 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11368 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11369 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11373 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11374 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11375
11376 #. type: TH
11377 #: build/C/man2/gettid.2:26
11378 #, no-wrap
11379 msgid "GETTID"
11380 msgstr "GETTID"
11381
11382 #. type: TH
11383 #: build/C/man2/gettid.2:26
11384 #, no-wrap
11385 msgid "2013-02-04"
11386 msgstr "2013-02-04"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man2/gettid.2:29
11390 msgid "gettid - get thread identification"
11391 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man2/gettid.2:32
11395 #, no-wrap
11396 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11397 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man2/gettid.2:34
11401 #, no-wrap
11402 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11403 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11404
11405 #. type: Plain text
11406 #: build/C/man2/gettid.2:50
11407 msgid ""
11408 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11409 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11410 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11411 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11412 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11413 msgstr ""
11414 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11415 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11416 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11417 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11418 "についての議論を参照すること。"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man2/gettid.2:52
11422 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11423 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man2/gettid.2:54
11427 msgid "This call is always successful."
11428 msgstr "このコールは常に成功する。"
11429
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man2/gettid.2:58
11432 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11433 msgstr ""
11434 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man2/gettid.2:62
11438 msgid ""
11439 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11440 "intended to be portable."
11441 msgstr ""
11442 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11443 "ない。"
11444
11445 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11446 #.  "gettid() should have a wrapper"
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man2/gettid.2:67
11449 msgid ""
11450 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11451 "B<syscall>(2)."
11452 msgstr ""
11453 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11454 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man2/gettid.2:71
11458 msgid ""
11459 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11460 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11461 msgstr ""
11462 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11463 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11464
11465 #.  .BR kcmp (2),
11466 #.  .BR move_pages (2),
11467 #.  .BR migrate_pages (2),
11468 #.  .BR process_vm_readv (2),
11469 #.  .BR ptrace (2),
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man2/gettid.2:90
11472 msgid ""
11473 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11474 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11475 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11476 "B<tgkill>(2)"
11477 msgstr ""
11478 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11479 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11480 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11481 "B<tgkill>(2)"
11482
11483 #. type: TH
11484 #: build/C/man3/getumask.3:28
11485 #, no-wrap
11486 msgid "GETUMASK"
11487 msgstr "GETUMASK"
11488
11489 #. type: TH
11490 #: build/C/man3/getumask.3:28
11491 #, no-wrap
11492 msgid "2010-09-10"
11493 msgstr "2010-09-10"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man3/getumask.3:31
11497 msgid "getumask - get file creation mask"
11498 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11502 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11503 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11504 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man3/getumask.3:39
11508 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11509 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11510
11511 #. type: Plain text
11512 #: build/C/man3/getumask.3:42
11513 msgid ""
11514 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11515 msgstr ""
11516 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man3/getumask.3:51
11520 #, no-wrap
11521 msgid ""
11522 "mode_t getumask(void)\n"
11523 "{\n"
11524 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11525 "    umask(mask);\n"
11526 "    return mask;\n"
11527 "}\n"
11528 msgstr ""
11529 "mode_t getumask(void)\n"
11530 "{\n"
11531 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11532 "    umask(mask);\n"
11533 "    return mask;\n"
11534 "}\n"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man3/getumask.3:58
11538 msgid ""
11539 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11540 "the B<umask>(2)  library call)."
11541 msgstr ""
11542 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11543 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man3/getumask.3:60
11547 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11548 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11549
11550 #. type: Plain text
11551 #: build/C/man3/getumask.3:63
11552 msgid ""
11553 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11554 "2.9."
11555 msgstr ""
11556 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11557 "れていない。"
11558
11559 #. type: Plain text
11560 #: build/C/man3/getumask.3:65
11561 msgid "B<umask>(2)"
11562 msgstr "B<umask>(2)"
11563
11564 #. type: TH
11565 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11566 #, no-wrap
11567 msgid "GETUSERSHELL"
11568 msgstr "GETUSERSHELL"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11572 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11573 msgstr ""
11574 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11578 #, no-wrap
11579 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11580 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11584 #, no-wrap
11585 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11586 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11587
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11590 #, no-wrap
11591 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11592 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11593
11594 #. type: Plain text
11595 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11596 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11597 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11598
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11601 msgid ""
11602 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11603 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11604 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11605 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11606 "listed in the file."
11607 msgstr ""
11608 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11609 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11610 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11611 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11612 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11613 "ようにふるまう。"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11617 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11618 msgstr ""
11619 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11620 "戻す。"
11621
11622 #. type: Plain text
11623 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11624 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11625 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11626
11627 #. type: Plain text
11628 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11629 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11630 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11634 #, no-wrap
11635 msgid "/etc/shells\n"
11636 msgstr "/etc/shells\n"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11640 msgid ""
11641 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11642 "are not thread-safe."
11643 msgstr ""
11644 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11645 "ではない。"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11649 msgid "4.3BSD."
11650 msgstr "4.3BSD."
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11654 msgid "B<shells>(5)"
11655 msgstr "B<shells>(5)"
11656
11657 #. type: TH
11658 #: build/C/man2/idle.2:32
11659 #, no-wrap
11660 msgid "IDLE"
11661 msgstr "IDLE"
11662
11663 #. type: TH
11664 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11665 #, no-wrap
11666 msgid "2012-12-31"
11667 msgstr "2012-12-31"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man2/idle.2:35
11671 msgid "idle - make process 0 idle"
11672 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man2/idle.2:39
11676 msgid "B<int idle(void);>"
11677 msgstr "B<int idle(void);>"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man2/idle.2:46
11681 msgid ""
11682 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11683 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11684 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11685 msgstr ""
11686 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11687 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11688 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man2/idle.2:52
11692 msgid ""
11693 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11694 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11695 msgstr ""
11696 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11697 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11698 "る。"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man2/idle.2:55
11702 msgid ""
11703 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11704 "process."
11705 msgstr ""
11706 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11707 "スには 常に -1 を返す。"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11711 msgid "Always, for a user process."
11712 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man2/idle.2:61
11716 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11717 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11718
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11721 msgid ""
11722 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11723 "to be portable."
11724 msgstr ""
11725 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11726
11727 #. type: TH
11728 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11729 #, no-wrap
11730 msgid "IOCTL"
11731 msgstr "IOCTL"
11732
11733 #. type: TH
11734 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11735 #, no-wrap
11736 msgid "2000-09-21"
11737 msgstr "2000-09-21"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11741 msgid "ioctl - control device"
11742 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11746 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11747 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11748
11749 #. type: Plain text
11750 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11751 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11752 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11753
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11756 msgid ""
11757 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11758 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11759 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11760 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11761 msgstr ""
11762 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11763 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11764 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11765 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11769 msgid ""
11770 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11771 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11772 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11773 "discussion."
11774 msgstr ""
11775 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11776 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11777 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11778 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11782 msgid ""
11783 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11784 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11785 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11786 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11787 msgstr ""
11788 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11789 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11790 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11791 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11795 msgid ""
11796 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11797 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11798 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11799 msgstr ""
11800 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11801 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11802 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11803 "設定される。"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11807 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11808 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11812 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11813 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11817 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11818 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11822 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11823 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11824
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11827 msgid ""
11828 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11829 "descriptor I<d> references."
11830 msgstr ""
11831 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11832 "用することができない。"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11836 msgid ""
11837 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11838 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11839 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11840 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11841 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11842 msgstr ""
11843 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11844 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11845 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11846 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11847 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11851 msgid ""
11852 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11853 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11854 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11855 msgstr ""
11856 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11857 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11858 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11859 "ることができる。"
11860
11861 #.  .BR mt (4),
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11864 msgid ""
11865 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11866 msgstr ""
11867 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11868
11869 #. type: TH
11870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11871 #, no-wrap
11872 msgid "IOCTL_LIST"
11873 msgstr "IOCTL_LIST"
11874
11875 #. type: TH
11876 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11877 #, no-wrap
11878 msgid "2007-12-29"
11879 msgstr "2007-12-29"
11880
11881 #. type: Plain text
11882 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11883 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11884 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11885
11886 #. type: Plain text
11887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11888 msgid ""
11889 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11890 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11891 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11892 "type are given."
11893 msgstr ""
11894 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11895 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11896 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11897 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11901 msgid ""
11902 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11903 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
11904 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11905 "I<//\\ I-O>."
11906 msgstr ""
11907 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
11908 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
11909 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
11910 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11914 msgid ""
11915 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11916 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11917 "separate section."
11918 msgstr ""
11919 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11920 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11921 "ります。"
11922
11923 #. type: Plain text
11924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11925 msgid "This list is very incomplete."
11926 msgstr "このリストは不完全です。"
11927
11928 #. type: SS
11929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11930 #, no-wrap
11931 msgid "ioctl structure"
11932 msgstr "ioctl の構造"
11933
11934 #.  added two sections - aeb
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11937 msgid ""
11938 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11939 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11940 "them."
11941 msgstr ""
11942 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11943 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11947 msgid ""
11948 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11949 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11950 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11951 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11952 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11953 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11954 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11955 "driver."
11956 msgstr ""
11957 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11958 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11959 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11960 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11961 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11962 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11963 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11967 msgid ""
11968 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11969 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11970 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11971 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11972 "and an 8-bit serial number."
11973 msgstr ""
11974 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11975 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11976 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11977 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11978 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
11982 msgid ""
11983 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11984 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11985 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11986 "data type."
11987 msgstr ""
11988 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11989 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11990 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11991 "目の引き数はデータタイプです。"
11992
11993 #. type: Plain text
11994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11995 msgid ""
11996 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11997 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11998 "because of legacy values."
11999 msgstr ""
12000 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12001 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12002 "受け継いだ値が原因です。"
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12006 msgid ""
12007 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12008 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12009 msgstr ""
12010 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12011 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12015 msgid ""
12016 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12017 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12018 "output value.  This is not yet indicated below."
12019 msgstr ""
12020 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12021 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12022 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12026 msgid "// Main table."
12027 msgstr "// Main table."
12028
12029 #. type: Plain text
12030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12031 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12032 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12033
12034 #. type: tbl table
12035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12036 #, no-wrap
12037 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12038 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12039
12040 #. type: tbl table
12041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12042 #, no-wrap
12043 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12044 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12045
12046 #. type: tbl table
12047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12048 #, no-wrap
12049 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12050 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12051
12052 #. type: tbl table
12053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12054 #, no-wrap
12055 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12056 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12057
12058 #. type: tbl table
12059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12060 #, no-wrap
12061 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12062 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12063
12064 #. type: tbl table
12065 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12066 #, no-wrap
12067 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12068 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12069
12070 #. type: Plain text
12071 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12072 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12073 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12074
12075 #. type: tbl table
12076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12077 #, no-wrap
12078 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12079 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12080
12081 #. type: tbl table
12082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12083 #, no-wrap
12084 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12085 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12086
12087 #. type: tbl table
12088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12089 #, no-wrap
12090 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12091 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12092
12093 #. type: tbl table
12094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12095 #, no-wrap
12096 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12097 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12098
12099 #. type: tbl table
12100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12101 #, no-wrap
12102 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12103 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12104
12105 #. type: tbl table
12106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12107 #, no-wrap
12108 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12109 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12110
12111 #. type: tbl table
12112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12113 #, no-wrap
12114 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12115 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12116
12117 #. type: tbl table
12118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12119 #, no-wrap
12120 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12121 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12122
12123 #. type: tbl table
12124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12125 #, no-wrap
12126 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12127 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12128
12129 #. type: tbl table
12130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12131 #, no-wrap
12132 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12133 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12134
12135 #. type: tbl table
12136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12137 #, no-wrap
12138 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12139 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12140
12141 #. type: tbl table
12142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12143 #, no-wrap
12144 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12145 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12146
12147 #. type: tbl table
12148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12149 #, no-wrap
12150 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12151 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12152
12153 #. type: tbl table
12154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12155 #, no-wrap
12156 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12157 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12158
12159 #. type: tbl table
12160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12161 #, no-wrap
12162 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12163 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12164
12165 #. type: tbl table
12166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12167 #, no-wrap
12168 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12169 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12170
12171 #. type: tbl table
12172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12173 #, no-wrap
12174 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12175 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12176
12177 #. type: tbl table
12178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12179 #, no-wrap
12180 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12181 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12182
12183 #. type: tbl table
12184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12185 #, no-wrap
12186 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12187 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12188
12189 #. type: tbl table
12190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12191 #, no-wrap
12192 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12193 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12194
12195 #. type: tbl table
12196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12197 #, no-wrap
12198 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12199 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12200
12201 #. type: tbl table
12202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12203 #, no-wrap
12204 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12205 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12206
12207 #. type: tbl table
12208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12209 #, no-wrap
12210 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12211 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12212
12213 #. type: tbl table
12214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12215 #, no-wrap
12216 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12217 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12218
12219 #. type: tbl table
12220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12221 #, no-wrap
12222 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12223 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12224
12225 #. type: tbl table
12226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12227 #, no-wrap
12228 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12229 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12230
12231 #. type: tbl table
12232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12233 #, no-wrap
12234 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12235 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12236
12237 #. type: tbl table
12238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12239 #, no-wrap
12240 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12241 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12242
12243 #. type: tbl table
12244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12245 #, no-wrap
12246 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12247 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12248
12249 #. type: tbl table
12250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12251 #, no-wrap
12252 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12253 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12254
12255 #. type: tbl table
12256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12257 #, no-wrap
12258 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12259 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12260
12261 #. type: tbl table
12262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12263 #, no-wrap
12264 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12265 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12266
12267 #. type: tbl table
12268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12269 #, no-wrap
12270 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12271 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12272
12273 #. type: tbl table
12274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12275 #, no-wrap
12276 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12277 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12278
12279 #. type: tbl table
12280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12281 #, no-wrap
12282 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12283 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12284
12285 #. type: tbl table
12286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12287 #, no-wrap
12288 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12289 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12290
12291 #. type: tbl table
12292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12293 #, no-wrap
12294 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12295 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12296
12297 #. type: tbl table
12298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12299 #, no-wrap
12300 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12301 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12302
12303 #. type: tbl table
12304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12305 #, no-wrap
12306 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12307 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12308
12309 #. type: tbl table
12310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12311 #, no-wrap
12312 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12313 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12314
12315 #. type: tbl table
12316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12317 #, no-wrap
12318 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12319 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12320
12321 #. type: tbl table
12322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12323 #, no-wrap
12324 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12325 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12326
12327 #. type: tbl table
12328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12329 #, no-wrap
12330 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12331 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12332
12333 #. type: tbl table
12334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12335 #, no-wrap
12336 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12337 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12338
12339 #. type: tbl table
12340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12341 #, no-wrap
12342 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12343 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12344
12345 #. type: tbl table
12346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12347 #, no-wrap
12348 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12349 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12350
12351 #. type: tbl table
12352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12353 #, no-wrap
12354 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12355 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12356
12357 #. type: tbl table
12358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12359 #, no-wrap
12360 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12361 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12362
12363 #. type: tbl table
12364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12365 #, no-wrap
12366 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12367 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12368
12369 #. type: tbl table
12370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12371 #, no-wrap
12372 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12373 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12374
12375 #. type: tbl table
12376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12377 #, no-wrap
12378 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12379 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12380
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12383 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12384 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12385
12386 #. type: tbl table
12387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12388 #, no-wrap
12389 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12390 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12391
12392 #. type: tbl table
12393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12394 #, no-wrap
12395 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12396 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12397
12398 #. type: tbl table
12399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12400 #, no-wrap
12401 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12402 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12403
12404 #. type: tbl table
12405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12406 #, no-wrap
12407 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12408 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12409
12410 #. type: tbl table
12411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12412 #, no-wrap
12413 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12414 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12415
12416 #. type: tbl table
12417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12418 #, no-wrap
12419 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12420 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12421
12422 #. type: tbl table
12423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12424 #, no-wrap
12425 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12426 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12430 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12431 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12432
12433 #. type: tbl table
12434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12435 #, no-wrap
12436 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12437 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12438
12439 #. type: tbl table
12440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12441 #, no-wrap
12442 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12443 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12444
12445 #. type: tbl table
12446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12447 #, no-wrap
12448 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12449 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12450
12451 #. type: tbl table
12452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12453 #, no-wrap
12454 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12455 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12459 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12460 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12461
12462 #. type: tbl table
12463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12464 #, no-wrap
12465 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12466 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12467
12468 #. type: tbl table
12469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12470 #, no-wrap
12471 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12472 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12473
12474 #. type: tbl table
12475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12476 #, no-wrap
12477 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12478 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12479
12480 #. type: tbl table
12481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12482 #, no-wrap
12483 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12484 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12485
12486 #. type: tbl table
12487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12488 #, no-wrap
12489 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12490 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12491
12492 #. type: tbl table
12493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12494 #, no-wrap
12495 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12496 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12497
12498 #. type: tbl table
12499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12500 #, no-wrap
12501 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12502 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12503
12504 #. type: tbl table
12505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12506 #, no-wrap
12507 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12508 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12509
12510 #. type: tbl table
12511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12512 #, no-wrap
12513 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12514 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12515
12516 #. type: tbl table
12517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12518 #, no-wrap
12519 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12520 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12521
12522 #. type: tbl table
12523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12524 #, no-wrap
12525 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12526 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12527
12528 #. type: tbl table
12529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12530 #, no-wrap
12531 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12532 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12533
12534 #. type: tbl table
12535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12536 #, no-wrap
12537 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12538 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12539
12540 #. type: tbl table
12541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12542 #, no-wrap
12543 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12544 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12545
12546 #. type: tbl table
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12548 #, no-wrap
12549 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12550 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12551
12552 #. type: tbl table
12553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12554 #, no-wrap
12555 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12556 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12557
12558 #. type: tbl table
12559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12560 #, no-wrap
12561 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12562 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12563
12564 #. type: tbl table
12565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12566 #, no-wrap
12567 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12568 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12569
12570 #. type: tbl table
12571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12572 #, no-wrap
12573 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12574 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12575
12576 #. type: tbl table
12577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12578 #, no-wrap
12579 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12580 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12581
12582 #. type: tbl table
12583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12584 #, no-wrap
12585 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12586 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12587
12588 #. type: tbl table
12589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12590 #, no-wrap
12591 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12592 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12596 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12597 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12598
12599 #. type: tbl table
12600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12601 #, no-wrap
12602 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12603 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12604
12605 #. type: tbl table
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12607 #, no-wrap
12608 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12609 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12610
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12613 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12614 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12615
12616 #. type: tbl table
12617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12618 #, no-wrap
12619 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12620 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12621
12622 #. type: tbl table
12623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12624 #, no-wrap
12625 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12626 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12627
12628 #. type: tbl table
12629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12630 #, no-wrap
12631 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12632 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12633
12634 #. type: tbl table
12635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12636 #, no-wrap
12637 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12638 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12639
12640 #. type: tbl table
12641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12642 #, no-wrap
12643 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12644 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12645
12646 #. type: tbl table
12647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12648 #, no-wrap
12649 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12650 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12651
12652 #. type: tbl table
12653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12654 #, no-wrap
12655 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12656 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12657
12658 #. type: tbl table
12659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12660 #, no-wrap
12661 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12662 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12663
12664 #. type: tbl table
12665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12666 #, no-wrap
12667 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12668 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12669
12670 #. type: Plain text
12671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12672 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12673 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12674
12675 #. type: tbl table
12676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12677 #, no-wrap
12678 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12679 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12680
12681 #. type: tbl table
12682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12683 #, no-wrap
12684 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12685 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12686
12687 #. type: tbl table
12688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12689 #, no-wrap
12690 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12691 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12692
12693 #. type: tbl table
12694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12695 #, no-wrap
12696 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12697 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12701 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12702 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12703
12704 #. type: tbl table
12705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12706 #, no-wrap
12707 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12708 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12709
12710 #. type: tbl table
12711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12712 #, no-wrap
12713 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12714 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12715
12716 #. type: tbl table
12717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12718 #, no-wrap
12719 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12720 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12721
12722 #. type: tbl table
12723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12724 #, no-wrap
12725 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12726 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12727
12728 #. type: tbl table
12729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12730 #, no-wrap
12731 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12732 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12733
12734 #. type: tbl table
12735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12736 #, no-wrap
12737 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12738 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12739
12740 #. type: tbl table
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12742 #, no-wrap
12743 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12744 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12745
12746 #. type: tbl table
12747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12748 #, no-wrap
12749 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12750 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12751
12752 #. type: tbl table
12753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12754 #, no-wrap
12755 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12756 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12757
12758 #. type: tbl table
12759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12760 #, no-wrap
12761 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12762 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12763
12764 #. type: tbl table
12765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12766 #, no-wrap
12767 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12768 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12769
12770 #. type: tbl table
12771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12772 #, no-wrap
12773 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12774 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12775
12776 #. type: tbl table
12777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12778 #, no-wrap
12779 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12780 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12781
12782 #. type: tbl table
12783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12784 #, no-wrap
12785 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12786 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12787
12788 #. type: tbl table
12789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12790 #, no-wrap
12791 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12792 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12793
12794 #. type: tbl table
12795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12796 #, no-wrap
12797 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12798 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12799
12800 #. type: tbl table
12801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12802 #, no-wrap
12803 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12804 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12805
12806 #. type: tbl table
12807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12808 #, no-wrap
12809 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12810 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12811
12812 #. type: tbl table
12813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12814 #, no-wrap
12815 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12816 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12817
12818 #. type: tbl table
12819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12820 #, no-wrap
12821 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12822 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12823
12824 #. type: tbl table
12825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12826 #, no-wrap
12827 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12828 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12829
12830 #. type: tbl table
12831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12832 #, no-wrap
12833 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12834 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12835
12836 #. type: tbl table
12837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12838 #, no-wrap
12839 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12840 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12841
12842 #. type: tbl table
12843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12844 #, no-wrap
12845 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12846 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12847
12848 #. type: Plain text
12849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12850 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12851 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12852
12853 #. type: tbl table
12854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12855 #, no-wrap
12856 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12857 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12858
12859 #. type: tbl table
12860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12861 #, no-wrap
12862 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12863 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12864
12865 #. type: tbl table
12866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12867 #, no-wrap
12868 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12869 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12870
12871 #. type: tbl table
12872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12873 #, no-wrap
12874 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12875 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12876
12877 #. type: tbl table
12878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12879 #, no-wrap
12880 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12881 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12882
12883 #. type: tbl table
12884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12885 #, no-wrap
12886 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12887 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12888
12889 #. type: tbl table
12890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12891 #, no-wrap
12892 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12893 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12894
12895 #. type: tbl table
12896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12897 #, no-wrap
12898 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12899 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12900
12901 #. type: tbl table
12902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12903 #, no-wrap
12904 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12905 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12909 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12910 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12911
12912 #. type: tbl table
12913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12914 #, no-wrap
12915 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12916 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12917
12918 #. type: tbl table
12919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12920 #, no-wrap
12921 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12922 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12923
12924 #. type: tbl table
12925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12926 #, no-wrap
12927 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12928 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12929
12930 #. type: tbl table
12931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12932 #, no-wrap
12933 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12934 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12935
12936 #. type: tbl table
12937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12938 #, no-wrap
12939 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12940 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12941
12942 #. type: tbl table
12943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12944 #, no-wrap
12945 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12946 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12947
12948 #. type: tbl table
12949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12950 #, no-wrap
12951 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12952 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12953
12954 #. type: tbl table
12955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12956 #, no-wrap
12957 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12958 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12959
12960 #. type: tbl table
12961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12962 #, no-wrap
12963 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12964 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12965
12966 #. type: tbl table
12967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12968 #, no-wrap
12969 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12970 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12971
12972 #. type: tbl table
12973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12974 #, no-wrap
12975 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12976 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12977
12978 #. type: tbl table
12979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12980 #, no-wrap
12981 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12982 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12983
12984 #. type: tbl table
12985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12986 #, no-wrap
12987 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12988 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12989
12990 #. type: tbl table
12991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12992 #, no-wrap
12993 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12994 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12995
12996 #. type: tbl table
12997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
12998 #, no-wrap
12999 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13000 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13001
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13004 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13005 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13006
13007 #. type: tbl table
13008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13009 #, no-wrap
13010 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13011 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13012
13013 #. type: tbl table
13014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13015 #, no-wrap
13016 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13017 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13018
13019 #. type: tbl table
13020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13021 #, no-wrap
13022 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13023 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13024
13025 #. type: tbl table
13026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13027 #, no-wrap
13028 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13029 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13030
13031 #. type: tbl table
13032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13033 #, no-wrap
13034 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13035 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13036
13037 #. type: tbl table
13038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13039 #, no-wrap
13040 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13041 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13042
13043 #. type: Plain text
13044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13045 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13046 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13047
13048 #. type: tbl table
13049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13050 #, no-wrap
13051 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13052 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13056 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13057 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13058
13059 #. type: tbl table
13060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13061 #, no-wrap
13062 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13063 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13064
13065 #. type: tbl table
13066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13067 #, no-wrap
13068 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13069 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13070
13071 #. type: tbl table
13072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13073 #, no-wrap
13074 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13075 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13076
13077 #. type: tbl table
13078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13079 #, no-wrap
13080 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13081 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13082
13083 #. type: tbl table
13084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13085 #, no-wrap
13086 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13087 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13088
13089 #. type: tbl table
13090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13091 #, no-wrap
13092 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13093 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13094
13095 #. type: tbl table
13096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13097 #, no-wrap
13098 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13099 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13100
13101 #. type: tbl table
13102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13103 #, no-wrap
13104 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13105 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13106
13107 #. type: tbl table
13108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13109 #, no-wrap
13110 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13111 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13112
13113 #. type: tbl table
13114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13115 #, no-wrap
13116 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13117 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13118
13119 #. type: tbl table
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13121 #, no-wrap
13122 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13123 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13124
13125 #. type: tbl table
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13127 #, no-wrap
13128 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13129 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13130
13131 #. type: tbl table
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13133 #, no-wrap
13134 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13135 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13136
13137 #. type: tbl table
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13139 #, no-wrap
13140 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13141 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13142
13143 #. type: tbl table
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13145 #, no-wrap
13146 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13147 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13151 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13152 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13153
13154 #. type: tbl table
13155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13156 #, no-wrap
13157 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13158 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13159
13160 #. type: tbl table
13161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13162 #, no-wrap
13163 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13164 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13165
13166 #. type: tbl table
13167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13168 #, no-wrap
13169 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13170 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13174 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13175 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13176
13177 #. type: tbl table
13178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13179 #, no-wrap
13180 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13181 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13182
13183 #. type: tbl table
13184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13185 #, no-wrap
13186 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13187 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13188
13189 #. type: tbl table
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13191 #, no-wrap
13192 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13193 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13194
13195 #. type: tbl table
13196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13197 #, no-wrap
13198 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13199 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13200
13201 #. type: tbl table
13202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13203 #, no-wrap
13204 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13205 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13206
13207 #. type: tbl table
13208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13209 #, no-wrap
13210 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13211 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13212
13213 #. type: tbl table
13214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13215 #, no-wrap
13216 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13217 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13218
13219 #. type: tbl table
13220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13221 #, no-wrap
13222 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13223 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13224
13225 #. type: tbl table
13226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13227 #, no-wrap
13228 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13229 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13230
13231 #. type: tbl table
13232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13233 #, no-wrap
13234 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13235 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13236
13237 #. type: tbl table
13238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13239 #, no-wrap
13240 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13241 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13242
13243 #. type: tbl table
13244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13245 #, no-wrap
13246 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13247 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13248
13249 #. type: tbl table
13250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13251 #, no-wrap
13252 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13253 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13254
13255 #. type: tbl table
13256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13257 #, no-wrap
13258 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13259 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13260
13261 #. type: tbl table
13262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13263 #, no-wrap
13264 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13265 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13266
13267 #. type: tbl table
13268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13269 #, no-wrap
13270 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13271 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13272
13273 #. type: tbl table
13274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13275 #, no-wrap
13276 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13277 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13278
13279 #. type: tbl table
13280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13281 #, no-wrap
13282 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13283 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13284
13285 #. type: tbl table
13286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13287 #, no-wrap
13288 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13289 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13290
13291 #. type: tbl table
13292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13293 #, no-wrap
13294 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13295 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13296
13297 #. type: tbl table
13298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13299 #, no-wrap
13300 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13301 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13302
13303 #. type: tbl table
13304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13305 #, no-wrap
13306 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13307 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13308
13309 #. type: tbl table
13310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13311 #, no-wrap
13312 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13313 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13314
13315 #. type: tbl table
13316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13317 #, no-wrap
13318 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13319 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13320
13321 #. type: tbl table
13322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13323 #, no-wrap
13324 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13325 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13326
13327 #. type: tbl table
13328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13329 #, no-wrap
13330 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13331 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13332
13333 #. type: tbl table
13334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13335 #, no-wrap
13336 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13337 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13338
13339 #. type: tbl table
13340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13341 #, no-wrap
13342 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13343 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13344
13345 #. type: tbl table
13346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13347 #, no-wrap
13348 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13349 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13350
13351 #. type: tbl table
13352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13353 #, no-wrap
13354 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13355 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13356
13357 #. type: tbl table
13358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13359 #, no-wrap
13360 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13361 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13362
13363 #. type: tbl table
13364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13365 #, no-wrap
13366 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13367 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13368
13369 #. type: tbl table
13370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13371 #, no-wrap
13372 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13373 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13377 #, no-wrap
13378 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13379 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13380
13381 #. type: tbl table
13382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13383 #, no-wrap
13384 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13385 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13389 #, no-wrap
13390 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13391 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13392
13393 #. type: tbl table
13394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13395 #, no-wrap
13396 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13397 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13398
13399 #. type: tbl table
13400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13401 #, no-wrap
13402 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13403 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13404
13405 #. type: tbl table
13406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13407 #, no-wrap
13408 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13409 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13410
13411 #. type: tbl table
13412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13413 #, no-wrap
13414 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13415 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13416
13417 #. type: tbl table
13418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13419 #, no-wrap
13420 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13421 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13425 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13426 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13430 #, no-wrap
13431 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13432 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13436 #, no-wrap
13437 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13438 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13442 #, no-wrap
13443 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13444 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13448 #, no-wrap
13449 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13450 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13454 #, no-wrap
13455 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13456 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13460 #, no-wrap
13461 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13462 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13466 #, no-wrap
13467 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13468 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13469
13470 #. type: tbl table
13471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13472 #, no-wrap
13473 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13474 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13475
13476 #. type: tbl table
13477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13478 #, no-wrap
13479 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13480 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13481
13482 #. type: tbl table
13483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13484 #, no-wrap
13485 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13486 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13487
13488 #. type: tbl table
13489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13490 #, no-wrap
13491 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13492 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13496 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13497 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13498
13499 #. type: tbl table
13500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13501 #, no-wrap
13502 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13503 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13504
13505 #. type: tbl table
13506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13507 #, no-wrap
13508 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13509 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13513 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13514 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13515
13516 #. type: tbl table
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13518 #, no-wrap
13519 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13520 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13521
13522 #. type: tbl table
13523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13524 #, no-wrap
13525 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13526 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13527
13528 #. type: tbl table
13529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13530 #, no-wrap
13531 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13532 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13533
13534 #. type: tbl table
13535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13536 #, no-wrap
13537 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13538 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13539
13540 #. type: tbl table
13541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:484
13542 #, no-wrap
13543 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13544 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13548 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13549 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13550
13551 #. type: tbl table
13552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13553 #, no-wrap
13554 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13555 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13556
13557 #. type: tbl table
13558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13559 #, no-wrap
13560 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13561 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13562
13563 #. type: tbl table
13564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13565 #, no-wrap
13566 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13567 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13568
13569 #. type: tbl table
13570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13571 #, no-wrap
13572 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13573 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13577 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13578 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13579
13580 #. type: tbl table
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13582 #, no-wrap
13583 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13584 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13585
13586 #. type: tbl table
13587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13588 #, no-wrap
13589 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13590 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13591
13592 #. type: Plain text
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13594 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13595 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13596
13597 #. type: tbl table
13598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13599 #, no-wrap
13600 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13601 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13602
13603 #. type: tbl table
13604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13605 #, no-wrap
13606 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13607 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13608
13609 #. type: tbl table
13610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13611 #, no-wrap
13612 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13613 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13614
13615 #. type: tbl table
13616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13617 #, no-wrap
13618 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13619 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13620
13621 #. type: tbl table
13622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13623 #, no-wrap
13624 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13625 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13626
13627 #. type: Plain text
13628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13629 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13630 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13631
13632 #. type: tbl table
13633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13634 #, no-wrap
13635 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13636 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13637
13638 #. type: tbl table
13639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13640 #, no-wrap
13641 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13642 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13643
13644 #. type: tbl table
13645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13646 #, no-wrap
13647 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13648 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13649
13650 #. type: tbl table
13651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13652 #, no-wrap
13653 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13654 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13658 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13659 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13660
13661 #. type: tbl table
13662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:528
13663 #, no-wrap
13664 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13665 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:532
13669 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13670 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13671
13672 #. type: tbl table
13673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13674 #, no-wrap
13675 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13676 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13677
13678 #. type: tbl table
13679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13680 #, no-wrap
13681 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13682 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13683
13684 #. type: tbl table
13685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13686 #, no-wrap
13687 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13688 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13689
13690 #. type: tbl table
13691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13692 #, no-wrap
13693 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13694 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13695
13696 #. type: tbl table
13697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13698 #, no-wrap
13699 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13700 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13701
13702 #. type: tbl table
13703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13704 #, no-wrap
13705 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13706 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13707
13708 #. type: tbl table
13709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13710 #, no-wrap
13711 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13712 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13713
13714 #. type: tbl table
13715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13716 #, no-wrap
13717 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13718 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13719
13720 #. type: tbl table
13721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13722 #, no-wrap
13723 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13724 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13725
13726 #. type: tbl table
13727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13728 #, no-wrap
13729 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13730 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13731
13732 #. type: tbl table
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13734 #, no-wrap
13735 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13736 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13737
13738 #. type: tbl table
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13740 #, no-wrap
13741 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13742 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13743
13744 #. type: tbl table
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13746 #, no-wrap
13747 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13748 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13749
13750 #. type: tbl table
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13752 #, no-wrap
13753 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13754 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13755
13756 #. type: tbl table
13757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13758 #, no-wrap
13759 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13760 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13761
13762 #. type: tbl table
13763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13764 #, no-wrap
13765 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13766 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13767
13768 #. type: tbl table
13769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13770 #, no-wrap
13771 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13772 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13773
13774 #. type: tbl table
13775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13776 #, no-wrap
13777 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13778 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13779
13780 #. type: tbl table
13781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13782 #, no-wrap
13783 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13784 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13785
13786 #. type: tbl table
13787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13788 #, no-wrap
13789 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13790 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13791
13792 #. type: tbl table
13793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13794 #, no-wrap
13795 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13796 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13797
13798 #. type: tbl table
13799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13800 #, no-wrap
13801 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13802 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13803
13804 #. type: tbl table
13805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13806 #, no-wrap
13807 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13808 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13809
13810 #. type: tbl table
13811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13812 #, no-wrap
13813 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13814 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13815
13816 #. type: tbl table
13817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13818 #, no-wrap
13819 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13820 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13821
13822 #. type: tbl table
13823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13824 #, no-wrap
13825 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13826 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13827
13828 #. type: tbl table
13829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13830 #, no-wrap
13831 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13832 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13833
13834 #. type: tbl table
13835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13836 #, no-wrap
13837 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13838 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13839
13840 #. type: tbl table
13841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13842 #, no-wrap
13843 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13844 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13845
13846 #. type: tbl table
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13848 #, no-wrap
13849 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13850 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13851
13852 #. type: tbl table
13853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13854 #, no-wrap
13855 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13856 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13857
13858 #. type: tbl table
13859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13860 #, no-wrap
13861 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13862 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13863
13864 #. type: tbl table
13865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13866 #, no-wrap
13867 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13868 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13869
13870 #. type: tbl table
13871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13872 #, no-wrap
13873 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13874 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13878 #, no-wrap
13879 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13880 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13881
13882 #. type: tbl table
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13884 #, no-wrap
13885 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13886 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13887
13888 #. type: tbl table
13889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13890 #, no-wrap
13891 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13892 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13893
13894 #. type: tbl table
13895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13896 #, no-wrap
13897 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13898 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13899
13900 #. type: tbl table
13901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13902 #, no-wrap
13903 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13904 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13905
13906 #. type: tbl table
13907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13908 #, no-wrap
13909 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13910 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13911
13912 #. type: Plain text
13913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13914 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13915 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13916
13917 #. type: tbl table
13918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13919 #, no-wrap
13920 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13921 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13922
13923 #. type: tbl table
13924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13925 #, no-wrap
13926 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13927 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13928
13929 #. type: tbl table
13930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13931 #, no-wrap
13932 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13933 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13934
13935 #. type: tbl table
13936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13937 #, no-wrap
13938 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13939 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13940
13941 #. type: tbl table
13942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13943 #, no-wrap
13944 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13945 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13946
13947 #. type: tbl table
13948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13949 #, no-wrap
13950 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13951 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13952
13953 #. type: tbl table
13954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13955 #, no-wrap
13956 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13957 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13958
13959 #. type: tbl table
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13961 #, no-wrap
13962 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13963 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13964
13965 #. type: tbl table
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13967 #, no-wrap
13968 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13969 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13970
13971 #. type: tbl table
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13973 #, no-wrap
13974 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13975 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13976
13977 #. type: tbl table
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13979 #, no-wrap
13980 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13981 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13982
13983 #. type: tbl table
13984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13985 #, no-wrap
13986 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13987 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13988
13989 #. type: tbl table
13990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13991 #, no-wrap
13992 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13993 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13994
13995 #. type: tbl table
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13997 #, no-wrap
13998 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13999 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14000
14001 #. type: tbl table
14002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
14003 #, no-wrap
14004 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14005 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14006
14007 #. type: tbl table
14008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
14009 #, no-wrap
14010 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14011 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14012
14013 #. type: tbl table
14014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
14015 #, no-wrap
14016 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14017 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14018
14019 #. type: tbl table
14020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14021 #, no-wrap
14022 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14023 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14024
14025 #. type: tbl table
14026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14027 #, no-wrap
14028 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14029 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14030
14031 #. type: tbl table
14032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14033 #, no-wrap
14034 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14035 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14036
14037 #. type: tbl table
14038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14039 #, no-wrap
14040 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14041 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14042
14043 #. type: tbl table
14044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14045 #, no-wrap
14046 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14047 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14048
14049 #. type: tbl table
14050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14051 #, no-wrap
14052 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14053 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14054
14055 #. type: tbl table
14056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14057 #, no-wrap
14058 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14059 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14060
14061 #. type: tbl table
14062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14063 #, no-wrap
14064 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14065 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14066
14067 #. type: tbl table
14068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14069 #, no-wrap
14070 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14071 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14072
14073 #. type: tbl table
14074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14075 #, no-wrap
14076 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14077 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14078
14079 #. type: tbl table
14080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14081 #, no-wrap
14082 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14083 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14084
14085 #. type: tbl table
14086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14087 #, no-wrap
14088 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14089 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14090
14091 #. type: tbl table
14092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14093 #, no-wrap
14094 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14095 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14096
14097 #. type: tbl table
14098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14099 #, no-wrap
14100 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14101 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14102
14103 #. type: tbl table
14104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14105 #, no-wrap
14106 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14107 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14108
14109 #. type: tbl table
14110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14111 #, no-wrap
14112 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14113 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14114
14115 #. type: tbl table
14116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14117 #, no-wrap
14118 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14119 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14120
14121 #. type: tbl table
14122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14123 #, no-wrap
14124 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14125 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14126
14127 #. type: tbl table
14128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14129 #, no-wrap
14130 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14131 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14132
14133 #. type: tbl table
14134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14135 #, no-wrap
14136 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14137 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14138
14139 #. type: tbl table
14140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14141 #, no-wrap
14142 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14143 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14144
14145 #. type: tbl table
14146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14147 #, no-wrap
14148 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14149 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14150
14151 #. type: tbl table
14152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14153 #, no-wrap
14154 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14155 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14156
14157 #. type: tbl table
14158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14159 #, no-wrap
14160 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14161 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14162
14163 #. type: tbl table
14164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14165 #, no-wrap
14166 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14167 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14168
14169 #. type: tbl table
14170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14171 #, no-wrap
14172 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14173 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14174
14175 #. type: tbl table
14176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14177 #, no-wrap
14178 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14179 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14183 #, no-wrap
14184 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14185 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14189 #, no-wrap
14190 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14191 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14195 #, no-wrap
14196 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14197 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14201 #, no-wrap
14202 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14203 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14207 #, no-wrap
14208 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14209 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14213 #, no-wrap
14214 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14215 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14219 #, no-wrap
14220 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14221 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14222
14223 #. type: tbl table
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:657
14225 #, no-wrap
14226 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14227 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14228
14229 #. type: tbl table
14230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14231 #, no-wrap
14232 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14233 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14234
14235 #. type: tbl table
14236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14237 #, no-wrap
14238 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14239 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14240
14241 #. type: tbl table
14242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14243 #, no-wrap
14244 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14245 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14246
14247 #. type: tbl table
14248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14249 #, no-wrap
14250 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14251 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14252
14253 #. type: tbl table
14254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14255 #, no-wrap
14256 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14257 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14258
14259 #. type: tbl table
14260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:672
14261 #, no-wrap
14262 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14263 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14264
14265 #. type: tbl table
14266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14267 #, no-wrap
14268 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14269 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14270
14271 #. type: tbl table
14272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14273 #, no-wrap
14274 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14275 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14276
14277 #. type: tbl table
14278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14279 #, no-wrap
14280 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14281 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14282
14283 #. type: tbl table
14284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14285 #, no-wrap
14286 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14287 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14288
14289 #. type: tbl table
14290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14291 #, no-wrap
14292 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14293 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14294
14295 #. type: tbl table
14296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14297 #, no-wrap
14298 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14299 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14300
14301 #. type: tbl table
14302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14303 #, no-wrap
14304 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14305 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14306
14307 #. type: tbl table
14308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14309 #, no-wrap
14310 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14311 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14312
14313 #. type: tbl table
14314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14315 #, no-wrap
14316 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14317 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14318
14319 #. type: tbl table
14320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14321 #, no-wrap
14322 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14323 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14324
14325 #. type: tbl table
14326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14327 #, no-wrap
14328 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14329 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14330
14331 #. type: tbl table
14332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14333 #, no-wrap
14334 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14335 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14336
14337 #. type: tbl table
14338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14339 #, no-wrap
14340 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14341 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14342
14343 #. type: tbl table
14344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14345 #, no-wrap
14346 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14347 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14348
14349 #. type: tbl table
14350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14351 #, no-wrap
14352 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14353 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14354
14355 #. type: tbl table
14356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14357 #, no-wrap
14358 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14359 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14363 #, no-wrap
14364 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14365 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14369 #, no-wrap
14370 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14371 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14375 #, no-wrap
14376 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14377 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14381 #, no-wrap
14382 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14383 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14387 #, no-wrap
14388 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14389 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14390
14391 #. type: tbl table
14392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14393 #, no-wrap
14394 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14395 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14396
14397 #. type: tbl table
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14399 #, no-wrap
14400 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14401 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14402
14403 #. type: tbl table
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14405 #, no-wrap
14406 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14407 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14408
14409 #. type: tbl table
14410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14411 #, no-wrap
14412 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14413 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14414
14415 #. type: tbl table
14416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14417 #, no-wrap
14418 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14419 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14420
14421 #. type: tbl table
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14423 #, no-wrap
14424 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14425 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14426
14427 #. type: tbl table
14428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14429 #, no-wrap
14430 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14431 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14432
14433 #. type: tbl table
14434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14435 #, no-wrap
14436 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14437 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14438
14439 #. type: tbl table
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14441 #, no-wrap
14442 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14443 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14444
14445 #. type: tbl table
14446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14447 #, no-wrap
14448 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14449 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14450
14451 #. type: tbl table
14452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14453 #, no-wrap
14454 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14455 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14456
14457 #. type: tbl table
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14459 #, no-wrap
14460 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14461 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14462
14463 #. type: tbl table
14464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14465 #, no-wrap
14466 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14467 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14468
14469 #. type: tbl table
14470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14471 #, no-wrap
14472 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14473 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14474
14475 #. type: tbl table
14476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14477 #, no-wrap
14478 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14479 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14480
14481 #. type: tbl table
14482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14483 #, no-wrap
14484 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14485 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14486
14487 #. type: tbl table
14488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14489 #, no-wrap
14490 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14491 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14492
14493 #. type: tbl table
14494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14495 #, no-wrap
14496 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14497 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14498
14499 #. type: tbl table
14500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14501 #, no-wrap
14502 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14503 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14504
14505 #. type: tbl table
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14507 #, no-wrap
14508 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14509 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14510
14511 #. type: tbl table
14512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14513 #, no-wrap
14514 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14515 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14516
14517 #. type: tbl table
14518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14519 #, no-wrap
14520 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14521 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14522
14523 #. type: tbl table
14524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14525 #, no-wrap
14526 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14527 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14528
14529 #. type: tbl table
14530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14531 #, no-wrap
14532 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14533 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14534
14535 #. type: tbl table
14536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14537 #, no-wrap
14538 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14539 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14540
14541 #. type: tbl table
14542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14543 #, no-wrap
14544 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14545 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14546
14547 #. type: tbl table
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14549 #, no-wrap
14550 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14551 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14552
14553 #. type: Plain text
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14555 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14556 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14557
14558 #. type: tbl table
14559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14560 #, no-wrap
14561 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14562 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14563
14564 #. type: tbl table
14565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14566 #, no-wrap
14567 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14568 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14569
14570 #. type: tbl table
14571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14572 #, no-wrap
14573 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14574 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14575
14576 #. type: tbl table
14577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14578 #, no-wrap
14579 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14580 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14581
14582 #. type: tbl table
14583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14584 #, no-wrap
14585 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14586 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14587
14588 #. type: tbl table
14589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14590 #, no-wrap
14591 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14592 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14593
14594 #. type: tbl table
14595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14596 #, no-wrap
14597 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14598 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14599
14600 #. type: tbl table
14601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14602 #, no-wrap
14603 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14604 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14605
14606 #. type: tbl table
14607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14608 #, no-wrap
14609 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14610 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14611
14612 #. type: tbl table
14613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14614 #, no-wrap
14615 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14616 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14617
14618 #. type: tbl table
14619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14620 #, no-wrap
14621 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14622 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14623
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14626 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14627 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14628
14629 #. type: tbl table
14630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14631 #, no-wrap
14632 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14633 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14634
14635 #. type: tbl table
14636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14637 #, no-wrap
14638 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14639 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14640
14641 #. type: tbl table
14642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14643 #, no-wrap
14644 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14645 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14646
14647 #. type: tbl table
14648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14649 #, no-wrap
14650 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14651 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14652
14653 #. type: tbl table
14654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14655 #, no-wrap
14656 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14657 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14658
14659 #. type: tbl table
14660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14661 #, no-wrap
14662 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14663 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14664
14665 #. type: tbl table
14666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14667 #, no-wrap
14668 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14669 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14670
14671 #. type: tbl table
14672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14673 #, no-wrap
14674 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14675 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14676
14677 #. type: tbl table
14678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14679 #, no-wrap
14680 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14681 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14682
14683 #. type: tbl table
14684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14685 #, no-wrap
14686 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14687 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14688
14689 #. type: tbl table
14690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14691 #, no-wrap
14692 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14693 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14694
14695 #. type: Plain text
14696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14697 msgid ""
14698 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14699 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14700 "order."
14701 msgstr ""
14702 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14703 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:773
14707 msgid ""
14708 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14709 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14710 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14711 msgstr ""
14712 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14713 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14714 "ファへのポインタです。"
14715
14716 #. type: Plain text
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:789
14718 msgid ""
14719 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14720 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14721 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14722 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14723 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14724 "value 2048)."
14725 msgstr ""
14726 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14727 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14728 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14729 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14730 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14731 "値で 2048 です)。"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:795
14735 #, no-wrap
14736 msgid ""
14737 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14738 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14739 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14740 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14741 msgstr ""
14742 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14743 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14744 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14745 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:809
14749 msgid ""
14750 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14751 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14752 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14753 msgstr ""
14754 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14755 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14756 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:817
14760 #, no-wrap
14761 msgid ""
14762 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14763 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14764 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14765 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14766 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14767 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14768 msgstr ""
14769 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14770 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14771 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14772 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14773 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14774 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14775
14776 #. type: Plain text
14777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:834
14778 msgid ""
14779 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14780 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14781 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14782 "output buffer of length I<length>."
14783 msgstr ""
14784 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
14785 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14786 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14787 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:850
14791 msgid ""
14792 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14793 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
14794 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14795 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14796 msgstr ""
14797 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
14798 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14799 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14800 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:866
14804 msgid ""
14805 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14806 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14807 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14808 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14809 msgstr ""
14810 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
14811 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
14812 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14813 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:870
14817 msgid ""
14818 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14819 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14820 msgstr ""
14821 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14822 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:876
14826 msgid ""
14827 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14828 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14829 msgstr ""
14830 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14831 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:884
14835 msgid ""
14836 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14837 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14838 "buffer of this length."
14839 msgstr ""
14840 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
14841 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14842 "す。"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:890
14846 msgid ""
14847 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14848 "the protocol:"
14849 msgstr ""
14850 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14851 "します:"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:895
14855 #, no-wrap
14856 msgid ""
14857 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14858 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14859 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14860 msgstr ""
14861 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14862 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14863 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:906
14867 msgid ""
14868 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
14869 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14870 "type I<struct ifreq []>."
14871 msgstr ""
14872 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
14873 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14874 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14875
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:909
14878 msgid ""
14879 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14880 msgstr ""
14881 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:913
14885 #, no-wrap
14886 msgid ""
14887 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14888 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14889 msgstr ""
14890 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14891 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:928
14895 msgid ""
14896 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
14897 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14898 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14899 "selection.c>"
14900 msgstr ""
14901 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
14902 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
14903 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
14904 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14905
14906 #. type: Plain text
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14908 #, no-wrap
14909 msgid ""
14910 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14911 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14912 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14913 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14914 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14915 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14916 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14917 msgstr ""
14918 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14919 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14920 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14921 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14922 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14923 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14924 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:940
14928 msgid "// Duplicate ioctls"
14929 msgstr "// Duplicate ioctls"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:945
14933 msgid ""
14934 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14935 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14936 msgstr ""
14937 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14938 "でいません。"
14939
14940 #. type: tbl table
14941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14942 #, no-wrap
14943 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14944 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14945
14946 #. type: tbl table
14947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14948 #, no-wrap
14949 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14950 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14951
14952 #. type: tbl table
14953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14954 #, no-wrap
14955 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14956 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14957
14958 #. type: tbl table
14959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14960 #, no-wrap
14961 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14962 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14963
14964 #. type: tbl table
14965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14966 #, no-wrap
14967 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14968 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14969
14970 #. type: tbl table
14971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:952
14972 #, no-wrap
14973 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14974 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14978 msgid "B<ioctl>(2)"
14979 msgstr "B<ioctl>(2)"
14980
14981 #. type: TH
14982 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14983 #, no-wrap
14984 msgid "IOPERM"
14985 msgstr "IOPERM"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14989 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14990 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man2/ioperm.2:40
14994 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14995 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man2/ioperm.2:43
14999 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15000 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15004 msgid ""
15005 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15006 ">I<turn_on>B<);>"
15007 msgstr ""
15008 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15009 ">I<turn_on>B<);>"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15013 msgid ""
15014 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15015 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15016 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15017 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15018 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15019 msgstr ""
15020 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15021 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15022 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15023 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15024 "ない。"
15025
15026 #. type: Plain text
15027 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15028 msgid ""
15029 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15030 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15031 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15032 "specified."
15033 msgstr ""
15034 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15035 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15036 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15037 "I/O ポートを指定できる。"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15041 msgid ""
15042 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15043 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15044 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15045 "port access permissions to unprivileged programs."
15046 msgstr ""
15047 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15048 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15049 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15050 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15054 msgid ""
15055 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15056 "it does not exist or will always return an error."
15057 msgstr ""
15058 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15059 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15063 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15064 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15065
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15068 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15069 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15070
15071 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15074 msgid "Out of memory."
15075 msgstr "メモリ不足。"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15079 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15080 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15084 msgid ""
15085 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15086 "to be portable."
15087 msgstr ""
15088 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15089 "ならない。"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15093 msgid ""
15094 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15095 "on the system."
15096 msgstr ""
15097 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15098 "トが表示される。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15102 msgid ""
15103 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15104 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15105 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15106 "is available on i386 only."
15107 msgstr ""
15108 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15109 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15110 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15111 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15115 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15116 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15117
15118 #. type: TH
15119 #: build/C/man3/lockf.3:28
15120 #, no-wrap
15121 msgid "LOCKF"
15122 msgstr "LOCKF"
15123
15124 #. type: TH
15125 #: build/C/man3/lockf.3:28
15126 #, no-wrap
15127 msgid "2012-07-07"
15128 msgstr "2012-07-07"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man3/lockf.3:31
15132 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15133 msgstr ""
15134 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man3/lockf.3:35
15138 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15139 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man3/lockf.3:42
15143 msgid "B<lockf>():"
15144 msgstr "B<lockf>():"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man3/lockf.3:46
15148 msgid ""
15149 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15150 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15151 msgstr ""
15152 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15153 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man3/lockf.3:69
15157 msgid ""
15158 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15159 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15160 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15161 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15162 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15163 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15164 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15165 "extend past current end-of-file."
15166 msgstr ""
15167 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15168 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15169 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15170 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15171 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15172 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15173 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15174 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15175 "されうる。"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man3/lockf.3:84
15179 msgid ""
15180 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15181 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15182 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15183 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15184 "calls to these interfaces."
15185 msgstr ""
15186 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15187 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15188 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15189 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15190 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man3/lockf.3:86
15194 msgid "Valid operations are given below:"
15195 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15196
15197 #. type: TP
15198 #: build/C/man3/lockf.3:86
15199 #, no-wrap
15200 msgid "B<F_LOCK>"
15201 msgstr "B<F_LOCK>"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man3/lockf.3:96
15205 msgid ""
15206 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15207 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15208 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15209 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15210 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15211 "these locks."
15212 msgstr ""
15213 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15214 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15215 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15216 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15217 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15218 "子プロセスはロックを継承しない。"
15219
15220 #. type: TP
15221 #: build/C/man3/lockf.3:96
15222 #, no-wrap
15223 msgid "B<F_TLOCK>"
15224 msgstr "B<F_TLOCK>"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man3/lockf.3:102
15228 msgid ""
15229 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15230 "the file is already locked."
15231 msgstr ""
15232 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15233 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15234
15235 #. type: TP
15236 #: build/C/man3/lockf.3:102
15237 #, no-wrap
15238 msgid "B<F_ULOCK>"
15239 msgstr "B<F_ULOCK>"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man3/lockf.3:106
15243 msgid ""
15244 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15245 "to be split into two locked sections."
15246 msgstr ""
15247 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15248 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15249
15250 #. type: TP
15251 #: build/C/man3/lockf.3:106
15252 #, no-wrap
15253 msgid "B<F_TEST>"
15254 msgstr "B<F_TEST>"
15255
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man3/lockf.3:116
15258 msgid ""
15259 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15260 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15261 "systems), if another process holds a lock."
15262 msgstr ""
15263 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15264 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15265 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15266 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man3/lockf.3:130
15270 msgid ""
15271 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15272 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15273 "process."
15274 msgstr ""
15275 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15276 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15277 "た操作が禁止されている。"
15278
15279 #. type: Plain text
15280 #: build/C/man3/lockf.3:142
15281 msgid ""
15282 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15283 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15284 msgstr ""
15285 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15286 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15287 "い。"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man3/lockf.3:147
15291 msgid ""
15292 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15293 msgstr ""
15294 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15295 "う。"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man3/lockf.3:151
15299 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15300 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man3/lockf.3:154
15304 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15305 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man3/lockf.3:156
15309 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15310 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15311
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man3/lockf.3:159
15314 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15315 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man3/lockf.3:171
15319 msgid ""
15320 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15321 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15322 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15323 "is called I<mandatory.txt>)"
15324 msgstr ""
15325 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15326 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15327 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15328 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15329
15330 #. type: TH
15331 #: build/C/man2/mincore.2:34
15332 #, no-wrap
15333 msgid "MINCORE"
15334 msgstr "MINCORE"
15335
15336 #. type: TH
15337 #: build/C/man2/mincore.2:34
15338 #, no-wrap
15339 msgid "2008-04-22"
15340 msgstr "2008-04-22"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man2/mincore.2:37
15344 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15345 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man2/mincore.2:41
15349 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15350 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man2/mincore.2:43
15354 msgid ""
15355 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15356 "*>I<vec>B<);>"
15357 msgstr ""
15358 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15359 "*>I<vec>B<);>"
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man2/mincore.2:51
15363 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15364 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man2/mincore.2:62
15368 msgid ""
15369 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15370 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15371 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15372 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15373 "for I<length> bytes."
15374 msgstr ""
15375 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15376 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15377 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15378 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man2/mincore.2:76
15382 msgid ""
15383 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15384 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15385 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15386 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15387 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15388 msgstr ""
15389 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15390 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15391 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15392 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/mincore.2:94
15396 msgid ""
15397 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15398 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15399 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15400 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15401 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15402 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15403 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15404 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15405 msgstr ""
15406 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15407 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15408 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15409 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15410 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15411 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15412 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15413 "でに古くなっているかもしれない。"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man2/mincore.2:101
15417 msgid ""
15418 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15419 "I<errno> is set appropriately."
15420 msgstr ""
15421 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15422 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man2/mincore.2:104
15426 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15427 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15428
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man2/mincore.2:108
15431 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15432 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man2/mincore.2:112
15436 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15437 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man2/mincore.2:124
15441 msgid ""
15442 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15443 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15444 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15445 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15446 msgstr ""
15447 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15448 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15449 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15450 "た。"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man2/mincore.2:132
15454 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15455 msgstr ""
15456 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15457
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man2/mincore.2:134
15460 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15461 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15462
15463 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15464 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15465 #.  .SH HISTORY
15466 #.  The
15467 #.  .BR mincore ()
15468 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man2/mincore.2:144
15471 msgid ""
15472 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15473 "all UNIX implementations."
15474 msgstr ""
15475 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15476 "であるわけではない。"
15477
15478 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15479 #.  .B mincore
15480 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15481 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15482 #.  .B mincore
15483 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15484 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15485 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15486 #.  .IR /dev/zero ,
15487 #.  .B mincore
15488 #.  always reports pages as nonresident;
15489 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15490 #.  .B mincore
15491 #.  always fails with the error
15492 #.  .BR ENOMEM .
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man2/mincore.2:166
15495 msgid ""
15496 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15497 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15498 "B<remap_file_pages>(2))."
15499 msgstr ""
15500 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15501 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15502 "を返さなかった。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man2/mincore.2:169
15506 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15507 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15508
15509 #. type: TH
15510 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15511 #, no-wrap
15512 msgid "MKDIR"
15513 msgstr "MKDIR"
15514
15515 #. type: TH
15516 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15517 #, no-wrap
15518 msgid "2013-01-27"
15519 msgstr "2013-01-27"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15523 msgid "mkdir - create a directory"
15524 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15525
15526 #.  .B #include <unistd.h>
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15529 #, no-wrap
15530 msgid ""
15531 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15532 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15533 msgstr ""
15534 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15535 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15539 #, no-wrap
15540 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15541 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15545 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15546 msgstr ""
15547 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15551 msgid ""
15552 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15553 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15554 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15555 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15556 msgstr ""
15557 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15558 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15559 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15560 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15561 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15565 msgid ""
15566 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15567 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15568 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15569 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15570 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15571 "the effective group ID of the process."
15572 msgstr ""
15573 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15574 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15575 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15576 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15577 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15578 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15579 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15583 msgid ""
15584 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15585 "created directory."
15586 msgstr ""
15587 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15588 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15592 msgid ""
15593 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15594 "case, I<errno> is set appropriately)."
15595 msgstr ""
15596 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15597 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15601 msgid ""
15602 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15603 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15604 "also B<path_resolution>(7).)"
15605 msgstr ""
15606 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15607 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15608
15609 #. type: TP
15610 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15611 #, no-wrap
15612 msgid "B<EDQUOT>"
15613 msgstr "B<EDQUOT>"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15617 msgid ""
15618 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15619 "exhausted."
15620 msgstr ""
15621 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15622
15623 #. type: TP
15624 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15625 #, no-wrap
15626 msgid "B<EEXIST>"
15627 msgstr "B<EEXIST>"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15631 msgid ""
15632 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15633 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15634 msgstr ""
15635 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15636 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15637 "ず)エラーになる。"
15638
15639 #. type: TP
15640 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15641 #, no-wrap
15642 msgid "B<EMLINK>"
15643 msgstr "B<EMLINK>"
15644
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15647 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15648 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15652 msgid "I<pathname> was too long."
15653 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15657 msgid ""
15658 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15659 "symbolic link."
15660 msgstr ""
15661 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15662 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15663
15664 #. type: TP
15665 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15666 #, no-wrap
15667 msgid "B<ENOSPC>"
15668 msgstr "B<ENOSPC>"
15669
15670 #. type: Plain text
15671 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15672 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15673 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15677 msgid ""
15678 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15679 "exhausted."
15680 msgstr ""
15681 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15682 "を作成することができない。"
15683
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15686 msgid ""
15687 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15688 "directories."
15689 msgstr ""
15690 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15694 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15695 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15696
15697 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15700 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15701 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15705 msgid ""
15706 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15707 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15708 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15709 msgstr ""
15710 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15711 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15712 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15716 msgid ""
15717 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15718 "affect B<mkdir>()."
15719 msgstr ""
15720 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15721 "()  に影響を与えるものもある。"
15722
15723 #. type: Plain text
15724 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15725 msgid ""
15726 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15727 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15728 "(7)"
15729 msgstr ""
15730 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15731 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15732 "(7)"
15733
15734 #. type: TH
15735 #: build/C/man2/nice.2:31
15736 #, no-wrap
15737 msgid "NICE"
15738 msgstr "NICE"
15739
15740 #. type: TH
15741 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15742 #, no-wrap
15743 msgid "2007-07-26"
15744 msgstr "2007-07-26"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man2/nice.2:34
15748 msgid "nice - change process priority"
15749 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15750
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man2/nice.2:38
15753 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15754 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man2/nice.2:46
15758 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15759 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man2/nice.2:56
15763 msgid ""
15764 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15765 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15766 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15767 "described in B<getpriority>(2)."
15768 msgstr ""
15769 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15770 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15771 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15772 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: build/C/man2/nice.2:61
15776 msgid ""
15777 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15778 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15779 msgstr ""
15780 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15781 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man2/nice.2:75
15785 msgid ""
15786 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15787 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15788 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15789 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15790 msgstr ""
15791 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15792 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15793 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15794 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15795 "こと)。"
15796
15797 #. type: Plain text
15798 #: build/C/man2/nice.2:82
15799 msgid ""
15800 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15801 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15802 "additional B<EINVAL> error code."
15803 msgstr ""
15804 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15805 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15806 "コードについての記述がある。"
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: build/C/man2/nice.2:92
15810 msgid ""
15811 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15812 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15813 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15814 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15815 msgstr ""
15816 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15817 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15818 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15819 "る。"
15820
15821 #. type: Plain text
15822 #: build/C/man2/nice.2:105
15823 msgid ""
15824 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15825 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15826 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15827 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15828 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15829 msgstr ""
15830 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15831 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15832 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15833 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15834 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15835 "と良い。"
15836
15837 #. type: Plain text
15838 #: build/C/man2/nice.2:112
15839 msgid ""
15840 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15841 "B<capabilities>(7)"
15842 msgstr ""
15843 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15844 "B<capabilities>(7)"
15845
15846 #. type: TH
15847 #: build/C/man2/pread.2:25
15848 #, no-wrap
15849 msgid "PREAD"
15850 msgstr "PREAD"
15851
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man2/pread.2:28
15854 msgid ""
15855 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15856 msgstr ""
15857 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man2/pread.2:33
15861 msgid ""
15862 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15863 ">I<offset>B<);>"
15864 msgstr ""
15865 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15866 ">I<offset>B<);>"
15867
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man2/pread.2:36
15870 msgid ""
15871 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15872 "off_t >I<offset>B<);>"
15873 msgstr ""
15874 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15875 "off_t >I<offset>B<);>"
15876
15877 #. type: Plain text
15878 #: build/C/man2/pread.2:46
15879 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15880 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man2/pread.2:48
15884 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15885 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man2/pread.2:64
15889 msgid ""
15890 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15891 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15892 "The file offset is not changed."
15893 msgstr ""
15894 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15895 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15896 "ル・オフセットは変化しない。"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man2/pread.2:75
15900 msgid ""
15901 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15902 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15903 "changed."
15904 msgstr ""
15905 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15906 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15907 "い。"
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man2/pread.2:79
15911 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15912 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15913
15914 #. type: Plain text
15915 #: build/C/man2/pread.2:89
15916 msgid ""
15917 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15918 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15919 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15920 "indicate the error."
15921 msgstr ""
15922 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15923 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15924 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15925 "を示すように設定される。"
15926
15927 #. type: Plain text
15928 #: build/C/man2/pread.2:104
15929 msgid ""
15930 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15931 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15932 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15933 msgstr ""
15934 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15935 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15936 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15937 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15938
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man2/pread.2:115
15941 msgid ""
15942 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15943 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15944 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15945 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15946 msgstr ""
15947 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15948 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15949 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15950 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man2/pread.2:125
15954 msgid ""
15955 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
15956 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
15957 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15958 "offset by other threads."
15959 msgstr "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーションで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出力を行うことができる。"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man2/pread.2:141
15963 msgid ""
15964 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15965 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15966 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15967 "wrapper functions transparently deal with the change."
15968 msgstr ""
15969 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15970 "た。\n"
15971 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15972 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15973 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15974 "る。"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
15978 msgid ""
15979 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
15980 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
15981 msgstr ""
15982 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
15983 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
15984
15985 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man2/pread.2:158
15988 msgid ""
15989 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
15990 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
15991 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
15992 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
15993 msgstr ""
15994 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
15995 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
15996 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
15997 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
15998 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man2/pread.2:163
16002 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16003 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16004
16005 #. type: TH
16006 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16007 #, no-wrap
16008 msgid "SET_THREAD_AREA"
16009 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16013 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16014 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16018 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16019 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16020
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16023 msgid ""
16024 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16025 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16026 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16027 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16028 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16029 msgstr ""
16030 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16031 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16032 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16033 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16034 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16035 "TLS 配列にコピーする。"
16036
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16039 msgid ""
16040 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16041 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16042 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16043 "changed."
16044 msgstr ""
16045 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16046 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16047 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16048 "が変更される。"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16052 msgid ""
16053 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16054 "set appropriately."
16055 msgstr ""
16056 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16057 "I<errno> を適切に設定する。"
16058
16059 #. type: TP
16060 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16061 #, no-wrap
16062 msgid "B<ESRCH>"
16063 msgstr "B<ESRCH>"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16067 msgid "A free TLS entry could not be located."
16068 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16072 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16073 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16077 msgid ""
16078 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16079 "that are intended to be portable."
16080 msgstr ""
16081 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16082 "べきではない。"
16083
16084 #. type: Plain text
16085 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16086 msgid ""
16087 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16088 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16089 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16090 msgstr ""
16091 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16092 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16093 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16094 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16098 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16099 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16100
16101 #. type: TH
16102 #: build/C/man2/setup.2:34
16103 #, no-wrap
16104 msgid "SETUP"
16105 msgstr "SETUP"
16106
16107 #. type: TH
16108 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16109 #, no-wrap
16110 msgid "2008-12-03"
16111 msgstr "2008-12-03"
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man2/setup.2:37
16115 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16116 msgstr ""
16117 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16118 "ウントを行う"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man2/setup.2:41
16122 msgid "B<int setup(void);>"
16123 msgstr "B<int setup(void);>"
16124
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man2/setup.2:47
16127 msgid ""
16128 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16129 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16130 "kernel and then mounts the root file system."
16131 msgstr ""
16132 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16133 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16134 "を行う。"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man2/setup.2:53
16138 msgid ""
16139 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16140 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16141 msgstr ""
16142 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16143 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16144 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16145
16146 #. type: Plain text
16147 #: build/C/man2/setup.2:56
16148 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16149 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man2/setup.2:62
16153 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16154 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man2/setup.2:65
16158 msgid ""
16159 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16160 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16161 msgstr ""
16162 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16163 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man2/setup.2:72
16167 msgid ""
16168 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16169 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16170 msgstr ""
16171 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16172 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16173 "た。"
16174
16175 #. type: TH
16176 #: build/C/man5/shells.5:28
16177 #, no-wrap
16178 msgid "SHELLS"
16179 msgstr "SHELLS"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man5/shells.5:31
16183 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16184 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man5/shells.5:37
16188 msgid ""
16189 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16190 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16191 "queried by other programs."
16192 msgstr ""
16193 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16194 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16195 "このファイルを参照できる。"
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: build/C/man5/shells.5:43
16199 msgid ""
16200 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16201 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16202 "access to users with shells not included in this file."
16203 msgstr ""
16204 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16205 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16206 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16207 "ないのが以前から一般的である。"
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man5/shells.5:45
16211 msgid "I</etc/shells>"
16212 msgstr "I</etc/shells>"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man5/shells.5:48
16216 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16217 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man5/shells.5:51
16221 msgid "I</bin/sh>"
16222 msgstr "I</bin/sh>"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man5/shells.5:53
16226 msgid "I</bin/bash>"
16227 msgstr "I</bin/bash>"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man5/shells.5:55
16231 msgid "I</bin/csh>"
16232 msgstr "I</bin/csh>"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man5/shells.5:59
16236 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16237 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16238
16239 #. type: TH
16240 #: build/C/man3/sleep.3:26
16241 #, no-wrap
16242 msgid "SLEEP"
16243 msgstr "SLEEP"
16244
16245 #. type: TH
16246 #: build/C/man3/sleep.3:26
16247 #, no-wrap
16248 msgid "2010-02-03"
16249 msgstr "2010-02-03"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man3/sleep.3:29
16253 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16254 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16255
16256 #. type: Plain text
16257 #: build/C/man3/sleep.3:34
16258 #, no-wrap
16259 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16260 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16261
16262 #. type: Plain text
16263 #: build/C/man3/sleep.3:40
16264 msgid ""
16265 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16266 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16267 msgstr ""
16268 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16269 "ルが到着するまで休止する。"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man3/sleep.3:44
16273 msgid ""
16274 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16275 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16276 msgstr ""
16277 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16278 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man3/sleep.3:55
16282 msgid ""
16283 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16284 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16285 msgstr ""
16286 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16287 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16288
16289 #. type: Plain text
16290 #: build/C/man3/sleep.3:61
16291 msgid ""
16292 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16293 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16294 msgstr ""
16295 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16296 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man3/sleep.3:66
16300 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16301 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16302
16303 #. type: TH
16304 #: build/C/man3/swab.3:31
16305 #, no-wrap
16306 msgid "SWAB"
16307 msgstr "SWAB"
16308
16309 #. type: TH
16310 #: build/C/man3/swab.3:31
16311 #, no-wrap
16312 msgid "2001-12-15"
16313 msgstr "2001-12-15"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man3/swab.3:34
16317 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16318 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man3/swab.3:38
16322 #, no-wrap
16323 msgid ""
16324 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16325 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16326 msgstr ""
16327 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16328 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man3/swab.3:40
16332 #, no-wrap
16333 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16334 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man3/swab.3:55
16338 msgid ""
16339 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16340 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16341 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16342 "different low/high byte ordering."
16343 msgstr ""
16344 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16345 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16346 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16347
16348 #. type: Plain text
16349 #: build/C/man3/swab.3:68
16350 msgid ""
16351 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16352 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16353 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16354 msgstr ""
16355 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16356 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16357 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man3/swab.3:72
16361 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16362 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man3/swab.3:76
16366 msgid "B<bstring>(3)"
16367 msgstr "B<bstring>(3)"
16368
16369 #. type: TH
16370 #: build/C/man2/swapon.2:37
16371 #, no-wrap
16372 msgid "SWAPON"
16373 msgstr "SWAPON"
16374
16375 #. type: TH
16376 #: build/C/man2/swapon.2:37
16377 #, no-wrap
16378 msgid "2010-11-15"
16379 msgstr "2010-11-15"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man2/swapon.2:40
16383 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16384 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man2/swapon.2:44
16388 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16389 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16390
16391 #. type: Plain text
16392 #: build/C/man2/swapon.2:46
16393 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16394 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16395
16396 #. type: Plain text
16397 #: build/C/man2/swapon.2:48
16398 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16399 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16400
16401 #. type: Plain text
16402 #: build/C/man2/swapon.2:50
16403 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16404 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man2/swapon.2:57
16408 msgid ""
16409 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16410 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16411 "by I<path>."
16412 msgstr ""
16413 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16414 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16415 "イスへのスワップを停止する。"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man2/swapon.2:67
16419 msgid ""
16420 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16421 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16422 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16423 msgstr ""
16424 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16425 "合、\n"
16426 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16427 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man2/swapon.2:70
16431 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16432 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man2/swapon.2:82
16436 msgid ""
16437 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16438 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16439 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16440 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16441 "not.)  See also NOTES."
16442 msgstr ""
16443 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16444 "場合、\n"
16445 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16446 "は、\n"
16447 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16448 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16449 "が、\n"
16450 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16451 "「注意」も参照のこと。"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man2/swapon.2:86
16455 msgid ""
16456 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16457 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16458 msgstr ""
16459 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16460 "つプロセス) のみが使用できる。"
16461
16462 #. type: SS
16463 #: build/C/man2/swapon.2:86
16464 #, no-wrap
16465 msgid "Priority"
16466 msgstr "優先度"
16467
16468 #. type: Plain text
16469 #: build/C/man2/swapon.2:91
16470 msgid ""
16471 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16472 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16473 "than older areas."
16474 msgstr ""
16475 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16476 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16477 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/swapon.2:97
16481 msgid ""
16482 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16483 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16484 "numbers mean higher priority."
16485 msgstr ""
16486 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16487 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16488 "意味する。"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man2/swapon.2:105
16492 msgid ""
16493 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16494 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16495 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16496 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16497 "on a round-robin basis between them."
16498 msgstr ""
16499 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16500 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16501 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16502 "ロビン方式で配分される。"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man2/swapon.2:108
16506 msgid ""
16507 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16508 "exceptions."
16509 msgstr ""
16510 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16511 "存在している。"
16512
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man2/swapon.2:121
16515 msgid ""
16516 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16517 "area."
16518 msgstr ""
16519 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16520 "いる。"
16521
16522 #. type: Plain text
16523 #: build/C/man2/swapon.2:133
16524 msgid ""
16525 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16526 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16527 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16528 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16529 msgstr ""
16530 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16531 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16532 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16533 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16534 "のところスワップ領域でない。"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man2/swapon.2:141
16538 msgid "The file I<path> does not exist."
16539 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16540
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/swapon.2:144
16543 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16544 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man2/swapon.2:151
16548 msgid ""
16549 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16550 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16551 msgstr ""
16552 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16553 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16554
16555 #. type: Plain text
16556 #: build/C/man2/swapon.2:157
16557 msgid ""
16558 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16559 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16560 "Linux 1.3.2."
16561 msgstr ""
16562 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16563 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man2/swapon.2:160
16567 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16568 msgstr ""
16569 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man2/swapon.2:180
16573 msgid ""
16574 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16575 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16576 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16577 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16578 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16579 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16580 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16581 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16582 msgstr ""
16583 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16584 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16585 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16586 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16587 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16588 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16589 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16590 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16591 "らに 1 少ない値となる。"
16592
16593 #.  To be precise: 2.6.35.5
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man2/swapon.2:191
16596 msgid ""
16597 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16598 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16599 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16600 "set."
16601 msgstr ""
16602 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16603 "で\n"
16604 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16605 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16606 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man2/swapon.2:195
16610 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16611 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16612
16613 #. type: TH
16614 #: build/C/man2/syscall.2:40
16615 #, no-wrap
16616 msgid "SYSCALL"
16617 msgstr "SYSCALL"
16618
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man2/syscall.2:43
16621 msgid "syscall - indirect system call"
16622 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man2/syscall.2:48
16626 #, no-wrap
16627 msgid ""
16628 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16629 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16630 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16631 msgstr ""
16632 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16633 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16634 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man2/syscall.2:50
16638 #, no-wrap
16639 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16640 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16641
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man2/syscall.2:62
16644 msgid ""
16645 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16646 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16647 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16648 "system call that has no wrapper function in the C library."
16649 msgstr ""
16650 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16651 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16652 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16653 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/syscall.2:69
16657 msgid ""
16658 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16659 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16660 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16661 msgstr ""
16662 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16663 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16664 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16665
16666 #. type: Plain text
16667 #: build/C/man2/syscall.2:72
16668 msgid ""
16669 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16670 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16671 msgstr ""
16672 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16673 "書かれている。"
16674
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man2/syscall.2:78
16677 msgid ""
16678 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16679 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16680 "an error code is stored in I<errno>."
16681 msgstr ""
16682 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16683 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man2/syscall.2:82
16687 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16688 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16689
16690 #. type: SS
16691 #: build/C/man2/syscall.2:82
16692 #, no-wrap
16693 msgid "Architecture-specific requirements"
16694 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man2/syscall.2:93
16698 msgid ""
16699 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16700 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16701 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16702 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16703 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16704 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16705 "encountered on certain 32-bit architectures."
16706 msgstr ""
16707 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16708 "する独自の要件がある。\n"
16709 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16710 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16711 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16712 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16713 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16714
16715 #. type: Plain text
16716 #: build/C/man2/syscall.2:104
16717 msgid ""
16718 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16719 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16720 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16721 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16722 "EABI:"
16723 msgstr ""
16724 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16725 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16726 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16727 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16728 "にして起動されることになる。"
16729
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man2/syscall.2:111
16732 #, no-wrap
16733 msgid ""
16734 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16735 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16736 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16737 "        count);\n"
16738 msgstr ""
16739 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16740 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16741 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16742 "        count);\n"
16743
16744 #. type: Plain text
16745 #: build/C/man2/syscall.2:125
16746 msgid ""
16747 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16748 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16749 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16750 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16751 msgstr ""
16752 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16753 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16754 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16755 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16756
16757 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16758 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man2/syscall.2:130
16761 msgid ""
16762 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16763 "bit ABI, and on Xtensa."
16764 msgstr ""
16765 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16766 "りうる。"
16767
16768 #. type: Plain text
16769 #: build/C/man2/syscall.2:141
16770 msgid ""
16771 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16772 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16773 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16774 msgstr ""
16775 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16776 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16777 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16778
16779 #. type: SS
16780 #: build/C/man2/syscall.2:141
16781 #, no-wrap
16782 msgid "Architecture calling conventions"
16783 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16784
16785 #. type: Plain text
16786 #: build/C/man2/syscall.2:145
16787 msgid ""
16788 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16789 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16790 "below."
16791 msgstr ""
16792 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16793 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16794
16795 #. type: Plain text
16796 #: build/C/man2/syscall.2:151
16797 msgid ""
16798 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16799 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16800 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16801 "system call number, and the register used to return the system call result."
16802 msgstr ""
16803 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16804 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16805 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16806 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16807 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16808
16809 #. type: tbl table
16810 #: build/C/man2/syscall.2:156
16811 #, no-wrap
16812 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16813 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16814
16815 #. type: tbl table
16816 #: build/C/man2/syscall.2:158
16817 #, no-wrap
16818 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16819 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16820
16821 #. type: tbl table
16822 #: build/C/man2/syscall.2:159
16823 #, no-wrap
16824 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16825 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16826
16827 #. type: tbl table
16828 #: build/C/man2/syscall.2:160
16829 #, no-wrap
16830 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16831 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16832
16833 #. type: tbl table
16834 #: build/C/man2/syscall.2:161
16835 #, no-wrap
16836 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16837 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16838
16839 #. type: tbl table
16840 #: build/C/man2/syscall.2:162
16841 #, no-wrap
16842 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16843 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16844
16845 #. type: tbl table
16846 #: build/C/man2/syscall.2:163
16847 #, no-wrap
16848 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16849 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16850
16851 #. type: tbl table
16852 #: build/C/man2/syscall.2:164
16853 #, no-wrap
16854 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16855 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
16856
16857 #. type: tbl table
16858 #: build/C/man2/syscall.2:165
16859 #, no-wrap
16860 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16861 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
16862
16863 #. type: tbl table
16864 #: build/C/man2/syscall.2:166
16865 #, no-wrap
16866 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16867 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16868
16869 #. type: tbl table
16870 #: build/C/man2/syscall.2:167
16871 #, no-wrap
16872 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16873 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16874
16875 #. type: tbl table
16876 #: build/C/man2/syscall.2:168
16877 #, no-wrap
16878 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16879 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16880
16881 #. type: Plain text
16882 #: build/C/man2/syscall.2:176
16883 msgid ""
16884 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16885 msgstr ""
16886 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16887 "る。"
16888
16889 #. type: tbl table
16890 #: build/C/man2/syscall.2:181
16891 #, no-wrap
16892 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16893 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16894
16895 #. type: tbl table
16896 #: build/C/man2/syscall.2:183
16897 #, no-wrap
16898 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16899 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16900
16901 #. type: tbl table
16902 #: build/C/man2/syscall.2:184
16903 #, no-wrap
16904 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16905 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16906
16907 #. type: tbl table
16908 #: build/C/man2/syscall.2:185
16909 #, no-wrap
16910 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16911 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16912
16913 #. type: tbl table
16914 #: build/C/man2/syscall.2:186
16915 #, no-wrap
16916 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16917 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16918
16919 #. type: tbl table
16920 #: build/C/man2/syscall.2:187
16921 #, no-wrap
16922 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16923 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16924
16925 #. type: tbl table
16926 #: build/C/man2/syscall.2:188
16927 #, no-wrap
16928 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16929 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16930
16931 #. type: tbl table
16932 #: build/C/man2/syscall.2:189
16933 #, no-wrap
16934 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16935 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16936
16937 #. type: tbl table
16938 #: build/C/man2/syscall.2:190
16939 #, no-wrap
16940 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16941 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16942
16943 #. type: tbl table
16944 #: build/C/man2/syscall.2:191
16945 #, no-wrap
16946 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16947 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16948
16949 #. type: tbl table
16950 #: build/C/man2/syscall.2:192
16951 #, no-wrap
16952 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16953 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16954
16955 #. type: tbl table
16956 #: build/C/man2/syscall.2:193
16957 #, no-wrap
16958 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16959 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16960
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man2/syscall.2:202
16963 msgid ""
16964 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16965 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16966 msgstr ""
16967 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
16968 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
16969 "く上書きされる場合もある。"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/syscall.2:208
16973 #, no-wrap
16974 msgid ""
16975 "#define _GNU_SOURCE\n"
16976 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16977 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16978 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16979 msgstr ""
16980 "#define _GNU_SOURCE\n"
16981 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16982 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16983 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16984
16985 #. type: Plain text
16986 #: build/C/man2/syscall.2:213
16987 #, no-wrap
16988 msgid ""
16989 "int\n"
16990 "main(int argc, char *argv[])\n"
16991 "{\n"
16992 "    pid_t tid;\n"
16993 msgstr ""
16994 "int\n"
16995 "main(int argc, char *argv[])\n"
16996 "{\n"
16997 "    pid_t tid;\n"
16998
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man2/syscall.2:217
17001 #, no-wrap
17002 msgid ""
17003 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17004 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17005 "}\n"
17006 msgstr ""
17007 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17008 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17009 "}\n"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: build/C/man2/syscall.2:222
17013 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17014 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17015
17016 #. type: TH
17017 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17018 #, no-wrap
17019 msgid "SYSCALLS"
17020 msgstr "SYSCALLS"
17021
17022 #. type: TH
17023 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17024 #, no-wrap
17025 msgid "2013-04-17"
17026 msgstr "2013-04-17"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17030 msgid "syscalls - Linux system calls"
17031 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17035 msgid "Linux system calls."
17036 msgstr "Linux のシステムコール。"
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17040 msgid ""
17041 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17042 "Linux kernel."
17043 msgstr ""
17044 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17045 "フェースである。"
17046
17047 #. type: SS
17048 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17049 #, no-wrap
17050 msgid "System calls and library wrapper functions"
17051 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17052
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17055 msgid ""
17056 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17057 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17058 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17059 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17060 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17061 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17062 msgstr ""
17063 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17064 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17065 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17066 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17067 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17068
17069 #. type: Plain text
17070 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17071 msgid ""
17072 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17073 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17074 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17075 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17076 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17077 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17078 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17079 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17080 "the caller of the wrapper."
17081 msgstr ""
17082 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17083 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17084 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17085 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17086 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17087 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17088 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17089 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17093 msgid ""
17094 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17095 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17096 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17097 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17098 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17099 "employed."
17100 msgstr ""
17101 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17102 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17103 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17104 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17105 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17106
17107 #. type: SS
17108 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17109 #, no-wrap
17110 msgid "System call list"
17111 msgstr "システムコールのリスト"
17112
17113 #. type: Plain text
17114 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17115 msgid ""
17116 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17117 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17118 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17119 "points:"
17120 msgstr ""
17121 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17122 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17123 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17124
17125 #. type: Plain text
17126 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17127 msgid ""
17128 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17129 "or earlier."
17130 msgstr ""
17131 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17132 "以前に登場した。"
17133
17134 #. type: Plain text
17135 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17136 msgid ""
17137 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17138 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17139 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17140 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17141 msgstr ""
17142 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17143 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17144 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17145 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17146
17147 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17148 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17149 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17150 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17151 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17152 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17153 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17154 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17155 #.  that there might not have been a clean branch point.
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17158 msgid ""
17159 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17160 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17161 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17162 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17163 msgstr ""
17164 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17165 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17166 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17167 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17168 "発された。)"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17172 msgid ""
17173 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17174 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17175 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17176 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17177 msgstr ""
17178 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17179 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17180 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17181 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17185 msgid ""
17186 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17187 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17188 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17189 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17190 msgstr ""
17191 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17192 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17193 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17194 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17195
17196 #. type: Plain text
17197 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17198 msgid ""
17199 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17200 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17201 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17202 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17203 msgstr ""
17204 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17205 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17206 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17207 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17208
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17211 msgid ""
17212 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17213 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17214 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17215 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17216 msgstr ""
17217 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17218 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17219 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17220 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17221 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17222
17223 #. type: Plain text
17224 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17225 msgid ""
17226 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17227 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17228 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17229 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17230 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17231 "major kernel series is listed."
17232 msgstr ""
17233 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17234 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17235 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17236 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17237 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17238
17239 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17240 #.  instructive about x86 specifics.
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17243 msgid ""
17244 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17245 "cases only on older kernels) is as follows:"
17246 msgstr ""
17247 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17248 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17249
17250 #. type: tbl table
17251 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17252 #, no-wrap
17253 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17254 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17255
17256 #. type: tbl table
17257 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17258 #, no-wrap
17259 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17260 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17261
17262 #. type: tbl table
17263 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17264 #, no-wrap
17265 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17266 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17267
17268 #. type: tbl table
17269 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17270 #, no-wrap
17271 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17272 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17273
17274 #. type: tbl table
17275 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17276 #, no-wrap
17277 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17278 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17279
17280 #. type: tbl table
17281 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17282 #, no-wrap
17283 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17284 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17285
17286 #. type: tbl table
17287 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17288 #, no-wrap
17289 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17290 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17291
17292 #. type: tbl table
17293 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17294 #, no-wrap
17295 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17296 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17297
17298 #. type: tbl table
17299 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17300 #, no-wrap
17301 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17302 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17303
17304 #. type: tbl table
17305 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17306 #, no-wrap
17307 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17308 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17309
17310 #. type: tbl table
17311 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17312 #, no-wrap
17313 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17314 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17315
17316 #. type: tbl table
17317 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17318 #, no-wrap
17319 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17320 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17321
17322 #. type: tbl table
17323 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17324 #, no-wrap
17325 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17326 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17327
17328 #. type: tbl table
17329 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17330 #, no-wrap
17331 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17332 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17333
17334 #. type: tbl table
17335 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17336 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17337 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17338 #, no-wrap
17339 msgid ".br\n"
17340 msgstr ".br\n"
17341
17342 #. type: tbl table
17343 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17344 #, no-wrap
17345 msgid "since 2.6\n"
17346 msgstr "(何もしない)\n"
17347
17348 #. type: tbl table
17349 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17350 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17351 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17352 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17353 #, no-wrap
17354 msgid "T}\n"
17355 msgstr "T}\n"
17356
17357 #. type: tbl table
17358 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17359 #, no-wrap
17360 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17361 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17362
17363 #. type: tbl table
17364 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17365 #, no-wrap
17366 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17367 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17368
17369 #. type: tbl table
17370 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17371 #, no-wrap
17372 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17373 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17374
17375 #. type: tbl table
17376 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17377 #, no-wrap
17378 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17379 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17380
17381 #. type: tbl table
17382 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17383 #, no-wrap
17384 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17385 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17386
17387 #. type: tbl table
17388 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17389 #, no-wrap
17390 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17391 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17392
17393 #. type: tbl table
17394 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17395 #, no-wrap
17396 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17397 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17398
17399 #. type: tbl table
17400 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17401 #, no-wrap
17402 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17403 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17404
17405 #. type: tbl table
17406 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17407 #, no-wrap
17408 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17409 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17410
17411 #. type: tbl table
17412 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17413 #, no-wrap
17414 msgid "version details\n"
17415 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17416
17417 #. type: tbl table
17418 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17419 #, no-wrap
17420 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17421 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17422
17423 #. type: tbl table
17424 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17425 #, no-wrap
17426 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17427 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17428
17429 #. type: tbl table
17430 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17431 #, no-wrap
17432 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17433 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17434
17435 #. type: tbl table
17436 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17437 #, no-wrap
17438 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17439 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17440
17441 #. type: tbl table
17442 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17443 #, no-wrap
17444 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17445 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17446
17447 #. type: tbl table
17448 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17449 #, no-wrap
17450 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17451 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17452
17453 #. type: tbl table
17454 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17455 #, no-wrap
17456 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17457 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17458
17459 #. type: tbl table
17460 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17461 #, no-wrap
17462 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17463 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17464
17465 #. type: tbl table
17466 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17467 #, no-wrap
17468 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17469 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17470
17471 #. type: tbl table
17472 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17473 #, no-wrap
17474 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17475 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17476
17477 #. type: tbl table
17478 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17479 #, no-wrap
17480 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17481 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17482
17483 #. type: tbl table
17484 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17485 #, no-wrap
17486 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17487 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17488
17489 #. type: tbl table
17490 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17491 #, no-wrap
17492 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17493 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17494
17495 #. type: tbl table
17496 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17497 #, no-wrap
17498 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17499 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17500
17501 #. type: tbl table
17502 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17503 #, no-wrap
17504 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17505 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17506
17507 #. type: tbl table
17508 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17509 #, no-wrap
17510 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17511 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17512
17513 #. type: tbl table
17514 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17515 #, no-wrap
17516 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17517 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17518
17519 #. type: tbl table
17520 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17521 #, no-wrap
17522 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17523 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17524
17525 #. type: tbl table
17526 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17527 #, no-wrap
17528 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17529 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17530
17531 #. type: tbl table
17532 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17533 #, no-wrap
17534 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17535 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17536
17537 #. type: tbl table
17538 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17539 #, no-wrap
17540 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17541 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17542
17543 #. type: tbl table
17544 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17545 #, no-wrap
17546 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17547 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17548
17549 #. type: tbl table
17550 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17551 #, no-wrap
17552 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17553 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17554
17555 #. type: tbl table
17556 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17557 #, no-wrap
17558 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17559 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17560
17561 #. type: tbl table
17562 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17563 #, no-wrap
17564 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17565 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17566
17567 #. type: tbl table
17568 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17569 #, no-wrap
17570 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17571 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17572
17573 #. type: tbl table
17574 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17575 #, no-wrap
17576 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17577 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17578
17579 #. type: tbl table
17580 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17581 #, no-wrap
17582 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17583 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17584
17585 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17586 #. type: tbl table
17587 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17588 #, no-wrap
17589 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17590 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17591
17592 #. type: tbl table
17593 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17594 #, no-wrap
17595 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17596 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17597
17598 #. type: tbl table
17599 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17600 #, no-wrap
17601 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17602 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17603
17604 #. type: tbl table
17605 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17606 #, no-wrap
17607 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17608 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17609
17610 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17611 #.  but disabled while the API was finalized.
17612 #. type: tbl table
17613 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17614 #, no-wrap
17615 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17616 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17617
17618 #. type: tbl table
17619 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17620 #, no-wrap
17621 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17622 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17623
17624 #. type: tbl table
17625 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17626 #, no-wrap
17627 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17628 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17629
17630 #. type: tbl table
17631 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17632 #, no-wrap
17633 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17634 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17635
17636 #. type: tbl table
17637 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17638 #, no-wrap
17639 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17640 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17641
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17646 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17650 #, no-wrap
17651 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17652 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17656 #, no-wrap
17657 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17658 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17662 #, no-wrap
17663 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17664 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17668 #, no-wrap
17669 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17670 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17671
17672 #. type: tbl table
17673 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17674 #, no-wrap
17675 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17676 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17677
17678 #. type: tbl table
17679 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17680 #, no-wrap
17681 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17682 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17683
17684 #. type: tbl table
17685 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17686 #, no-wrap
17687 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17688 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17689
17690 #. type: tbl table
17691 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17692 #, no-wrap
17693 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17694 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17695
17696 #. type: tbl table
17697 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17698 #, no-wrap
17699 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17700 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17701
17702 #. type: tbl table
17703 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17704 #, no-wrap
17705 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17706 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17707
17708 #. type: tbl table
17709 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17710 #, no-wrap
17711 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17712 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17713
17714 #. type: tbl table
17715 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17716 #, no-wrap
17717 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17718 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17719
17720 #. type: tbl table
17721 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17722 #, no-wrap
17723 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17724 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17728 #, no-wrap
17729 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17730 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17731
17732 #. type: tbl table
17733 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17734 #, no-wrap
17735 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17736 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17737
17738 #. type: tbl table
17739 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17740 #, no-wrap
17741 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17742 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17743
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17746 #, no-wrap
17747 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17748 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17752 #, no-wrap
17753 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17754 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17758 #, no-wrap
17759 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17760 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17764 #, no-wrap
17765 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17766 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17770 #, no-wrap
17771 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17772 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17776 #, no-wrap
17777 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17778 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17782 #, no-wrap
17783 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17784 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17788 #, no-wrap
17789 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17790 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17794 #, no-wrap
17795 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17796 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17800 #, no-wrap
17801 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17802 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17806 #, no-wrap
17807 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17808 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17812 #, no-wrap
17813 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17814 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17818 #, no-wrap
17819 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17820 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17824 #, no-wrap
17825 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17826 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17830 #, no-wrap
17831 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17832 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17836 #, no-wrap
17837 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17838 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17839
17840 #. type: tbl table
17841 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17842 #, no-wrap
17843 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17844 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17845
17846 #. type: tbl table
17847 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17848 #, no-wrap
17849 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17850 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17854 #, no-wrap
17855 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17856 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17857
17858 #. type: tbl table
17859 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17860 #, no-wrap
17861 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17862 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17863
17864 #. type: tbl table
17865 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17866 #, no-wrap
17867 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17868 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17869
17870 #. type: tbl table
17871 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17872 #, no-wrap
17873 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17874 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17875
17876 #. type: tbl table
17877 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17878 #, no-wrap
17879 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17880 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17881
17882 #. type: tbl table
17883 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17884 #, no-wrap
17885 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17886 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17887
17888 #. type: tbl table
17889 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17890 #, no-wrap
17891 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17892 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17893
17894 #. type: tbl table
17895 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17896 #, no-wrap
17897 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17898 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17902 #, no-wrap
17903 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17904 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17905
17906 #. type: tbl table
17907 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17908 #, no-wrap
17909 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17910 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17911
17912 #. type: tbl table
17913 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17914 #, no-wrap
17915 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17916 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17917
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17920 #, no-wrap
17921 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17922 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17923
17924 #. type: tbl table
17925 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17926 #, no-wrap
17927 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17928 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17929
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17932 #, no-wrap
17933 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17934 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17938 #, no-wrap
17939 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17940 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17944 #, no-wrap
17945 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17946 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17952 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17956 #, no-wrap
17957 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17958 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17962 #, no-wrap
17963 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17964 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17970 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17974 #, no-wrap
17975 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17976 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17982 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17986 #, no-wrap
17987 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17988 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17992 #, no-wrap
17993 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17994 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17995
17996 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17997 #. type: tbl table
17998 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17999 #, no-wrap
18000 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18001 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18002
18003 #. type: tbl table
18004 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18005 #, no-wrap
18006 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18007 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18008
18009 #. type: tbl table
18010 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18011 #, no-wrap
18012 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18013 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18014
18015 #. type: tbl table
18016 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18017 #, no-wrap
18018 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18019 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18020
18021 #. type: tbl table
18022 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18023 #, no-wrap
18024 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18025 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18026
18027 #. type: tbl table
18028 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18029 #, no-wrap
18030 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18031 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18032
18033 #. type: tbl table
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18035 #, no-wrap
18036 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18037 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18038
18039 #. type: tbl table
18040 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18041 #, no-wrap
18042 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18043 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18044
18045 #. type: tbl table
18046 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18047 #, no-wrap
18048 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18049 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18050
18051 #. type: tbl table
18052 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18053 #, no-wrap
18054 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18055 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18056
18057 #. type: tbl table
18058 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18059 #, no-wrap
18060 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18061 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18062
18063 #. type: tbl table
18064 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18065 #, no-wrap
18066 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18067 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18068
18069 #. type: tbl table
18070 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18071 #, no-wrap
18072 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18073 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18074
18075 #. type: tbl table
18076 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18077 #, no-wrap
18078 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18079 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18080
18081 #. type: tbl table
18082 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18083 #, no-wrap
18084 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18085 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18086
18087 #. type: tbl table
18088 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18089 #, no-wrap
18090 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18091 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18092
18093 #. type: tbl table
18094 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18095 #, no-wrap
18096 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18097 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18098
18099 #.  Implements System V IPC calls
18100 #. type: tbl table
18101 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18102 #, no-wrap
18103 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18104 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18105
18106 #. type: tbl table
18107 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18108 #, no-wrap
18109 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18110 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18111
18112 #. type: tbl table
18113 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18114 #, no-wrap
18115 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18116 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18117
18118 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18119 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18120 #. type: tbl table
18121 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18122 #, no-wrap
18123 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18124 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18125
18126 #. type: tbl table
18127 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18128 #, no-wrap
18129 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18130 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18131
18132 #. type: tbl table
18133 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18134 #, no-wrap
18135 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18136 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18137
18138 #. type: tbl table
18139 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18140 #, no-wrap
18141 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18142 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18143
18144 #. type: tbl table
18145 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18146 #, no-wrap
18147 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18148 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18149
18150 #. type: tbl table
18151 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18152 #, no-wrap
18153 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18154 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18155
18156 #. type: tbl table
18157 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18158 #, no-wrap
18159 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18160 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18161
18162 #. type: tbl table
18163 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18164 #, no-wrap
18165 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18166 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18167
18168 #. type: tbl table
18169 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18170 #, no-wrap
18171 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18172 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18173
18174 #. type: tbl table
18175 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18176 #, no-wrap
18177 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18178 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18179
18180 #. type: tbl table
18181 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18182 #, no-wrap
18183 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18184 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18185
18186 #. type: tbl table
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18188 #, no-wrap
18189 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18190 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18191
18192 #. type: tbl table
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18196 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18197
18198 #. type: tbl table
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18202 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18203
18204 #. type: tbl table
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18208 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18214 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18215
18216 #. type: tbl table
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18220 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18221
18222 #. type: tbl table
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18224 #, no-wrap
18225 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18226 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18232 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18233
18234 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18235 #. type: tbl table
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18237 #, no-wrap
18238 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18239 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18240
18241 #. type: tbl table
18242 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18243 #, no-wrap
18244 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18245 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18246
18247 #. type: tbl table
18248 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18249 #, no-wrap
18250 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18251 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18252
18253 #. type: tbl table
18254 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18255 #, no-wrap
18256 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18257 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18258
18259 #. type: tbl table
18260 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18263 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18264
18265 #. type: tbl table
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18269 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18270
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18275 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18281 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18287 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18293 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18299 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18305 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18311 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18317 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18323 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18324
18325 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18326 #. type: tbl table
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18328 #, no-wrap
18329 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18330 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18331
18332 #. type: tbl table
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18334 #, no-wrap
18335 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18336 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18337
18338 #. type: tbl table
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18340 #, no-wrap
18341 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18342 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18343
18344 #. type: tbl table
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18346 #, no-wrap
18347 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18348 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18349
18350 #. type: tbl table
18351 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18352 #, no-wrap
18353 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18354 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18355
18356 #. type: tbl table
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18360 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18361
18362 #. type: tbl table
18363 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18364 #, no-wrap
18365 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18366 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18367
18368 #. type: tbl table
18369 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18370 #, no-wrap
18371 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18372 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18373
18374 #. type: tbl table
18375 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18378 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18379
18380 #. type: tbl table
18381 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18384 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18385
18386 #. type: tbl table
18387 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18388 #, no-wrap
18389 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18390 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18391
18392 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18393 #.              PowerPC, but unimplemented?
18394 #. type: tbl table
18395 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18396 #, no-wrap
18397 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18398 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18399
18400 #. type: tbl table
18401 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18402 #, no-wrap
18403 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18404 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18405
18406 #. type: tbl table
18407 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18408 #, no-wrap
18409 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18410 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18411
18412 #. type: tbl table
18413 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18414 #, no-wrap
18415 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18416 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18417
18418 #. type: tbl table
18419 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18420 #, no-wrap
18421 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18422 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18423
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18426 #, no-wrap
18427 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18428 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18429
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18432 #, no-wrap
18433 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18434 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18435
18436 #. type: tbl table
18437 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18438 #, no-wrap
18439 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18440 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18441
18442 #. type: tbl table
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18444 #, no-wrap
18445 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18446 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18447
18448 #. type: tbl table
18449 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18450 #, no-wrap
18451 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18452 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18453
18454 #. type: tbl table
18455 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18456 #, no-wrap
18457 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18458 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18459
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18462 #, no-wrap
18463 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18464 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18468 #, no-wrap
18469 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18470 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18474 #, no-wrap
18475 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18476 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18480 #, no-wrap
18481 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18482 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18486 #, no-wrap
18487 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18488 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18494 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18495
18496 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18497 #. type: tbl table
18498 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18499 #, no-wrap
18500 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18501 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18502
18503 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18504 #. type: tbl table
18505 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18506 #, no-wrap
18507 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18508 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18509
18510 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18511 #. type: tbl table
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18513 #, no-wrap
18514 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18515 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18516
18517 #. type: tbl table
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18519 #, no-wrap
18520 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18521 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18522
18523 #. type: tbl table
18524 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18525 #, no-wrap
18526 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18527 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18528
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18531 #, no-wrap
18532 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18533 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18537 #, no-wrap
18538 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18539 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18540
18541 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18544 #, no-wrap
18545 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18546 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18550 #, no-wrap
18551 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18552 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18553
18554 #. type: tbl table
18555 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18556 #, no-wrap
18557 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18558 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18559
18560 #. type: tbl table
18561 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18562 #, no-wrap
18563 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18564 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18565
18566 #. type: tbl table
18567 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18568 #, no-wrap
18569 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18570 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18571
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18574 #, no-wrap
18575 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18576 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18582 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18586 #, no-wrap
18587 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18588 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18594 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18598 #, no-wrap
18599 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18600 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18604 #, no-wrap
18605 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18606 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18612 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18618 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18624 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18628 #, no-wrap
18629 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18630 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18631
18632 #. type: tbl table
18633 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18634 #, no-wrap
18635 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18636 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18637
18638 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18639 #. type: tbl table
18640 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18641 #, no-wrap
18642 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18643 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18644
18645 #. type: tbl table
18646 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18647 #, no-wrap
18648 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18649 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18650
18651 #. type: tbl table
18652 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18653 #, no-wrap
18654 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18655 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18656
18657 #. type: tbl table
18658 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18659 #, no-wrap
18660 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18661 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18662
18663 #. type: tbl table
18664 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18665 #, no-wrap
18666 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18667 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18668
18669 #. type: tbl table
18670 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18671 #, no-wrap
18672 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18673 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18674
18675 #. type: tbl table
18676 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18677 #, no-wrap
18678 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18679 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18680
18681 #. type: tbl table
18682 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18683 #, no-wrap
18684 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18685 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18686
18687 #. type: tbl table
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18689 #, no-wrap
18690 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18691 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18692
18693 #. type: tbl table
18694 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18695 #, no-wrap
18696 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18697 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18698
18699 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18700 #. type: tbl table
18701 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18702 #, no-wrap
18703 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18704 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18705
18706 #. type: tbl table
18707 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18708 #, no-wrap
18709 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18710 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18711
18712 #. type: tbl table
18713 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18714 #, no-wrap
18715 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18716 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18717
18718 #. type: tbl table
18719 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18720 #, no-wrap
18721 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18722 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18723
18724 #. type: tbl table
18725 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18726 #, no-wrap
18727 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18728 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18729
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18732 #, no-wrap
18733 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18734 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18738 #, no-wrap
18739 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18740 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18744 #, no-wrap
18745 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18746 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18752 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18758 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18764 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18770 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18776 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18782 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18788 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18794 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18800 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18806 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18807
18808 #. type: tbl table
18809 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18812 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18813
18814 #. type: tbl table
18815 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18816 #, no-wrap
18817 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18818 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18819
18820 #. type: tbl table
18821 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18822 #, no-wrap
18823 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18824 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18825
18826 #. type: tbl table
18827 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18828 #, no-wrap
18829 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18830 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18831
18832 #. type: tbl table
18833 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18836 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18837
18838 #. type: tbl table
18839 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18842 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18843
18844 #. type: tbl table
18845 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18846 #, no-wrap
18847 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18848 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18849
18850 #. type: tbl table
18851 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18852 #, no-wrap
18853 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18854 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18855
18856 #. type: tbl table
18857 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18858 #, no-wrap
18859 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18860 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18861
18862 #. type: tbl table
18863 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18864 #, no-wrap
18865 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18866 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18867
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18872 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18876 #, no-wrap
18877 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18878 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18882 #, no-wrap
18883 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18884 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18888 #, no-wrap
18889 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18890 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18891
18892 #. type: tbl table
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18894 #, no-wrap
18895 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18896 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18897
18898 #. type: tbl table
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18900 #, no-wrap
18901 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18902 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18903
18904 #. type: tbl table
18905 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18906 #, no-wrap
18907 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18908 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18909
18910 #. type: tbl table
18911 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18912 #, no-wrap
18913 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18914 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18915
18916 #. type: tbl table
18917 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18918 #, no-wrap
18919 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18920 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18921
18922 #. type: tbl table
18923 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18924 #, no-wrap
18925 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18926 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18927
18928 #. type: tbl table
18929 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18930 #, no-wrap
18931 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18932 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18933
18934 #. type: tbl table
18935 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18936 #, no-wrap
18937 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18938 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18939
18940 #. type: tbl table
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18942 #, no-wrap
18943 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18944 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18945
18946 #. type: tbl table
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18948 #, no-wrap
18949 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18950 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18951
18952 #. type: tbl table
18953 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18954 #, no-wrap
18955 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18956 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18957
18958 #. type: tbl table
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18960 #, no-wrap
18961 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18962 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18963
18964 #. type: tbl table
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18966 #, no-wrap
18967 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18968 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18969
18970 #. type: tbl table
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18972 #, no-wrap
18973 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18974 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18975
18976 #. type: tbl table
18977 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18978 #, no-wrap
18979 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18980 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18981
18982 #. type: tbl table
18983 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18984 #, no-wrap
18985 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18986 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18987
18988 #. type: tbl table
18989 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18990 #, no-wrap
18991 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18992 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18993
18994 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18995 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18996 #. type: tbl table
18997 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18998 #, no-wrap
18999 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19000 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19001
19002 #. type: tbl table
19003 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19004 #, no-wrap
19005 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19006 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19007
19008 #. type: tbl table
19009 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19010 #, no-wrap
19011 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19012 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19013
19014 #. type: tbl table
19015 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19016 #, no-wrap
19017 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19018 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19019
19020 #. type: tbl table
19021 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19022 #, no-wrap
19023 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19024 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19025
19026 #. type: tbl table
19027 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19028 #, no-wrap
19029 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19030 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19031
19032 #. type: tbl table
19033 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19034 #, no-wrap
19035 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19036 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19037
19038 #. type: tbl table
19039 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19040 #, no-wrap
19041 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19042 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19043
19044 #. type: tbl table
19045 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19046 #, no-wrap
19047 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19048 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19049
19050 #. type: tbl table
19051 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19052 #, no-wrap
19053 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19054 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19055
19056 #. type: tbl table
19057 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19058 #, no-wrap
19059 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19060 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19061
19062 #. type: tbl table
19063 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19064 #, no-wrap
19065 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19066 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19067
19068 #. type: tbl table
19069 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19070 #, no-wrap
19071 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19072 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19073
19074 #. type: tbl table
19075 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19076 #, no-wrap
19077 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19078 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19079
19080 #. type: tbl table
19081 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19082 #, no-wrap
19083 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19084 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19085
19086 #. type: tbl table
19087 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19088 #, no-wrap
19089 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19090 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19091
19092 #. type: tbl table
19093 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19094 #, no-wrap
19095 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19096 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19097
19098 #. type: tbl table
19099 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19100 #, no-wrap
19101 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19102 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19103
19104 #. type: tbl table
19105 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19106 #, no-wrap
19107 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19108 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19109
19110 #. type: tbl table
19111 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19112 #, no-wrap
19113 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19114 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19115
19116 #. type: tbl table
19117 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19118 #, no-wrap
19119 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19120 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19121
19122 #. type: tbl table
19123 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19124 #, no-wrap
19125 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19126 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19127
19128 #. type: tbl table
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19130 #, no-wrap
19131 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19132 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19133
19134 #. type: tbl table
19135 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19136 #, no-wrap
19137 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19138 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19139
19140 #. type: tbl table
19141 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19142 #, no-wrap
19143 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19144 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19145
19146 #. type: tbl table
19147 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19148 #, no-wrap
19149 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19150 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19151
19152 #. type: tbl table
19153 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19154 #, no-wrap
19155 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19156 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19157
19158 #. type: tbl table
19159 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19160 #, no-wrap
19161 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19162 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19163
19164 #. type: tbl table
19165 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19166 #, no-wrap
19167 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19168 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19169
19170 #. type: tbl table
19171 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19172 #, no-wrap
19173 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19174 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19175
19176 #. type: tbl table
19177 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19178 #, no-wrap
19179 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19180 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19181
19182 #. type: tbl table
19183 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19184 #, no-wrap
19185 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19186 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19187
19188 #. type: tbl table
19189 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19190 #, no-wrap
19191 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19192 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19193
19194 #. type: tbl table
19195 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19196 #, no-wrap
19197 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19198 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19199
19200 #. type: tbl table
19201 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19202 #, no-wrap
19203 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19204 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19205
19206 #. type: tbl table
19207 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19208 #, no-wrap
19209 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19210 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19211
19212 #. type: tbl table
19213 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19214 #, no-wrap
19215 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19216 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19217
19218 #. type: tbl table
19219 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19220 #, no-wrap
19221 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19222 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19228 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19234 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19238 #, no-wrap
19239 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19240 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19244 #, no-wrap
19245 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19246 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19252 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19256 #, no-wrap
19257 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19258 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19262 #, no-wrap
19263 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19264 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19270 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19276 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19277
19278 #.  Implements BSD socket calls
19279 #. type: tbl table
19280 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19281 #, no-wrap
19282 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19283 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19284
19285 #. type: tbl table
19286 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19287 #, no-wrap
19288 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19289 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19290
19291 #. type: tbl table
19292 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19293 #, no-wrap
19294 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19295 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19296
19297 #. type: tbl table
19298 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19299 #, no-wrap
19300 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19301 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19302
19303 #. type: tbl table
19304 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19305 #, no-wrap
19306 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19307 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19308
19309 #. type: tbl table
19310 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19311 #, no-wrap
19312 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19313 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19314
19315 #. type: tbl table
19316 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19317 #, no-wrap
19318 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19319 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19320
19321 #. type: tbl table
19322 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19323 #, no-wrap
19324 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19325 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19326
19327 #. type: tbl table
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19329 #, no-wrap
19330 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19331 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19332
19333 #. type: tbl table
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19335 #, no-wrap
19336 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19337 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19338
19339 #. type: tbl table
19340 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19341 #, no-wrap
19342 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19343 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19344
19345 #. type: tbl table
19346 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19347 #, no-wrap
19348 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19349 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19350
19351 #. type: tbl table
19352 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19353 #, no-wrap
19354 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19355 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19356
19357 #. type: tbl table
19358 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19359 #, no-wrap
19360 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19361 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19362
19363 #. type: tbl table
19364 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19365 #, no-wrap
19366 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19367 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19368
19369 #. type: tbl table
19370 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19371 #, no-wrap
19372 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19373 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19374
19375 #. type: tbl table
19376 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19377 #, no-wrap
19378 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19379 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19380
19381 #. type: tbl table
19382 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19383 #, no-wrap
19384 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19385 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19386
19387 #. type: tbl table
19388 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19389 #, no-wrap
19390 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19391 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19392
19393 #. type: tbl table
19394 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19395 #, no-wrap
19396 msgid "Architecture-specific\n"
19397 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19398
19399 #. type: tbl table
19400 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19401 #, no-wrap
19402 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19403 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19404
19405 #.  PowerPC, ARM, tile
19406 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19407 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19410 #, no-wrap
19411 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19412 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19413
19414 #. type: tbl table
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19418 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19419
19420 #. type: tbl table
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19424 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19430 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19431
19432 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19433 #. type: tbl table
19434 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19435 #, no-wrap
19436 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19437 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19438
19439 #. type: tbl table
19440 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19441 #, no-wrap
19442 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19443 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19444
19445 #. type: tbl table
19446 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19447 #, no-wrap
19448 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19449 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19450
19451 #. type: tbl table
19452 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19453 #, no-wrap
19454 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19455 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19456
19457 #. type: tbl table
19458 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19459 #, no-wrap
19460 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19461 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19462
19463 #. type: tbl table
19464 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19465 #, no-wrap
19466 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19467 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19468
19469 #. type: tbl table
19470 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19471 #, no-wrap
19472 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19473 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19474
19475 #. type: tbl table
19476 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19477 #, no-wrap
19478 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19479 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19480
19481 #. type: tbl table
19482 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19483 #, no-wrap
19484 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19485 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19486
19487 #. type: tbl table
19488 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19489 #, no-wrap
19490 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19491 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19492
19493 #. type: tbl table
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19495 #, no-wrap
19496 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19497 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19498
19499 #. type: tbl table
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19501 #, no-wrap
19502 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19503 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19504
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19507 #, no-wrap
19508 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19509 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19513 #, no-wrap
19514 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19515 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19516
19517 #. type: tbl table
19518 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19519 #, no-wrap
19520 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19521 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19522
19523 #. type: tbl table
19524 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19525 #, no-wrap
19526 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19527 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19528
19529 #. type: tbl table
19530 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19531 #, no-wrap
19532 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19533 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19534
19535 #. type: tbl table
19536 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19537 #, no-wrap
19538 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19539 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19540
19541 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19542 #. type: tbl table
19543 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19544 #, no-wrap
19545 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19546 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19547
19548 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19549 #. type: tbl table
19550 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19551 #, no-wrap
19552 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19553 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19554
19555 #. type: tbl table
19556 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19557 #, no-wrap
19558 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19559 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19560
19561 #. type: tbl table
19562 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19563 #, no-wrap
19564 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19565 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19566
19567 #. type: tbl table
19568 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19569 #, no-wrap
19570 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19571 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19572
19573 #. type: tbl table
19574 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19575 #, no-wrap
19576 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19577 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19578
19579 #. type: tbl table
19580 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19581 #, no-wrap
19582 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19583 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19584
19585 #. type: tbl table
19586 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19587 #, no-wrap
19588 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19589 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19590
19591 #. type: tbl table
19592 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19593 #, no-wrap
19594 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19595 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19596
19597 #. type: tbl table
19598 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19599 #, no-wrap
19600 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19601 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19602
19603 #. type: tbl table
19604 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19605 #, no-wrap
19606 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19607 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19608
19609 #. type: tbl table
19610 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19611 #, no-wrap
19612 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19613 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19614
19615 #. type: tbl table
19616 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19617 #, no-wrap
19618 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19619 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19620
19621 #. type: tbl table
19622 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19623 #, no-wrap
19624 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19625 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19626
19627 #. type: tbl table
19628 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19629 #, no-wrap
19630 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19631 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19632
19633 #. type: tbl table
19634 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19635 #, no-wrap
19636 msgid "2.0.28/2.2\n"
19637 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19638
19639 #. type: tbl table
19640 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19641 #, no-wrap
19642 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19643 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19644
19645 #. type: tbl table
19646 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19647 #, no-wrap
19648 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19649 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19650
19651 #. type: tbl table
19652 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19653 #, no-wrap
19654 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19655 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19656
19657 #. type: tbl table
19658 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19659 #, no-wrap
19660 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19661 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19662
19663 #. type: tbl table
19664 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19665 #, no-wrap
19666 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19667 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19668
19669 #. type: tbl table
19670 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19671 #, no-wrap
19672 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19673 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19674
19675 #. type: tbl table
19676 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19677 #, no-wrap
19678 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19679 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19680
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19683 msgid ""
19684 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19685 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19686 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19687 msgstr ""
19688 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19689 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19690 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19691 "る。"
19692
19693 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19694 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19695 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19696 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19697 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19698 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19699 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19700 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19701 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19702 #.  Slot has been reused
19703 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19704 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19705 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19706 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19707 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19708 #.  on a couple of 2.6 architectures
19709 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19710 #.  The security call is for future use.
19711 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19712 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19713 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19716 msgid ""
19717 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19718 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19719 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19720 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19721 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19722 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19723 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19724 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19725 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19726 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19727 msgstr ""
19728 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19729 "が、\n"
19730 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19731 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19732 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19733 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19734 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19735 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19736 "て\n"
19737 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19738 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19739 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19740 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19741
19742 #. type: Plain text
19743 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19744 msgid ""
19745 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19746 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19747 msgstr ""
19748 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19749 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19750 "はない。"
19751
19752 #. type: Plain text
19753 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19754 msgid ""
19755 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19756 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19757 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19758 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19759 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19760 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19761 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19762 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19763 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19764 msgstr ""
19765 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19766 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19767 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19768 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19769 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19770 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19771 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19772 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19773 "れている。"
19774
19775 #. type: Plain text
19776 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19777 msgid ""
19778 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19779 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19780 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19781 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19782 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19783 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19784 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19785 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19786 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19787 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19788 msgstr ""
19789 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19790 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19791 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19792 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19793 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19794 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19795 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19796 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19797 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19798
19799 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19800 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19801 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19802 #. type: Plain text
19803 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19804 msgid ""
19805 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19806 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19807 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19808 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19809 msgstr ""
19810 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19811 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19812 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19813 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19814 "(2)  についても同様である。"
19815
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19818 msgid ""
19819 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19820 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19821 "I<sys_newuname>()."
19822 msgstr ""
19823 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19824 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19825 "参照している。"
19826
19827 #. type: Plain text
19828 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19829 msgid ""
19830 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19831 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19832 msgstr ""
19833 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19834 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19835 "いう名前である。"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19839 msgid ""
19840 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19841 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19842 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19843 msgstr ""
19844 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19845 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19846 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19847 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19848
19849 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19850 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19851 #. type: Plain text
19852 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19853 msgid ""
19854 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19855 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19856 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19857 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19858 msgstr ""
19859 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19860 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19861 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19862 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19863 "に代わって使われるようになった。"
19864
19865 #. type: Plain text
19866 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19867 msgid ""
19868 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19869 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19870 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19871 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19872 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19873 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19874 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19875 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19876 "name without the \"64\" suffix."
19877 msgstr ""
19878 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19879 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19880 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19881 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19882 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19883 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19884 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19885 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19886 "コールはその限りではない。"
19887
19888 #. type: Plain text
19889 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19890 msgid ""
19891 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19892 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19893 "calls exist, the other versions are obsolete."
19894 msgstr ""
19895 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19896 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19897 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19898 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19902 msgid ""
19903 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19904 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19905 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19906 msgstr ""
19907 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19908 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19909 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19910 "うになった。"
19911
19912 #.  (used by libc 6)
19913 #.  .PP
19914 #.  Two system call numbers,
19915 #.  .IR __NR__llseek
19916 #.  and
19917 #.  .IR __NR__sysctl
19918 #.  have an additional underscore absent in
19919 #.  .IR sys_llseek ()
19920 #.  and
19921 #.  .IR sys_sysctl ().
19922 #.  In kernel 2.1.81,
19923 #.  .BR lchown (2)
19924 #.  and
19925 #.  .BR chown (2)
19926 #.  were swapped; that is,
19927 #.  .BR lchown (2)
19928 #.  was added with the semantics that were then current for
19929 #.  .BR chown (2),
19930 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19931 #.  they are today.
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19934 msgid ""
19935 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19936 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19937 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19938 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19939 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19940 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19941 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19942 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19943 msgstr ""
19944 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19945 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19946 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19947 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19948 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19949 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19950 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19951 "同様である。"
19952
19953 #. type: Plain text
19954 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19955 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19956 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19957
19958 #. type: TH
19959 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19960 #, no-wrap
19961 msgid "SYSCONF"
19962 msgstr "SYSCONF"
19963
19964 #. type: TH
19965 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19966 #, no-wrap
19967 msgid "2013-02-12"
19968 msgstr "2013-02-12"
19969
19970 #. type: Plain text
19971 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19972 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19973 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19974
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19977 #, no-wrap
19978 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19979 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19980
19981 #. type: Plain text
19982 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19983 msgid ""
19984 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19985 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19986 "constants or limits."
19987 msgstr ""
19988 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19989 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19990 "ができる。"
19991
19992 #. type: Plain text
19993 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19994 msgid ""
19995 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19996 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19997 msgstr ""
19998 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19999 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20000
20001 #. type: Plain text
20002 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20003 msgid ""
20004 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20005 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
20006 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
20007 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20008 msgstr ""
20009 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20010 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20011 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20012 "確認できる。"
20013
20014 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20015 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20016 #. type: Plain text
20017 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20018 msgid ""
20019 "The values obtained from these functions are system configuration "
20020 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20021 msgstr ""
20022 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20023 "生存期間の間は変化しない。"
20024
20025 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20026 #.  standard. (?)
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20029 msgid ""
20030 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20031 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20032 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20033 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20034 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20035 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20036 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20037 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20038 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20039 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20040 msgstr ""
20041 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20042 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20043 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20044 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20045 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20046 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20047 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20048 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20049 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20050 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20051 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20052
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20055 msgid ""
20056 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20057 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20058 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20059 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20060 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20061 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20062 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20063 msgstr ""
20064 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20065 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20066 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20067 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20068 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20069 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20070 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20071
20072 #. type: SS
20073 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20074 #, no-wrap
20075 msgid "POSIX.1 variables"
20076 msgstr "POSIX.1 変数"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20080 msgid ""
20081 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20082 "used to inquire about its value, and a short description."
20083 msgstr ""
20084 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20085 "を以下に示す。"
20086
20087 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20088 #.  .TP
20089 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20090 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20091 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20092 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20093 #.  .TP
20094 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20095 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20096 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20097 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20098 #.  .TP
20099 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20100 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20101 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20102 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20103 #.  Must be nonnegative.
20104 #. type: Plain text
20105 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20106 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20107 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20108
20109 #. type: TP
20110 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20111 #, no-wrap
20112 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20113 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20114
20115 #. type: Plain text
20116 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20117 msgid ""
20118 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20119 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20120 msgstr ""
20121 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20122 "ならない。"
20123
20124 #. type: TP
20125 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20126 #, no-wrap
20127 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20128 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20129
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20132 msgid ""
20133 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20134 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20135 msgstr ""
20136 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20137 "未満であってはならない。"
20138
20139 #. type: TP
20140 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20141 #, no-wrap
20142 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20143 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20147 msgid ""
20148 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20149 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20150 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20151 msgstr ""
20152 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20153 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20154
20155 #. type: TP
20156 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20157 #, no-wrap
20158 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20159 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20160
20161 #. type: Plain text
20162 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20163 msgid ""
20164 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20165 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20166 msgstr ""
20167 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20168 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20169
20170 #. type: TP
20171 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20172 #, no-wrap
20173 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20174 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20175
20176 #. type: Plain text
20177 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20178 msgid ""
20179 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20180 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20181 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20182 msgstr ""
20183 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20184 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20185 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20186
20187 #. type: TP
20188 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20189 #, no-wrap
20190 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20191 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20192
20193 #. type: Plain text
20194 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20195 msgid ""
20196 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20197 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20198 msgstr ""
20199 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20200 "(20) 未満であってはならない。"
20201
20202 #. type: TP
20203 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20204 #, no-wrap
20205 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20206 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20207
20208 #. type: Plain text
20209 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20210 msgid ""
20211 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20212 "PAGE_SIZE instead.)"
20213 msgstr ""
20214 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20215 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20216
20217 #. type: TP
20218 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20219 #, no-wrap
20220 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20221 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20225 msgid ""
20226 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20227 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20228 msgstr ""
20229 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20230 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20231 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20232
20233 #. type: TP
20234 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20235 #, no-wrap
20236 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20237 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20238
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20241 msgid ""
20242 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20243 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20244 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20245 msgstr ""
20246 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20247 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20248 "(8) 未満であってはならない。"
20249
20250 #. type: TP
20251 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20252 #, no-wrap
20253 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20254 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20255
20256 #. type: Plain text
20257 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20258 msgid ""
20259 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20260 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20261 msgstr ""
20262 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20263 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20264 "ならない。"
20265
20266 #. type: TP
20267 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20268 #, no-wrap
20269 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20270 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20274 msgid ""
20275 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20276 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20277 msgstr ""
20278 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20279 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20280
20281 #. type: TP
20282 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20283 #, no-wrap
20284 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20285 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20289 msgid ""
20290 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20291 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20292 msgstr ""
20293 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20294 "あってはならない。"
20295
20296 #. type: TP
20297 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20298 #, no-wrap
20299 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20300 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20301
20302 #. type: Plain text
20303 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20304 msgid ""
20305 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20306 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20307 msgstr ""
20308 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20309 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20310
20311 #. type: SS
20312 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20313 #, no-wrap
20314 msgid "POSIX.2 variables"
20315 msgstr "POSIX.2 変数"
20316
20317 #. type: Plain text
20318 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20319 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20320 msgstr ""
20321 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20322
20323 #. type: TP
20324 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20325 #, no-wrap
20326 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20327 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20328
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20331 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20332 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20336 #, no-wrap
20337 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20338 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20342 msgid ""
20343 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20344 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20345
20346 #. type: TP
20347 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20348 #, no-wrap
20349 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20350 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20351
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20354 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20355 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20356
20357 #. type: TP
20358 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20359 #, no-wrap
20360 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20361 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20362
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20365 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20366 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20367
20368 #. type: TP
20369 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20370 #, no-wrap
20371 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20372 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20373
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20376 msgid ""
20377 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20378 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20379 msgstr ""
20380 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20381 "能な重みの最大値。"
20382
20383 #. type: TP
20384 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20385 #, no-wrap
20386 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20387 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20391 msgid ""
20392 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20393 "by B<expr>(1)."
20394 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20395
20396 #. type: TP
20397 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20398 #, no-wrap
20399 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20400 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20401
20402 #. type: Plain text
20403 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20404 msgid ""
20405 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20406 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20407 msgstr ""
20408 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20409 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20413 msgid ""
20414 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20415 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20416 msgstr ""
20417 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20418 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20419
20420 #. type: TP
20421 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20422 #, no-wrap
20423 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20424 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20425
20426 #. type: Plain text
20427 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20428 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20429 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20430
20431 #. type: TP
20432 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20433 #, no-wrap
20434 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20435 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20436
20437 #. type: Plain text
20438 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20439 msgid ""
20440 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20441 "supported."
20442 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20443
20444 #. type: TP
20445 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20446 #, no-wrap
20447 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20448 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20452 msgid ""
20453 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20454 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20455
20456 #. type: TP
20457 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20458 #, no-wrap
20459 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20460 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20464 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20465 msgstr ""
20466 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20467
20468 #. type: TP
20469 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20470 #, no-wrap
20471 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20472 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20473
20474 #. type: Plain text
20475 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20476 msgid ""
20477 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20478 "supported."
20479 msgstr ""
20480 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20481 "す。"
20482
20483 #. type: TP
20484 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20485 #, no-wrap
20486 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20487 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20488
20489 #. type: Plain text
20490 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20491 msgid ""
20492 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20493 "supported."
20494 msgstr ""
20495 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20496 "す。"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20500 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20501 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20502
20503 #. type: TP
20504 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20505 #, no-wrap
20506 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20507 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20511 msgid ""
20512 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20513 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20514 msgstr ""
20515 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20516 "るので注意すること。"
20517
20518 #. type: TP
20519 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20520 #, no-wrap
20521 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20522 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20526 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20527 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20528
20529 #. type: TP
20530 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20531 #, no-wrap
20532 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20533 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20534
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20537 msgid "The number of processors configured."
20538 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20539
20540 #. type: TP
20541 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20542 #, no-wrap
20543 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20544 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20548 msgid "The number of processors currently online (available)."
20549 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20550
20551 #. type: Plain text
20552 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20553 msgid ""
20554 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20555 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20556 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20557 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20558 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20559 msgstr ""
20560 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20561 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20562 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20563 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20564 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20565
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20568 msgid ""
20569 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20570 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20571 "variables."
20572 msgstr ""
20573 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20574 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20575 "である。"
20576
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20579 msgid ""
20580 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20581 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20582 msgstr ""
20583 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20584 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20585
20586 #. type: TH
20587 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20588 #, no-wrap
20589 msgid "SYSCTL"
20590 msgstr "SYSCTL"
20591
20592 #. type: TH
20593 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20594 #, no-wrap
20595 msgid "2012-12-22"
20596 msgstr "2012-12-22"
20597
20598 #. type: Plain text
20599 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20600 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20601 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20602
20603 #. type: Plain text
20604 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20605 #, no-wrap
20606 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20607 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20608
20609 #. type: Plain text
20610 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20611 #, no-wrap
20612 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20613 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20617 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20618 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20622 msgid ""
20623 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20624 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20625 msgstr ""
20626 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20627 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20628
20629 #. type: Plain text
20630 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20631 #, no-wrap
20632 msgid ""
20633 "struct __sysctl_args {\n"
20634 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20635 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20636 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20637 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20638 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20639 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20640 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20641 "};\n"
20642 msgstr ""
20643 "struct __sysctl_args {\n"
20644 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20645 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20646 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20647 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20648 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20649 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20650 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20651 "};\n"
20652
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20655 msgid ""
20656 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20657 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20658 "appropriate routine to read or modify the value."
20659 msgstr ""
20660 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20661 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20662 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20663
20664 #. type: Plain text
20665 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20666 msgid ""
20667 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20668 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20669 msgstr ""
20670 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20671 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20672
20673 #. type: Plain text
20674 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20675 msgid ""
20676 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20677 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20678 msgstr ""
20679 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20680 "I<oldlenp> に空きがない。"
20681
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20684 msgid "I<name> was not found."
20685 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20686
20687 #. type: TP
20688 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20689 #, no-wrap
20690 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20691 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20695 msgid ""
20696 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20697 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20698 "I<newval> was nonzero."
20699 msgstr ""
20700 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20701 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20705 msgid ""
20706 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20707 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20708 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20709 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20710 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20711 msgstr ""
20712 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20713 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20714 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20715 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20716 "数の宣言は両方で同じである。"
20717
20718 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20719 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20720 #.  so maybe it's not going away.
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20723 msgid ""
20724 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20725 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20726 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20727 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20728 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20729 "the I</proc/sys> interface instead."
20730 msgstr ""
20731 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20732 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20733 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20734 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20735 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20736 "ターフェースを使用すること。"
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20740 msgid ""
20741 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20742 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20743 msgstr ""
20744 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20745 "なっている場合のみ利用できる。"
20746
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20749 msgid ""
20750 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20751 "worthless for applications."
20752 msgstr ""
20753 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20754 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20755
20756 #. type: Plain text
20757 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20758 msgid "Not all available objects are properly documented."
20759 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20760
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20763 msgid ""
20764 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20765 "kernel/ostype>."
20766 msgstr ""
20767 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20768 "ステムを変えることはできない。"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20772 #, no-wrap
20773 msgid ""
20774 "#define _GNU_SOURCE\n"
20775 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20776 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20777 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20778 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20779 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20780 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20781 msgstr ""
20782 "#define _GNU_SOURCE\n"
20783 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20784 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20785 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20786 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20787 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20788 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20789
20790 #. type: Plain text
20791 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20792 #, no-wrap
20793 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20794 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20798 #, no-wrap
20799 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20800 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20801
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20804 #, no-wrap
20805 msgid ""
20806 "int\n"
20807 "main(void)\n"
20808 "{\n"
20809 "    struct __sysctl_args args;\n"
20810 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20811 "    size_t osnamelth;\n"
20812 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20813 msgstr ""
20814 "int\n"
20815 "main(void)\n"
20816 "{\n"
20817 "    struct __sysctl_args args;\n"
20818 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20819 "    size_t osnamelth;\n"
20820 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20824 #, no-wrap
20825 msgid ""
20826 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20827 "    args.name = name;\n"
20828 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20829 "    args.oldval = osname;\n"
20830 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20831 msgstr ""
20832 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20833 "    args.name = name;\n"
20834 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20835 "    args.oldval = osname;\n"
20836 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20837
20838 #. type: Plain text
20839 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20840 #, no-wrap
20841 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20842 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20846 #, no-wrap
20847 msgid ""
20848 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20849 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20850 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20851 "    }\n"
20852 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20853 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20854 "}\n"
20855 msgstr ""
20856 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20857 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20858 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20859 "    }\n"
20860 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20861 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20862 "}\n"
20863
20864 #. type: Plain text
20865 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20866 msgid "B<proc>(5)"
20867 msgstr "B<proc>(5)"
20868
20869 #. type: TH
20870 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20871 #, no-wrap
20872 msgid "SYSINFO"
20873 msgstr "SYSINFO"
20874
20875 #. type: TH
20876 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20877 #, no-wrap
20878 msgid "2012-05-05"
20879 msgstr "2012-05-05"
20880
20881 #. type: Plain text
20882 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20883 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20884 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20885
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20888 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20889 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20890
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20893 msgid ""
20894 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20895 "following structure:"
20896 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20900 #, no-wrap
20901 msgid ""
20902 "struct sysinfo {\n"
20903 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20904 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20905 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20906 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20907 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20908 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20909 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20910 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20911 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20912 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20913 "};\n"
20914 msgstr ""
20915 "struct sysinfo {\n"
20916 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20917 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20918 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20919 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20920 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20921 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20922 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20923 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20924 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20925 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20926 "};\n"
20927
20928 #. type: Plain text
20929 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20930 msgid "and the sizes were given in bytes."
20931 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20935 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20936 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20937
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20940 #, no-wrap
20941 msgid ""
20942 "struct sysinfo {\n"
20943 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20944 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20945 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20946 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20947 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20948 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20949 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20950 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20951 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20952 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20953 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20954 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20955 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20956 "};\n"
20957 msgstr ""
20958 "struct sysinfo {\n"
20959 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20960 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20961 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20962 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20963 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20964 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20965 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20966 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20967 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20968 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20969 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20970 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20971 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20972 "};\n"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20976 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20977 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20978
20979 #. type: Plain text
20980 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20981 msgid ""
20982 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20983 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20984 msgstr ""
20985 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20986 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20987
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20990 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20991 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20992
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20995 msgid ""
20996 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
20997 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20998 msgstr ""
20999 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21000 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21001 "んでいる。"
21002
21003 #. type: TH
21004 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21005 #, no-wrap
21006 msgid "TCGETPGRP"
21007 msgstr "TCGETPGRP"
21008
21009 #. type: TH
21010 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21011 #, no-wrap
21012 msgid "2003-01-28"
21013 msgstr "2003-01-28"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21017 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21018 msgstr ""
21019 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
21020 "を行う"
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21024 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21025 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21026
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21029 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21030 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21031
21032 #.  The process itself may be a background process.
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21035 msgid ""
21036 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21037 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21038 "controlling terminal of the calling process."
21039 msgstr ""
21040 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
21041 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21042 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21043
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21046 msgid ""
21047 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21048 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21049 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21050 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21051 "group belonging to the same session as the calling process."
21052 msgstr ""
21053 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
21054 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
21055 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21056 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21057 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
21058
21059 #. type: Plain text
21060 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21061 msgid ""
21062 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21063 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21064 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21065 msgstr ""
21066 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
21067 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21068 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21069 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
21070
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21073 msgid ""
21074 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21075 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21076 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21077 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21078 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21079 "appropriately."
21080 msgstr ""
21081 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21082 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
21083 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
21084 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21085 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21086 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21087
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21090 msgid ""
21091 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21092 "I<errno> is set appropriately."
21093 msgstr ""
21094 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21095 "I<errno> を適切に設定する。"
21096
21097 #. type: Plain text
21098 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21099 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21100 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21101
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21104 msgid ""
21105 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21106 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21107 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21108 msgstr ""
21109 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21110 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21111 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21112 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21113
21114 #. type: Plain text
21115 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21116 msgid ""
21117 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21118 "in the same session as the calling process."
21119 msgstr ""
21120 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21121 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21122
21123 #. type: Plain text
21124 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21125 msgid ""
21126 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21127 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21128
21129 #. type: SS
21130 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21131 #, no-wrap
21132 msgid "History"
21133 msgstr "歴史"
21134
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21137 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21138 msgstr ""
21139 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21140 "ある。"
21141
21142 #. type: Plain text
21143 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21144 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21145 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21146
21147 #. type: TH
21148 #: build/C/man2/truncate.2:43
21149 #, no-wrap
21150 msgid "TRUNCATE"
21151 msgstr "TRUNCATE"
21152
21153 #. type: TH
21154 #: build/C/man2/truncate.2:43
21155 #, no-wrap
21156 msgid "2013-04-01"
21157 msgstr "2013-04-01"
21158
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man2/truncate.2:46
21161 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21162 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21163
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man2/truncate.2:52
21166 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21167 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man2/truncate.2:54
21171 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21172 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man2/truncate.2:63
21176 msgid "B<truncate>():"
21177 msgstr "B<truncate>():"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man2/truncate.2:71
21181 msgid "B<ftruncate>():"
21182 msgstr "B<ftruncate>():"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man2/truncate.2:76
21186 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21187 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21188
21189 #. type: Plain text
21190 #: build/C/man2/truncate.2:91
21191 msgid ""
21192 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21193 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21194 "precisely I<length> bytes."
21195 msgstr ""
21196 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21197 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21198 "り詰める。"
21199
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man2/truncate.2:95
21202 msgid ""
21203 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21204 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21205 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21206 msgstr ""
21207 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21208 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21209 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21210 "列が返される。"
21211
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man2/truncate.2:97
21214 msgid "The file offset is not changed."
21215 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man2/truncate.2:104
21219 msgid ""
21220 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21221 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21222 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21223 "bits may be cleared."
21224 msgstr ""
21225 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21226 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21227 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21228
21229 #. type: Plain text
21230 #: build/C/man2/truncate.2:110
21231 msgid ""
21232 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21233 "the file must be writable."
21234 msgstr ""
21235 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21236 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21237
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man2/truncate.2:118
21240 msgid "For B<truncate>():"
21241 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21242
21243 #. type: Plain text
21244 #: build/C/man2/truncate.2:124
21245 msgid ""
21246 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21247 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21248 msgstr ""
21249 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21250 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21251 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man2/truncate.2:128
21255 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21256 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21257
21258 #. type: TP
21259 #: build/C/man2/truncate.2:128
21260 #, no-wrap
21261 msgid "B<EFBIG>"
21262 msgstr "B<EFBIG>"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man2/truncate.2:133
21266 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21267 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21268
21269 #. type: Plain text
21270 #: build/C/man2/truncate.2:140
21271 msgid ""
21272 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21273 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21274 msgstr ""
21275 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21276 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21277
21278 #. type: Plain text
21279 #: build/C/man2/truncate.2:145
21280 msgid ""
21281 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21282 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21283
21284 #. type: Plain text
21285 #: build/C/man2/truncate.2:148
21286 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21287 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21288
21289 #. type: Plain text
21290 #: build/C/man2/truncate.2:151
21291 msgid "The named file is a directory."
21292 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man2/truncate.2:154
21296 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21297 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man2/truncate.2:158
21301 msgid ""
21302 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21303 "exceeded 1023 characters."
21304 msgstr ""
21305 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21306 "字を越えている。"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man2/truncate.2:161
21310 msgid "The named file does not exist."
21311 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21312
21313 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21314 #.  on kernel 2.6.13
21315 #. type: Plain text
21316 #: build/C/man2/truncate.2:170
21317 msgid ""
21318 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21319 "current size."
21320 msgstr ""
21321 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21322 "とができない。"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man2/truncate.2:176
21326 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21327 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21328
21329 #. type: Plain text
21330 #: build/C/man2/truncate.2:183
21331 msgid ""
21332 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21333 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21334 "descriptor, I<fd>:"
21335 msgstr ""
21336 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21337 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21338
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man2/truncate.2:187
21341 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21342 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21343
21344 #. type: TP
21345 #: build/C/man2/truncate.2:187
21346 #, no-wrap
21347 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21348 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21349
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man2/truncate.2:191
21352 msgid "I<fd> is not open for writing."
21353 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man2/truncate.2:195
21357 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21358 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21359
21360 #.  POSIX.1-1996 has
21361 #.  .BR ftruncate ().
21362 #.  POSIX.1-2001 also has
21363 #.  .BR truncate (),
21364 #.  as an XSI extension.
21365 #.  .LP
21366 #.  SVr4 documents additional
21367 #.  .BR truncate ()
21368 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21369 #.  .BR ftruncate ()
21370 #.  an additional EAGAIN error condition.
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man2/truncate.2:208
21373 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21374 msgstr ""
21375 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21376
21377 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21378 #. type: Plain text
21379 #: build/C/man2/truncate.2:229
21380 msgid ""
21381 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21382 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21383 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21384 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21385 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21386 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21387 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21388 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21389 msgstr ""
21390 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21391 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21392 "が\n"
21393 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21394 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21395 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21396 "ム\n"
21397 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21398 "ブ\n"
21399 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21400 "ル\n"
21401 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21402 "VFAT がある。"
21403
21404 #. type: Plain text
21405 #: build/C/man2/truncate.2:243
21406 msgid ""
21407 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21408 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21409 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21410 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21411 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21412 "where they are available."
21413 msgstr ""
21414 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21415 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21416 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21417 "B<ftruncate64>()\n"
21418 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21419 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21420 "い。\n"
21421 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21422 "る\n"
21423 "ようになっているからである。"
21424
21425 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21426 #. type: Plain text
21427 #: build/C/man2/truncate.2:256
21428 msgid ""
21429 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21430 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21431 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21432 msgstr ""
21433 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21434 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21435 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21436
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man2/truncate.2:260
21439 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21440 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21441
21442 #. type: TH
21443 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21444 #, no-wrap
21445 msgid "UALARM"
21446 msgstr "UALARM"
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21450 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21451 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21455 #, no-wrap
21456 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21457 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21458
21459 #. type: Plain text
21460 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21461 msgid "B<ualarm>():"
21462 msgstr "B<ualarm>():"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21466 msgid ""
21467 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21468 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21469 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21470 "processing the call or by the granularity of system timers."
21471 msgstr ""
21472 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21473 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21474 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21475
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21478 msgid ""
21479 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21480 msgstr ""
21481 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21482
21483 #. type: Plain text
21484 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21485 msgid ""
21486 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21487 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21488 msgstr ""
21489 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21490 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21491
21492 #. type: Plain text
21493 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21494 msgid ""
21495 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21496 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21497 msgstr ""
21498 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21499 "がない場合は 0 を返す。"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21503 msgid "Interrupted by a signal."
21504 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21508 msgid ""
21509 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21510 "is considered an error.)"
21511 msgstr ""
21512 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21513 "システムの場合)。"
21514
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21517 msgid ""
21518 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21519 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21520 "POSIX do not define any errors."
21521 msgstr ""
21522 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21523 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21524 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21525
21526 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21529 msgid ""
21530 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21531 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21532 "pending alarm."
21533 msgstr ""
21534 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21535 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21536 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21540 msgid ""
21541 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21542 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21543 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21544 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21545 "mention I<useconds_t> explicitly."
21546 msgstr ""
21547 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21548 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21549 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21550 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21554 msgid ""
21555 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21556 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21557 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21558 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21559 msgstr ""
21560 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21561 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21562 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21563 "関数との相互作用は規定されていない。"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21567 msgid ""
21568 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21569 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21570 msgstr ""
21571 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21572 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21573
21574 #. type: Plain text
21575 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21576 msgid ""
21577 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21578 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21579 msgstr ""
21580 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21581 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21582
21583 #. type: TH
21584 #: build/C/man2/umask.2:34
21585 #, no-wrap
21586 msgid "UMASK"
21587 msgstr "UMASK"
21588
21589 #. type: TH
21590 #: build/C/man2/umask.2:34
21591 #, no-wrap
21592 msgid "2008-01-09"
21593 msgstr "2008-01-09"
21594
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man2/umask.2:37
21597 msgid "umask - set file mode creation mask"
21598 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21599
21600 #. type: Plain text
21601 #: build/C/man2/umask.2:43
21602 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21603 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man2/umask.2:50
21607 msgid ""
21608 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21609 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21610 "and returns the previous value of the mask."
21611 msgstr ""
21612 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21613 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21614 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21615
21616 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21617 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21618 #. type: Plain text
21619 #: build/C/man2/umask.2:65
21620 msgid ""
21621 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21622 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21623 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21624 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21625 msgstr ""
21626 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21627 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21628 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21629 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21630
21631 #. type: Plain text
21632 #: build/C/man2/umask.2:70
21633 msgid ""
21634 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21635 "B<stat>(2)."
21636 msgstr ""
21637 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21638
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man2/umask.2:79
21641 msgid ""
21642 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21643 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21644 "specified as:"
21645 msgstr ""
21646 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21647 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man2/umask.2:82
21651 #, no-wrap
21652 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21653 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man2/umask.2:86
21657 msgid ""
21658 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21659 "will be:"
21660 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man2/umask.2:89
21664 #, no-wrap
21665 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21666 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21667
21668 #. type: Plain text
21669 #: build/C/man2/umask.2:92
21670 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21671 msgstr ""
21672 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man2/umask.2:95
21676 msgid ""
21677 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21678 "returned."
21679 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21680
21681 #. type: Plain text
21682 #: build/C/man2/umask.2:103
21683 msgid ""
21684 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21685 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21686 msgstr ""
21687 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21688 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21689
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man2/umask.2:118
21692 msgid ""
21693 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21694 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21695 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21696 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21697 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21698 msgstr ""
21699 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21700 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21701 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21702 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21703 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21704
21705 #. type: Plain text
21706 #: build/C/man2/umask.2:124
21707 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21708 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21709
21710 #. type: TH
21711 #: build/C/man2/uname.2:27
21712 #, no-wrap
21713 msgid "UNAME"
21714 msgstr "UNAME"
21715
21716 #. type: Plain text
21717 #: build/C/man2/uname.2:30
21718 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21719 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21720
21721 #. type: Plain text
21722 #: build/C/man2/uname.2:32
21723 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21724 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21725
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man2/uname.2:34
21728 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21729 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man2/uname.2:42
21733 msgid ""
21734 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21735 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21736 msgstr ""
21737 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21738 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21739
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man2/uname.2:56
21742 #, no-wrap
21743 msgid ""
21744 "struct utsname {\n"
21745 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21746 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21747 "                          network\" */\n"
21748 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21749 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21750 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21751 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21752 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21753 "#endif\n"
21754 "};\n"
21755 msgstr ""
21756 "struct utsname {\n"
21757 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21758 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21759 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21760 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21761 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21762 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21763 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21764 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21765 "#endif\n"
21766 "};\n"
21767
21768 #. type: Plain text
21769 #: build/C/man2/uname.2:63
21770 msgid ""
21771 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21772 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21773 msgstr ""
21774 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21775 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21776
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man2/uname.2:73
21779 msgid "I<buf> is not valid."
21780 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21781
21782 #. type: Plain text
21783 #: build/C/man2/uname.2:78
21784 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21785 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21786
21787 #. type: Plain text
21788 #: build/C/man2/uname.2:82
21789 msgid ""
21790 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21791 msgstr ""
21792 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21793
21794 #. type: Plain text
21795 #: build/C/man2/uname.2:98
21796 msgid ""
21797 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21798 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21799 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21800 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21801 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21802 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21803 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21804 "additional I<domainname> field."
21805 msgstr ""
21806 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21807 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21808 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21809 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21810 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21811 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21812 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21813 "る I<domainname> についても同様である。"
21814
21815 #. type: Plain text
21816 #: build/C/man2/uname.2:116
21817 msgid ""
21818 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21819 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21820 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21821 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21822 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21823 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21824 msgstr ""
21825 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21826 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21827 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21828 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21829 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21830 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21831
21832 #. type: Plain text
21833 #: build/C/man2/uname.2:131
21834 msgid ""
21835 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21836 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21837 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21838 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21839 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21840 msgstr ""
21841 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21842 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21843 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21844 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21845 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21846 "257 が選ばれることが多い。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man2/uname.2:138
21850 msgid ""
21851 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21852 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21853 msgstr ""
21854 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21855 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21856
21857 #. type: SS
21858 #: build/C/man2/uname.2:138
21859 #, no-wrap
21860 msgid "Underlying kernel interface"
21861 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21862
21863 #.  That was back before Linux 1.0
21864 #.  That was also back before Linux 1.0
21865 #. type: Plain text
21866 #: build/C/man2/uname.2:167
21867 msgid ""
21868 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21869 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21870 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21871 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21872 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21873 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21874 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21875 "call provided by the kernel."
21876 msgstr ""
21877 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21878 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21879 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21880 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21881 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21882 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21883 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21884 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21885 "を起動する。"
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man2/uname.2:171
21889 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21890 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21891
21892 #. type: TH
21893 #: build/C/man2/uselib.2:31
21894 #, no-wrap
21895 msgid "USELIB"
21896 msgstr "USELIB"
21897
21898 #. type: TH
21899 #: build/C/man2/uselib.2:31
21900 #, no-wrap
21901 msgid "2005-01-09"
21902 msgstr "2005-01-09"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man2/uselib.2:34
21906 msgid "uselib - load shared library"
21907 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man2/uselib.2:38
21911 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21912 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man2/uselib.2:48
21916 msgid ""
21917 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21918 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21919 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21920 "format."
21921 msgstr ""
21922 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21923 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21924 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21925 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man2/uselib.2:59
21929 msgid ""
21930 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21931 "(2), the following may also be returned:"
21932 msgstr ""
21933 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21934 "定されることがある。"
21935
21936 #. type: Plain text
21937 #: build/C/man2/uselib.2:67
21938 msgid ""
21939 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21940 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21941 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21942 msgstr ""
21943 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21944 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21945 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man2/uselib.2:76
21949 msgid ""
21950 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21951 "does not have the correct magic numbers."
21952 msgstr ""
21953 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21954 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21955
21956 #. type: Plain text
21957 #: build/C/man2/uselib.2:80
21958 msgid ""
21959 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21960 "to be portable."
21961 msgstr ""
21962 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21963 "すべきでない。"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man2/uselib.2:85
21967 msgid ""
21968 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21969 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21970 msgstr ""
21971 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21972 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21973
21974 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21975 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man2/uselib.2:95
21978 msgid ""
21979 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21980 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21981 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21982 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21983 msgstr ""
21984 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21985 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21986 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21987 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21988
21989 #. type: Plain text
21990 #: build/C/man2/uselib.2:100
21991 msgid ""
21992 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21993 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21994 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
21995 msgstr ""
21996 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21997 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
21998 "リをロードできるようになっている。"
21999
22000 #. type: Plain text
22001 #: build/C/man2/uselib.2:102
22002 msgid "glibc2 does not use this call."
22003 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22004
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man2/uselib.2:112
22007 msgid ""
22008 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22009 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22010 msgstr ""
22011 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22012 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22013
22014 #. type: TH
22015 #: build/C/man3/usleep.3:33
22016 #, no-wrap
22017 msgid "USLEEP"
22018 msgstr "USLEEP"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man3/usleep.3:36
22022 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22023 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man3/usleep.3:41
22027 #, no-wrap
22028 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22029 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22030
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man3/usleep.3:49
22033 msgid "B<usleep>():"
22034 msgstr "B<usleep>():"
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man3/usleep.3:75
22038 msgid ""
22039 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22040 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22041 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22042 "granularity of system timers."
22043 msgstr ""
22044 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22045 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22046 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22047
22048 #. type: Plain text
22049 #: build/C/man3/usleep.3:82
22050 msgid ""
22051 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22052 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22053 msgstr ""
22054 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22055 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22056
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man3/usleep.3:87
22059 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22060 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man3/usleep.3:91
22064 msgid ""
22065 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22066 "an error.)"
22067 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man3/usleep.3:98
22071 msgid ""
22072 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22073 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22074 "B<usleep>()."
22075 msgstr ""
22076 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22077 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22078 "の規定が削除されている。"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man3/usleep.3:105
22082 msgid ""
22083 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22084 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22085 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22086 msgstr ""
22087 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22088 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22089 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man3/usleep.3:109
22093 msgid ""
22094 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22095 msgstr ""
22096 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22097 "れている。"
22098
22099 #. type: Plain text
22100 #: build/C/man3/usleep.3:117
22101 msgid ""
22102 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22103 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22104 "never mention this type explicitly.  Use"
22105 msgstr ""
22106 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22107 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22108 "のように使うこと。"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man3/usleep.3:125
22112 #, no-wrap
22113 msgid ""
22114 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22115 "\\&...\n"
22116 "    unsigned int usecs;\n"
22117 "\\&...\n"
22118 "    usleep(usecs);\n"
22119 msgstr ""
22120 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22121 "\\&...\n"
22122 "    unsigned int usecs;\n"
22123 "\\&...\n"
22124 "    usleep(usecs);\n"
22125
22126 #. type: Plain text
22127 #: build/C/man3/usleep.3:142
22128 msgid ""
22129 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22130 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22131 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22132 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22133 msgstr ""
22134 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22135 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22136 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22137 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man3/usleep.3:151
22141 msgid ""
22142 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22143 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22144 msgstr ""
22145 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22146 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22147
22148 #. type: TH
22149 #: build/C/man2/vfork.2:28
22150 #, no-wrap
22151 msgid "VFORK"
22152 msgstr "VFORK"
22153
22154 #. type: TH
22155 #: build/C/man2/vfork.2:28
22156 #, no-wrap
22157 msgid "2012-08-05"
22158 msgstr "2012-08-05"
22159
22160 #. type: Plain text
22161 #: build/C/man2/vfork.2:31
22162 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22163 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22164
22165 #. type: Plain text
22166 #: build/C/man2/vfork.2:37
22167 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22168 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22169
22170 #. type: Plain text
22171 #: build/C/man2/vfork.2:44
22172 msgid "B<vfork>():"
22173 msgstr "B<vfork>():"
22174
22175 #. type: SS
22176 #: build/C/man2/vfork.2:63
22177 #, no-wrap
22178 msgid "Standard description"
22179 msgstr "規格の説明"
22180
22181 #. type: Plain text
22182 #: build/C/man2/vfork.2:82
22183 msgid ""
22184 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22185 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22186 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22187 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22188 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22189 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22190 "functions."
22191 msgstr ""
22192 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22193 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22194 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22195 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22196 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22197
22198 #. type: SS
22199 #: build/C/man2/vfork.2:82
22200 #, no-wrap
22201 msgid "Linux description"
22202 msgstr "LINUX での説明"
22203
22204 #. type: Plain text
22205 #: build/C/man2/vfork.2:89
22206 msgid ""
22207 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22208 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22209 msgstr ""
22210 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22211 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22212
22213 #. type: Plain text
22214 #: build/C/man2/vfork.2:98
22215 msgid ""
22216 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22217 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22218 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22219 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22220 msgstr ""
22221 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22222 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22223 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22224 "用かもしれない。"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man2/vfork.2:115
22228 msgid ""
22229 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22230 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22231 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22232 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22233 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22234 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22235 msgstr ""
22236 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22237 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22238 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22239 "の\n"
22240 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22241 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22242 "る。\n"
22243 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22244 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22245
22246 #. type: Plain text
22247 #: build/C/man2/vfork.2:126
22248 msgid ""
22249 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22250 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22251 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22252 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22253 "above."
22254 msgstr ""
22255 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22256 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22257 "の)\n"
22258 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22259 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22260
22261 #. type: Plain text
22262 #: build/C/man2/vfork.2:132
22263 msgid ""
22264 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22265 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22266 msgstr ""
22267 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22268 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22269
22270 #. type: SS
22271 #: build/C/man2/vfork.2:132
22272 #, no-wrap
22273 msgid "Historic description"
22274 msgstr "歴史的な説明"
22275
22276 #. type: Plain text
22277 #: build/C/man2/vfork.2:159
22278 msgid ""
22279 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22280 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22281 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22282 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22283 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22284 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22285 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22286 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22287 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22288 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22289 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22290 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22291 "a register."
22292 msgstr ""
22293 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22294 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22295 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22296 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22297 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22298 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22299 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22300 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22301 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22302 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22303 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22304 "知らな ければならなかった。"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man2/vfork.2:163
22308 msgid ""
22309 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22310 "specification of B<vfork>()."
22311 msgstr ""
22312 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22313 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22314
22315 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22316 #. type: Plain text
22317 #: build/C/man2/vfork.2:174
22318 msgid ""
22319 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22320 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22321 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22322 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22323 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22324 msgstr ""
22325 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22326 "似\n"
22327 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22328 "要\n"
22329 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22330 "に\n"
22331 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22332 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22333 "こ\n"
22334 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22335
22336 #. type: Plain text
22337 #: build/C/man2/vfork.2:193
22338 msgid ""
22339 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22340 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22341 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22342 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22343 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22344 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22345 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22346 "have retained B<vfork>():"
22347 msgstr ""
22348 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22349 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22350 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22351 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22352 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22353 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22354 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22355 "いくつか理由がある:"
22356
22357 #. type: Plain text
22358 #: build/C/man2/vfork.2:197
22359 msgid ""
22360 "Some performance-critical applications require the small performance "
22361 "advantage conferred by B<vfork>()."
22362 msgstr ""
22363 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22364 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22365
22366 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22367 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22368 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man2/vfork.2:213
22371 msgid ""
22372 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22373 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22374 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22375 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22376 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22377 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22378 msgstr ""
22379 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22380 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22381 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22382 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22383 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22384 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22385
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man2/vfork.2:224
22388 msgid ""
22389 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22390 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22391 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22392 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22393 "Linux threading libraries.)"
22394 msgstr ""
22395 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22396 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22397 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22398 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22399
22400 #. type: Plain text
22401 #: build/C/man2/vfork.2:232
22402 msgid ""
22403 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22404 "specified as:"
22405 msgstr ""
22406 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22407 "のと等価である。"
22408
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man2/vfork.2:234
22411 #, no-wrap
22412 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22413 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22414
22415 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22416 #.  present, but definitely on its way out'.
22417 #. type: Plain text
22418 #: build/C/man2/vfork.2:252
22419 msgid ""
22420 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22421 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22422 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22423 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22424 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22425 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22426 msgstr ""
22427 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22428 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22429 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22430 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22431 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22432 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22433
22434 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22435 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22436 #.  .BR strace (1)
22437 #.  cannot follow
22438 #.  .BR vfork ()
22439 #.  and requires a kernel patch.
22440 #. type: Plain text
22441 #: build/C/man2/vfork.2:273
22442 msgid ""
22443 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22444 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22445 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22446 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22447 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22448 msgstr ""
22449 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22450 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22451 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22452 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22453 "る。」 と書かれている。"
22454
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man2/vfork.2:279
22457 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22458 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22459
22460 #. type: TH
22461 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22462 #, no-wrap
22463 msgid "VHANGUP"
22464 msgstr "VHANGUP"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22468 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22469 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22473 msgid "B<int vhangup(void);>"
22474 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22475
22476 #. type: Plain text
22477 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22478 msgid ""
22479 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22480 msgstr ""
22481 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22482
22483 #. type: Plain text
22484 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22485 msgid ""
22486 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22487 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22488 msgstr ""
22489 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22490 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22491 "う手配する。"
22492
22493 #. type: Plain text
22494 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22495 msgid ""
22496 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22497 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22498 msgstr ""
22499 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22500 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22501
22502 #. type: Plain text
22503 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22504 msgid ""
22505 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22506 "be portable."
22507 msgstr ""
22508 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22509 "い。"
22510
22511 #. type: Plain text
22512 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22513 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22514 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22515
22516 #~ msgid "2011-09-15"
22517 #~ msgstr "2011-09-15"
22518
22519 #~ msgid "2003-04-04"
22520 #~ msgstr "2003-04-04"
22521
22522 #~ msgid "2012-10-27"
22523 #~ msgstr "2012-10-27"
22524
22525 #~ msgid "2008-06-29"
22526 #~ msgstr "2008-06-29"
22527
22528 #~ msgid "2013-04-07"
22529 #~ msgstr "2013-04-07"
22530
22531 #~ msgid "2010-12-03"
22532 #~ msgstr "2010-12-03"
22533
22534 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22535 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"